搜档网
当前位置:搜档网 › 学术英语text11-text14文献综述

学术英语text11-text14文献综述

学术英语text11-text14文献综述
学术英语text11-text14文献综述

Text11

Radiation from nuclear power is feared to have the potential of causing a cancer or some genetic diseases. This fear, however, is dismissed by Cohen after he compares artificial radiation and the radiation that occurs naturally in our environment, analyzing their respective impact on human health. Cohen separately discusses the different sources of nuclear power risks and arrives at the following conclusions: 1) the probability of real reactor accidents, with the safety system of defense in depth, are extremely small, 2) radioactive waste, if properly handled, causes negligible damage; 3) other radiation problem, such as accidents in transportation or radon exposures in mining, are also not so threatening as they seem to be. In summary he believes that radiation due to nuclear power will cause much fewer cancers and deaths than coal burning.

Text12

Nina Bai addresses the widespread concerns over the health effects of radiation exposure in the wake of Fukushima nuclear crisis. She discusses three determinative factors: the level, type and duration of radiation exposure. First, radiation sickness usually occurs when there is excessive dose of exposure, though the limits of radiation level differ for the general public, radiation workers, and patients going through medical radiation. Second, of the four types of ionizing radiation, gamma, X-ray, alpha, and beta, the latter two, albeit being lower energy, are more likely to cause health damage. Third, a very high single dose of radiation can be more harmful than the same dosage accumulated over time. Finally, Bai draws on the lesson of Chernobyl, and concludes radiation exposure within reasonable limit is not so fearful and it is good to exercise caution.

Text13

Amber Cornelio (2011) maintains that radiatio n from Japan’s Fukushima disaster has threatened the daily life of ordinary Americans. He challenges the government’s view that radioactive materials detected in domestic milk, vegetables and rainwater will pose no public health concern. He suspects that the government is downplaying the potential dangers of radiation to justify its use of nuclear power. He believes the government has failed to do the job of protecting people. In the end, he urges the government to be more responsible and stop building power plants on a faulty line. He warns that covering up the facts is not the key to avoid similar disasters in the future. Text14

Susan Blumenthal (2011) aims to inform people of nuclear radiation with scientific facts. She starts the essay with a reference to the worldwide spread of fear in the wake of Fukushima disaster and then explains what radiation is. The explanation is followed by a report of different types of radioactive materials released into the air. She goes on to tell that an exposure to those materials will increase the risks of some major diseases. However, she concedes radiation is not so menacing as was assumed and humans are exposed to naturally occurring radiation every day. Whether radiation is harmful to health or not depends on two contexts: the duration and strength of the exposure. She warns that exposure to high doses of radiation can lead to acute health problems. Long-term low dose exposure to radiation is equally fatal.

从核能辐射的辐射是担心有可能导致癌症或某些遗传性疾病。这种恐惧,但是,科恩被解雇后,他比较了人工辐射和辐射自然发生在我们的环境中,分析他们各自对人体健康的影响。科恩分别讨论了不同来源的核电厂风险,并得出以下结论:1)实际反应堆事故的概率,在纵深防御的安全体系,是非常小,2)放射性废物,如果处理得当,造成可忽略不计损失;3)其他辐射问题,如交通事故或氡暴露在采矿,也没有那么威胁,因为它们似乎是。总之,他

认为,由于核能的辐射会导致更少的癌症和死亡,比煤燃烧。

妮娜白解决了广泛关注的辐射暴露在福岛核危机后的健康影响。她讨论了三个决定性因素:水平式和辐射的持续时间。第一,辐射病通常发生在过度曝光剂量,但辐射水平不同的一般公众,辐射工人,并通过医疗辐射的患者。其次,四种类型的电离辐射,γ射线,X射线,α和β,后者2,虽然是较低的能量,更容易造成健康伤害。第三,一个非常高的单剂量的辐射可以更有害于同一剂量累积随着时间的推移。最后,白吸取了切尔诺贝利的教训,并总结出合理的限度内的辐射暴露是不那么可怕的,它是好的锻炼谨慎

琥珀-科尔纳利奥(2011)保持从日本福岛核灾难的辐射已经威胁到普通美国人的日常生活。他挑战政府的观点,在国内牛奶、蔬菜和雨水中检测到的放射性物质不会引起公众健康的关注。他认为政府对辐射的潜在危险,以证明其使用核能。他认为政府没有做好保护人民的工作。最后,他敦促政府更负责,停止在一个有缺陷的线路上建造电厂。他警告说,掩盖事实并不是避免将来发生类似灾难的关键。

苏珊布卢门撒尔(2011)旨在告知人们的科学事实的核辐射。她开始了一篇文章,提到了在福岛灾难之后的全球蔓延的恐惧,然后解释了什么是辐射。这一解释是由不同类型的放射性物质释放到空气中的报告。她接着说,接触这些材料会增加一些主要疾病的风险。不过,她也承认辐射不是那么来势汹汹如假设了人类暴露于自然产生的辐射的每一天。辐射是否对健康有害或不取决于2种情况:曝光时间和强度。她警告说,暴露于高剂量的辐射会导致严重的健康问题。长期低剂量暴露于辐射同样是致命的。

01-文献综述范文-翻译-当前零翻译研究问题与对策

外国语学院2018届毕业论文文献综述(示范) 一、研究背景 近来多篇论文中出现零翻译的提法(杜争鸣,2000;邱懋如,2001;刘明东,2002;袁斌业,2002a,2002b,2002c,2002d;石琳,2003;余清萍,2003;余清萍,秦傲松,2004;肖耀田,2004),但国内学者所编三本译学词典(林煌天,1997;孙迎春,1999;方梦之,2004)均未出现零翻译这一词条,国外三本词典/术语著作(Shuttleworth & Cowie,1997;Baker,1998;Delisle,2004)亦未收入这一条目,只有国内孙迎春(2001)编著的《汉英双向翻译学语林》收进了“零翻译(音译、形译之一种)zero translation”(58页)及“zero translation零翻译(音译、形译之一种)”(268页)两个条目,同时又有贾影(2002)反对零翻译提法,并认为承认不可译有“积极作用”。但零翻译现象确实存在,如DIY(自己动手),IQ(智商),EQ(情商),这些零翻译词汇经常在汉语中出现。英语中也有类似情况,如美国《时代》周刊中报道中国特色事物时经常使用拼音,如aizi(矮子),pizi(痞子),shiganjia(实干家),yuan(缘)(王祥兵,2002),shuangying(双赢),guanxi(关系)(顾静,2005)。 这些研究成果揭示了零翻译现象的存在,引进了零翻译的概念,促进了翻译理论概念的扩大,但是从发表的论文及孙迎春(2001)的这两个条目来看,各自运用的名称虽同(也有不同,如杜争鸣称为不译),但概念的内涵及外延均有出入,因此有必要探讨当前零翻译研究的问题并提出相应研究对策。 二、研究现状及不足 1. 定义不统一、模糊不清 传统翻译理论多把零翻译归结为“音译法”、“移译法”,只看到技巧层面的意义,如秦建栋(1999)讨论“英汉词汇空缺现象刍议”列举“音译法”、“移译法”,袁斌业(2001)论及“英语本族人音译汉语词汇的语用分析”,虽然看到“音译在我国只能用来翻译名词,而在国外则可以用来翻译包括名词在内的各种词语”,但未能从中提炼出零翻译的概念,实际上这里已包含有零翻译与音译的某些区别。 国内最早使用zero translation这一术语的是杜争鸣(2000),但他称之为“不译”,并分析了直译、意译与不译三种翻译策略。他不停留于策略本身,从跨文化交际的视角分析了三种策略的社会语言学与跨文化交际涵义,并看到了不译的三层文化含义。不译背后体现译者对于翻译目的的认识,“而翻译的目的必然直接或间接地反映反映译者本人对翻译的文化含义的意识与潜意识,反映他翻译时所采取的文化姿态与立场。”即翻译观的问题。但从术语的精确性来说

英语专业文献综述精编版

英语专业文献综述精编 版 MQS system office room 【MQS16H-TTMS2A-MQSS8Q8-MQSH16898】

Y i b i n U n i v e r s i t y 2015届本科毕业论文文献综述 题目_翻译目的论指导下的英语介词汉译策略研究 二级学院外国语学院 专业英语 学生姓名简汝梦 学号年级 2011级 指导教师徐文英职称讲师 年月日 文献综述 翻译目的论指导下的英语介词汉译策略研究 Study on the Translation Strategies of English Prepositions Based on Skopos Theory

摘要:英语介词使用频率高,搭配能力强,含义灵活,因此在翻译中属于比较难以处理的一种词类。目的论论者认为翻译是有明确的目的和意图,在译者的作用下,以原文文本为基础的跨文化的人类交际活动。目的论以文本目的为翻译过程的第一准则,目的决定了译者需要采用何种翻译策略和方法。目的论的提出为英语介词的汉译提供了可靠的指导。本文将目的论引入到介词翻译中,认为在目的论原则的指导下,英语介词的汉译可通过加词、减词、分译、转译等策略来达到较好的翻译效果以及更好地实现翻译目的。 关键词:英语介词;翻译;目的论 导言:随着时代的发展,以及中国入世的大好形势的出现,汉语与英语在世界上似乎显得同等重要,所以将这两种语言互相转化是我们越来越重要的任务。在英语中,英语介词数量不多,但其构成的介词短语在英语中的出现频率很高,功能多样且位置灵活,对构成句子具有重要作用,因此对于英语介词的翻译策略问题一直深受广大翻译学者的关注。目的论以文本目的为翻译过程的第一准则,目的论者认为翻译是一种有目的的活动,目的决定了译者需要采用何种翻译策略和方法,即“目的决定论”。目的论的提出为英语介词汉译提供了有效的指导。因此,译者若能熟练掌握翻译目的和翻译方法,则能译出高质量的译文。鉴于此,本文先是阐述各大专家对于英语介词翻译以及翻译目的论的已有研究和探索,并结合笔者自己的观点加以评述;然后以此综述在翻译目的论指导下研究英语介词的汉译策略是个切实可行的手段;最后预测此观点的发展前景一定是光明受欢迎的。

翻译理论概述

翻译理论知识 一、翻译的定义 学习一门新的学科,首先必须有一个科学的定义。翻译是一个包罗万象、博大精深的技艺,至今也没有一个统一规范、举世公认的定义。我们只能综合各种不同的定义来掌握翻译的本质。 1. The Definition of The Oxford English Dictionary To turn from one language into another. 2. The Definition of Webster’s Third New International Dictionary of the English Language To turn into one’s own or another language. 3. A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work.好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译人语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。(泰特勒,1790) 4. Translation consists in reproducing in receptor language the closest natural equivalence of the source language , first in terms of meaning and secondly in terms of style.翻译就是在译入语中再现与原语的信息最切近的自然对等物,首先是就意义而言,其次是就文体而言。 (奈达,1974) 5. 翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。(张培基,1980) 6. 翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想感情、传播文化知、促进社会文 明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。(孙致礼:2003) 7. 翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。 (王克非,1997) 二、翻译的分类 翻译分不同的类型。就文本而言,随着世界发展的全球化趋势,翻译的范围越来越广,涵盖各个领域,如文学、政治、文化、贸易、科技、传媒等。在这个意义上,翻译可分为文学翻译、科技翻译和实用文体翻译。 1.按语言分类:本族语译成外语、外语译成本族语/ 语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation) 2.按活动形式分类:笔译(translation)、口译(oral interpretation) 3按翻译材料的文体分类:应用文体翻译、科技文体翻译、文学作品翻译、政论作品翻译 4按处理方式分类:全译、节译、摘译、编译、译述 三、翻译的标准 翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评家批评译文时必须遵循的原则。翻译是一种社会活动,翻译标准则是从中产生的。由于社会活动受制于社会条件及译者个人等等因素,因此翻译标准也就打上了深深的社会和译者的烙印。 在我国持这一翻译原则的有玄奘、严复和鲁迅等人。玄奘是唐代著名的佛经翻译家,主张翻译"既须求真又须喻俗"(A good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public.),意即译文要"忠实通顺"。严复是我国清末时期的名学者。他在《天演论》(译例言)(1898)中提出了"信达雅"三字标准(faithfulness, expressiveness and elegance)。"信"是"意义不背本文","达"是不拘原文形式,尽译文语音的能事以求原意明显。"信"、"达"互为照应,不可分割开来。"雅"在今天看来是不可取的,因为这个"雅"是用汉以前字法句法,即所谓的上等文言文。鲁迅先生认为:"凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。"这就是说,译文既要信又要顺(both faithful to the SL and smooth in expression)。我国当代翻译理论家张培基等人在其《英汉翻译教程》中所提出的"忠实"、"通顺"标准也属此类型。从

机械专业外文翻译(中英文翻译)

外文翻译 英文原文 Belt Conveying Systems Development of driving system Among the methods of material conveying employed,belt conveyors play a very important part in the reliable carrying of material over long distances at competitive cost.Conveyor systems have become larger and more complex and drive systems have also been going through a process of evolution and will continue to do so.Nowadays,bigger belts require more power and have brought the need for larger individual drives as well as multiple drives such as 3 drives of 750 kW for one belt(this is the case for the conveyor drives in Chengzhuang Mine).The ability to control drive acceleration torque is critical to belt conveyors’performance.An efficient drive system should be able to provide smooth,soft starts while maintaining belt tensions within the specified safe limits.For load sharing on multiple drives.torque and speed control are also important considerations in the drive system’s design. Due to the advances in conveyor drive control technology,at present many more reliable.Cost-effective and performance-driven conveyor drive systems covering a wide range of power are available for customers’ choices[1]. 1 Analysis on conveyor drive technologies 1.1 Direct drives Full-voltage starters.With a full-voltage starter design,the conveyor head shaft is direct-coupled to the motor through the gear drive.Direct full-voltage starters are adequate for relatively low-power, simple-profile conveyors.With direct fu11-voltage starters.no control is provided for various conveyor loads and.depending on the ratio between fu11-and no-1oad power requirements,empty starting times can be three or four times faster than full load.The maintenance-free starting system is simple,low-cost and very reliable.However, they cannot control starting torque and maximum stall torque;therefore.they are

文献综述 英文

文献综述 大学生时间管理研究——以郑州大学西亚斯国际学院为例 姓名:代永寒学号:20091211205 专业:工商管理班级:工本2班 史蒂芬?柯维的《要事第一》 “要事第一”,顾名思义是指重要的主要的事情要放在第一时间去完成。而在实际工作中我们往往是将认为急迫的紧要的事情放在第一时间完成; 本书通过四个象限来告诉我们如何区分事情的紧急性与重要性,从而告诉我们在平常的工作中应怎样去区分事情属轻属重,以及造成事情紧急性的原因,在平常工作中要注意哪些方面以避免出现紧急事件的情况。 第一象限包括四点:A危机 B 急迫的问题C最后期限迫近的项目 D 会议准备工作等。第一象限显得紧迫与重要,但我们要知道形成第一象限的紧迫与重要主要是因被延误及没有进行计划与预测及计划所致。第二象限包含准备工作、预防、价值、筹划、建立关系、真正的再创造与赋予能力。第二象限属于质量象限,属于重要但不紧迫的事情,但我们必须要去做,因只有这样才能避免出现第一象限包含的情况。第三象限包含干扰、电话;邮件、报告;某些会议;很多临近、急迫的事情及很多流行的活动。第三象限包括“紧急但不重要的事情”,而事实上它易给人造成假象,从而形成第一象限情况。第四象限包含琐事、打发时间的工作、某些电话,解闷,“逃避”行为、无关紧要的邮件及过多地看电视;第四象限属于既不紧急也不重要的事情,它是浪费象限,第四象限中的行为是堕落行为。这四个象限告诉我们如果在办事过程中不是以重要性而是以紧要性为出发点,就会出现第一第三甚至第四象限的情况,在平常的工作中,我们要加以区分,日常工作生活中往往事情越是紧迫,反而说明事情越不重要!像最近存货系统因急着想能早日上线,在运作过程中被卡住,故一心想着去解决软件中存在的问题,而忽略了与其他人员的沟通协调,存货上软件固然重要,但与公司整体运作相比就稍显其次,没合理分配其他人员手头事项,这样会导致其他问题的增多,从而会出现第一第三象限甚至于第四象限的浪费情况。 “要事第一”,告诉我们在日常的工作与生活中要从以下方面着手加以区分、

英语师范生毕业论文 文献综述

The Revelation of the Western Maritime Literature’ Vicissitude 姓名:叶牡丹学号:2010520070 班级:1013 Literature Review The Western Maritime Literature In the western countries, from the 17th to the 19th century, there are producing a large number of literary works, which relate to sea or take sea as a description object. From a special angle, presenting the relationship between human and sea ,human and nature ,and various understanding of human’ own po wer at that time , all of these providing a kind of special literary reading. However ,after entering the 21st century ,when human conquer ocean and nature rapidly ,we lost the wonderful imagination of ocean ,and no longer take ocean as a medium to express human’s good qualities .We divert the attention to the damages done by human to the sea . The Western Maritime Literature shift from passionate to cool style .This change is worth literary studying and the common concern of the social studies. Due to the kinship with the ocean, man has always taken the ocean as the aesthetic object and included it into the reflections upon history. The sea, one of the important regions of the Western, has become the common subject and theme in the Western literature. Sea literature as an important type of Western literature makes the ocean as a background or the narrative object, of reflects the relationship among ocean and human by describing shipping and island life. Western sea literature consisting of numerous outstanding works, distinctive artistic characteristics, a wide range of literary influence, such as The Old Man and the Sea ,Moby Dick, Robinson Crusoe and Leagues Under the Sea and so on,has a long historical tradition and profound cultural significance. Western sea novel occupies a prominent place in Western literature; to some extent, it represents the highest level of the Western sea literature. Sea literature is an important component in Western literature as well as an indispensable part of the literary canon. No matter as a geographical area for production, living, transportation and colonization, or a cultural symbol of mystery, fortune, power, conquering, and promise, the sea plays a constructive part in sustaining and enriching Western literature. The large number of sea literature not only enriches narrative aesthetics, but also contributes to the molding of national character and culture. However, t here is not a clear definition of “sea literature” or “maritime literature” in

第1 课绪论--翻译概述(1)

第1 课绪论--翻译概述(1) 一、学科特点 翻译是一种跨越时空的语言活动,是"把一种语言已经表达出来的东西用另 一种语言准确而完整地重新表达出来"(范存忠:"漫谈翻译"《翻译理论与技巧》 中国对外翻译出版公司,1985,p.80), 是"从语义到文体在译入语中用最切近而 又最自然的对等语再现原语的信息"(谭载喜:《奈达论翻译》中国对外翻译出版 公司,1984,p.10)。翻译虽为个体所承作,却是一种社会活动,一门综合性很 强的学科。它既有很强的理论性又有丰富的实践内涵。就前者而言,翻译经过千 百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学、文学、文化、心理学、人类学、 哲学和教育学等学科的基础上初步建立了一套理论体系,并在具体实践中总结出 了一套行之有效的跨文化和语言转换模式。随着科学的日益进步,这种体系和模 式正处在不断地完善之中。就后者而言,翻译是人类社会活动的产物,具有很强

的实践性。翻译理论与实践的关系是辨证的;翻译理论产生于翻译实践,反过来 又指导实践,实践转过来又丰富翻译理论。可以说,没有社会实践就不会有翻译 理论的产生;没有翻译理论作为指导,翻译实践就会难免走弯路。因此,学好翻 译既要重视翻译理论的学习,又要加强翻译实践;理论联系实际,这是我们学好 翻译的必由之路。 二、为什么可能有翻译 翻译是人类社会发展和进步的需要,因为人类社会要发展进步就需要在不同 文化的民族之间进行沟通,而这一全过程都离不开翻译。正如Steiner 和张培基 所说的那样:Translating it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh the shell, that we may eat the kernel. (Steiner) 翻译是沟通各族人民的思 想,促进政治、经济、文化、科学、技术交流的重要手段,也是进行国际斗争的 必要武器。翻译是学习好外语的重要手段之一,也是探讨两种语言对应关系的一 门学科。(张培基等)

英文文献检索

文献检索是非常麻烦的事情,一般都是通过各种数据库进行检索,但由于购买的电子数据库基本都只有1997年以后的文献,文献量比较少,而且很多领域属于落后于国外20-30年的研究,一般很难查到,即使能查到出处,但无原文。文献查找是个费时费力的事情,需要细心和耐心,反复查找,以下谈谈个人关于如何利用网络进行文献查找的一些经验。 ①搜索引擎的高级功能 搜索引擎主要https://www.sodocs.net/doc/0c1658596.html,和https://www.sodocs.net/doc/0c1658596.html,,https://www.sodocs.net/doc/0c1658596.html,则仅在检索中文时稍好点,英文很差,用处不大。我们常用的google侧重于网页的检索,Scholar则主要针对学术类文献进行检索,格式主要是pdf,对于论文的引用也会显示,对于知道文献名和作者的情况比较容易直接找到pdf文档,一般这两个搜索引擎要联合使用。 Google的高级检索功能中有几个常用的功能: (1)锁定关键词检索:使用双引号如”停车”,则所有检索结果均包含双引号中的内容,以减少检索结果量; (2)文件类型检索:文件类型主要是.pdf和.doc文档,国外文献大部分以pdf格式发布,使用格式限制可以排除很多不必要的检索结果,如输入:停车filetype:pdf,当然其它google 识别的格式都可使用; (3)指定网址检索:如果发现某个网站有需要的文献,则可以直接指定到该网站检索,以获得需要的资料,如输入:停车site:https://www.sodocs.net/doc/0c1658596.html,。 Google的详细功能请参照google的高级检索,百度在使用上相同。 ②关键词的使用 检索结果如何,和关键词的使用直接相关,所以,首先要弄清楚在英文中关键词有哪几种表达方式,分别进行检索,而对于文献综述类,可以使用:review、overview、literature review、history、development、trend等和关键词一起检索。 关键词的检索并不是一次就能确定下来的,刚开始选用几个看能否找到,如果找到一些,先初步看看那些文献,对内容有了更深一些的认识后同时也对检索关键词增加了了解,实际上是不断调整检索关键词的过程 ③参考文献的使用 检索到一些文章后,先要看看文献后的参考文献,国外文献一般都会很详细的列出,可根据参考文献相应的进行有目的的检索,如找到指定数据库的期刊,或者检索作者,作者的个人主页一般提供作者本人发表文献的下载(最好的资源),有些还提供作者的E-mal,可直接写信给作者,一般对方都会提供。 另外,利用google的强大功能,对论文题名、期刊和作者进行检索,期刊的检索经常能发现该期刊被那个数据库收录,则可直接到相应的数据库找到,检索作者则最好加关键词、年等信息以缩小检索范围,而且不要用缩写,会忽略很多信息。 如果找到某个期刊历年的电子数据库,虽然网站有自己的检索功能,但最好不要检索之后其它就放弃了,实际上很多文献不一定检索得到,需要有耐心的一期一期的去看(当然实际上这个工作量并不大,国外的期刊一般每期也就10篇左右),但如果错过了需要的文献则损失

图像科学综述 外文翻译 外文文献 英文文献

附录 图像科学综述 近几年来,图像处理与识别技术得到了迅速的发展,现在人们己充分认识到图像处理和识别技术是认识世界、改造世界的重要手段。目前它己应用于许多领域,成为2l世纪信息时代的一门重要的高新科学技术。 1.图像处理与识别技术概述 图像就是用各种观测系统以不同形式和手段观测客观世界而获得的,可以直接或间接作用于人眼而产生视知觉的实体。科学研究和统计表明,人类从外界获得的信息约有75%来自于视觉系统,也就是说,人类的大部分信息都是从图像中获得的。 图像处理是人类视觉延伸的重要手段,可以便人们看到任意波长上所测得的图像。例如,借助伽马相机、x光机,人们可以看到红外和超声图像:借助CT可看到物体内部的断层图像;借助相应工具可看到立体图像和剖视图像。1964年,美国在太空探索中拍回了大量月球照片,但是由于种种环境因素的影响,这些照片是非常不清晰的,为此,美国喷射推进实验室(JPL)使用计算机对图像进行处理,使照片中的重要信息得以清晰再现。这是这门技术发展的重要里程碑。此后,图像处理技术在空间研究方面得到广泛的应用。 总体来说,图像处理技术的发展大致经历了初创期、发展期、普及期和实用化期4个阶段。初创期开始于20世纪60年代,当时的图像采用像素型光栅进行扫描显示,大多采用巾、大型机对其进行处理。在这一时期,由于图像存储成本高,处理设备造价高,因而其应用面很窄。20世纪70年代进入了发展期,开始大量采用中、小型机进行处理,图像处理也逐渐改用光栅扫描显示方式,特别是出现了CT和卫星遥感图像,对图像处理技术的发展起到了很好的促进作用。到了20世纪80年代,图像处理技术进入普及期,此时购微机已经能够担当起图形图像处理的任务。VLSL的出现更使得处理速度大大提高,其造价也进一步降低,极大地促进了图形图像系统的普及和应用。20世纪90年代是图像技术的实用化时期,图像处理的信息量巨大,对处理速度的要求极高。 21世纪的图像技术要向高质量化方面发展,主要体现在以下几点:①高分辨率、高速度,图像处理技术发展的最终目标是要实现图像的实时处理,这在移动

英语论文文献综述精编版

英语论文文献综述精编 版 MQS system office room 【MQS16H-TTMS2A-MQSS8Q8-MQSH16898】

How to Write a Literature Review ? I. The definition of Literature Review 文献综述(Literautre Review)是科研论文中重要的文体之一。它以作者对各种 文献资料的整理、归纳、分析和比较为基础,就某个专题的历史背景、前人的工 作、研究现状、争论的焦点及发展前景等方面进行综合、总结和评论。通过阅读文 献综述,科研工作者可花费较少的时间获得较多的关于某一专题系统而具体的信 息,了解其研究现状、存在的问题和未来的发展方向。 II. The purposes of literature review And Its Components A. The Purposes On the one hand, it helps you broaden the view and perspective of the topic for your graduation thesis. On the other hand, it helps you narrow down the topic and arrive at a focused research question. B. Its Components There are six parts in a complete Literature Review. 标题与作者(title and author) 摘要与关键词(abstract and key words) 引言(introduction) 述评(review) 结论(conclusion) 参考文献(references) III. Classification of Source Materials How can we locate the materials relevant to our topics better and faster? Basically, all these source materials may be classified into four majors of sources. A: Background sources: Basic information which can usually be found in dictionaries and encyclopedia complied by major scholars or founders of the field. Three very good and commonly recommenced encyclopedias are encyclopedias ABC, namely, Encyclopedia Americana, Encyclopedia Britannica, and Collier’s Encyclopedia. There are also reference works more specialized, such as The Encyclopedia of Language and Linguistics for linguistics and TEFL studies. Moreover, you may also find Encyclopedia on the web. B: Primary sources Those providing direct evidence, such as works of scholars of the field, biographies or autobiographies, memoirs, speeches, lectures, diaries, collection of letters, interviews, case studies, approaches, etc. Primary sources come in various shapes and sizes, and often you have to do a little bit of research about the source to make sure you have correctly identified it. When a first search yields too few

纪念赤峰学院成立十周年英语专业教学工作综述

Vol.28No.12 Dec2012 赤峰学院学报(自然科学版)JournalofChifengUniversity(NaturalScienceEdition)第28卷第12期(下) 2012年12月赤峰学院于2003年由原赤峰师专、赤峰教育学院等五所院校合并成立.上述五所学校的外语系(科)的人员集中到一起组建成立赤峰学院外语系.随着办学规模的不断扩大,根据形势发展的需要,2005年春季,经院长办公会议研究,同意外语系更名为外国语学院.外国语学院英语本科专业自2003年秋季开始招生,是首批招收本科生的八个专业之一.本世纪初,根据国家颁布的《高等学校英语专业英语教学大纲(2000年)》和“关于外语专业面向21世纪本科教育改革的若干意见”精神,本着“加强基础,办出特色”的建设方针,调整了一些课程设置,既加强了语言文学类课程,又注重专业特色,以满足社会对复合型外语人才的需要.1教学工作回顾 1.1 培养应用型人才的提出 2011年,赤峰学院迎来了本科教学工作合格 评估,这一工作的目的在于进一步加强国家对新建院校教学工作的宏观管理和指导,促使各级教育主管部门重视和支持新建院校的教学工作……促进学校自觉地按照教育规律不断明确办学指导思想,改善办学条件,加强教学基本建设,提高教学管理水平,深化教学改革……更好地为社会主义现代化建设服务. 为此,我校确认教学内容和课程体系改革应遵循的原则是根据培养目标和人才培养模式,从对人 才的知识、能力和素质的要求出发,进行课程改革与建设,在课程结构整体优化下,进行课程体系的调整、合并、重组;同时要求教学方法的改革应注重“三个有利于”,即有利于加强学生的自学能力、分 析能力、解决问题能力的培养,有利于学生创新思维和创新能力的培养,有利于学生个性和才能的全面发展;教学方法的改革要重视学生在教学活动中的主体地位,充分调动学生的积极性、主动性和创造性;同时,我校提出实践教学与理论教学应该有密切联系,实践教学的科目设置应符合培养目标的要求,在教学计划中应和相关课程保持协调一致的关系.1.2 教学手段的改革 教学方法与手段改革是提高本科教学质量的重要环节.外国语学院始终坚持学校要求的三个“有利于”,坚持以学生的专业发展为主题,以实践为取向,以学生的内化为根本落脚点,不断优化教学方法与手段环节,并形成了一定特色. 例如,按照“即使只有几个月的学习经验也应具有初步的交际能力” 的原则,郑笑然同志针对03级蒙族班学生做“边学边开口说”的实验,取得了良好的效果;针对05英语专业学生入学基础差的特点,在教学过程中,郑笑然同志做了以自主教学促进自主学习的实验,统计软件进行的数据分析结果表明,实验班的成绩明显优于普通班[具体操作方 纪念赤峰学院成立十周年英语专业教学工作综述 郑笑然 (赤峰学院 外国语学院,内蒙古赤峰 024000) 摘要:2003年,五所院校合并成立了赤峰学院.2005年,外语系更名为外国语学院.为达成培养应用型人才的目标,外国语学院在教学和科研两方面做了大量工作,前者包括教学方法改革和培养计划的修订,后者指的是科研工作,包括教学改革、教师素质研究和与地方经济发展相结合的教育科学研究.本文在回顾了英语专业教学工作的基础上,对专业建设、 学科建设和师资建设等方面工作做出了展望.关键词:赤峰学院;教学改革;教育科学研究;学科建设中图分类号:G642 文献标识码:A 文章编号:1673-260X(2012)12-0261-03 基金项目:本文系赤峰学院2010年教育教学研究项目(JYXM1013)的研究成果 261--

英语专业文献综述

英语专业文献综述 The Standardization Office was revised on the afternoon of December 13, 2020

Y i b i n U n i v e r s i t y 2015届本科毕业论文文献综述 题目_翻译目的论指导下的英语介词汉译策略研究 二级学院外国语学院 专业英语 学生姓名简汝梦 学号年级 2011级 指导教师徐文英职称讲师 年月日 文献综述 翻译目的论指导下的英语介词汉译策略研究 Study on the Translation Strategies of English Prepositions Based on Skopos Theory 摘要:英语介词使用频率高,搭配能力强,含义灵活,因此在翻译中属于比较难以处理的一种词类。目的论论者认为翻译是有明确的目的和意图,在译者的作用

下,以原文文本为基础的跨文化的人类交际活动。目的论以文本目的为翻译过程的第一准则,目的决定了译者需要采用何种翻译策略和方法。目的论的提出为英语介词的汉译提供了可靠的指导。本文将目的论引入到介词翻译中,认为在目的论原则的指导下,英语介词的汉译可通过加词、减词、分译、转译等策略来达到较好的翻译效果以及更好地实现翻译目的。 关键词:英语介词;翻译;目的论 导言:随着时代的发展,以及中国入世的大好形势的出现,汉语与英语在世界上似乎显得同等重要,所以将这两种语言互相转化是我们越来越重要的任务。在英语中,英语介词数量不多,但其构成的介词短语在英语中的出现频率很高,功能多样且位置灵活,对构成句子具有重要作用,因此对于英语介词的翻译策略问题一直深受广大翻译学者的关注。目的论以文本目的为翻译过程的第一准则,目的论者认为翻译是一种有目的的活动,目的决定了译者需要采用何种翻译策略和方法,即“目的决定论”。目的论的提出为英语介词汉译提供了有效的指导。因此,译者若能熟练掌握翻译目的和翻译方法,则能译出高质量的译文。鉴于此,本文先是阐述各大专家对于英语介词翻译以及翻译目的论的已有研究和探索,并结合笔者自己的观点加以评述;然后以此综述在翻译目的论指导下研究英语介词的汉译策略是个切实可行的手段;最后预测此观点的发展前景一定是光明受欢迎的。 历史发展:对于翻译目的论的发展历程,笔者在总结各前辈的资料中得出:在20世纪70年代,功能主义翻译理论兴起于德国,其四大代表性人物及其理论是: 凯瑟林娜·赖斯(Katharina Reiss)的功能主义翻译批评理论(functional category

英文文献及翻译(计算机专业)

NET-BASED TASK MANAGEMENT SYSTEM Hector Garcia-Molina, Jeffrey D. Ullman, Jennifer Wisdom ABSTRACT In net-based collaborative design environment, design resources become more and more varied and complex. Besides common information management systems, design resources can be organized in connection with design activities. A set of activities and resources linked by logic relations can form a task. A task has at least one objective and can be broken down into smaller ones. So a design project can be separated into many subtasks forming a hierarchical structure. Task Management System (TMS) is designed to break down these tasks and assign certain resources to its task nodes.As a result of decomposition.al1 design resources and activities could be managed via this system. KEY WORDS:Collaborative Design, Task Management System (TMS), Task Decomposition, Information Management System 1 Introduction Along with the rapid upgrade of request for advanced design methods, more and more design tool appeared to support new design methods and forms. Design in a web environment with multi-partners being involved requires a more powerful and efficient management system .Design partners can be located everywhere over the net with their own organizations. They could be mutually independent experts or teams of tens of employees. This article discusses a task management system (TMS) which manages design activities and resources by breaking down design objectives and re-organizing design resources in connection with the activities. Comparing with common information management systems (IMS) like product data management system and document management system, TMS can manage the whole design process. It has two tiers which make it much more f1exible in structure. The 1ower tier consists of traditional common IMSS and the upper one fulfills

相关主题