搜档网
当前位置:搜档网 › 口译过程中信息缺失分析及应对策略研究.

口译过程中信息缺失分析及应对策略研究.

口译过程中信息缺失分析及应对策略研究.
口译过程中信息缺失分析及应对策略研究.

最新200份英语专业全英原创毕业论文参考选题都有论文是近期写作

1从《大卫科波菲尔》中看狄更斯的道德观

2论《百舌鸟之死》中的百舌鸟象征

3以《最后一片叶子》为例论欧亨利的创作风格

4从目的论角度看公司网页误译

5论《奥兰多》中双性同体观

6概念隐喻在英语汽车广告中的应用

7中学英语口语互动教学的现状及存在的问题

8“逍遥骑士”——浅析年代美国嬉皮士文化

9弗吉尼亚伍尔夫的女性主义观点

10社会因素对汉语中英语外来词的影响

11逆向思维在外语学习中的应用

12需要原创论文写作扣伽其.酒酒期舞齐舅伞芭

13Analysis of Conrad’s Ambivalence In Heart of Darkness

14英汉语篇衔接手段对比研究——以《荷塘月色》英译本为例

15关于初中生外语学习焦虑的分析

16浅析《贫民窟的百万富翁》中的宿命论色彩

17美国个人主义与中国集体主义的比较

18从《简爱》的多译本看中国两性关系的变化

19商业意识对美国电影片名翻译的影响

20赛珍珠《大地》的文体学分析

21中英手机短信的修辞特点分析

22从原型批评理论角度分析威利洛曼的悲剧

23商务英语写作得体原则

24现代英语演讲中的范式分析

25论《野性的呼唤》的多重主题

26A Cross-cultural Interpretation of Chinese and English Euphemisms—Interpersonal Culture and Psychological Culture

27《玻璃动物园》中的逃避主义解读

28《第二十二条军规》中尤索林形象的成因分析

29《嘉莉妹妹》之悲剧性——基于嘉莉与赫斯特伍德的比较

30The Principles and Approaches of Brand Name Translation

31《罗密欧与朱丽叶》和《牡丹亭》中女性主义意识的对比研究

32浅析《红字》中女性主义的具体体现

33从美国汽车看美国文化

34小学英语单词情趣教学初探

35“本我,自我,超我”—《飘》中玫兰妮性格分析

36论《绯闻女孩》中的美国社会文化特征

37论中西饮食文化的差异

38象征主义手法在《白鲸》中的运用

39浅析《库珀尔街》中英语过去时的翻译

40从电影《撞车》看美国的种族歧视

41分析狄更斯成长小说的主人公

42《美国悲剧》中的对比手法运用研究

43广告翻译中的功能对等

44公示语汉英翻译探讨

45An Analysis of Dick Diver’s Tragedy in Tender Is the Night Based on Adler’s Individual Psychology 46论《爱玛》中的反讽

47《永别了,武器》中的自然象征意义

48从商标翻译看中西文化差异

49

50英汉习语中隐喻的民族性及其翻译策略

51关于农村初中生在英语课堂教学中注意力的调查研究

52从许渊冲“三美论”评析《声声慢》三个译本

53中西节日的对比研究

54中式菜名的英译

55如何增强小学生英语课堂教学的趣味性

56Rhetorical Art and Chinese-English Translation Suggestions of Business Transaction Correspondence 57初中英语说写技能综合教学研究

58《玻璃动物园》中的逃避主义解读

59从文化视角看中美家庭教育差异

60英汉动物词汇文化内涵对比

61功能对等理论下汉语歇后语的翻译

62论跨文化交际中的体态语

63论路易莎·梅·奥尔科特《小妇人》中的女性主义

64An Analysis on the Tree Image on Sethe’s Back in Beloved

65如何培养大学生英语阅读理解技能

66《呼啸山庄》中女主人公人物分析

67An Analysis of Syntactical Features and Rhetoric in English Speech

68从接受美学浅谈英文电影片名的汉译

69论英语教学中的非智力因素

70《心是孤独的猎手》——从人物荒诞行为分析人物的孤独心境

71由《红楼梦》中人名的英译看中西文化差异

72中美两国家庭文化差异

73论《宠儿》中社区与逃离的关系

74个体取向与集体取向对中美商务交流的影响

75The Heroine’s Love Tragedy in Wuthering Heights

76《魔戒》中的生态元素

77论《红字》中丁梅斯代尔的双面性

78艾米丽·狄金森的诗歌主题分析

79《黑暗之心》主人公马洛的性格分析

80跨文化交际中的社交语用失误及其对英语教学的启示

81论《围城》中的语码转换

82从女性主义视角分析《飘》中斯佳丽人物形象

83A Study on the Game Teaching Strategy for English Young Learns

84游戏在初中英语教学中的作用

85从宝洁公司的运营模式看美国文化的多样性

86商务英语交流中委婉语的语用功能研究

87爱神简论

88不同国家的商务谈判风格及其对策

89从电视相亲节目看当代中美女性婚恋观差异

90成语中的文化特色及其翻译

91杰克伦敦《野性的呼唤》中人生哲学的主题分析

92目的论视角下的化妆品牌翻译

93新闻新词的文化内涵与翻译

94文化语境对翻译的影响

95旅游翻译中的跨文化语用失误

96浅析中西方对同性恋态度的差异--以《喜宴》为例

97浅析英文电影在高中英语教学应用

98英语课堂中的口语纠错策略

99数字“三”的文化意蕴及其翻译方法

100对《宠儿》中黑奴母亲塞丝形象的探讨

101小学任务型英语教学中的课堂游戏研究

102互联网时代的语言帝国主义

103从目的论角度研究法国香水网络广告语的汉译本的语言特征

104从跨文化视角看中美电影中的英雄主义—以《》和《叶问》为例

105中国人和美国人特征的比较

106从黑人女性主义解读《宠儿》中塞丝的觉醒

107

108英语高尔夫新闻中隐喻的认知分析

109A Tentative Analysis of the Reasons for McDonald’s Success

110从功能对等视角看董乐山《》的翻译

111透过《傲慢与偏见》论简奥斯丁的婚姻观

112英汉社交称呼语礼貌规范和语用失误研究

113从《盲人》中的“血性意识”看劳伦斯的文明观

114浅析《简爱》的主人公简爱

115An Analysis of the D Film Alice in Wonderland from the Perspective of Gothicism 116少儿英语游戏教学策略研究

117试析《野性的呼唤》中的自然主义

118英语旅游广告的文体分析

119国产电影字幕归化与异化研究--以《集结号》为个案研究

120从以目的为导向的翻译原则看委婉语的翻译

121浅析简爱的双重性格

122中英动物词语文化内涵的差异

123南方时代变迁中的胜利者与失败者——《飘》中主要角色的性格与命运对比124浅析《了不起的盖茨比》中的美国梦

125从《南方公园》看美国的宗教文化

126从功能对等理论角度看校训的汉英翻译原则

127对《汤姆叔叔的小屋》中人物的圣经原型解读

128The Important Role of Body Language in American Daily Life

129The Application of Situational Approach in Middle School English Teaching

130从文化角度看品牌名称翻译

131论原声电影对提高大学生英语听说能力的作用

132论奥斯卡王尔德的唯美主义

133网络在中学英语教学中的应用

134中国和英国传统婚俗差异研究

135中西方饮食文化对比

136从数字习语看中西文化差异

137浅析不同文化中的身势语

138从后殖民女性主义角度解读《藻海茫茫》

139从《红字》看霍桑对清教主义的批判与妥协

140论詹姆斯乔伊斯《阿拉比》的精神顿悟

141A Contrastive Study of the Associative Meanings of Plant words in English and Chinese 142高中英语听力课中的文化教学

143解读苔丝悲剧的成因

144英语国家姓氏文化研究

145《莎乐美》中的意象分析

146《苏菲的选择》中的人性分析

147从文化角度看老友记的字幕翻译

148魔法世界的双重间谍——《哈利波特》西佛勒斯斯内普的矛盾形象分析

149《诗经》中修饰性叠词的比较研究

150盖茨比美国梦的幻灭——透视现实生活中的爱情

151增译法在《水晶宫》英译汉翻译中的应用

152分析福尔摩斯的性格特征

153从《简爱》和《达洛维夫人》浅谈女权主义的发展

154运用概念整合理论解读英语幽默理解障碍

155浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森

156论东西方文化中的体态语差异

157论应变能力在同声传译中的应用

158论汉英翻译中基本颜色词的不同情感

159商务英语口译能力的培养与对策

160商务英语函电的语言和文体特征及其翻译

161Angelic devil:an analysis of the image of Catherinein Wuthering Heights

162简爱和林黛玉的反叛性格对比分析

163A Study on Subtitle Translation of Legal Films

164中西方传统习俗的对比研究——出生礼,婚礼,葬礼

165中学英语教学活动的主要设计原则

166从安利(中国)的成功看直销模式在我国的发展

167英语抽象名词和物质名词的数概念分析

168《红字》中海斯特性格分析

169外贸英文函电中委婉语的特点及应用研究

170英语广告语言特点分析

171浅论《儿子与情人》中劳伦斯的心里分析技巧

172论《太阳照常升起》中“迷惘一代”的反叛与抗争

173网络游戏对青少年的影响

174浅析《独立宣言》中的美国自由主义

175性格差异对中学英语教学的影响

176

177从译者的读者意识看童话英汉翻译

178商务英语信函中的语用失误分析

179英文电影对英语学习的影响

180“龙”和“Dragon”的语义与文化内涵比较

181浅谈英语语言中的性别歧视现象

182《傲慢与偏见》中的婚姻观和中国后婚姻观的比较研究183英汉被动结构对比研究

184中英文新闻标题对比研究

185奥斯卡王尔德童话的唯美主义研究

186论商务谈判口译员的角色

187“去十九号房”中的自由观

188浅析高中英语阅读教学中教师的角色

189分析《雾都孤儿》中的讽刺手法

190美式英语与英式英语语音差异研究

191《玻璃动物园》中的逃避主义解读

192透过《马丁伊登》看杰克伦敦对超人哲学的矛盾心态193从功能翻译理论谈美剧字幕翻译

194旅游景点名翻译的异化与归化

195从许渊冲“三美论”评析《声声慢》三个译本

196《了不起的盖茨比》中象征主义的研究

197浅析托妮?莫里森作品中的女性形象

198从桑提亚哥看海明威的奋斗人生

199浅谈商务英语于商务信函中的运用

200浅析《红字》中的森林意象

如何做口译笔记范文

如何做口译笔记范文 记笔记并不是把讲话者的原话一字不落地全部记下来。做交传笔记的目的不是用文字记录口头表达的话。翻译不是在做听写,也不能像读本科的学生那样记课堂笔记。本科学生的课堂笔记虽然忽略了很多东西,但还是用完整的句子记下了一些内容,可供以后查阅。译员记笔记也不像为某些会议做记录的速记员。速记员为了使自己的记录具有一定的真实性,要在记录中保留一定数量的原话。 一、口译笔记的性质 交传笔记是记忆的辅助手段,其作用是帮助译员把精神集中在讲话的内容上,并在翻译的时候起到提醒的作用。所谓对记忆的帮助,就像在手帕上打个结,提醒自己别忘了某件事一样,仅供个人使用。笔记只供在讲话之后的几分钟内使用。译员在听讲话的时候,主要靠脑子记,而不是靠笔记,笔记的目的不是再现讲话的原文,只是提示记忆。笔记只供个人使用,只能在当时唤起某种联想,几天之后,记笔记的本人也未必明白记的是什么了。换句话说,笔记从性质上具有个性特点,只在短时间内起作用。 埃德蒙?加里(1985)曾写文章说: 译员一边听会议代表讲话,一边在笔记本上简短记下几笔,所表示的不是声音(不是讲话者的原话),而是意思。这是基本的原则,如果不这样做,那就不可能做好翻译。 所有的译员都会同意这种说法,但为了让学生明白这一点,我们还必须说明两点:第一,意思本身是无法记录的,我们能够记的,

只能是几个简单的词,或者符号,只能由这些词或符号向我们提示某个意思;第二,所有的讲话,从结构上说,都是用句法组织起来的表达意思的语音,以及一些指示固定事物的名称。 有些东西可以像代码一样从一种语言转到另一种语言,这些东西需要记在笔记中(虽然这一规则有例外),而有的东西则根据每个人的性格、知识、思想方法等等的不同,需要选择一些标志性的符号,到时候这些符号会向我们提示某一段话的内容。 二、口译笔记记什么? 口译笔记到底应该记什么?首先就是要将听到的话语按照意思 记下来。 记意思 意思是讲话的组成部分,从数量上是笔记的主要内容。所谓记笔记,就是通过一个字符记住有关的意思,不管是什么样的字符(文字、符号、图形等等),一个字符的提示作用,可以使人回想起一系列意思之间的联系。从这种意义上说,笔记所对应的不是按照语法规则组织起来的语音形式,笔记所代表的意思,可以用与讲话的原文不同的文字来表达。 笔记中还有表示各个意思之间的联系,比如因果、推论等等,以及各个意思之间的时间关系,这种联系和关系是意思表达的组成部分。 可以作为代码直接过渡到另一种语言(直译)的字词。

口译笔记文献综述汇编

国内外口译笔记研究综述 口译,是通过口译员在极其有限的时间内,听辨原语,进行理解和解码(即建立意义单位,脱离语言外壳,从整体上把握信息),然后进行信息储存(脑记辅以笔记),再在头脑中转换信息,进行信息编码,最后创造性地用目标语“复述”给受众的一个过程。口译的时间性和加工过程的复杂性,要求译员熟练的掌握各种专业技能,而口译笔记就是即席传译(交替传译)中必须掌握的一种(吴钟明,2008:1)。 口译笔记法是口译员在紧张的会场气氛中,在不干扰听辨源语的情况下,迅速地以简便的符号、文字等记录讲话重点内容信息的一种笔记方法。他只需要记录重点语义信息点和语言逻辑结构。简单来说,它是由符号、文字加上斜线以及并列符、连接符和趋向符等来体现句与句之间的逻辑关系(吴钟明,2008:1)。口译笔记能对大脑短时记忆起到很好的辅助作用和提示作用。其重要性主要体现在,它能有效地减轻译员大脑的负担,弥补其短时记忆的不足。另外,口译中做笔记的过程也是一个很好的思维整理过程,有助于译员把被动记忆转化为主动记忆,提高口译记忆的效率(王斌华,2006:26)。 Danica Seleskovitch在对比“字面直译”和“反思性翻译”的基础上提出了“脱离语言外壳”的理念,成为巴黎学派的“释意理论”的源头(仲伟合,2012:28)。他和Marianne Lederer于20世纪70年代提出了释意理论,构建了一个“口译三角模型”,强调译员在理解的过程中应“脱离语言外壳”,抓住意义(仲伟合,2012:30,77)。20世纪90年代以来,以Gile(1990;1994a,1994b)为代表的不少学者开始质疑释意理论,认为其研究方法缺乏实证性的检验,研究路径缺乏与相关学科的互动交流,术语界定过于模糊(仲伟合,2012:35)。Gile(1995/2011)构建了交替传译和同声传译“认知负荷模型”假说,指出了两个可能导致口译过程中出现认知处理问题的触发原因:一个事单个任务的精力分配不够;二是任务总和的认知负荷接近饱和水平。从理论的经验层面来看,该假说可以用于解释一些口译的策略,如笔记要力求精简,记录过程尽量自动化,以求单个任务所占用的精力少一些(仲伟合,2012:36-37)。 根据在CNKI和web of science上搜索得到的数据,1995年至2014年间,国内共发表口译(英汉)笔记研究方面的论文125篇,国外共发表论文8篇(目前图书馆资源只有这么多),研究内容主要集中在以下4个方面:口译笔记技巧与策略,口译笔记教学,口译笔记理论和口译笔记发在其他英语教学领域的中的应用。这里主要叙述口译笔记技巧与策略和笔记教学。 1.笔记技巧与策略主要归纳和总结了笔记的语言,格式,方法,工具,符号和缩略语

口译问题及策略

口译问题及策略研究 吴羡 安庆师范学院外国语学院 摘要:口译是一个非常复杂的信息处理加工的过程,它不是两种语言之间的机械转换,而是涉及到人复杂的思维转换过程,需要口译员具备丰富的语言、知识储备和其它各种能力。本文指出对口译员的要求,对口译中经常出现的问题进行详细分析并提供可行的解决策略,为以后的口译实践进行指导。 关键词:口译;信息处理;策略 On Interpretation Problems and Strategies Abstract: Interpreting is a complex progress of information processing which is all about sophisticated switch of different thinking modes. It needs rich and professional knowledge of languages and many other abilities. This paper focuses on the analysis of common problems in interpreting and providing practical interpretation strategies, which will guide interpreting practice. Key words: interpretation; information processing; strategy 作为翻译的一种形式和一种双语交际活动,口译因其实用性和高效性在近些年来受到越来越广泛的关注,对其的研究也越来越深入。口译活动是一项需要经过专业训练才能较好掌握的技能,它不仅对两种(或以上)语言的掌握能力有非常高的要求,而且对其他很多非语言能力也有严格要求。口译被定义为一种特定的语言行为过程,是人们在跨文化交流活动中,为消除彼此语言之间的障碍,由

口译中的停顿原因及应对策略

英语专业口译课程设计 专业班级:英语081 学生:秦燕 学号:19号 指导教师:蔡进宝

口译过程中口译停顿现象的成因分析与应对策略 摘要: 【研究的实质内容】本次研究译员口译过程中到底有哪些不同类型的顿停? 哪些主要因素导致停顿?又有哪些方案可以解决这些停顿问题?【开展的原因即目的】本次研究即尝试回答这些问题。本研究从英语和汉语的口译活动中,力图揭示这一特定的双语切换活动中存在的一般停顿问题及其原因和解决方案,为现有的言语产出提供新具体的应对策略,最终帮助口译人员提高水平。What are the different types of the stop of interpreters’voice in interpretation process ?how many? What are the main factors leading to this halt? And what strategies can solve these problems of stop? The study attempts to answer these questions. Th e study focused on interpreting from English and Chinese activities in an attempt to reveal the specific switching activities exist in bilingual general pause problems and their causes and solutions for existing speech output to provide a new concrete coping strategies, and ultimately help raise the level of interpreters. 关键词:英语口译停顿停顿原因解决方法 1 . 有关外语口译停顿的研究【研究的现状】 关于外语口译停顿的研究不少。Rau pa ch(1980)从时间量化。的角度分析停顿,将句内或者句间0.3秒以及更长的时间间隙界定为停顿;此外,他还从语速(spee ch rate)、发声时间比率(pr odu ction ti me ratio)、平均语流长度(mean l ength of run)、起音速度(arti cul ati on rate)、平均停顿时长(mean l ength of pau si ng)等具体可操作指标考察停顿。这5个指标后来为许多外语流利性研究者所借鉴(Mehnert 1998;Ortega 1999;Free d 2000:243—265;1wa shi ta e t a1.2008)。 除了从时间视角分析停顿之外,还有不少研究是从说话人的认知角度进行的。具体地说,就是从外语学习者外语水平发展的动态角度分析流利,积极地看待停顿现象,把停顿看作是说话人采用言语策略或者有意识地监控和纠正自己的言语行为的结(Wheel don&Level t1995),并且把停顿视为外语知识表征状态不全面以及语言使用能力没有达到自动性程度的体现(K orm os 2006:40—44,156—162)。此外,Peti te(2005)首次利用同声传译语料库中译员修正口译产出的语料探讨了口

口译笔记的具体例子

林超伦实战口译笔记实例详解 时间:2008-10-06 16:02来源:实战口译网站作者:林超伦点击:5367次 在这里,我将举实例介绍我的笔记方法,以及我如何以笔记与大脑短期记忆互动的方式保证译文的精确度。 由于口译条件的限制,其精确度不能以笔译的尺度衡量,也没有必要这样做。口译的听众与笔译的读者,需求不同,预期也不同。 由于使用实例讲解,无法把口译要点分门别类地举例。我将顺着例子讲下去。讲完之后,各项要点也就都包括其中了。 人脑思维速度极快,一闪而过的念头,解说起来会显得繁杂。不过,我希望你能在开始时,多一点耐心。很快你就会发现,我的讲解读起来似乎繁杂,但背后的思路,也就是说一旦使用起来,要明快得多。 开始前,提醒一下,不要忘了笔记是必需和记忆互动的。二者缺一不可。以下的实例解说,均以此为基础。 讲话原文 Following the 1997 election, in which the Labour Party came to power, the macroeconomic policy framework has been reformed. 第一层次:一个箭头,加97,再加"选",足以帮助短期记忆,说出译文:"1997年大选之后"。 第二层次:一个"工"加圆圈,提醒"工"字后面还有话。另外,一条垂直线体现出第二层与第一层有关联。此后一个箭头,再加"权",足以帮助短期记忆,说出译文:"工党上台掌权"。

第三层次:一个"M"加圆圈,提醒"M"字后面还有话。从短期记忆中回顾出"宏观经济框架"。 接着,一条横线体现关联,线后一个"改"字,于是补齐译文:"对宏观经济框架进行了改革"。 最后划圈,带横杆,表示本段讲话到此结束。 备注:使用的4个汉字都经过"理顺"。其中2个是一笔成字。 The aim of this reform is to help provide a framework for improved macroeconomic stability and economic growth. 承上启下:一划从上段的"改"字左斜拉下来,接着往右一拐弯。足以从短期记忆中回顾出:"改革的目的"。 第一层次:写一个"框"字。从短期记忆中顺着上文,不难说出:"是为了提供一个框架"。 届此,听到"improved",随之划一条上行箭头,再补一个"M"加圈,提醒"M"字后面还有话。这样就不难说出:"以改善宏观经济稳定"。 若担心"M"不够,则可以加"稳"字,或一条水平横线代表之。 第二层次:此时,已听到"and economic growth",于是在"M"之下写"经"字,或"E"外带上弧线。这就不难说出:"促进经济增长"。 最后划个圈,顺手一横杆,表示本段讲话到此结束。 备注:采用了同传里的断句和变通技巧,在"框架"后断句,"improved"翻做"改善";加"经济增长"前加"促进"两字完句。

口译中的语篇技巧

口译基础知识与技巧6 口译中的语篇技巧 众所周知,汉语和英语分属不同的语系:汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。从语言学角度来看,英、汉语言之间最重要的区别莫过于形合(hypotaxis)与意合(parataxis)之分了。此处的“合”指关系。一句话当中可能有若干小句,小句之间的关系可隐可显,如果关系是隐性的,称之为“意合”;如果关系是显性的,称之为“形合”。形合指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntactic devices)或词汇手段(lexical devices)。意合指“句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semantic connection)”(方梦之2004)。印欧语言重形合,语句各成分的相互结合常用适当的连接词语或各种语言连接手段,以表示其结构关系。汉语重意合,句中各成分之间或句子之间的结合多依靠语义的贯通,少用连接语,所以句法结构形式短小精悍。 鉴于英汉两种语言的形合和意合的区别,译员需注意句子内部的连接,这种连接多半是语法或句法的要求。既然英语以显性连接为主,汉语以隐性连接为主,那么汉译英时多使用关系副词、关系代词、并列连接词、从属连接词等实现句内连接。 (1)我深信,香港市民一定能够以主人翁的姿态,抓住机遇,善用机遇,实 现自己的抱负,建设香港的未来,共同追求民族振兴的宏伟目标。 译文:I am confident that Hong Kong people will take up the role of master and capitalize on every opportunity to realize their visions, to work for a better Hong Kong and to pursue the glorious goal of national revival. (2)经济社会发展对自然资源的需求日益增加,加剧了自然资源长期再生和 生态系统有限的能力之间的矛盾。 译文:The economic and social development has led to an increasing demand for natural resources, which intensifies the contradictions between the long-term regeneration of natural resources and the limited ability of ecological system. 分析:句(1)中有多个并列成份,但并未使用并列连词,而译文中需要使用并列连词and起到连接作用。句(2)的译文使用关系代词which连接句内的两个小句。这些连接基本都是英语语法或句法的要求。

口译笔记常用符号

4.3.2 口译笔记常用符号 在学会了对原语进行逻辑和思维路线再现之后,用适当的符号替换逻辑或者思维再现图中的部分文字,实际上就是口译笔记了,当然在真实的口译实践中,笔记还可以更进一步地简化。相当多的口译初学者觉得口译员使用的符号很神秘,看起来像天书一样,进而“神话”口译员的工作。其实口译员使用的符号主要来自于原语、译入语,小部分借用了速记符号。现在我们看看口译员常用的符号来源: 4.3.2.1 汉字、汉字偏旁部首、古汉语、简化汉字、拼音 大university, adult, generous, open-minded, large-size… 中middle school, medium-sized, intermediate, in the middle of, neutral,… 小primary (elementary), kid, children, mean, petty,… 凝聚ningju或者nju 饕餮taotie或者ttie “戈”可以用来代替“武器” 偏旁部首举例: 简化汉字举例: 4.3.2.2 英语、英语字母 英语单词的缩写规律:保留单词的辅音,去除元音,当然首字母是元音必须保留。一般保留三至五个辅音就可以帮助回忆整个单词,例如: impoverishment: impvr

debility: dblt rejuvenate: rjvn department: dpt standard: std reference: rfr 口译学习者还需要记住常用国际组织、专用名词、国家名及其首都名的缩写,例如: UN, UNESCO, NATO, APEC, OPEC, … Intellectual property protection: IPP NK, SK, CN, US, UK… 口译学习者还可以自己开动脑筋,充分发挥自己的创造性和想象力,开发出简介实用的笔记符号,下面以英文大写字母为例,看看如何创造性地在笔记中使用这些大写字母: A: first, top, excellent, extraordinary, outstanding, remarkable, unusual E: eyesight, economy, economic, economical, electronic, East F: failure, false, wrong, not true, full, flag G: government, God H: health, help, support, connect, bridge, cross, Hour I: I / we, my (our) party, eye L: long, lengthen, prolong M: money, mail, mother, mountain, movement, McDonald, man, May, Member (ship), mm… N: nose, nation, name, nothing, no, negation, deny, need, necessary, North O: zero, circle, old, orange, our, one, empty, world, all, success, complete P: pm, peace, park, pay, politics, people, perfect, president, prime minister, head, flagship Q: quality, quantity, quarter, question, cute, balloon, head, suspect, doubt, unknown, difficulty R: respect, representative, request, about, relations, return S: smile, snake, turns and twists, society, social, silence, curve, slim T: time, tea, cross-disciplinary, compound, T-shirt, T-stage, disagreement, dispute, disapproval U: you (your party), pitfall, trap, recycle, cycle, return, valley V: victory, triumph, vs, valley, bottom, tip W: west, western, wave, fluctuate, ups and downs X: X-ray, XL, wrong, negation, cross, times, execute, kill Y: why, year, yes, approve, agree, young, deviate, tree, servant Z: zero, zoo, last, zigzag, turns and twists, dream, sleep (comic strip) 从以上例子可以看出,我们可以从拼写、发音以及字母的结构等方面来进行联想,在笔记中创造性地使用这些符号。 4.3.2.3 箭头 箭头在口译笔记中的使用可以毫不夸张地说“占了半壁江山”,首先动词的位置往往由右箭头代替。下面看看箭头的用法:

元认知策略在口译笔记中的应用

元认知策略在口译笔记中的应用 发表时间:2013-11-13T12:57:23.903Z 来源:《教育学文摘》2013年9月总第97期供稿作者:井方[导读] 口译是一种通过口头表达的形式,由译者将所听到的信息由一种语言形式转化成另一种语言形式的语言活动。 ◆井方扬州大学外国语学院225000 摘要:口译员在口译活动中面临着巨大的压力,为了减轻记忆负担,译员都应该做口译笔记来弥补记忆的不足。但是如何进行有效的口译笔记,许多学习阶段的译员还无法掌握。元认知理论引入到二语习得的过程,为语言学习打开了新的思路。本文试就元认知理论英语口译笔记中的应用进行探讨,以期提高英语口译员的翻译水平,培养优秀口译员。关键词:元认知英语口译笔记 口译是一种通过口头表达的形式,由译者将所听到的信息由一种语言形式转化成另一种语言形式的语言活动。口译员在口译过程中,必须在有限的时间内调动并积极运用自己的知识储备,将所感知和理解的信息准确而又快速地进行意义转换,进而达到即时传递交流信息之目的。口译具有瞬时性,所有的口译员都面临着巨大的时间压力,因此,在口译中适当地作笔记十分重要。怎样使口译员在有限的时间内取得满意的学习效果?研究者逐渐发现了元认知理论在语言教学与学习中的作用,为口译员的笔记练习与学习提供了有效的方法指导。元认知理论应用于英语口译笔记训练正是本文着力探讨的核心问题。 一、元认知理论及其构成 元认知(metar cognition)是由美国心理学家Flavell于20世纪70年代首次提出的,他认为“元认知是对认知的认知,即认知主体对有关自身任何认知活动的认识或调节,是认知主体关注并调控认知活动的知识与能力,包括元认知知识和元认知体验”,他提出的理论框架被广泛应用于发展心理学和二语习得研究中。元认知知识是指认知主体所存储的既和自身有关又和各种任务、目标、活动及经验有关的知识片段。他将元认知知识分为三类:1.主体知识,即认知主体关于自己及他人作为认知加工者在认知方面的某些特征的知识;2.任务知识,即关于认知任务已提供信息的性质、任务要求及目的的知识;3.策略知识,即关于策略(认知策略和元认知策略)及其有效运用的知识。元认知体验指的是伴随并从属于智力活动的有意识的认知体验或情感体验。 二、元认知理论在英语口译笔记实践中的应用 1.引导学生掌握正确的元认知知识 国内外大量研究表明,出色的口译者在具备扎实的语言功底的同时还要掌握口译笔记的技巧与方法。因此,启发和引导学生掌握正确的元认知知识,在口译实践中就显得至关重要。首先要引导学生掌握主体知识,可以分为以下几个方面:(1)认识自己的笔记是否系统有效、自己的方法是否有口译内容上的偏好、口译实践能力是否与自己的笔记系统有关等;(2)互相比较,发现自己的笔记系统与他人相比有何长处和不足、他人的方法对自己有什么启发;(3)影响自己笔记记录和记忆的主要因素。其次,要引导学生积累任务知识。在口译教学过程中应引导学生认识到口译笔记的目的、口译内容的影响、笔记技巧的掌握和认知主体的译者意识等。再次,要引导学生积累策略知识。这里的策略指的是学生应学会自主学习,尝试提高学生对策略的学习和体验。 2.丰富学生的元认知体验 口译中的元认知体验是伴随着口译活动的认知体验或情感体验的,对自我认知的体验可以通过自我设问的方式来调动并调整,如:“我对我要表达的事情知道得是否清楚?我的思路是否清晰?我用什么方法来表达?每个词句的运用是否达到了最佳?……”设问若自己不能回答,可通过外部评价的方式来寻求结果,如请他人提出意见或请教师讲评。不管用哪种方式,目的都是让学生体验到自身口译活动过程中的优劣,从而改进口译的方法和策略。 3.指导学生进行元认知监控 口译过程中的元认知监控是个人在进行口译时将口译笔记过程作为意识对象,不断对其进行积极自觉的监视控制和调节。在完成一项口译任务之后,作为口译者应该对自己的表现情况进行正确的评估,总结经验教训,为今后的口译打下更好的基础。在每次口译任务结束之后,学生可以通过自我报告、写日记的方法来对自己进行评价,内容包括:我这次口译过程中笔记的优点是什么?在这次口译训练中使用了什么笔记策略?遇到了什么困难?如何克服这些困难?这些问题是学习者对学习过程的回顾和反思。学生可以通过回顾口译过程,检测自己的口译技巧、笔记符号运用、记忆能力、表述能力,结合同学和教师的评估,大大提高学生自主学习的能力和口译水平。 三、结论 对口译实践中的笔记训练进行元认知能力的培养,不仅能使学生形成良好的学习习惯,又可以切实提高学生口译的学习效果,调动和发挥了受教育个体的主体性,因此重视并研究元认知能力的培养是提高教学质量的有效途径。但是如何在教学中最大限度地发挥元认知理论的指导意义,还需要研究者和教学实践者大量的实践和研究。 参考文献 [1]Flavell.J.H. Metacognition and Cognitive Monitoring:A New Area of Cognitive Developmental Inquiry[J].American Psychologist,1979,(34),906-911. [2]鲍刚口译理论概述.中国对外翻译出版社,2005年5月。 [3]高桂香口译笔记的技巧.英语知识,2006年,第2期。 [4]穆丹雷润宁试论口译笔记训练中的理解和记忆.外语教学,1998年,第3期。 [5]梅德明口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1996。

林超伦讲解实战口译笔记要点精解

林超伦讲解实战口译笔记要点 笔记是高级口译的关键。使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译文的精确度,并保证其不受讲话人持续时间的影响。 如果完全依赖记忆,又没有异常的天赋,即使精力充沛的年青人,也不能胜任高级口译对精确度和耐久力的要求。实际例子,我在工作中多次碰到过。高级口译员没有不靠笔记的。但是,高级口译使用的笔记与一般的概念,风马牛不相及。 请注意,每个人的记忆,思维,和反应都有各自的特点。没有必要全部照搬我的方法。最好用的笔记方式是你自己发展出来的,适合自己的系统。我的介绍是为了给你开个头,起个指点方向,打开思路的作用。 比如,笔记越简单,记录就越迅速。但笔记简单了,对短期记忆的要求就相对提高了。所以,笔记多少为最佳,因人而易,需要摸索出适合于自己的平衡。 要点是: 1. 少写多划。划线条比写文字快。线条形象,相当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出译文。两种情况下应该尽量用线条: 表示动作和动态的词句。比如,以上升的斜线代表"发展","增加","进步","进一步";以下降的斜线代表"减少","下降","恶化"等等。 表示因果或前后关系的词句。比如,用一条线代表"因为/所以","…之后","在…之前",以体现出上下前后之间的关联关系。 2. 少字多意。养成一个词的笔记不超过一个字的习惯。中文里有大量的词汇是由两个,或两个以上的字组成。只要看到其中一个,你的短期记忆就应该能够补齐其余的字。不必多写。比如,"中国"最多写个"中"。"北京"最多写个"北"。英文词也同理处理。"politics" 最多写"poli","government"最多写"gov",等等。另外,需要培养以笔记与记忆互动;看到一个字能说出几个字,甚至一串词的能力。在有上下文的情况下,这不难。比如,谈中国的近况,听到"改革,开放"记一个"改"字,不难从短期记忆中说出原文。听到"British Prime Minister Tony Blair",记"PM",也同样能说出原文。 3. 少线多指。通用一小组线条/标记。否则在自己本来熟悉的中英文之外,又编出一套自己不熟悉的文码使用,会导致需要想一想用哪个符号的情况,适得其反。 4. 少横多竖。采取从上往下的阶梯结构记录,尽量少用通常书写时的横向记录。阶梯结构形象地体现出上下文的逻辑结构,简化了译员的思维过程,方便出译文。 5. 快速书写。必须发展自己的汉字快速书写系统。口译笔记完全是自己看,而且只需要几分钟之内能看懂就行。很多汉字笔划减少后,并不影响确认。我这里讲的不是潦草,而是除了实际口译经常不得不潦草之外,花一些时间,把练习中或口译工作中常用的字琢磨一下,看看可以怎样减少笔划,或理顺笔划,一笔成字。

口译应对策略

第八单元 Unit Eight 口译应对策略 Coping Tactics in Interpreting ?同声传译应对策略 ?Coping Tactics in Simultaneous Interpreting ?同声传译是要求很高的脑力活动,译员在发言人讲话不停的情况一边听一边“同步”地把讲话口译为另一种语言。即使译员的双语功底很扎实、口译技巧很熟练,在同传现场也会出现一些困难和问题。 同传现场困境的处理 ?(1)遇到听不懂的词的处理 克服这一障碍的有效办法是译员应培养自己的猜测和预测能力,另外还要了解必要的背景材料和知识,这样就能心中有数,知道讲话人要谈到什么方面的内容。译员在这个基础上进行翻译,即使遇到个别不会的词,根据上下文以及对整个讲话精神的体会,也可将全句同容猜测出来。同传过程的原则是,不能被一个词卡住而不能将口译任务继续下去。 ?(2)长句的处理 在遇到长句时,有意识地对长句进行切分(segmentation),注意运用“顺句驱动”原则。只有把听到的信息及时译出来减轻记忆的压力,才能有效地处理接下来的新信息。对源语中的长句按照一定的意群或概念单位进行切分,就可以达到目的。 ?从同传服务的对象来说,也要求译员对长句进行必要的切

分。在任何一个会议中,听众更倾向于接受语句较短的语篇,这样更容易理解。如果译语表达不简洁,听众就不容易听明白,同传就不易成功。 ?在处理长句时,可以使用“Salami Technique”. Salami是一种意大利香肠,其成品既长又大,外表丑陋无比,给人的第一感觉是一咱种难以下咽的食物,但是在切成薄薄的一片片放在装饰美丽的盘子里后,其形状与色调都发生了很大的变化,能吊起人们的食欲。“Salami Technique”经常被用来比喻在复杂事物后面总能找到解决问题的简单方法。同传中的Salami Technique主要指一化繁为简,切分句子的技巧。 ?如:Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now. A team of marine scientists has come up with a new theory to explain this behavior. But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory. ?译:人们发现南大西洋的鲸鱼行为怪异。这是经过多年的观察发现的。一些科学家提出一种新的理论,可以解释这一行为。但该理论在阿根廷却引起了争议。 ?处理长句还要会使用“ 润滑剂”。在同传中,为了赶时间,往往尽可能依照原文的句法结构,即“顺句驱动”,避免做大的改动。当把长句切为短句时,会造成一种断断续续互不关联的感觉。因此,在短句之间,要灵活地添加一些连接词,使译出的句子听起来不艰涩、生硬。 ?如:How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe? ?在同传中,在不打乱其完整结构情况下,首先将其切割为短句,在必要的地方,重复使用一些字词,同时在断句之间,添加一些虚词,使句与句之间有机联结起来。此句可译为: 欧盟应该怎样做才能对欧洲的电影、电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?

英语口译笔记方法(2)

口译笔记技巧 口译笔记技巧 记忆可分为理解性记忆和机械性记忆两种。 对话语内容经过大脑思考、判断,听得懂、理解了的话语,记忆会建立,并且保持长久;反之,对听不懂、未理解的话语,要记忆是不可能的。可以说理解是记忆的基础。这就是理解性记忆。 而机械性记忆与理解性记忆不同,它不是靠理解,而是机械性地全盘记住。其中加入分析和理解的余地很少。这样的机械性记忆力随着年龄的增长而衰退。机械性记忆的信息量是很有限的。因此,普通成人主要通过理解去记忆,所以机械性记忆数字时得依靠记笔记。口译必须在极短的时间内处理大量话语信息。原语长的话,很难全都靠脑记住。而且,理解的速度也不可能等同于单纯的耳听速度,前者总是小于后者。据知,一段没有内在联系的内容,只要不复述的话,都不能维持记忆三四秒钟。 口译现场的紧张导致记忆功能、理解功能衰退。正因如此,笔记在口译活动中就显得尤为重要。 口译笔记的目的并不是记录“原话”,而是迅速但却是短时间地保留原语信息要点和关键词语,酌情转译成另一种语言。它表现为即席条件下口译“思维理解”的笔头提示形式。 因此,口译笔记从概念上可定义为译员在口译现场通过一定的职业化手段即席、迅速地整理过的“提示性”笔头记录。它是即席口译理解和口译记忆的继续,而并非是一种旨在长期保留信息的纯粹记录

性质的笔记。这也就是说,口译笔记只是译员对短时“工作记忆”或一定时间内的长时间记忆的提示性补充,它不能完全替换译员的记忆职能,但可以起某种“路标”的作用,从而提醒译员注意他在工作中所需要的各种信息。(摘自鲍刚2005年第178页) 但是,由于人的笔记速度的有限性,记笔记只可能限定在很小的范围之内,无形中记笔记的自由权利被缩小了(哪天,电脑技术发达到能代替人把所听到的全都迅速而又准确无误地记录下来的话,则另当别论)。 口译笔记有很多特殊性。它不同于课堂笔记,也不同于会议记录。我们提倡以脑记带动笔记,而不是反之。笔记只应该是脑记的一种补充,不宜过多,否则,容易造成注意力分散,复述时难以整合。因此,笔记应有所选择。应选那些难以靠理解去记忆的、得依靠机械性记忆的数字、专有名词和专业术语,或者语句中的关键词等做笔记,以把主要精力用于原语的听解上。 在口译工作开始前,有必要先检查一下是否备好了纸和笔,笔是否写得出,是否好使,数量是否够等等。纸最好用大张白纸,使一大段话语能写在一张纸上,免得翻页耽误时间或因翻页分散精力,影响思路。词语之间、行距之间的间隔不能过密。因为笔记并不是对原语字词的记录,而是译员大脑对原语思路及内容追踪的提示标记,必要的空间能有助于它。由于耳口席、即时条件不允许,口译笔记不可能做到页面整洁,字迹端正。但是笔记必须具有高度的可辩性——译员自己能一目了然。

会议口译中技巧的应用

会议口译中技巧的应用 摘要:针对翻译工作者和口译人员来说,会议中所涉及的翻译工作具有较强的挑战性。会议口译中口译人员该具备何种能力,已不停留于中英语知识或者口译技能上。会议中,由于不少内容均为现场发挥,为达到理想的气氛,口译工作者往往还需掌握非语言知识、应变能力以及较高的职业素养等。换而言之,口译人员在会议中应学会巧妙使用翻译技巧,不断融入会议氛围,从而保证整个会议、翻译的优质完成。 关键词:会议口译;技巧;应用 会议口译,属于跨语言、涉及多种文化的交流职业,位于口译领域的高端。通常,会议口译表现为交替、同声传译两种基本模式。口译听解过程中,译员有必要集中注意力去听取,用自己的思维对源语予以加工,强调意义并抓住信息的着手点,从而有序完成记忆、表达等各项任务。倾听时,还应积极调用个人的百科、情景以及专业等“非语言知识”。对非语言知识的掌握程度会从很大程度上影响口译的准确 性和流畅性,一名合格的口译员需要具有优秀的语言能力和相当的专业知识背景。 一、顺句驱动 和同声传译相比,会议交替传译的要求相对较低。尽管

译者无需立即翻译出源语言,但时间上也相对较为紧迫。区别于笔译工作者,会议交替传译没有太多的时间去分析原材料,必须在约定的时间内予以翻译。基于此,会议交替传译并不需要译者对原文进行100%的翻译,而是涉及大概内容、传达出正确的信息便可。也正因为这样,口译工作中往往使用顺句驱动法,这也是口译人员有必要掌握的一项技巧。 很显然,顺句驱动也就是根据源语言中不同语句所出现的顺序,对原文依次进行翻译。中英文在语言上存在不少差异,口译人员通过该种翻译法很难对原文进行全面把握。不过,鉴于口译工作的时效性要求较高,该方法能为译员节省更多的时间,减轻工作强度,改善翻译效率。以赖斯演讲为例,我们这里对顺句驱动做初步分析。 例句:Different nations will find ways to express democratic values that reflect their own cultures and their own ways of life.通过上面提及的顺句驱动法,我们可做出如下翻译:“在不同的国家,人们的民主意识、文化背景和生活方式均会存在差异。” 二、断句 针对译者,若要正确把握顺句驱动,第一步就必须学会如何断句,懂得怎样抓好复杂句子内出现的不同信息点。学会了断句,我们自然可以掌握顺句驱动。英语语言中有很多繁琐的长句,怎样断句,这是很多中国学生面临的难题,对

口译笔记符号

口译记录的常用符号 a.图标符号: ↑ : 上升, 发展, 扩大, 加强等(grow, develop, expand, strengthen, etc.) ↓ :下降, 减少, 恶化, 裁减(drop to, reduce, deteriorate, cut down ) → :导致,输出,派遣, 进入, 结论(result in, export to, send to, enter, draw a conclusion) :来自,源于,追溯至, 进口,收到(come from, originate from, date back, import from, receive from):国家(country, state, nation) :国内(domestic, internal, home) :国外(external, overseas, abroad) ⊙:开会,会议,研讨会,讨论,谈判(meeting, conference, seminar, discussion, negotiation)(图像表示“圆桌”) ∪:协议,协定,条约,合同(agreement, accord, treaty, contract) (图像表示“酒杯”,含有庆祝的意思)如: 双边条约(bilateral treaty)可写成: ; 三边协定(trilateral agreement )可写成: ; °:人, 人们(person, people) (图像表示“人头”) 如: 美国人可写成: “US°” ; 中国人可写成: “中°” ; ♂:男性,男人(male, man) ♀:女性,女人(female, woman) Δ:代表(on behalf of) :对立,冲突(confrontation, conflict) ~ :交流,交换, 相互(exchange, replace, each other) ?:疑问,问题,提问(doubt , problem, question, ask) : :说,告诉,认为,声明,例如(say, speak, tell, think, declare, such as, like)( ):包括,在…之中/内,封闭(including, within, among, inside, seclusion)∈:属于,归于,归属(belong to ,be part of, fall into, pertain to) // :停顿,停止,终止(stop, halt) & :和,与…一起(and, together with) …:等等(and so on, and so forth, and the like, etc.) √:正确,好,肯定的,积极的,同意(correct, good, affirmative, certain, positive, agree) ×:不/非,错误的,坏的,不好的, 否定的(not, no, wrong, incorrect, bad, notorious, negative) ☆:杰出的,优秀的,最佳的,重要的,榜样(outstanding, excellent, best, important, model)(星光璀璨,表示“优秀,突出”) :高兴,开心,愉快,兴奋(happy, pleased, delightful, joyful, excited)(这是个脸谱图像符号,嘴巴向上翘,表示“开心”) :不满,生气,不开心,郁闷(unsatisfied, angry, unhappy, gloomy)(嘴巴向 下 撇,表示“不高兴”) :惊讶,惊奇,吃惊,震惊(surprised , astonished , amazed, shocked )(嘴巴张大,表示“吃惊”) :害怕,恐惧,恐慌(scared , frightened, panic ) (两只眼睛张大,表示“恐

相关主题