搜档网
当前位置:搜档网 › 基于COCA语料库和CCL语料库的翻译教学探索

基于COCA语料库和CCL语料库的翻译教学探索

基于COCA语料库和CCL语料库的翻译教学探索
基于COCA语料库和CCL语料库的翻译教学探索

基于COCA语料库和CCL语料库的翻译教学探索

南京大学 常熟理工学院 朱晓敏

提 要:从上世纪80年代起,作为一种研究语言现象和语言本质的新模式,语料库语言学取得了令人鼓舞的成就。语料库已经渗透到语言研究的各个领域。翻译研究领域里使用的语料库多为双语平行语料库和翻译语料库。单语语料库与翻译研究相结合,尤其是与翻译教学相结合,是一个鲜有人探索的未知领域。在课堂上使用可以免费获取的美国杨百翰大学的英语单语语料库(CO CA语料库)和北京大学汉语语言学研究中心的汉语单语语料库(CCL语料库)能改变传统翻译教学模式,为翻译教学的改革提供借鉴。

关键词:语料库,COCA,CCL,翻译教学

一、引言

作为一个新的研究领域,一种全新的探究语言现象和语言本质的方法,语料库语言学在上世纪80年代得到了蓬勃的发展。韩礼德(1993:24)曾指出: 语料库语言学将数据收集与理论论述有机地结合在一起,使我们对语言的理解发生了质的变化(转引自王克非,2004:4)。

根据收集语料的语言种类,语料库可分为单语语料库(monolingual corpus)和双语/多语语料库(bilingual/multilingual corpora)。前者仅采用一种语言的语料,通过大量收集本族语者的语言实例而建成;而后者是由两种或两种以上的语言文本构成的语料库,它可以有对应/平行的、类比的和翻译的三种形式。

单语语料库的研发历史要追溯到上世纪50年代末,由夸克等人在伦敦大学率先建立起现代意义上的语料库,即 英语用法调查(Survey of English Usage)。到目前为止,比较大型的英语单语语料库有BNC英国国家语料库,CBECobuild 英语库,Brow n布朗语料库,美国杨百翰大学M ark Davis教授主持的美国当代英语语料库(Corpus of Contemporary American English,简称COCA语料库),汉语的有北京大学汉语语言学研究中心的CCL汉语语料库等。国际上双语/多语语料库在近十几年得到了长足的发展,比较早的双语语料库有20世纪90年代早期建立的英语-挪威语双语平行语料库和英语-意大利语双语平行语料库,以及后来建立的英语和德语,英语和法语等双语语料库。国内目前规模最大的汉英双语语料库是北京外国语大学中国外语教育研究中心近年建成的达3000万字词的通用汉英语料库。国际上多语语料库有T he ECI M ultilingual Corpus多语种语料库(The ECI M ultilingual Corpus,简称IECI/M CI),近1亿字,包含了欧洲主要的语言及土耳其语、日语,俄语、汉语和马来语。而国内目前多语语料库的研究开发还是空白。

二、传统翻译教学面临的挑战与改革的出路

我国传统的翻译教学模式,即 理论讲解!举例验证!结论巩固,曾经为我国培养了一批优秀的翻译人才,他们中的很多人仍然是现在翻译行业的主力军。他们拥有扎实的中、英文功底和孜孜不倦的翻译探索精神。进入21世纪以来,信息技术迅猛发展,知识更新速度加快,传统的翻译教学难以适应新的挑战。从学生对课堂教学的反馈和专业八级考试中翻译部分的得分来看,传统翻译教学存在以下三个方面的问题:首先,翻译教学观念比较陈旧,课堂教学以教师讲述为主,学生听记为辅。学生只记得了抽象的翻译技巧,其实际的翻译能力并没有得到发展。其次,讲授的内容受教材限制,例句少且多为人造语境,学生感觉枯燥,难以提高学生的翻译能力。最后,课堂信息输入量小。 粉笔+黑板+教材+课后翻译练习的单一的教学方法导致课堂容量小,节奏缓慢。要改变以上现状,就要 实现翻译课程结构的科学化,扩大课堂教学的信息输入量,让学生在教师提

本文是南京大学2009年博士研究生科研创新基金课题 基于网络的英汉/汉英平行语料对自动获取(项目编号2010CW02)的前期研究成果。感谢匿名评审人员的宝贵意见。文责自负。

供的真实语境中快速提高翻译能力(吴春梅, 2007:71)。

传统的翻译教学必须进行改革,那么改革的路在哪里呢?使用语料库来辅助翻译教学无疑是条令人倍感希望的可行之道。就翻译实践而言,由于一般认为语料库可用来提高语言及文化意识,它们就为译员和翻译专业的学生提供了一个工作平台和参考工具(Hunston,2002:123)。Bernardini(1997)建议,传统的翻译教学应该辅以大型语料库检索,以便翻译专业学生形成 意识、 反射和 应变。

语料库与翻译研究和教学的真正结合时间比其他领域来的要晚得多。翻译研究在早期的发展中总处于语言学的从属地位,很多语言学家比较漠视翻译研究。国内语料库的研究起步相对国外较晚,运用语料库探究中文翻译文本相对较少。 进入上世纪90年代中后期,国内对于语料库的研究发展迅速,文章发表的数量随年份推移出现快速增长的趋势(刘康龙、穆雷,2006:61)。就语料库与翻译教学而言,也有数篇力作发表,如柯飞(2002)发表在#外语与外语教学?中的#双语库:翻译研究新途径?,王克非(2004,2007)发表在#外语电化教学?上的#双语平行语料库在翻译教学中的用途?和#双语对应语料库翻译教学平台的应用初探?,都详细地介绍了如何在翻译教学中使用双语平行\对应语料库。

不难发现,国内目前将语料库应用到翻译教学中去的研究主要侧重于使用英汉-汉英平行\对应语料库,这主要是因为我国的翻译教学主要涉及到两个语种:英语和汉语,因此使用此类语料库自然是理想之选。然而,在笔者自己的教学实践中,找到一个稳定的、能提供下载的、检索页面清晰的英汉-汉英平行\对应语料库却并非易事。另外,对于英汉-汉英平行\对应语料库在具体外语教学应用中存在的不足,秦洪武和王克非(2007:49)有着清醒的认识: 近年来,国内已有研究关注语料库(平行\对应语料库)在翻译教学中应用,但是这些研究还没有解决平行语料库与微观翻译教学环节的衔接问题。秦洪武和王克非接着指出: 主要原因有:从创建目的上看,对应语料库主要服务于语言对比、辞书编著和翻译研究,而非外语教学;从创建技术上讲,目前常用的对应语料库多为词性标注,这就影响了语言信息的提取深度,还无法同时提供翻译所需要的语义-句法信息;从检索技术上说,语料库使用者很难一次检索到适合课堂使用的语言材料(2007: 49)。

相对英汉-汉英平行\对应语料库而言,英语和汉语的单语语料库资源非常丰富,而且具有双语平行\对应语料库无法取代的作用。首先,教师可以作为语言研究者,调查英、汉本族语者的书面或口语材料(目前大规模的汉语口语语料库的研究还处于起步阶段),进行针对翻译教学内容的微观语言知识采掘,为教学增加知识量。其次,在课堂教学活动设计与实施的过程中,应用单语语料库是一种建构输入目标语材料的新方法。输入是指语言学习者接触到的目标语,是语言学习者确定目标语规则所需要的数据。通过使用单语语料库,教师可将某个特定文体内的目标语语言结构展示给学生,避免了平行\对应语料库中经过译者处理过的目标语语料可能带来的 翻译腔(translationese)的影响。再次,使用单语语料库,学生直接接触到未经处理的语言数据,可以推动学生开展 数据驱动学习(data driven learning,简称DDL)。学生在自主研究所提供的语言数据中分析现象、找到规律,而不是一味地去模仿前人的翻译。对此,DDL的创始人Johns指出: 研究太重要了,不应该只是教师的事情;语言学习者本质上也是研究者,学习的过程需要语言数据的驱动(1991:2)。

如何发挥单语语料库在翻译教学中的作用呢?本文就以COCA语料库和CCL语料库为例,探讨如何在英汉/汉英翻译教学中发挥单语语料库的作用。COCA语料库规模为4亿单词,语料时间跨度为1990-2009,涵盖小说、杂志、报纸和学术著作等领域。COCA语料库是迄今为止仅次于BoE(Bank of English)的世界第二大英语单语语料库,且完全免费的英语语料库(COCA的开发者Mark Davis团队同时也是BYU BNC网络检索界面的开发者)。CCL语料库规模为4.77亿字(1.06GB),包括现代汉语和古代汉语两大部分,CCL语料库更新到2009年7月20日。COCA语料库和CCL语料库共同的特点是:语料库容量大、语料涵盖面广、语料内容新、检索界面简单和无限制免费使用,这些决定了COCA语料库和CCL语料库可作为单语语料库的 典范,辅助英汉/汉英翻译教学。

三、单语语料库是翻译教学的得力助手

1.单语语料库内容丰富,为翻译教学提供翔实的语言范例

在讲解英汉翻译技巧的时候,大多数教师碰到的问题不是解释技巧,而是如何找到合适的语言实例来加深学生对技巧的理解。目前,大多数高校英语专业高年级的翻译课使用的是张培基先生上世纪80年代编著的#英汉翻译教程?,张先生的#英汉翻译教程?可以视为是翻译教学界的经典力作。张先生对英语被动句的翻译技巧做了如下的探讨:1.译成汉语主动句;2.译成汉语被动句;3.译成 把、 使和 由字句(张培基,1980: 115)。技巧总结得很好,可是与之配套的例子却显得过时了,学生普遍不感兴趣。任课教师就需要针对这一翻译教学内容采掘语言实例,COCA 语料库就可以派上用场了。进入COCA语料库的搜索首页,输入*.[VH*]been*.[V*N]这个常用的被动语态体%,COCA语料库显示语料总数是66228,其中排名前十位的语料见表1。

排序搜索结果语料总数

1HA S BEEN CHECKED3191

2HA VE BEEN M ADE2249

3HA S BEEN MA DE1867

4HA VE BEEN U SED1866

5HA S BEEN USED1736

6HA VE BEEN F OU ND1569

7HA VE BEEN K IL LD1560

8HA S BEEN DON E1408

9HA S BEEN SHOW N1233

10HA S BEEN FOU N D1214

表1 *.[V H*]been*.[V*N]被动语态体在CO CA中的分布 点击其中任何一个搜索结果,便可以得到相应的包含有被动态的例句。同时,COCA语料库支持在线下载保存。有这么强大的资源做后盾,翻译教学不愁没有例句。因为COCA语料库是完全免费的,对所有人开放,所以老师可以让学生课后自己找到相关语料资源,进行技巧的强化练习。

2.单语语料库分类专业,为翻译教学提供快捷的类似文本搜索

在全球经济一体化的时代,翻译已成为全世界最热门的产业之一。尤其随着中国加入WTO 后国际国内市场交流与融合步伐的加快,翻译市场正以前所未有的速度迅猛发展。翻译者所接触到的翻译文本也越来越专业,对于翻译产品的要求也越来越高。如何解决翻译过程中碰到的专业词汇问题,如何使译文更加符合目的语的习惯,这些都是摆在翻译者面前的难题。譬如,在翻译教学中,当碰到汉-英法律文本的翻译的时候,任课教师需要讲解法律英语语言的特点,在法律英语研究中,M ellinkoff针对词语特点作了系统的分析(见O&Barr,1982:18),Crystal和Dave(1969)对法律文本的结构和组织进行了分析总结,他们认为:1.法律语言是工具性语言;2.法律文件具有不同于其他文本的特征;3.法律英语具有明确的特点;4.法律语言使用了日常英语不采用的语义原则。这些抽象的概念,学生通常难以理解,这时候借助单语语料库,就能快速地查询到相关的目标语法律文本。教师可以引导学生开展 数据驱动学习,发现目标语中法律文本的文体特征和语言特点,解决法律术语难题,免除抽象说教。

四、单语语料库是提高学生翻译能力的有效途径

1.使用单语语料库,提升对微观语言现象的感知

单语语料库发展较早,技术已经非常成熟,对于搜索项可以突出显示,这给翻译教学带来了极大的便利。譬如,在汉英翻译教学过程中,如果要翻译某个作家的某部作品节选,通常首先要进行的是文本分析。文本分析虽着眼于遣词造句,却离不开作品的整个创作风格,也离不开作者本身的写作风格。单语语料库能提供一个作者的大部分作品,某个特定作品的所有信息和与该作品相连贯的语境内容。如:

有人说:有些胜利者,愿意敌手如虎,如鹰,他才感到胜利的欢喜;假使如羊,如小鸡,他便反觉得胜利的无聊。又有些胜利者,当克服一切之后,看见死的死了,降的降了, 臣诚惶诚恐死罪死罪,他于是没有了敌人没有了对手,只有自己在上,一个,孤另另,凄凉,寂寞,便反而感到胜利的悲哀。然而我们的阿Q却没有这样乏,他是永远得意的:这或者也是中国精神文明冠于全球的一个证据了。

???鲁迅#阿Q正传?这是在一堂文学翻译实践课上,任课教师(笔者)布置给学生的一道汉英翻译练习。在拿到习题之后,笔者要求学生将节选中最难翻译的地方

%在COCA语料库中检索被动语态的方法很多,*.[VH*]been*.[V*N]是比较常用的检索项。

标示出来,然后全班讨论。大家一致认为很难处理的是 臣诚惶诚恐死罪死罪这一句话和最后一句中的 乏字。其实这句古文并不难处理,只是英语系的学生普遍有 恐古症。所以,最难的应该还是这个 乏字。语料库的语境共现功能可以帮助使用者掌握查询内容上下文语境(co text)和整个作品的创造语境(contex t)。在笔者的引导下,学生使用CCL语料库,开始了自主探究鲁迅作品中 乏字的旅程。在CCL检索栏中输入 乏author:鲁迅,可以得到鲁迅所有作品中使用 乏的语料,总共有15条%。

1.离平桥村还有一里模样,船行却慢了,摇船的都说很疲[乏],因为太用力,而且许久没有东西吃。

2.但他似乎被太阳晒得头晕了,脸色越加变成灰白,从劳[乏]的红肿的两眼里,发出古怪的闪光。

3.他们于是觉得喉舌干燥,脖子也[乏]了;终至于面面相觑,慢慢走散;甚而至于居然觉得干枯到失了生趣

4.巨谓妻曰,贫[乏]不能供母,子又分母之食。

5.但这种意见,恐怕是怀抱者不[乏]其人,而且由来已久的,不过大抵不敢毅然删改,笔之于书。

6.这事可分两层:第一,中国的社会,虽说 道德好,实际却太缺[乏]相爱相助的心思。

7.文艺批评方面看来,就还得在 走狗之上,加上一个形容字: [乏]。

8. 丧家的 资本家的[乏]走狗

9.至于对于现在人民的语言的穷[乏]欠缺,如何救济,使他丰富起来,那也是一个很大的问题,或者也须

10.天之将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空[乏]其身,行拂乱其为。

11.然而,不幸这一种勇气,是我们中国人最所缺[乏]的。

12.回旋:#小孤孀上坟?欠堂皇,#龙虎斗?里的 悔不该((也太[乏],还是 手执钢鞭将你打罢。

13.前的阿Q看来,小D本来是不足齿数的,但他近来挨了饿,又瘦又[乏]已经不下于小D,所以便成了势均力敌的现象,四只手拔着两颗头,都弯

14.这小D,是一个穷小子,又瘦又[乏],在阿Q的眼睛里,位置是在王胡之下的,谁料这小子竟谋了他的反

15.然而我们的阿Q却没有这样[乏],他是永远得意的:这或者也是中国精神文明冠于全球的一个证据了

在这15个语料中,其中 乏表示 瘦乏,困乏之意的有五次(1,2,3,11,14),表示 缺乏,不足之意的有六次(4,5,6,9,10,11),表示 不正,丑陋的有两次(7,8),表示 乏味之意的有一次(12)。结合对 乏字在节选使用上下文语境和创造语境的分析,学生得出了 我们的阿Q却没有这样乏的 乏字应该是上述四种意思之外的,即 不中用,无办法,进而得出恰当的英语翻译 useless。

在翻译教学中,任课教师碰到的最大的问题是如何激发学生的自主学习热情,培养学生处理微观翻译问题的能力。在以上的教学实践中,通过使用CCL汉语语料库,学生对使用语料库来解决微观翻译问题的热情被激活,总结语料,分析语义,分类归纳,最终得出翻译结果。而如果使用平行\对应语料库,学生轻易就获得了翻译结果(虽然这种结果不一定是最好的),必然会束缚了学生创新的脚步。

2.使用单语语料库,提高学生翻译准确性和效率

在Working w ith Sp ecial L anguage:A Practical Guide to Using Corp or a一书中,Lynne Bowker和Jennifer Pearson在总结单语语料库作用时,认为单语语料库可以用来帮助使用者在同义词之间做出选择,识别用法信息,决定哪一种风格更加适合翻译。这很好地总结了单语语料库在提高翻译语言准确性和提高翻译效率方面可以发挥的作用。试看下面一句的翻译:

我们应该按照公认的国际规则,本着互谅互让的精神,通过对话协商,共同寻求解决分歧之道(摘选自胡锦涛主席在2005年韩国釜山第13届亚太经合组织领导人会议上的发言)。

We should w ork together to explore w ays to resolve disag reements through dialog ue and consultation in accordance w ith internationally

%具体检索方式请登录:https://www.sodocs.net/doc/07991540.html,:8080/ccl cor pus/index.jsp,该网站上有详细的检索说明。

recognized principles and in the spirit of mutual understanding and accommodation.

原文中 按照一词,在英语中可以用 according to或者 in accordance w ith,那么在这句话中,两种英文表达是否可以互换?两者是否在任何情况上都可以互换?进入COCA语料库,输入检索词:according to,得到5373条结果。限于篇幅,只列举前五条语料,见表2:

1Holocaust denial now creates a basi s for criminal prosecution[in the U.S.].According to the new laws,if a person /approv ed,denied or made light o f acts of genocide perpetrated under the N azis/and the insulted party is a member of a group persecuted..this act g ives rise to criminal liability.

2Customer service is so bad in cybershops that it is in danger of holding back the growt h of e commer ce as a whole, according to a wave of r ecent repor ts.

3Fung i are tr aditionally classified according to t he microanatomy of their sex ual bodies.

4According to the moderator of the always fascinating RISK S Digest[sc.a newsgr oup]..co mputers should never be allow ed near tasks as import ant as electing our polit ical leaders.

5T he/N eanderthals/..remain firmly ensconced in the1950s,according to female litigants.

表2 COCA中 According to语料(前五条)

再输入:in accordance w ith,得到231条结果,限于篇幅,也只列举前五条语料,见表三:

1In accordance with the decision of the Geneva Conference,they take the name of the normal hydr ocarbo ns w ith like car bon content,and add to the same prefix/cyclo/e.g.,cycloparaffins.

2Probably the most efficient safeguard at present is earthed*guard w ire put up in accordance with Post Office regulations.

3T he Proteases of Plants...Hither to the proteases of both plants and animals have been classified as/pept ic/or as/ try ptic/,in accordance with t heir general resemblance to either the pepsin or t he trypsin of the animal body...But w ith the di scov er y of erepsin by Cohnheim,this simple classification of the proteases has become inadequate,for erepsin is neither/peptic/nor/tryptic/.

4Q uasi w av es of shock propagating a dilatat ion in accordance with Hugoniot&s law. 5T he new sheeting..is made in accordance with the aertex cellular pr inciples.

表3 C OC A中 in accordance with语料(前五条)

通过比较,我们不难发现,这两个短语虽然意思相近,但是在使用频率和用法上还有是区别。从检索到得语料的数量来看,according to要远远多于in accordance w ith。分析得到的语料,我们可以看出前者强调 根据(所言(表2中4,5语料),后者则强调 与(要一致(表3中的1,2,4和5)。另外in accordance w ith多用于正式场合,例如表示 与一些原则、规律一致。胡锦涛主席的发言是正式的、官方的言论,而且在中文发言稿中也有 国际规则,因此,在此处,只能用in accordance w ith。通过分析语料,可以帮助翻译学习者在同义词之间做出选择,识别用法信息,这比一部词典要有效率的多。

五、结语

语料库本身所具有的优势加上研究的进一步深入,在翻译教学中的作用必将日益得到重视。语料库可以帮助译者在短时间内获得丰富的信息,体现在翻译教学中,首先便是提供丰富的译文实例,而这正是我们翻译教学中所缺乏的。传统教科书中往往提供一种例句,并对所提供的例句及其译文予以高度评价,大有王婆卖瓜之嫌,学生往往不服气。而单语语料库中的丰富资源,可以作为学生挑战权威、操刀练笔的最佳对象,进而激发了学生的创造能力和想象力。

语料库就像一个显微镜,而单语语料库则如同电子显微镜,它能够使使用者,尤其翻译学习者更深刻、更细微、更具体地探究翻译这一复杂现象。随着计算机和网络技术的不断发展及各种软件技术的不断创新,我们有理由相信:语料库,尤其是单语语料库必将成为翻译教学的得力助手和有力工具,为传统翻译教学改革铺路,使我国翻译人才的培养能更好、更快地发展。

参考文献:

Bernardini,Silvia.1997. A)trainee&translator&s perspective on corpora.P aper presented at the first internationalconference on Corp us Use and L ear ning to T r anslate,Bertinoro.

Bowker,L.&J.Pearso n.2002.W orking w ith Sp ecial Langua ge:A Practical Guide to Using Cor p or a.

London:Routledge.

Crystal, D.& D.Davy.1969.I nvestigating English Sty le.Bloomington:Indiana U niversity Press. Hunston,S.2002.Cor por a in A p plied L inguistics.

Cambridge:Cambridge U niv ersity Pr ess.

Johns,T. F.1991. Should you be persuaded:T wo ex amples of data driv en learning.I n T.F.Johns&P.

King(Eds.).Classr oom Concordancing.Birmingham: EL R Journal.

O&Barr&M.William.1982.Linguistic Evidence?L anguage,Power,and Str ategy in the Courtr oo m.San Dieg o:Academic Press.

胡锦涛,2005,深化亚太合作,共创和谐未来,在韩国釜山第13届亚太经合组织领导人会议上的发言。

柯飞,2002,双语库:翻译研究新途径,#外语与外语教学?第9期。

刘康龙、穆雷,2006,语料库语言学与翻译研究,#中国翻

译?第1期。

秦洪武、王克非,2007,对应语料库在翻译教学中的应用:理论依据和实施原则,#中国翻译?第5期。

王克非,2004,双语平行语料库在翻译教学上的用途,#外语电化教学?第6期。

王克非、秦洪武,王海霞,2007,双语对应语料库翻译教学平台的应用初探,#外语电化教学?第6期。

吴春梅,2007,语料库在翻译教学中的应用,#山西广播电视大学学报?第3期。

张培基,1980,#英汉翻译教程?,上海:上海外语教育出版社。

作者简介:朱晓敏(1979-),男,江苏南京人,南京大学外国语学院在读博士生,常熟理工学院外国语学院讲师。

研究方向:语言、翻译与信息技术。

(通讯地址:210093江苏省南京市南京大学鼓楼校区陶园2幢908室)

On the Employment of COCA and CCL in Translation Teaching

ZHU Xiaom in

Abstract:As a new approach of exploring languag e phenomena and nature,corpus ling uistics has w itnessed encouraging development since the1980s.Corpus has virtually penetrated into every field of language research.At present,the employment of bilingual parallel corpora and translational corpora in translation teaching and research is w ell studied.How ever,study on the use of monolingual corpora in translation teaching and research is scant.By using freely accessed Corpus of Contem porary American English(COCA)and Corpus of Chinese Languag e(CCL)in translation teaching,this article endeavors to prove that monolingual corpora are useful tools in translation teaching.

Key words:corpus,COCA,CCL,translation teaching

(上接第31页)

Exploring S tance Bundles in Spoken English?A Corpus Perspective

HE Anping

Abstract:This is a study on stance bundles in spoken English corpora.Enlightened by Sinclair&s (2004) lexical grammar theory,the author did a second processing of some4 w ord bundle lists automatically retrieved by prev ious corpus linguists from several large spoken English corpora,and w orked out a typically formal,semantic and pragmatic pattern of stance bundles.The pattern is then used to compare two homogeneous m ini corpora based on British and Chinese university students respectively.The results reveal that stance bundles in these tw o types of students have m arked difference not only in terms of frequency and types,but also in semantic orientation and pragm atic functions,thus bringing about reflections on EFL education in China.

Key words:corpus,stance bundle,spoken English,English teaching

语料库翻译学_问题与展望_龙绍赟

江西社会科学2012.12 244 语料库翻译学:问题与展望 ■龙绍眖语料库翻译学在汲取语料库语言学、描写性译学及其他相关学科营养的同时,不断丰富和发展自己的研 究内容和研究方法,颠覆了传统译学的研究方法,形成了自己独特的研究对象,拓展和深化了翻译学研究的外延和内涵。然而,语料库翻译学研究也存在内容上的缺陷。因此,未来的语料库翻译学研究应紧密结合翻译学的跨学科属性,构建并完善语料库翻译学的理论体系,发挥其方法优势,突破自身的缺陷,实现其发展预期。 [关键词]语料库翻译学;跨学科属性;代表性;应用文体;深度与广度 [中图分类号]H0[文献标识码]A[文章编号]1004-518X(2012)12-0244-05 龙绍眖(1969—),男,江西师范大学外国语学院副教授,硕士生导师,主要研究方向为语料库语言学。(江西南昌330022) 20世纪以来,描写性译学悄然兴起,语料库语言学蓬勃发展。20世纪90年代,以英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心Mona Baker为代表的一批学者相继将语料库应用于翻译学研究,开启了全新的译学研究范式—— —语料库翻译学。语料库翻译学注重实证研究,强调数据统计与理论分析的有机结合,主张从大量翻译事实或现象出发,在对获取数据进行统计分析的基础上来阐明翻译本质、翻译过程、翻译策略及翻译活动的制衡因素,有效地弥补了定性研究的缺陷与不足。短短十几年的发展,语料库翻译学已逐渐形成自己独特的研究领域,并发展为翻译研究领域不可或缺的学科。但语料库翻译学研究在技术层面、研究方法、研究广度和深度等层面还有很多不足,本文就此提出一些建议与策略。 一、语料库翻译学的发展概况 语料库翻译学,指以语料库为基础,以真实的双语语料或翻译语料为研究对象,以数据统计和理论分析为研究方法,依据语言学、文学和文化理论及翻译学理论,系统分析翻译本质、翻译过程和翻译现象等内容的研究。[1]语料库翻译学最早由Mona Baker于1996年正式提出[2],Tymoczko将该领域的研究命名为“Corpus Trans-lation Studies”(语料库翻译学研究)。[3]语料库翻译学是语料库语言学和描写性译学相互影响、相互结合的产物。Sara Laviosa认为:语料库语言学和翻译研究的结合形成了“一种连贯的、全面而丰富的研究范式。该范式涉及翻译理论、描写和实践等方面的问题,业已成为当代描写性译学研究的新范式”。[4]相应的,语料库翻译学具有这两个研究领域的特征,即语料库方法的运用与注重描写与实证。[1] 语料库翻译学已成为语料库翻译学区别于传统译学研究不可或缺的研究领域。译学研究语料库的建设应属语料库翻译学的研究内容之一。不同于以学者直觉和

基于COCA语料库和CCL语料库的翻译教学探索

基于COCA语料库和CCL语料库的翻译教学探索 南京大学 常熟理工学院 朱晓敏 提 要:从上世纪80年代起,作为一种研究语言现象和语言本质的新模式,语料库语言学取得了令人鼓舞的成就。语料库已经渗透到语言研究的各个领域。翻译研究领域里使用的语料库多为双语平行语料库和翻译语料库。单语语料库与翻译研究相结合,尤其是与翻译教学相结合,是一个鲜有人探索的未知领域。在课堂上使用可以免费获取的美国杨百翰大学的英语单语语料库(CO CA语料库)和北京大学汉语语言学研究中心的汉语单语语料库(CCL语料库)能改变传统翻译教学模式,为翻译教学的改革提供借鉴。 关键词:语料库,COCA,CCL,翻译教学 一、引言 作为一个新的研究领域,一种全新的探究语言现象和语言本质的方法,语料库语言学在上世纪80年代得到了蓬勃的发展。韩礼德(1993:24)曾指出: 语料库语言学将数据收集与理论论述有机地结合在一起,使我们对语言的理解发生了质的变化(转引自王克非,2004:4)。 根据收集语料的语言种类,语料库可分为单语语料库(monolingual corpus)和双语/多语语料库(bilingual/multilingual corpora)。前者仅采用一种语言的语料,通过大量收集本族语者的语言实例而建成;而后者是由两种或两种以上的语言文本构成的语料库,它可以有对应/平行的、类比的和翻译的三种形式。 单语语料库的研发历史要追溯到上世纪50年代末,由夸克等人在伦敦大学率先建立起现代意义上的语料库,即 英语用法调查(Survey of English Usage)。到目前为止,比较大型的英语单语语料库有BNC英国国家语料库,CBECobuild 英语库,Brow n布朗语料库,美国杨百翰大学M ark Davis教授主持的美国当代英语语料库(Corpus of Contemporary American English,简称COCA语料库),汉语的有北京大学汉语语言学研究中心的CCL汉语语料库等。国际上双语/多语语料库在近十几年得到了长足的发展,比较早的双语语料库有20世纪90年代早期建立的英语-挪威语双语平行语料库和英语-意大利语双语平行语料库,以及后来建立的英语和德语,英语和法语等双语语料库。国内目前规模最大的汉英双语语料库是北京外国语大学中国外语教育研究中心近年建成的达3000万字词的通用汉英语料库。国际上多语语料库有T he ECI M ultilingual Corpus多语种语料库(The ECI M ultilingual Corpus,简称IECI/M CI),近1亿字,包含了欧洲主要的语言及土耳其语、日语,俄语、汉语和马来语。而国内目前多语语料库的研究开发还是空白。 二、传统翻译教学面临的挑战与改革的出路 我国传统的翻译教学模式,即 理论讲解!举例验证!结论巩固,曾经为我国培养了一批优秀的翻译人才,他们中的很多人仍然是现在翻译行业的主力军。他们拥有扎实的中、英文功底和孜孜不倦的翻译探索精神。进入21世纪以来,信息技术迅猛发展,知识更新速度加快,传统的翻译教学难以适应新的挑战。从学生对课堂教学的反馈和专业八级考试中翻译部分的得分来看,传统翻译教学存在以下三个方面的问题:首先,翻译教学观念比较陈旧,课堂教学以教师讲述为主,学生听记为辅。学生只记得了抽象的翻译技巧,其实际的翻译能力并没有得到发展。其次,讲授的内容受教材限制,例句少且多为人造语境,学生感觉枯燥,难以提高学生的翻译能力。最后,课堂信息输入量小。 粉笔+黑板+教材+课后翻译练习的单一的教学方法导致课堂容量小,节奏缓慢。要改变以上现状,就要 实现翻译课程结构的科学化,扩大课堂教学的信息输入量,让学生在教师提 本文是南京大学2009年博士研究生科研创新基金课题 基于网络的英汉/汉英平行语料对自动获取(项目编号2010CW02)的前期研究成果。感谢匿名评审人员的宝贵意见。文责自负。

基于双语平行语料库的翻译教学

基于双语平行语料库的翻译教学 翻译是英语专业高年级学生一门非常重要的课程。传统的翻译教学以教师讲解为中心,以翻译教材为学习载体,学生在上完课之后很难具备一定水平的翻译能力。针对于此,我们把双语平行语料库及相应的检索功能引入到翻译教学当中,以提高翻译教学质量,提升学生的翻译能力。 标签:双语平行语料库;翻译;教学 双语平行语料库是指使用两种语言撰写相互间具有翻译关系的文本的集合平台,与普通的词典相比,这种翻译方法更加准确、便利、快捷,更新速度快,可以提供大量真实的双语对译语料以供学习者查询。 何安平指出,将语料库引入翻译教学,会改变传统的翻译教学模式,使学生可以开展各种学习活动,比如互动式学习、开放式学习和分析归类型学习,这一系列学习可以激发学生的好奇心、求知欲,帮助学生塑造的批判精神和反思精神,为培养学生的创新思维提供了条件。 本文例句所使用的双语平行语料库是指北京外国语大学通用双语平行语料库。 1.基于双语平行语料库的词汇翻译 曾有人提出,平行语料库最典型的应用范围之一是双语词汇教学。无论是英译汉还是汉译英,在很多时候英汉两种语言不存在一一对应的词汇,一词多义的现象很普遍,这就意味着这个词有多种译文;而且,在某些特定的语境中,有的词被赋予固定的意思,这又是新的译文。北京外国语大学王克非教授以汉语“克服”一词为例,在北京外国语大学通用汉语双语平行语料库中检索,发现24处“克服”一词中,有15处翻译为overcome。在学生学习完这24个例子后,他们就会明白,在以后的翻译中,不是所有的“克服”都用overcome翻译,在其他情况下使用cope with,fight down,get rid of 等会更加贴切。 学习者可以借助双语平行语料库的真实语境平台,找到单词在不同语境下的地道翻译,既丰富了词汇量,快速准确地译出对应语,同时可增强语感,提升双语翻译能力。 2.基于双语平行语料库的句式翻译 有时候,学生会感觉无论是英语还是汉语,其中一些句式很难理解,至于翻译更是无从下手。在这种情况下,双语平行语料库为学生们提供了大量的特殊句式翻译例句。我们以英文中“it is said that”为例。这是英语中常用的句式,很多学生张口就翻译为“据说”,好像也没有人怀疑过;包括我本人在接触双语平行语料库之前,见到it is said that也随口就翻译为“据说”。但是,笔者通过双语平行语

Corpus Linguistics and Translation Studies Mona Baker 1993 语料库翻译学文献

Corpus Linguistics and Translation Studies Implications and Applications Mona Baker Cobuild, Birmingham Abstract The rise of corpus linguistics has serious implications for any discipline in which language plays a major role. This paper explores the impact that the availability of corpora is likely to have on the study of translation as an empirical phenomenon. It argues that the techniques and methodology developed in the field of corpus linguistics will have a direct impact on the emerging discipline of translation studies, particularly with respect to its theoretical and descriptive branches. The nature of this impact is discussed in some detail and brief reference is made to some of the applications of corpus techniques in the applied branch of the discipline. 0.Introduction A great deal of our experience of and knowledge about other cultures is mediated through various forms of translation, including written translations, sub-titling, dubbing, and various types of interpreting activities. The most obvious case in point is perhaps literature. Most of us know writers such as Ibsen, Dostoyevsky and Borges only through translated versions of their works. But our reliance on translation does not stop here. Our understanding of political issues, of art, and of various other areas which are central to our lives is no less dependent on translation than our understanding of world literature. Given that translated texts play such an important role in shaping our experience of life and our view of the world, it is difficult to understand why translation has traditionally been viewed as a second-rate activity, not worthy of serious academic enquiry, and why translated texts have been regarded as no more than second-hand and distorted versions of …real? text s. If they are to be studied at all, these second-hand texts are traditionally analysed with the (233) sole purpose of proving that they inevitably fall short of reproducing all the glory of the original. A striking proof of the low status accorded to translated texts comes from the young but by now well-established field of corpus linguistics. A recent survey commissioned by the Network of European Reference Corpora, an EEC-funded project, shows that many corpus builders in Europe specifically exclude translated text from their corpora.1 This

语料库翻译学研究内容

研讨五语料库翻译学 1. 什么是语料库翻译学? 2. 语料库翻译学的理论基础? 3. 语料库翻译学的研究内容? 4. 什么是翻译共性? 根据研究课题的来源,语料库翻译学的研究领域分为三类。 第一类源自传统译学研究,包括基于语料库的文学翻译、翻译史、翻译教学、翻译实践、机器翻译和口译等领域的研究。 基于语料库的文学翻译研究以文学翻译作品的文本分析为基础,研究文学翻译理论与实践的相关课题。这些课题具体为: 1) 意象和人物形象的再现与变形,2) 文学风格的再现与重构,3) 文学翻译的创造性,4) 译者风格,5) 文学作品空白和未定性的翻译,6) 文化负载词的翻译,7) 误译和漏译研究。 基于语料库的翻译史研究利用历时性平行语料库对名家译作进行文本分析,揭示翻译家在翻译策略应用、翻译风格和翻译语言等方面所表现出的个性特征及其所遵循的翻译规范。目前,翻译史研究大多将翻译家的观点或言论视为客观现实,满足于翻译事实的罗列,对于翻译规范和历史语境关注不够。事实上,翻译家的所做与所言往往不一致,翻译家所言并不能反映其翻译作品的特征。此外,翻译是一种特殊的社会文化行为,受特定规范的制约。这些规范因时代或文化的差异而不同。利用语料库分析翻译文本的具体特征,归纳不同历史时期的翻译规范,可以阐明翻译家的所作所为,还原历史的真实面貌。另外,该领域的研究还通过提取语料库的篇头信息,对于具体某一历史时期的翻译活动进行客观描述。这些信息包括出版商、出版时间、作品主题、译者姓名和性别等内容。应当指出,语料库翻译学与翻译史均强调对研究对象进行客观描写,重视还原语境方法( contextualization) 的应用。这些共性为语料库在翻译史研究中的应用提供了作为空间。 以上研究均属语料库翻译学理论层面的研究,而基于语料库的翻译教学、翻译实践和机器翻译研究都是应用层面的研究。前者侧重于探讨语料库在翻译评估、翻译教材编写和翻译教学模式中的应用,后者主要关注双语词汇和句式之间的对应关系、翻译策略和方法的应用等问题。基于语料库的机器翻译研究是指利用语料库的核心技术,建设具有海量信息的知识库,以满足机助翻译或自动翻译的需求。 基于语料库的口译研究侧重于分析口译语料词汇、句法和语篇等层面的特征,研究口译语言特征、口译规范、口译策略和方法等。该领域的研究是综合性研究,既有理论层面的探讨,也有实践层面的分析。 第二类研究领域源自描写性译学研究,涵盖翻译共性、翻译规范和批评译学等领域的研究。 翻译共性是指由于翻译过程而形成的翻译文本所具有的区别于原创文本的特征,与源语和目的语之间差异无关,具体表现为显化、隐化、简化和范化等。翻译规范是“译者在具体时间或社会文化环境中所做出的规律性或习惯性选择”。“翻译规范是关于翻译作品和翻译过程正确性的规范,体现了具体某一社会或历史时期关于翻译的价值观和行为原则”。翻译规

双语对应语料库翻译教学平台的应用初探_王克非

语言技术与外语教学研究 *版权所有 文责自负* 双语对应语料库翻译教学平台的应用初探 王克非1 ,秦洪武2 ,王海霞 2 (1.北京外国语大学中国外语教育研究中心,北京 100089;2.曲阜师范大学外语学院,山东曲阜 273165) 摘 要:本文通过语料呈现实验探讨双语对应语料库翻译教学平台的应用效果。实验显示,学生在观察语料后能够归纳和总结出有意义的翻译技巧,并能据此评估或反思自己的翻译行为。实验表明,在翻译课堂教学中使用语料资源有助于自主学习和发现式翻译教学环境的创建,也有助于学习者形成 稳定的翻译技巧。 关键词:对应语料库;翻译教学;发现式学习;语料呈现中图分类号:H 319.3 文献标识码:A 文章编号:1001-5795(2007)12-0003-0006 近20年来,语料库的创建和应用取得了长足发展。对应语料库大都在上世纪九十年代开始创建,起步较晚,但已展现出广阔的应用前景。在欧美,这类语料库有十多个,涉及近20个语种,如H ansard(法-英对应语料库)和ENPC (英语-挪威语对应语料库)(V ron is 2000:14-15);在中国,有中科院计算所的大规模汉英对应语料库、北京大学的/B ABLE 汉英平行语料库0,以及北京外国语大学的/通用汉英对应语料库0(该库现有可检索语料2千万字/词以上,见王克非2004a),后者是本项研究使用的主要工具。对应语料库的创建有两个主要目的:一是用于语言与翻译研究,二是用于外语教学。用于前者的研究成果丰富,涉及语言对比、双语词典编纂和翻译研究(Lav i o sa 1997;Baker 1999;Serpellet 2000;H unston 2002)。用于后者尤其是用于翻译教学的研究也已取得不少成果,如Zanetti n 1998、Pearson (2003:15-24)和Bernardini (2004b :97-111),但大都研究平行语料为翻译训练提供的可能的资源和手段,还没有研究探讨大型对应语料库在课堂教学中的实际应用问题。 1 研究内容 有关运用语料库提高翻译效率和质量的研究还没有全面展开,而将对应语料库应用于翻译教学的研究则是刚刚开始(Bo w ker 2003;Ber nardi n i 2004b)。从理 论上看,语料库用于教学有利于自主学习环境的创建(Bernardini 2004a :22;秦洪武、王克非2007)。自主性学习主要表现在两个方面:研究性学习和发现式学习(learning as discovery)。前者假定学习者和教师研究兴趣相投、研究能力相当;后者则鼓励学习者自行调节兴趣点,并给他们提供机会来提高自己观察和处理问题的能力,使他们对两种语言的特征和差异有敏锐的觉识。本文认为,研究和发现虽不矛盾,但在以技能培养为核心的翻译教学中,不宜过分强调学生的研究能力,发现式学习这一提法更合适一些。 近年来,国内也有研究关注语料库在翻译教学中的应用问题。有些研究探讨了语料库在翻译教学中的用途(郭红2004;于连江2004;王克非2004b),但还没有研究系统地探讨对应语料在课堂教学中的应用方式和应用效果,也没有研究关注学生对于语料使用的态度。鉴于此,我们以/通用汉英对应语料库0为翻译教学平台,探讨在现有技术条件下翻译语料用于翻译教 作者简介:王克非:男,教授,博士生导师。研究方向:语言学、翻译学。 秦洪武:男,教授,博士。研究方向:语言学、翻译学。王海霞:女,讲师,硕士。研究方向:翻译学。 收稿日期:2007-03-18 基金项目:本文是国家社科基金课题/基于大型英汉对应语料库的翻译研究与翻译教学平台0的阶段性成果(编号05BYY 013),并获得曲阜师范大学科研启动基金资助(编号Bsqd2007022)。 # 3#第118期2007年12月 外语电化教学 C AFLE N o .118D ec . 2007

《双语平行语料库在翻译教学上的用途》评述

攻读博士、硕士学位研究生试卷(作业)封面(2016 至2017 学年度第一学期) 学号 姓名 题目《双语平行语料库在翻译教学上的用途》评述 课程名称语料库语言学 专业英语语言文学 入学年月2016年9月 培养方式 全日制□非全日制

题目:双语平行语料库在翻译教学上的用途。 作者:王克非,曾任北京外国语大学外国语言研究所副所长、中国外语教育研究中心常务副主任,现任《外语教学与研究》杂志主编,博士生导师,研究方向为语言学和翻译研究。 研究问题:本文以北京外国语大学建成的通用汉英平行语料库为例,探讨如何在翻译教学中运用双语平行语料库、如何处理翻译教学与双语平行语料库的关系、双语平行语料库对译者有何帮助、以及译者如何在翻译教学中运用双语对译检索(词语的对译检索、结构的对译检索和语句语篇的对译检索)时找到合适的对译,提高他们的英语语感,掌握正确的翻译方法。 研究方法: 本文根据北京外国语大学中国外语教育研究中心建成的通用汉英平行语料库(3000万字词)为例,探讨它在翻译教学上的用途。首先,本文作者采用了随机抽取的方法对克服(overcome)和找(find)进行了检索,找到了他们不同的翻译方法和用法;然后作者通过举例说明汉语中把字句结构的三种形式如何在英语中翻译;最后作者从台湾大学高建明所建的英汉平行语料库中,以“他心情很低落”为例,从语料库中找到相近的中英文短句、句子,找到了表示“心情低落”的各种不同词汇和方法。 结论:在翻译的教学和实践中,双语平行语料库和检索工具的运用不仅给译者提供了方便,而且使他们掌握了一种科学、多样的翻译方法。同时也能激发学生的兴趣,让学生在不同版本的对译中互相学习。这表明双语平行语料库是翻译教学中的一种重要的学习资源,应当引起

王克非 语料库翻译学的几个术语

2007年11月第23卷 第6期 四川外语学院学报 Journal of Sichuan I nternati onal Studies University Nov.,2007 Vol.23 No.6语料库翻译学的几个术语 王克非1 黄立波2 (11北京外国语大学中国外语教育研究中心,北京 100089; 21西安外国语大学英文学院,陕西西安 710061) 提 要:语料库翻译学,即基于语料库的翻译研究,关注翻译共性问题。主要阐述语料库翻译学关于翻译共性研究的几个术语,并评介相关论点。 关键词:语料库翻译学;共性;简化;显化;隐化;范化;整齐化 中图分类号:H31519 文献标识码:A 文章编号:1003-3831(2007)06-0101-05 Ter m s i n Corpus2Ba sed Tran sl a ti on Stud i es WANG Ke2fei HUANG L i2bo Abstract:Issues of translati on universals have recently been discussed in cor pus2based translati on studies.The paper ex2 pounds s o me ter m s in this disci p line including translati on universals,si m p lificati on,ex p licitati on,i m p licitati on,nor maliza2 ti on and leveling out,and makes brief co mments on the vie wpoints inv olved. Key words:cor pus2based translati on studies;translati on universals;si m p lificati on;ex p licitati on;i m p licitati on;nor malizati on; levelling out 语料库翻译学,又称基于语料库的翻译研究,是近十多年随语料库语言学发展起来的新学科分支,包括方法论或工具层面上的应用研究、描写性研究和关于翻译特征的抽象性理论研究。它在研究方法上以语言学和翻译理论为指导,以概率和统计为手段,以双语真实语料为对象,对翻译进行历时或共时的研究,代表了一种新的研究范式,产出了一批研究成果,加深了人们对翻译现象的认识,值得我们关注。本文讲解这一学科有关翻译共性研究的几个基本术语,希望有助于读者的了解。 一、语料库翻译学 语料库翻译学是指根据特定的研究目标,建立以真实翻译语料为主的语料库(包括单语类比语料库(monolingual co mparable cor pus)和双语/多语平行语料库(bilingual/multilingual parallel cor pus)、翻译语料库(translati onal cor pus)等几种类型)。这类语料库在标注上比一般语料库复杂。如翻译语料库需要对翻译文本、译者信息等要素加以详细标注,对应语料库需要对两种语料作句子或某种层级上的对齐处理,类比语料库需要对文体、主题、作者、译者等要素加以标注。语料库翻译学以电子文本为基础,以计算机统计为手段,对各类翻译现象进行大范围的或特定范围的描写,在充分描写的基础上,探究两种语言及其转换的过程、特征和规律,分析和解释翻译现象或验证关于翻译的种种假说。从本质上讲,语料库翻译学是描写性翻译研究(Descri p tive Translati on Studies)与语料库语言学(Cor pus L inguistics)相结合的跨学科产物。 语料库用于翻译研究最早可以追溯到20世纪80年代(Lavi osa,2002:1,21),但通常认为,Baker (1993:233-250)的“Cor pus L inguistics and Transla2 ti on Studies:I m p licati ons and App licati ons”一文是语料库翻译研究范式(Cor pus2based Translati on Studies Paradig m)开始建立的标志。1998年,加拿大蒙特利尔大学主办的翻译研究季刊MET A出版了Sara Lavi osa主编的基于语料库的翻译研究专号MET A43 (4),从理论阐释和实证研究两方面宣告基于语料库的翻译研究已经成为一个新的翻译研究范式。以Baker(1993)为标志,语料库翻译学可划分为前语料库和基于语料库的两个时期(Lavi osa,2002;O l ohan, 2004),前者是指大规模机读翻译文本用于翻译研究之前,通过人工采集原文和译文文本,并对与翻译有关的语言现象进行对比、分析和统计的时期。基于语料库的翻译研究范式产生以来,其研究范围覆盖了从翻译过程到翻译产品的各种翻译现象,特别是翻译共性(Translati on Universals)、翻译过程(translati on p r ocess)、翻译转换与规范(translati on shift and trans2 lati on nor m s)、译者文体(translat or’s style)、翻译教学等诸多方面。新的研究方法促进范式的形成和发展, 101

相关主题