搜档网
当前位置:搜档网 › 葡萄牙语翻译

葡萄牙语翻译

葡萄牙语翻译
葡萄牙语翻译

葡萄牙语翻译

水果类(fruto)

火龙果pitaya 西红柿tomate 菠萝abacaxi 西瓜melancia 香蕉de banana 柚子shaddock (pomelo) 橙子laranja 苹果ma??柠檬lim?o 樱桃cereja 桃子pêssego 梨pêra 枣data Chinês (去核枣pitted data) 椰子coco 草莓morango 树莓framboesa 蓝莓blueberry 黑莓blackberry 葡萄uva 甘蔗cana 芒果manga 木瓜mam?o papaia 或者杏子damasco 油桃nectarina 柿子caqui 石榴rom?榴莲jaca 槟榔果areca porca (西班牙产苦橙) laranja amarga 猕猴桃kiwi ou groselha chinesa 金橘cumquat 蟠桃plana pêssego 荔枝lichia 青梅greengage 山楂果haw 水蜜桃pêssego mel 香瓜, 甜瓜musk mel?o 李子ameixa 杨梅Waxberry vermelho bayberry 桂圆longan 沙果ma??de caranguejo 杨桃carambola 枇杷nêspera 柑橘tangerina 莲雾cera ma??番石榴goiaba 枇杷nêspera 槟榔areca

肉, 蔬菜类(gado 家畜):

牛肉carne de porco 猪肉羊肉carneiro 羔羊肉cordeiro 鸡肉frango 腱子肉tend?o 肘子porco conjunta 鲤鱼carpa 咸猪肉toucinho 瘦肉carne magra pontinho 肥肉

南瓜(倭瓜) abóbora cushaw 甜玉米Milho doce 生菜莴苣alface 白菜couve chinesa (couve, aipo) (甘蓝) 卷心菜repolho 萝卜rabanete 胡萝卜cenoura 韭菜alho-poró木耳agarics 豌豆ervilha 马铃薯(土豆) batata 黄瓜pepino 苦瓜bálsamo pêra 秋葵quiabo 洋葱cebola芹菜aipo 芹菜varas 杆aipo 地瓜batata doce 蘑菇cogumelo 橄榄oliva 菠菜espinafre 冬瓜(chinês) cera caba? a 莲藕raiz de ló

tus 紫菜pia 油菜estupro cole 茄子berinjela 香菜alcaravia 青椒pimenta verde 四季豆青刀豆jardim feij?o 银耳fungos prateadas funcho 茴香(茴香油óleo de funcho 药用) 金针蘑cogumelo agulha 扁豆lentilha 牛蒡bardana grande 水萝卜rabanete ver?o 竹笋broto de bambu chinês 艾蒿artemísia 绿豆feij?o mungo verde 毛豆soja 黄花菜lírio de dia (dia lírio bud) 豆芽菜broto de feij?o 丝瓜caba? a toalha (注: 在美国丝瓜或用来做丝瓜茎loofah 洗澡的, 不是食用的)

海鲜类(frutos do mar):

虾仁pelados Camar?o 龙虾lagosta 小龙虾lagostas (退缩者) 蟹caranguejo 蟹garras de caranguejo 足小虾(虾米) camar?o 对虾, 大虾camar?o (烤) 鱿鱼(torrada) lula 海参pepino do mar vieira 扇贝鲍鱼abalone mar orelha 小贝肉berbig?o 牡蛎ostra 鱼鳞escala 海蜇medusas 鳖海龟tartaruga 蚬蛤molusco 鲅鱼Culter 鲳鱼butterfish 虾籽camar?o ovo 鲢鱼银鲤鱼chub carpa prateada corvina 黄花鱼amarelo

调料类(temperos):

醋vinagre 酱油soja 盐sal 加碘盐sal iodado 糖a?úcar 白糖a?úcar refinado 酱molho de soja 沙拉salada 辣椒quente (vermelho) de pimenta 胡椒(preto) de pimenta 花椒selvagem pimenta em pócinza espinhosa chinesa 色拉油óleo de salada 调料molho de fixa??o tempero 砂糖a?úcar granulado 红糖a?úcar mascavo 冰糖Rock Sugar 芝麻Sesame 芝麻

酱Sesame pasta 芝麻油óleo de gergelim 咖喱粉caril 番茄酱(汁) ketchup redeye 辣根rábano 葱cebola (Cebolinhas) 姜gengibre 蒜alho 料酒vinho de cozinha 蚝油molho de ostra 枸杞(枇杷, 欧查果) nêspera 八角anis 酵母levedura 粉fermento 黄椒Amarelo pimenta 肉桂canela (在美国十分受欢迎, 很多事物都有肉桂料) de manteiga 黄油香草精extrato de baunilha (甜点必备) de farinha 面粉cebola 洋葱

主食类(alimento básico)

三文治sanduíche 米饭arroz 粥congee (arroz sopa) 汤sopa 饺子bolinho de macarr?o 面条比萨饼pizzas 方便面de macarr?o instantaneo 香肠salsicha 面包p?o 黄油(白塔油) de manteiga ovos 茶叶蛋Chá油菜estupro 饼干biscoitos 咸菜(泡菜) pickle 馒头p?o cozido no vapor 饼(蛋糕bolo) 汉堡hamb úrguer 火腿presunto 奶酪queijo 馄饨皮pele wonton 高筋面粉farinha de trigo forte 小麦大麦cevada 青稞Highland cevada 高粱sorgo (Kaoliang) 春卷Primavera rolos 芋头Taro 山药inhame 鱼翅de barbatana de tubar?o 黄花daylily 松花蛋皮蛋preservadas ovos 春卷rolinho primavera肉馅饼torta picada 糙米Arroz 玉米milho 馅儿recheio 开胃菜aperitivo 面粉farinha de aveia 燕麦白薯甘薯batata doce 牛排bife 里脊肉filé凉粉feij?o de geléia 糯米江米arroz pegajoso 燕窝ninho de pássaro milho 粟chinês bolas 肉丸子carne 枳橙citrange 点心(中式) dim sum amido 淀粉蛋ovo 挞torta

干果类(frutos secos):

Castanha de caju 腰果花生amendoim 无花果fig 榛子avel?filbert 栗子castanha 核桃noz 杏仁amêndoa 果脯preservados frutas 芋头taro 葡萄干passas cordial 开心果pistachion 巴西果castanha do Brasil 菱角, 荸荠água castanha (和国内食用法不同, 做坚果食用)

酒水类(bebida):

红酒vinho tinto vinho branco 白酒白兰地conhaque 葡萄酒xerez 汽水(软饮料) soda (盐) 汽水água com gás 果汁suco 冰棒Ice-lolly 啤酒cerveja 酸奶iogurte 伏特加酒vodka 鸡尾酒cocktail 豆奶leite de soja leite de soja 豆浆七喜7 UP 麒麟(日本啤酒kirin ) 凉开水água fria fervida 汉斯啤酒Hans cerveja 浓缩果汁suco concentrado 冰镇啤酒cerveja (gelada) gelado 札幌(日本啤酒) Sapporo 爱尔啤酒(美国) ale A 级牛奶grande Um leite 班图酒bantu cerveja 半干雪利seca sark 参水牛奶leite azul 日本粗茶bancha 生啤酒chope 白啤酒cerveja branca <苏格兰> 大麦酒cevada bree 咖啡cafémate 伴侣

零食类(lanche):

hortel?薄荷糖biscoito 饼干, biscuit 饼干, 棒棒糖bombom 茶chá(沏茶fazer o chá) de ameixa 话梅cristalizadas ameixa 锅巴crosta de arroz 瓜子sementes de mel?o 冰棒(冰果) gelo (congelado) otário sorvete 冰淇凌防腐剂conservante 圣代冰淇淋sundae de chocolate 巧克力豆cevada mármore pudim 布丁

与食品有关的词语(algumas palavras sobre alimentos):

炸demitido 炝rápida fervida 烩braise (烩牛舌língua de boi assada) 烤assado 饱嗝arrotar 饱了饱的total de pelúcia 解渴sede de têmpera (形容食物变坏deteriora??o estragar) conservante 防腐剂data de validade 产品有效期(形容酒品好: a bebida forte, boa 绝味酿)

中西式食物

中式早点:

烧饼forno de barro rolos 油条vara de p?o frito 韭菜盒bolinhos de alho-porófrito leite de soja 豆浆

水饺bolinhos cozidos no vapor 馒头蒸饺bolinhos cozinhados p?es

割包Arroz 饭团cozinhada sanduíche e vegetal rolo

Bolos 蛋饼ovo 皮蛋ovo 100 anos-咸鸭蛋ovo de pato salgado

饭类:

稀饭mingau de arroz 白饭simples arroz branco 油饭arroz glutinoso óleo 地瓜粥congee batata doce

糯米饭arroz glutinoso 卤肉饭arroz de carne de porco assada de arroz com ovo frito 蛋炒饭

面类:

馄饨面Wonton e macarr?o 刀削面macarr?o cortado 麻辣面picantes macarr?o quentes 麻酱面macarr?o pasta de gergelim 鸭肉面pato com macarr?o aletria 鳝鱼面Enguia 乌龙面macarr?o Marisco

榨菜肉丝面de carne de porco, macarr?o verde em conserva de mostarda

牡蛎细面macarr?o Oyster finas 板条macarr?o de arroz macarr?o planas 米粉

炒米粉macarr?o de arroz frito 冬粉feij?o verde macarr?o

汤类:

鱼丸汤bola Peixe sopa 贡丸汤Carne bola sopa 蛋花汤Egg & sopa de legumes 蛤蜊汤Amêijoas sopa 牡蛎汤Oyster sopa 紫菜汤sopa de algas 酸辣汤sopa doce e azedo 馄饨汤Wonton sopa 猪肠汤sopa de intestino de porco 肉羹汤sopa de carne de porco grossa 鱿鱼汤Squid sopa 花枝羹sopa espessa Squid

中餐:

pata de urso 熊掌de veados 鹿脯de pepinos-do-mar; pepino do mar 海参

esturj?o do mar 海鳝medusas salgada 海蜇皮algas algas, 海带abalone 鲍鱼de barbatana de tubar?o 鱼翅vieiras 干贝lagosta 龙虾ninho de pássaro 燕窝leit?o assado 考乳猪porco junta 猪脚pato cozido com sal 盐水鸭conservas de carne 腊肉carne de porco assada 叉烧lingüi? a de porco frito 香肠flocos 肉松BAR-BQ 烤肉

carne dieta 荤菜legumes 素菜caldo de carne 肉羹prato local 地方菜cantonês cozinha 广东菜refei??o 客饭caril arroz 咖喱饭

arroz frito 炒饭simples arroz crocante de arroz 白饭锅巴mingau, arroz macio mingau, 粥-macarr?o com molho 打卤面

planície de macarr?o 阳春面ca?arola 砂锅rechaud, panela do fogo 火锅carne p?o 肉包子shao-mai 烧

麦preservada a coalhada de feij?o 腐乳coalhada de feij?o 豆腐fermentado de feij?o branco 豆豉pepinos em conserva 酱瓜ovo preservado 皮蛋ovo de pato salgado seco 咸鸭蛋nabo 萝卜干

工程类:

一、建筑材料

I. Materiais de construo

安定性 estabilidade

扒钉 grampo

白瓷砖 azulejo branco

白水泥 cimento branco

百叶窗 persiana

板材 madeira serrada

绑丝 arame de armao

报警器 sereia

锛 azuela

壁纸 papel de parede

扁钢 lamina de ao

标号 marcao

玻璃 vidro

玻璃布 tecido de vidro

玻璃胶 cola de vidro

不锈钢管 tubo de ao inoxidável

不锈钢焊条 elétrodo de ao inoxidável

槽钢 barra de ao em U

插座 tomada

柴油óleo diesel

传动油 lubrificante

窗 janela

窗帘 cortina

瓷砖azulejo

粗砂 areia grossa

大理石板 placa de mármore

弹簧铰链 bisagra de mola Alicate 钳子

Chave 扳手

Serra 锯子

Chave de fenda 螺丝刀

Porca (do parafuso) 螺母

Prego 钉子

Cavilha com rosca 螺栓

Parafuso 螺钉

Mola 弹簧

Lima 锉刀

Escopro,cinzel 凿子

Machado 斧子

Laje=Laja 铺地用的板石

Viga 横梁

Tubo de ferro fundido 铸铁管

Tubo de ferro dúctil 球墨铸铁管Escavador 挖掘机

Cilindro 压路机

Betoneira 混凝土搅拌机

Vibrador 振捣器

Buldozer 推土机

Guindaste 起重机

Macaco 千斤顶

Tubos de ferro maleável 可塑铁管Tubo HDPE 聚乙烯管

Soldatura 电焊机

Berbequim 电钻

Perfurador 打孔机

Transformador 变压器

Turbina 涡轮机

Grua 塔吊

Compactor 压土机,压实机

Bomba premente 压力泵

Laminador 轧钢机,滚轧机

Bisagra 铰链,合页

Andaime 脚手架;台架,支架

Tripe 三角架

Azuela;enxó锛,横口斧

招标文件类:

Fiscal 监理

Cronograma dos Trabalhos 施工计划

Cessionário 受让人

Acordo de Crédito 信贷协议

Acordo de Financiamento Principal 信贷框架协议

Utilidades Públicas 公共设施

Pagamento inicial(down payment) 定金

Tanque elevado;reservatório elevado 高位蓄水池

Propriedade de compras 优先采购权

Director de Projecto(DP) 项目主管

Acondicionamento 包装

Embarque 发货

Entrega 交付

Remetente 发货人

Destinatário 收货人

Número de Embalagem 件号

Conhecimento de Embarque 提货单

Frete pré-pago 运费付讫

Nota de embalagem 装箱单

Apólice de seguro de transporte 运输保险单Planta 图纸

Livro de salário 薪水簿

Folha de ponto 分工表

andamento da obra 工程进度

Coordenadas 坐标

Localidade de obra 施工场地

Hidrante 消火栓

葡萄牙语常用口语

你好!Olá! 你是谁Quem évocê朋友Amigos 是的Sim 好tudo bem 你是哪里人Onde estávocê谢谢!Obrigado! 你呢Você我知道我知道sei sei 我知道

sim sei

什么o quê/o q 知道了entendi

我不知道nem sei 不明白nao entendi 开得开心!Have fun! 我睡觉

vou dormir 是的,当然sim,claro 为什么Por quê我道歉estou desculpar 晚安boa noite 拥抱cbraco 我回应朋友que respondo

amigo 我有点忙Estou com um

pouco ocupado 但会说话mas pode falar

真喜欢/喜欢这个love this 怎么样了,我亲爱的como estao meu qerido 人生苦短,享受每刻。Curta que a vida écurta.

上帝真伟大。Deus égrande.

有任何问题,随时打我电话Qualquer coisa, pode me ligar

真漂亮Que linda

是= Sim 不是= N?o 谢谢= Obrigado 非常感谢/很感谢

= Muito obrigado(a) 不客气= De nada 请= Se faz favor 劳驾/对不起

= Com licen? a 你好= Olá再见= Adeus, Tchau 再见= Atéjá; At

élogo 早上好= Bom dia 下午好= Boa tarde 晚上好= Boa noite 晚安= Boa noite 我不明白/我不懂= N?o percebo. 这个用....语怎么讲

= Como éque se diz isso em [português] 你会讲....吗= Voc

êfala ... 英语= inglês 法语= francês 德语= alem?o 西班牙语

= espanhol 汉语= chinês 我= Eu 我们= Nós 你= Tu 您= Voc ê你们= Vocês; Vós 他们= Eles(m), Elas (f) 你叫什么名字

= Como éque se chama 很高兴遇见你= Muito gosto.

你好吗= Como está好= Bem 不好= Mal

还行= Mais ou menos 妻子= Mulher 丈夫= Marido 女儿= Filha 儿

子= Filho 妈妈= M? e 爸爸= Pai

朋友= Amigo (m), Amiga (f)

洗手间在哪里= Onde éo quarto de banho Onde éo casa de banho

葡萄牙语第一次见面口语常用语Vocêfala português 你说

葡萄牙语吗Falo 我说

No,no falo. 不,我不说Falo um pouco. 我说一点。

Falo um um pouquinho. 我说一点点。

Eu entendo um pouco,mas no falo. 我明白一点,但我不会说。

Estou aprendendo. 我正在学。

De onde vocêé你来自哪里

Sou de So Paulo 我来自圣

葡萄牙语购物与用餐用语:

多少钱= Quanto custa

这是什么= Que éisto

我买了= Vou comprar.

我要买---= Eu queria comprar...

你有---= O senhor têm ...; Tu tens

你接受信用卡吗= Os senhores aceitam cart?o de crédito 打开= Aberto (m), Aberta (f)

关上= Fechado (m), Fechada (f)

明信片= Postal

邮票= Selos

一点= Pouco (m), Pouca (f)

许多= Muito (m), Muita (f)

全部= Todo (m), Toda (f); Tudo

早餐= Pequeno-almo?o

午餐= Almo?o

晚餐= Jantar

素食者= Vegetariano (m), Vegetariana(f)

干杯! = Tchim-tchim! Saude!

请结帐= A conta, se faz favor.

面包= P?o 饮料= Bebidas

咖啡= Café

论双关语的可译性及不可译性

论双关语的可译性及不可译性 华中科技大学徐敏 摘要:本文尝试用丰富的翻译案例来说明修辞格中双关语的可译性及不可译性,阐明在双关语翻译中译者应尽力保持原文的语义信息及审美信息,尤其是要再现原文的修辞效果,以达到最佳的信息交流和交际效果。 关键词:双关语;可译性;不可译性;修辞效果 Abstract:Based on the abundant translation cases,this paper attempts to analyze the translatability and untranslatabily of pun as one part of the rhetoric. It is pointed out that both the semantic messages and aesthetic messages of the source text should be retained in the translation of pun. The rhetoric effects of the source text should be especially reproduced in order to achieve the best communication effects. Key words:pun;translatability;untranslatability;rhetoric effects 1. 引言 修辞是语言的有机组成部分,是提高语言表达效果的重要手段。唐学纯在《接受修辞学》中将“修辞活动”定义为“言语交际双方共同创造最佳交际效果的审美活动”(唐学纯,唐跃,朱玲,1992)。换言之,修辞是一种承载着丰富文化内涵的语言形式,它的目的在于创造最佳交际效果。因此在修辞格的翻译中,译者不仅应该充分注意到语义信息的传递,而且也应该力图创造最佳的修辞效果,将原语中修辞效果在译文得到最大限度的再现。即译者必须把原文中的信息尽可能多地传达给译文读者,使他们尽可能多地感受到原语读者能够感受到的修辞效果。本文仅就修辞中的双关语来分析它的可译性及不可译性。 2. 双关语的可译性 世界上不同民族和国家的语言与文化有着共性。从语言的角度来讲,全世界的语言是相通的,不同的语言之间类似或相当的成分是主要的。语言之间的相融性和相似性形成了语际翻译可译性的客观基础。从文化的角度来讲,文化具有超地域性的特征。居住在不同地方的人们有着相同或相似的物质和精神需求、情感表达方式和对世界、生活的看法(王福祥,吴汉樱,1997)。这种语言与文化的共性为修辞这一旨在创造最佳效果的特殊语言形式的可译性提供了理论依据。 双关“pun”这个词来源于拉丁语“paronomasia”,指“外表相似”和“语义相似”。依照《辞海》的定义,“双关语”即修辞学上辞格之一,利用语言文字上同音或多义的关系,使一个词或一句话关涉到两件事。双关语是一种在英汉两种语言中都较常用的高级修辞格,它利用音或义的巧合,进行同音异义的暗换,有意使语句同时具有双重或双层含义,即表层含义和深层含义,表层含义是掩饰义,深层含义是所指义。双关语分为同音双关(homophonic pun)、近音双关(paronomasia)、同音异义双关(antalaclasis)、一词多义双关(sylleptic pun)、歧解双关(asteismus)、反语(irony)、暗讽 ·193·

葡萄牙语翻译岗位说明书

葡萄牙语翻译岗位说明书 葡萄牙语翻译岗位说明书 用葡萄牙语来表达另一种语言或用另一种语言表达葡萄牙语,这种葡萄牙语与其它语言的互相表达活动,称为葡萄牙语翻译,从事葡萄牙语翻译的工作者,简称葡萄牙语翻译。 葡萄牙语翻译岗位职责 1、提供口译、笔译服务,负责商务会议、内部管理会议的现场翻译; 积极履行班主任工作职责,对学生在校的学习、生活全面负责,加强家校联系,所带班班风良好,培优转差工作成效显著。 2、负责工程行业内部相关文件、资料的书面翻译,保证翻译质量; 3、接受主管的分配的翻译任务; 4、翻译资料的整理收集、知识管理; 对销售人员的考核主要包括工作绩效、工作能力、工作态度三部分,其权重设置分别为:工作绩效70%,工作能力20%,工作态度10%, 5、翻译并与翻译团队成员沟通协作; 6、参加部门内开展的专业培训与交流,提高翻译的专

业水平。 葡萄牙语翻译岗位要求 1、一般要求葡萄牙语相关等级证书,口译、笔译俱佳,流利的葡萄牙语听说读写能力; 2、形象气质佳,良好的沟通、协调能力及亲和力; 3、性格外向,工作高效,有责任心,执行力强; 领导财务部、人力资源部等分管部门开展工作:领导建立健全公司财务管理制度,组织制定财务政策,审批重大财务支出;领导建立健全公司人力资源管理制度,组织制定人力资源政策,审批重大人事决策。 4、熟练使用各类办公软件; 5、具有较强的中文文字表达能力,文笔通顺流畅; 6、工作认真细致、思维敏捷,责任心强; 7、具备良好的职业职业道德和素养,保守商业机密; 8、熟悉西班牙国地理及风土人情。 葡萄牙语翻译关键技能 专业能力 葡萄牙语中英文办公软件 个人能力 沟通能力诚实敬业耐心细心 葡萄牙语翻译升职空间 助理翻译员→翻译员→资深翻译员

英语广告中双关语的运用技巧及翻译

英语广告中双关语的运用技巧及翻译 引言 不论是商品广告,还是公益广告,广告的创作都是一门综合性艺术。它集社会学、美学、心理学、市场营销学、声电学、文学、语言学等于一身。这门艺术中的文案写作比其它形式的写作都更需要技巧。它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为。因此广告文案中文学语言运用精当会使得广告语言的内涵与影响远远超出广告本身。双关语这一修辞手段是广告创作常用的技巧。双关,顾名思义,就是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义,既引人注意,又能引起联想。双关语具有简洁凝练,风趣幽默,新颖别致等修辞效果,能够突出广告的特点,因而在广告中得到大量应用。 1.双关语在广告中的运用 作为一种修辞手段,双关语在广告中比较常用,它存在于语音、词汇、句法等各个语言层面。在广告中,广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、给人以回味和想象的余地。较为常见的有以下几个方面。 1.1.谐音双关 “谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的”1 。广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。 (1) More sun and air for your son and heir. 2 译文:这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代。 在这则海滨浴场的宣传广告中,制作者巧妙地运用了sun-son, air-heir这两对谐音字,使广告语言不仅和谐悦耳,读来朗朗上口,而且颇风趣、幽默,具有感召力。 (2)Trust us. Over 5000 ears of experience. 3 译文:相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。 这是一则助听器推销广告。从字面看,它说明了该产品已经接受了众多消费者的考验,但字里行间巧妙地嵌入一对谐音字ears-years,充分暗示了该产品悠久的历史,久经考验的上乘质量。 许多广告都在商品品牌的名称上做文章。品牌名称中的双关语不仅能增加广告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名称更能吸引人们的注意力,便于记忆,增加宣传攻势力度,以此达到宣传产品的目的。品牌名称中的双关语大多采用谐音的方法。 (3) WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY. 译文:“恒久”玻璃炉具带给你一个全新的概念:洁净。 这里生产商利用其商标WEAR-EVER一词多义的特点,大力推销其产品:一方面WEAR-EVER为其品牌名称,另一方面该词又另有含义:既为wear forever(体现产品结实耐用),又为wherever(说明到处受人欢迎)。该广告从多角度推销其产品,能够激起顾客的购买欲望,具有一定的劝说作用。 1.2.语义双关 “语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关”。这种双关在广告中运用得也非常广泛,它与谐音双关有异曲同工之妙。 (4)The label of achievements. Black Label commands more respects. 译文:酒是功成名就的标志。黑色标志使您更显尊贵。 语义双关也多见于品牌名称中。这是一则威士忌酒的广告,Label有两层含义,一为“标志”,一为酒的牌子—Black Label。该广告通过双关手段的运用,使人联想到功成名就时就

文学作品论文双关语的翻译论文:浅谈文学作品中双关语的翻译

文学作品论文双关语的翻译论文:浅谈文学作品中双关语的 翻译 摘要:英语双关语被广泛应用于各类文学作品中,不仅美化了语言还提高了文学作品的可读性。它可以分为谐音双关语,同形异义双关语,发音和含义双关语。只有对两种语言都有精确深入的理解才能翻译得出双关语。本文讲述四种不同的翻译方法:双关语翻译双关语,直译法,释义法和加注法。 关键词:文学作品双关语翻译语言 双关语(pun), 《牛津高阶英汉双解词典》的解释是:利用词的一词多义现象或同音异义现象产生出的诙谐用法。仅仅看定义似乎感觉很深奥,其实在平时的英语学习和运用中,我们已经接触到很多双关语了,只是我们没有发现或者没有加以归纳整理。接下来,我们来看看英语双关语的三种分类以及它们是怎样使作品锦上添花的。 (一)谐音双关语。 它是指使用相同或者相近的发音,但是不同的拼写和词义的两个单词。这类词也常被称为语音双关语。语音双关语是英语双关语最基本也是最常见的表现方式。 (二)同形异义双关语。 这类双关语巧妙地利用了单词同音异义的语言功能,达到了一语双关的绝佳效果。请看下边的例子:

a: some boys think i am pretty and some boys think i am ugly. what do you think? b: a bit of both. a: what do you mean? b: pretty ugly. 作为一个形容词,pretty意思是“漂亮的,可爱的”。因此b的最后回答可以理解为“又漂亮又丑”。但是如果把pretty看做是副词的话,它的意思是“相当,非常”于是b 的回答就完全变了味道,成为“她非常的丑”。可见同形异义双关语pretty在本例子里创造了关键的幽默效果。 (三)发音和含义双关语。 这一类型双关语常常被用在文学或者影视作品里。当作者或者编剧在描述一个人物时,主人公常被冠以一个发音和含义双关语的名字,以烘托人物本身的性格特点、行为或者命运。 例如,美剧heros里主人公之一的hiro化解了一次次世界危机,穿越时空解救了许多人,推动着剧情的发展。而他的名字与剧名hero (英雄) 发音很相似,于是这个人物的命运使观众产生了联想,认为他就是英雄。 还有,莎士比亚名著《亨利八世》里的人物sir john falstatff,是一个言行不一的伪君子。他表面上友好善良,聪明勇敢,具有绅士风度。其实,他是一个心肠歹毒,自私

葡萄牙语基本用语

葡萄牙语基本用语 1. 是的(西母) Sim 2. 不(闹) N?o 3. 请(发许发握了) Faz favor 4. 谢谢(欧不里嘎都/欧不里嘎大) Obrigado;Obrigada! 5. 什么?怎么?(共么?)Como? 6. 那当然(诶V登第门的)Evidentemente 7. 同意!(得阿勾勒杜)De acordo! 8. 好吧!(乌该)ok! 9. 没问题!(诶嘘达笨)Está bem! 10. 对不起!(败了蛋)Perd?o! 11. 请稍等!(乌摸门都, 发许发握了)Um momento, faz favor! 12. 够了!(巴许达)Basta! 13. 救命!(叟告吼)Socorro! 14. 谁?(哽?)Quem? 15. 干什么?(乌该?)O quê? 16. 哪个?(挂儿?)Qual? 17. 谁的?(阿哽?)A quem? 18. 哪里?(翱得?)Onde? 19. ..在哪里?(翱得诶许达/诶许蛋…?)Onde está/Onde est?o…? 20. 从哪里来?(得翱得?)Donde? 21. 往何处去?(扒拉翱得?)Para onde? 22. 到哪里去?(阿翱得?)Aonde?

23. 为什么?(波了该?)Porquê? 24. 为何目的?(扒拉该?)Para quê? 25. 多少?(光多?)Quanto? 26. 多长时间?(光多等波?)Quanto tempo? 27. 什么时候?(广杜?)Quando? 28. 想,要,请(给立阿)Queria 29. 有…吗?(啊…?)Há…? 30. 在几点钟?(阿该欧拉许?)A que horas? 2、中午(澳煤油第阿)ao meio-dia 3. 下午(阿大勒的)à tarde 4. 晚上(挪移得)de noite 5. 现在(阿果拉)agora 6. 今天(欧节)hoje 7. 昨天(翱得)ontem 8. 明天(阿马样)amanh? 9. 前天(安得翱得)anteontem 10.后天(得波一许的阿马样)depois de amanh? 11. 每天(杜多许乌许第阿许)todos os dias 12. 不久以后(因波来喂)em breve 13. 最近(哈僧达门得)recentemente 14. 这星期(诶许达涩嘛那)esta semana 15. 上星期(那涩嘛那巴萨大)na semana passada

浅谈英语中双关语的应用及翻译

2010年1月第29卷第1期黑龙江教育学院学报 Journa l o fH e ilong ji ang Coll ege o f Educati on Jan .2010V o.l 29N o .1 收稿日期:2009-11-06 作者简介:代晓丽(1981-),女,黑龙江伊春人,助教。 浅谈英语中双关语的应用及翻译 代晓丽 (伊春职业学院,黑龙江伊春153000) 摘 要:双关语是英语中较为常见的修辞手段,双关语在不同语境当中有不同的应用,应在考虑双关语双重含义的基础上从意译法、拆译法、侧重译法、套译法,翻译加注释等方面对其翻译进行初步的探讨。 关键词:双关语;修辞;翻译 中图分类号:H 319 文献标志码:A 文章编号:1001-7836(2010)01-0165-02 一、双关语的定义及作用 PUN (双关)运用一个词语来暗示两层或两层以上的意思或不同的联想,或者运用两个或两个以上同音异义或近音异义的词语。它巧妙地使词语和句子有了两种不同的含义,能收到滑稽幽默、冷嘲热讽甚至是悲剧的效果。 二、双关语在不同语境中的应用及修辞效果 (一)双关语在文学作品中的应用 R om eo .N o t I ,be li eve m e :you have danci ng shoes w ith n i m b l e so l es :I have a sou l of lead .So stakes m e to t he ground I cannot m ove . (W llia m Shakespeare R o m eo and Juli e t ) 译文:罗密欧,我实在不能跳动。你们都有轻快的舞鞋:我只有一个铅一样重的灵魂,我的身体紧紧地钉在地上,使我的脚步不能移动。 (选自莎士比亚的!罗密欧与朱丽叶?) 戏剧大师莎士比亚巧用了这对音异义词,生动地刻画出 罗密欧当时心头烦恼,无心跳舞的心境。 (二)双关语在新闻报道中的应用 1 C li m bers H o l d Su mm it T a l ks 登山运动员会师峰顶(Su mm it T a l ks 原义是 首脑会议 )。这一则新闻报道了有关中国、日本、尼泊尔三国运动员登上珠穆朗玛峰的情况。在此处所用的一语双关,增加了新闻标题的趣味性。 2 Egg T a l ks :A gr i cultural A dv isersM eet 蛋类谈判:农业顾问聚首。这则新闻究竟是要表达 蛋类谈判 ,还是 就蛋类进行谈判 ,关键在于 T a l k 。这则新闻标题巧妙地运用 T alk 的一词多义,实现了双关的修辞手法,吸引了读者的注意力。 (三)双关语在商品广告中的应用。1 I #m mo re satisfied .A sk for M ore . 这是摩尔香烟在广告语中树立的两个双关典范。它们巧妙地使用m ore 一词的双重意义:mo re 是一个副词,表示 更加,更多 ;大写之后,变成了品牌名称。译文为: 摩尔香烟,我更满意 ; 再来一支,还吸摩尔 。寥寥数语就使人们轻松记住了商品的品牌,同时又给人留下了一个印象,该产品优于同类产品,能使消费者满意。 2 Fresh up w ith 7-up . 译文:君饮七喜,提神醒脑。 这是美国七喜汽水的广告。 7 在西方国家是个吉祥的数字,赌博时掷色子的 7 者为赢。U p 指 co m e up w ith (突然想到)也有 活泼向上,使人清醒 的意思,同时7-up 又是饮料的商标,整个广告读起来铿锵有力,富有节奏性,且 具感召力让人一目了然。因此,代表积极向上的7-up 的饮料在西方市场极为畅销。 (四)双关语在日常生活中的应用 1 ? D o you ever draw p ict ure i n the nude ? ? N o ,I usuall y w ear a jacket . 对话中,提问的人是想问 你有没有画过裸体画 ,而回答的人却理解为 你曾经光着身子画过画吗? 这则对话中双关产生的原因是对i nthe nude 在句中不同功能的理解,即作定语或作状语,从而达到幽默的效果。 2 这是一个男孩子为了追求一个在银行窗口工作的女孩子在递交存折的同时附上了一张小纸条。 D earM: I have been SAV I NG t h is question i n t he hope t hat I m i ght ga i n so m e I NTETRST.If free F r i day ,wou l d you ca re to DE PO S T yourse lf beside m e at a m ov ie ?I have taken i nto AC COUNT t hat you m ay be prev i ous l y engaged ;if so I w illW I TH DRAW m y offer on Sa t urday .A t any RATE ,your co m pany w ou l d much enjoy ,and I hope you w ill no t A SSESS th i s as t oo for w ard .Check you late . ? 165?

论英文广告中双关语的翻译

摘要 广告英语作为一种应用语言,有着自己独特的语言特点和风格。广告英语用词优美,句法简洁却内涵丰富,修辞变化多端,耐人寻味,以最简单的语言表达最复杂的意义,语言的魅力在广告中得以充分的展示。广告旨在于打动人心,激发人们的购买欲,一字一句都需要充分发挥它的魅力和产品所要表达的商业目的。因此,广告商挖空心思地追求新的创意,在广告中运用丰富的双关语。巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、机智,起到旁敲侧击、借题发挥的作用,能很好的突出广告的特点,因而在广告中得到大量应用。本文从同音双关、谐音双关、一词异义双关、一词多义双关几个方面对双关语在英语广告中的运用作了阐述;同时也运用契合译法、分别表义法、套译法、侧重翻译法和补偿法等对英语广告双关语的翻译作了些探讨。 关键词:英语广告;双关语;翻译技巧

ABSTRACT As an applied language, advertising English has its own specific language style and features. With appealing dictions, succinct sentence structures, rich connotation and varied use of rhetoric devices, advertisements surprisingly give full play to the charm of language, using the simplest language to express the most plex meanings. Advertisements aim to stimulate people’s desire for shopping. Therefore, manufacturers wrack their brains to be creative with the use of rich puns. The artful use of such rhetorical devices makes advertisements connotative, humorous, vivid and witty—impressive in a roundabout way. Thus pun bees widely and frequently used to achieve purposed effects of advertisements. This article aims to elaborate on the various forms of puns such as homophonic pun, paronomasia, antalaclasis and syllepsis, and to probe into some mon techniques of translating English puns in advertisements such as fit translation, semantic translation, sets translation, priority translation, and pensation translation. Keywords:English advertisements; pun; translation techniques

葡萄牙语入门教程

第一课 (1)辅音字母的发音 与英语单词相比,葡萄牙语单词的发音是比较简单的,除了辅音字母x的发音稍微复杂一些之外,其它辅音、元音字母都有固定的发音,只要我们掌握每个辅音、元音字母的发音,今后看到一个单词,就可以直接拼读出来,而不必像英语那样,必须查阅《英汉词典》,才能知道一个单词的正确发音。下面是葡萄牙语中辅音字母的发音。 点击[这里],可以下载下表例词的发音文件,用Windows附带的Media Player 即可收听。请注意:这些例词的发音都是"巴葡"发音,是计算机自动合成的,并不标准,仅供参考。 字母发音(国际音标)发音(汉语拼音)例词 b[b]b bala 在a/o/u之前发[k]音k casa c 在e/i之前发[s]音s cedo ?[s]s mo?a ch[]sh cheque d[d]d data f[f]f faca 在a/o/u之前发[g]音g gato g 在e/i之前发[]音r gelo 在a/o之前发[gw]音gu guarda gu 在e/i之前发[g]音g guerra gü[gw]gu lingüista

h不发音hotel j[]r jornal k葡萄牙语没有这个字母,仅出现在外来语单词中,发[k]音。 l 在a/e/i/o/u之前发[l]音l laranja 在a/e/i/o/u之后发[w]音u Brasil lh[lj]li trabalho m[m]m mapa n[n]n nada nh[nj]ni banho p[p]p pato qu 在a/o之前发[gw]音gu quase 在e/i之前发[g]音g aqui qü[gw]gu cinqüent a r[r](短颤音)recibo rr[r](长颤音)carro s 在两个元音字母之间发[z]音z casa 在其它位置发[s]音s sopa ss[s]s passo t[t]t tomate v[v]w vaga w葡萄牙语没有这个字母,仅出现在外来语单词中,发[w]音。

广告英语中双关语的翻译

第9卷第1期2008年3月 江 苏 工 业 学 院 学 报 JOU RNA L OF JIA NGSU POL YT ECHNIC U NIV ERSIT Y V ol.9N o.1 M ar.2008广告英语中双关语的翻译 王春燕 (江苏工业学院外国语学院,江苏常州213164) 摘 要:双关语的可译性一直是翻译界争论的热点。语言、文化及表达习惯的差异,使双关语翻译难以兼顾其双重含义。“功能对等”理论以译语读者为中心,注重译文在译语语言和文化环境中所预期达到的功能,为双关语的翻译另辟蹊径。对英语广告中双关语的翻译来说,译文只要能产生与原文相似的广告效应,能使译文读者获得与原文读者近乎相同的感受就是成功的翻译。关键词:英语广告;双关语;翻译;功能对等 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-9048(2008)01-0106-03 广告语言是一种精炼、含蓄、富有表现力和鼓动性的语言。“英美现代广告学认为广告的作用在于:Info rmation(提供信息)、Per suasion(争取顾客)、Maintenance of Demand(保持需求)、Creating M ain Mar kets(扩大市场)以及Quality(确保质量)”。[1]当今的广告是市场激烈竞争与设计者独具匠心、精雕细琢的产物。为增强语言的感召力(Appeal),广告英语着重修辞,双关语就是广告创作中常用的修辞手段之一。双关语是利用语音或语义条件,有意使某些词语或句子在特定的语言环境中构成双重意义的一种修辞方式,即表面上是一种意思,实际上又是一种意思,既引人注意,又能引起联想。双关语可以使语言简洁凝练、幽默含蓄、新颖别致、耐人寻味,因此这一修辞手法在广告创作中得到了广泛的应用。 一、双关语在广告中的运用 双关语是语言修辞的一种常见形式:巧妙地利用同音译异义或同形异义现象使一个词语或句子具有两种不同的含意,不直接表露,显得含蓄委婉,而又十分幽默新奇。[2]英语双关一般可分语音双关(homo phone)和语义双关(homog raph)。 语音双关即指谐音双关,是将两个拼写语义不同但读音相同或相近的词语(同音或近音异形异义词)天衣无缝地安排在句子中而产生的双关。此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的感染力,给广告受者留下深刻的印象。例:M or e sun and air for your son and heir。[3]139这是一则海滨浴场的宣传广告,其目的是吸引度假者全家老少都到海滨浴场来,制作者巧妙运用了同音异义词,即sun和son,air和heir这两对谐音词,说起来琅琅上口,和谐悦耳,极易打动父母的爱子之心。 语义双关是利用语言中的一词多义的特点(同形异义或一词多义),使词语或句子在特定环境下形成的双关,语义双关是言在此而义在彼,造成一种含蓄、委婉、耐人寻味的意境增强语言的表达效果,激发消费者的好奇心,从而产生购买欲望。这种双关在广告中运用得也非常广泛,它与谐音双关有异曲同工之妙。由于双关语的特殊性,它经常被用来引起幽默的效果,在广告、笑话、谜语和一些需要回避话锋的场合通常会较多地使用双关语以使人加深印象或化解尴尬。例:Spoil yourself and no t your figure。[4]这是Weight-Watcher减肥冰淇淋的广告。标题中“spoil”为双关所在。“spoil oneself”意为“尽兴”;“spo il one's fig ure”则为“破坏体形”。这则广告一语双关,使减肥者在轻松幽默的气氛中乐于接受该广告并产生购买欲望。 二、双关语的可译性 可译性一直是翻译研究领域中一个长期争论不休的问题:有无可译性?可译度有多大等?成了一个永恒的话题。在翻译时如果追求绝对地等值,双关语显然是不可译论者的首选例子。然而,由于每 收稿日期:2007-10-03 作者简介:王春燕(1972-),女,甘肃民勤人,硕士,讲师,主要从事翻译实践与理论研究。

英语广告中双关语的运用及翻译(1)

英语知识 一、引言 现代商品经济社会,广告几乎无处不在。广告形式千姿百态,广告创意千变万化。广告语言是广告的语言文字要素,是实现广告目的的主要手段。它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为。双关语这一修辞手段是广告创作常用的技巧。双关,顾名思义,就是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义,既引人注意,又能引起联想。双关语具有简洁凝练,风趣幽默,新颖别致等修辞效果,能够突出广告的特点,因而在广告中得到大量应用。 二、广告双关语的类型 作为一种修辞手段,双关语在广告中比较常用,它存在于语音、词汇、句法等各个语言层面。在广告中,广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、给人以回味和想象的余地。较为常见的如下:1.谐音双关 谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的。广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。 (1)Goodbuy Winter! 100%Cotton Knitwear $40 这是一则冬季服装削价出售的广告。从字面上看,是指物美价廉的一桩划算的好买卖。但当读者把Goodbuy 与winter 连起来读的时候,才懂得该广告暗藏玄机,妙语双关。它似乎

在向人们昭示:寒冷的冬天即将过去,明媚的春天就要到来(Goodbye winter!)。本公司在进行换季大甩卖,提醒人们这是购买物美价廉商品的最好时机,千万不要错过。作者利用Goodbuy 和Goodbye 谐音这一特点,使同一发音暗含两层意思:一是指划算的好买卖;二是向(寒冷的冬天)道别。一箭双雕,旨意深远,耐人寻味。 (2)Trust us. Over 5000 ears of experience. 译文:相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。 这是一则助听器推销广告。从字面看,它说明了该产品已经接受了众多消费者的考验,但字里行间巧妙地嵌入一对谐音字ears-years,充分暗示了该产品悠久的历史,久经考验的上乘质量。 许多广告都在商品品牌的名称上做文章。品牌名称中的双关语不仅能增加广告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名称更能吸引人们的注意力,便于记忆,增加宣传攻势力度,以此达到宣传产品的目的。品牌名称中的双关语大多采用谐音的方法。(3)WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY. 译文:“恒久”玻璃炉具带给你一个全新概念:洁净。 这里生产商利用其商标WEAR-EVER一词多义的特点,大力推销其产品:一方面WEAR-EVER为其品牌名称,另一方面该词又另有含义:既为wear forever(体现产品结实耐用),又为wherever(说明到处受人欢迎)。该广告从多角度推销其产品,能够激起顾客的购买欲望,具有一定的劝说作用。 2.语义双关 语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的

英语论文-英语双关语及其翻译

英语双关语及其翻译 [Abstract] English pun is one of the important figures of speech, and it is widely used in various literary works, such as poems, novels, stories, advertisements and riddles, etc. Based on the definitions of English pun, this paper points out that homonyms, homophones, and homographs are available to construct puns. According to the characteristics and functions of their formation, Lv Xu divided English pun into three types, they are homophonic puns, homographic puns, puns on both pronunciation and meaning. English pun takes advantage of its distinctive features in nature and tries to produce ambiguity on purpose in order to get the effect of aiming at a pigeon and shooting at a crow. English puns can achieve many effects: humor, satire, vivid expression of the characters? feelings, which can increase the beauty of language and improve readability in order to attract the readers? interest. However, the translation of English pun is always considered to be extremely difficult. Many people even consi der puns as “untranslatable”. Since there is much difference between Chinese and English in phonology and morphology, it is difficult to find equivalence both in sound and in meaning in the target language for a translator. But there is no source text that is absolutely untranslatable; the translation of puns is possible to a certain extent. This paper introduces 3 main types to translate English puns. They are literal translation, free translation, and annotated translation. [Key Words] English pun; classification; characteristics; function; translation 【摘要】英语双关语是重要的修辞格之一,这种修辞格广泛运用于各种文学作品,如诗歌、小说、故事、广告及谜语中。本文在英语双关的定义基础上提出了同形同音异义词、同音异义词、同形异义词,这3种词可构成双关。并根据其结构成分所起的作用,再仔细地探讨了吕煦把英语双关主要分为三类:同音双关、同词双关、音义双关。英语双关利用其特有的本质特点,故意造成歧义,来达到言在此而意在彼的特殊效果。英语双关语的应用能起到一种诙谐幽默,冷嘲热讽,形象生动的作用并能充分体现人物的性格特征,加强语言的美感,提高该作品的可读性来引起读者的兴趣。然而,英语双关语的翻译又是极其困难的,很多人甚至认为是不可译的,因为英汉两种语言的语音不同,两种语言的多义词并不能一一对应,但英语双关语还是存在一定的可译性。本文主要介绍3种主要翻译方法:直译法,意译法,注释法。 【关键词】英语双关语;分类;本质特点;作用;翻译 1. Introduction In a certain context, a word or phrase that is relevant to two or more conceptions, ideas or feelings is often employed to make an expression more effective or humorous. This is achieved when there exists identity or similarity between certain words in such aspects as pronunciation, formation or meaning. This identity or similarity produces double meanings, which enables people to connect naturally the literal meaning with the implied meaning. Of these two meanings, the implied

葡萄牙语翻译

葡萄牙语翻译 水果类(fruto) 火龙果pitaya 西红柿tomate 菠萝abacaxi 西瓜melancia 香蕉de banana 柚子shaddock (pomelo) 橙子laranja 苹果ma??柠檬lim?o 樱桃cereja 桃子pêssego 梨pêra 枣data Chinês (去核枣pitted data) 椰子coco 草莓morango 树莓framboesa 蓝莓blueberry 黑莓blackberry 葡萄uva 甘蔗cana 芒果manga 木瓜mam?o papaia 或者杏子damasco 油桃nectarina 柿子caqui 石榴rom?榴莲jaca 槟榔果areca porca (西班牙产苦橙) laranja amarga 猕猴桃kiwi ou groselha chinesa 金橘cumquat 蟠桃plana pêssego 荔枝lichia 青梅greengage 山楂果haw 水蜜桃pêssego mel 香瓜, 甜瓜musk mel?o 李子ameixa 杨梅Waxberry vermelho bayberry 桂圆longan 沙果ma??de caranguejo 杨桃carambola 枇杷nêspera 柑橘tangerina 莲雾cera ma??番石榴goiaba 枇杷nêspera 槟榔areca 肉, 蔬菜类(gado 家畜): 牛肉carne de porco 猪肉羊肉carneiro 羔羊肉cordeiro 鸡肉frango 腱子肉tend?o 肘子porco conjunta 鲤鱼carpa 咸猪肉toucinho 瘦肉carne magra pontinho 肥肉 南瓜(倭瓜) abóbora cushaw 甜玉米Milho doce 生菜莴苣alface 白菜couve chinesa (couve, aipo) (甘蓝) 卷心菜repolho 萝卜rabanete 胡萝卜cenoura 韭菜alho-poró木耳agarics 豌豆ervilha 马铃薯(土豆) batata 黄瓜pepino 苦瓜bálsamo pêra 秋葵quiabo 洋葱cebola芹菜aipo 芹菜varas 杆aipo 地瓜batata doce 蘑菇cogumelo 橄榄oliva 菠菜espinafre 冬瓜(chinês) cera caba? a 莲藕raiz de ló

葡语词汇汇总

Deixou ver,意思是“让我看看”,或者“让我想想”。比如某人同你谈报纸或电视新闻,而你也比较感兴趣,想亲自读读报纸或电视,可以说deixou ver。或者,某人给你一个问题,你暂时答不出,可说deixou ver,相当于英语中的Let me think。 Nao adianta,意思是“没有用的”,你觉得某个主意行不通,不能解决问题,就可以说nao adianta。有时人们也说nao presta,也是同一意思。 Nao funciona,相当于英语中的doesn’t work。可以是字面上的机器不工作,如手表不准、电器不运行等。但也可用来指主意行不通。 Este negocio,意思是“这个东西”,negocio这里不是“生意”的意思。negocio 可以是具体的某个东西,但也可以是抽象的东西。有的时候,你明明知道某些东西的名字,但在嘴边偏偏就忘记了。这时候,你也可以说este negocio。 Um monte de coisas意思是“很多东西”,东西多得数不过来。自然Um monte de pessoas意思就是“很多人”。这在口语中都经常听见。 Sem duvidas意思是“没有问题吗?”,老师经常会向学生说,sem duvidas,fico claro,意思就是“还有疑问吗,都明白了吗” Infelizmente意思是“遗憾的是”、“不幸的是”,通常来引起一段话。表示婉惜。而felizmente意思就是“庆幸的是”,这两者都很常用。 Tem razao意思是“有道理”,表示你同意某人的说法,同意某人分析的有道理。 Absoluto意思是“绝对的”,相当于exato,但比exato语气更为强烈,表示你同意某件事情。 Aposto que sim意思是“我打睹是”、“我肯定是”,比acho que sim语气更为强烈。 Que que foi,意思是“怎么回事”,平时巴西人也说Que houve,两者是同样的意思。相当于英语中的what happened。

英语论文 广告英语中双关语的语用功能及其翻译

Pragmatic Function and Translation of Pun in English Advertisemen t Abstract: Advertising English is characterized by its originality, flexibility of language usage and the diversity of the forms.Apart from the distinguishing features at lexical and syntactic levels, rhetorical vehicles, as decorative devices of language, are frequently employed in advertising English. Punning, a concise way to express humor and wit, is particularly favored by advertisers to enhance the appeal of language. Drawing on existing studies in the field,the author offers five strategies in the translation of puns in advertisement, i.e. preservation, creation, compensation, explication and omission.The author argues that each of the five strategies is not always applied on its own, and sometimes two or more stratrgies are jointly employed in advertisement translation in accordance with the principle of optimal relevance depending on the situation. Key words: Advertisement; Pun; Pragmatic Function; Translation 广告英语中双关语的语用功能及其翻译 摘要: 广告英语的独特性在于其新颖、灵活的语及其形式多样化,除了在词汇和句法方面别具一格外,修辞手法也被广泛地运用来润色广告语言。双关,一种集幽默与智慧于一身的语言表达形式,因其独特的语言魅力而倍受广告商的青睐。结合大量的实例分析,本文详细地探讨了双关语在英文广告中所起的作用及其分类。通过分析与归纳,作者提出了广告双关语翻译的五种策略:保留、再造、补偿、解释说明以及省略不译。译者在翻译过程中可以选择一种或者多种策略以达到译文的最佳关联。 关键词:广告;双关语;语用功能;翻译

相关主题