搜档网
当前位置:搜档网 › FIDIC设计采购施工(EPC)合同条件(银皮书英文版)

FIDIC设计采购施工(EPC)合同条件(银皮书英文版)

CONTENTS

1 GENERAL PROVISIONS (1)

1.1D EFINITIONS (1)

1.2I NTERPRETA TION (6)

1.3C OMMUNICATIONS (6)

1.4L AW AND L ANGUAGE (7)

1.5P RIORITY OF D OCUMENTS (7)

1.6C ONTRACT A GREEMENT (8)

1.7A SSIGNMENT (8)

1.8C ARE AND S UPPL Y OF D OCUMENTS (8)

1.9C ONFIDENTIALITY (8)

1.10E MPLOYER’S U SE OF C ONTRACTOR’S D OCUMENTS (9)

1.11C ONTRACTOR’S U SE OF E MPLOYER’S D OCUMENTS (9)

1.12C ONFIDENTIAL D ETAILS (10)

1.13C OMPLIANCE WITH L AWS (10)

1.14J OINT AND S EVERAL L IABILITY (10)

2 THE EMPLOYER (11)

2.1R IGHT OF A CCESS TO THE S ITE (11)

2.2P ERMITS,L ICENCES OR A PPROVES (11)

2.3E MPLOYER’S PERSONNEL (12)

2.4E MPLOYER’S F INANCIAL A RRANGEMENTS (12)

2.5E MPLOYER’S C LAIMS (12)

3 THE EMPLOYER’S ADM INISTRATION (13)

3.1T HE E MPLOYER’S R EPRESENTATIVE (13)

3.2T HE E MPLOYER’S PERSONNEL (14)

3.3D ELEGATED P ERSONS (14)

3.4I NSTRUCTIONS (15)

3.5D ETERMINATIONS (15)

4 THE CONTRACTOR (15)

4.1T HE C ONTRACTOR’S G ENERAL O BLIGATIONS (15)

4.2P ERFORMANCE SECURITY (16)

4.4SUB C ONTRACTORS (18)

4.5N OMINA TED S UBCONTRACTORS (18)

4.6C O-OPERA TION (19)

4.7S ETTING OUT (19)

4.8S AFETY PROCEDURES (20)

4.9Q UALITY A SSURANCE (20)

4.10S ITE D ATA (20)

4.11S UFFCIENCY OF THE C ONTRACT P RICE (21)

4.12U NFORESEEABLE D IFFICULTIES (21)

4.13R IGHTS OF WAY AND F ACILITIES (21)

4.14A VOIDANCE OF I NTERFERENCE (21)

4.15A CCESS R OUTE (22)

4.16T RANSPORT OF G OODS (22)

4.17C ONTRACTOR’S E QUIPMENT (23)

4.18P ROTECTION OF THE E NVIRONMENT (23)

4.19E LECTRICITY,W A TER AND G AS (23)

4.20E MPLOYER’S E QUIPMENT AND F REE-I SSUE M ATERIAL (24)

4.21P ROGRESS R EPORTS (24)

4.22S ECURITY OF THE S ITE (26)

4.23C ONTRACTOR’S O PERATIONS ON S ITE (26)

4.24F OSSILS (26)

5 DESIGN (27)

5.1G ENERAL D ESIGN O BLIGATIONS (27)

5.2C ONTRACTOR’S D OCUMENTS (28)

5.3C ONTRACTOR’S U NDERTAKING (29)

5.4T ECHNICAL S TANDARDS AND R EGULATIONS (29)

5.5T RAINING (30)

5.6A S-B UILT D OCUMENTS (30)

5.7O PERA TION AND M AINTENANCE M ANUALS (31)

5.8 DESIGN E RROR (31)

6 STAFF AND LABOUR (31)

6.2R A TES OF W AGES AND C ONDITIONS OF L ABOUR (31)

6.3P ERSONS IN THE S ERVICE OF E MPLOYER (32)

6.4L ABOUR L AWS (32)

6.5W ORKING H OURS (32)

6.6F ACILITIES FOR S TAFF AND L ABOUR (32)

6.7H EALTH AND S AFETY (32)

6.8C ONTRACTOR’S S UPERINTENDENCE (33)

6.9C ONTRACTOR’S P ERSONNEL (33)

6.10R ECORDS OF CONTRACTOR’S P ERSONNEL AND E QUIPMENT (34)

6.11D ISORDERL Y C ONDUCT (34)

7 PLANT, MATERIALS AND WORKMANSHIP (34)

7.1M ANNER OF E XECUTION (34)

7.2S AMPLES (34)

7.3I NSPECTION (35)

7.4T ESTING (35)

7.5R EJECTION (36)

7.6R EMEDIAL W ORK (37)

7.7O WNERSHIP OF P LANT AND M A TERIALS (37)

7.8R OYALTIES (38)

8 COMMENCEMENT, DELAYS AND SUSPENSION (38)

8.1C OMMENCEMENT OF W ORKS (38)

8.2T IME FOR C OMPLETION (38)

8.3P ROGRAMME (38)

8.4E XTENSION OF T IME FOR C OMPLETION (39)

8.5D ELAYS C AUSED BY A UTHORITIES (40)

8.6R A TE OF P ROGRESS (40)

8.7D ELAY D AMAGES (41)

8.8S USPENSION OF W ORK (41)

8.9C ONSEQUENCES OF S USPENSION (42)

8.10P AYMENT FOR P LANT AND M A TERIALS IN E VENT OF S USPENSION (42)

8.11P ROLONGED S USPENSION (43)

8.12R ESUMPTION OF W ORK (43)

9 TESTS ON COMPLETION (43)

9.1C ONTRACTOR’S O BLIGATIONS (43)

9.2D ELAYED T ESTS (44)

9.3R ETESTING (45)

9.4F AILURE TO P ASS T ESTS ON C OMPLETION (45)

10 EMPLOYER’S TAKING OVER (45)

10.1T AKING O VER OF THE W ORKS AND S ECTIONS (45)

10.2T AKING O VER OF P ARTS OF THE W ORKS (46)

10.3I NTERFERENCE WITH T ESTS ON C OMPLETION (46)

11 DEFECTS LIABILITY (47)

11.1C OMPLETION OF O UTSTANDING W ORK AND R EMEDYING D EFECTS (47)

11.2C OST OF R EMEDYING D EFECTS (48)

11.3E XTENSION OF D EFECTS N OTIFICA TION P ERIOD (48)

11.4F AILURE TO R EMEDY D EFECTS (48)

11.5R EMOV AL OF D EFECTIVE W ORK (49)

11.6F URTHER T ESTS (49)

11.7R IGHT OF A CCESS (50)

11.8C ONTRACTOR TO S EARCH (50)

11.9P ERFORMANCE C ERTIFICATE (50)

11.10U NFULFILLED O BLIGATIONS (51)

11.11C LEARANCE OF S ITE (51)

12 TESTS AFTER COMPLETION (51)

12.1P ROCEDURE FOR T ESTS AFTER C OMPLETION (51)

12.2D ELAYED T ESTS (52)

12.3R ETESTING (52)

12.4F AILURE TO P ASS T ESTS AFTER C OMPLETION (53)

13 VARIATIONS AND ADJUSTMENTS (54)

13.1R IGHT TO V ARY (54)

13.2V ALUE E NGINEERING (54)

13.3V ARIATION P ROCEDURE (54)

13.4P AYMENT IN A PPLICABLE C URRENCIES (55)

13.5 PROVISIONAL S UMS (55)

13.6D AYWORK (56)

13.7A DJUSTMENTS FOR C HANGES IN L EGISLATION (56)

13.8A DJUSTMENTS FOR C HANGES IN C OST (57)

14 CONTRACT PRICE AND PAYMENT (57)

14.1T HE C ONTRACT P RICE (57)

14.2A DV ANCE PAYMENT (58)

14.3A PPLICATION FOR I NTERIM P AYMENTS. (59)

14.4S CHEDULE OF P AYMENTS (60)

14.5P LANT AND M ATERIALS INTENDED FOR THE W ORKS (60)

14.6I NTERIM P AYMENTS (61)

14.7T IMING OF P AYMENTS (61)

14.8D ELAYED P AYMENT (62)

14.9P AYMENT OF R ETENTION M ONEY (62)

14.10S TA TEMENT A T C OMPLETION (63)

14.11A PPLICATION FOR F INAL P AYMENT (63)

14.12D ISCHARGE (64)

14.13F INAL P AYMENT (64)

14.14C ESSA TION OF E MPLOYER’S L IABILITY (64)

14.15C URRENCIES OF P AYMENT (65)

15 TERMINATION BY EMPLOYER (66)

15.1N OTICE TO C ORRECT (66)

15.2T ERMINATION BY E MPLOYER (66)

15.3V ALUA TION A T D A TE OF T ERMINA TION (68)

15.4P AYMENT AFTER T ERMINA TION (68)

15.5E MPLOYER’S E NTITLEMENT TO T ERMINA TION (68)

16 SUSPENSION AND TERMINATION BY CONTRACTOR (69)

16.1C ONTRACTOR’S E NTITLEMENT TO S USPEND W ORK (69)

16.2T ERMINATION BY C ONTRACTOR (69)

16.3C ESSA TION OF W ORK AND R EMOV AL OF C ONTRACTOR’S E QUIPMENT (70)

16.4P AYMENT ON T ERMINATION (71)

17 RISK AND RESPONSIBILITY (71)

17.1I NDEMNITIES (71)

17.2C ONTRACTOR’S C ARE OF THE W ORKS (72)

17.3E MPLOYER’S R ISKS (73)

17.4C ONSEQUENCE OF E MPLOYER’S R ISKS (73)

17.5I NTELLECTUAL AND I NDUSTRIAL P ROPERTY R IGHTS (74)

17.6L IMITATION OF L IABILITY (75)

18 INSURANCE (75)

18.1G ENERAL R EQUIREMENTS FOR I NSURANCES (75)

18.2I NSURANCE FOR W ORKS AND C ONTRACTOR’S E QUIPMENT (77)

18.3I NSURANCE AGAINST I NJURY TO P ERSONS AND D AMAGE TO P ROPERTY (79)

18.4I NSURANCE FOR C ONTRACTOR’S P ERSONNEL (80)

19 FORCE MAJEURE (80)

19.1D EFINITION OF F ORCE M AJEURE (80)

19.2N OTICE OF F ORCE M AJEURE (81)

19.3D UTY TO M INIMISE D ELAY (81)

19.4C ONSEQUENCES OF F ORCE M AJEURE (82)

19.5F ORCE M AJEURE A FFECTING S UBCONTRACTOR (82)

19.6O PTIONAL T ERMINATION,P AYMENT AND R ELEASE (82)

19.7R ELEASE FROM P ERFORMANCE UNDER THE L AW (83)

20 CLAIMS, DISPUTES AND ARBITRATION (84)

20.1C ONTRACTOR’S C LAIMS (84)

20.2A PPOINTMENT OF THE D ISPUTE A DJUDICA TION B OARD (86)

20.3F AILURE TO A GREEMENT D ISPUTE A DJUDICATION B OARD (87)

20.4O BTAINING D ISPUTE A DJUDICA TION B OARD’S D ECISION (87)

20.5A MICABLE S ETTLEMENT (89)

20.6A RBITRATION (89)

20.7F AILURE TO C OMPL Y WITH D ISPUTE A DJUDICATION B OARD’S D ECISION (90)

20.8E XPIRY OF D ISPUTE A DJUDICA TION B OARD’S A PPOINTMENT (90)

1 General Provisions

1.1 Definitions

In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons or parties include corporation and other legal entities, except where the context requires otherwise.

1.1.1 The Contract

1.1.1.1 “Contract” means the Contract Agreement, these Conditions,

the Employer’s Requirement, the Tender, and further

document (if any) which are listed in the Contract Agreement.

1.1.1.2 “Contract Agreement”means the contract agreement

referred to in Sub-Clause 1.6 [Contract Agreement], including

any annexed memoranda.

1.1.1.3 “Employer’s requirements” means the document entitled

employer’s requirements, as included in the Contract, and

any additions and modifications to such document in

accordance with the Contract. Such document specifies

the purpose, scope, and/or design and/or other technical

criteria, for the Works.

1.1.1.4 “Tender”means the Contractor’s signed offer for the Works

and all other documents which the Contractor submitted

therewith (other than these Conditions and Employer’s

Requirements, if so submitted), as included in the Contract.

1.1.1.5 “Performance Guarantees”and “Schedule of payments”

mean the documents so named (if any), as included in the

Contract.

1.1.2 Parties and Persons

1.1.

2.1 “Party” means the Employer or the Contractor, as the context

requires.

1.1.

2.2 “Employer”means the person named as employer in the

Contract Agreement and the legal successors in title to this

person.

1.1.

2.3 “Contractor” means the person(s) named as contractor in the

Contract Agreement and the legal successors in title to this

person(s).

1.1.

2.4 “Employer’s Representative”means the person named by

the Employer in the Contract or appointed from time to time by

the Employer under Sub-Clause 3.1 [ the Employer’s

Representative], who acts on behalf of the Employer.

1.1.

2.5 “Contractor’s Representative” means the person named by

the Contractor in the Contract or appointed from time to time

by the Contractor Sub-Clause 4.3 [the Contractor’s

Representative], who acts on behalf of the Contractor.

1.1.

2.6 “Employer’s Personne l”means the Employer’s

Representative, the assistants referred to in Sub-Clause 3.2

[Other Employer’s Personnel] and all other staff, labour and

other employees of the Employer and of the Employer’s

Representative; and any other personnel notified to the

Contractor, by the Employer or the Employer’s Representative,

as Employer’s Personnel.

1.1.

2.7 “Contractor’s Personnel”means the Contractor’s

Representative and all personnel whom the Contractor utilizes

on Site, who may include the staff, labour and other

employees of the Contractor and of each Subcontractor, and

any other personnel assisting the Contractor in the execution

of the works.

1.1.

2.8 “Subcontractor” means any person named in the Contract as

a subcontractor, or any person appointed as a subcontractor,

for a part of the Works; and the legal successors in title to

each of these persons.

1.1.

2.9 “DAB”means the person or three persons so named in the

Contract, or other person(s) appointed under Sub-Clause 20.2

[Appointment of the Dispute Adjudication Board] or

Sub-Clause 20.3 [Failure to Agree Dispute Adjudication

Board].

1.1.

2.10 “FIDIC”means the Federation International des

Ingenieurs-Conseils, the international federation of consulting

engineers.

1.1.3 Dates ,Test, Periods and Completion

1.1.3.1 “Base Date” means the date 28 days prior to the latest date

for submission of the Tender.

1.1.3.2 “Commencement Date”means the date notified under

Sub-Clause 8.1 [Commencement of Works], unless otherwise

defined in the Contract Agreement.

1.1.3.3 “Time for Completion”means the time for completing the

Works or a Section (as the case may be) under Sub-Clause

8.2 [Time for Completion], as stated in the Particular

Conditions (with any extension under Sub-Clause 8.4

[Execution of Time for Completion]), calculated from the

Commencement Date.

1.1.3.4 “Tests on Completion” means the tests which are specified in

the Contract or agreed by both Parties or instructed as a

Variation, and which are carried out under Clause 9 [Tests on

Completion] before the works or a Section (as the case may

be) are taken over by the Employer.

1.1.3.5 “Taking-Over Certificate”means a certificate issued under

Clause 10 [Employer’s Taking Over].

1.1.3.6 “Tests after Completion”means the tests (if any) are

specified in the Contract and which are carried out under

Clause 12 [Tests after Completion] after the works or a Section

(as the case may be) are taken over by the Employer.

1.1.3.7 “Defects Notification Period” means the period for notifying

defects in the Works or a Section (as the case may be) under

Sub-Clause 11.1 [Completion of Understanding Works and

Remedying Defects], as stated in the Particular Conditions

(with any extension under Sub-Clause 11.3 [Extension of

Defects Notification Period]), calculated from the date on

which the Works or Section is competed as certified under

Sub-Clause 10.1 [Taking Over of the Works and Sections]. If

no such period is stated in the Particular Conditions, the period

shall be one year.

1.1.3.8 “Performance Certificate” means the certificate issued under

Sub-Clause 11.9 [Performance Certificate].

1.1.3.9 “day” means a calendar day and “year” means 365 days.

1.1.4 Money and Payments

1.1.4.1 “Contract Price”means the agreed amount stated in the

Contract Agreement for the design, execution and completion

of the Works and the remedying of any defects, and includes

adjustment (if any) in accordance with the contract.

1.1.4.2 “Cost”means all expenditure reasonably incurred (or to be

incurred) by the Contractor, whether on or off the Site,

including overhead and similar charges, but does not include

profit.

1.1.4.3 “Final Statement”means the statement defined in

Sub-Clause 14.11[Application for Final Payment].

1.1.4.4 “Foreign Currency” means a currency in which part (or all) of

the Contract Price is payable, but not the Local Currency.

1.1.4.5 “Local Currency” means the currency of the Country.

1.1.4.6 “Provisional Sum” means a sum (if any) which is specified in

the Contract as a provisional sum, for the execution of any part

of the Works or for the supply of Plant, Material or services

under Sub-Clause 13.5 [Provisional Sums].

1.1.4.7 “Retention Money” means the accumulated retention moneys

which the Employer retains under Sub-Clause 14.3

[Application for Interim Payments] and pays under Sub-Clause

14.9 [Payment of Retention Money].

1.1.4.8 “Statement” means a statement submitted by the Contractor

as part of an application for payment under Clause 14

[Contract Price and Payment].

1.1.5 Works and Goods

1.1.5.1 “Contractor’s Equipment”means all apparatus, machinery,

vehicles and other things required for the execution and

completion of the Works and remedying of any defects.

However, Contractor’s Equipment excludes Temporary Works,

Employer’s Equipment (if any), Plant, Materials and any other

things intended to form or forming part of the Permanent

Works.

1.1.5.2 “Goods” means Contractor’s Equipment, Materials, Plant and

Temporary Works, or any of them as appropriate.

1.1.5.3 “Materials”means things of all kinds (other than Plant)

intended to form or forming part of the Permanent Works,

including the supply-only materials (if any) to be supplied by

the Contractor under the Contract.

1.1.5.4 “Permanent Works”means the permanent works to be

designed and executed by the Contractor under the Contract.

1.1.5.5 “Plant “means the apparatus, machinery and vehicles

intended to form or forming part of the Permanent Works.

1.1.5.6 “Section” means a part of the Works specified in the Particular

Conditions as a Section (if any).

1.1.5.7 “Temporary Works” means all temporary works of every kind

(other than Contractor’s Equipment) required on Site for the

execution and completion of the Permanent Works and the

remedying of any defects.

1.1.5.8 “Works”means the Permanent Works and the Temporary

Works, or either of them as appropriate.

1.1.6 Other Definitions

1.1.6.1 “Contractor’s Documents” means the calculations, computer

programs and other software, drawings, manuals, models and

other documents of a technical nature supplied by the

Contractor under the Contract; as described in Sub-Clause 5.2

[Contractor’s Documents].

1.1.6.2 “Country” means the country in which the Site (or most of it) is

located, where the Permanent Works are to be executed.

1.1.6.3 “Employer’s Equipment”means the apparatus, machinery

and vehicles (if any) made available by the Employer for the

use of the Contractor in the execution of the Works, as stated

in the Employer’s Requirements; but does not include Plant

which has not been taken over by the Employer.

1.1.6.4 “Fore Majeure” is defined in Clause 19 [Fore Majeure].

1.1.6.5 “Laws”means all national (or state) legislation, statutes,

ordinances and other laws, and regulations and by-laws of any

legally constituted public authority.

1.1.6.6 “Performance Security” means the security (or securities, if

any) under Sub-Clause 4.2 [Performance Security].

1.1.6.7 “Site” means the places where the Permanent Works are to be

executed and to which Plant and Materials are to be delivered,

and any other places as may be specified in the Contract as

forming part of the Site.

1.1.6.8 “Variation”means any change to the Employer’s

Requirements or the Works, which is instructed or approved

as a variation under Clause 13 [Variation and Adjustment].

1.2 Interpretation

In the Contract, except where the context requires otherwise:

(a) Words indicating one gender include all genders;

(b) Words indicating the singular also include the plural and words

indicating the plural and words indicating the plural also

include the singular.

(c) Provisions including the word “agree”, ”agree d” or “agreement”

require the agreement to be recorded in writing, and

(d) “written”or “in writing”means hand-written, type-written,

printed or electronically made, and resulting in a permanent

record.

The marginal words and other headings shall not be taken into consideration in the interpretation of these Conditions.

1.3 Communications

Wherever these Conditions provide for the giving or issuing of approvals, certificates, consents, determinations, notices and requests, these communications shall be:

(a) in writing and delivered by hand(against receipt), sent by mail

or courier, or transmitted using any of agreed systems of

electronic transmission as stated in the Particular Conditions;

and

(b) delivered, sent or transmitted to the address for the recipient’s

communications as stated in the Contract. However:

(i) if the recipient gives notice of another address,

communications shall thereafter be delivered

accordingly; and

(ii) if the recipient has not stated otherwise when

requesting an approval or consent, it may be sent to

the address from which the request was issued.

Approval, certificates, consents and determinations shall not be unreasonably withheld or delayed.

1.4 Law and Language

The Contract shall be governed by the law of the country (or other jurisdiction) stated in the Particular Conditions.

If there are versions of any part of the Contract which are written in more than one language, the version which is in the ruling language stated in the Particular Conditions shall prevail.

The language for communications shall be that stated in the Particular Conditions. If no language is stated there, the language for communications shall be the language in which the Contract (or most of it) is written.

1.5 Priority of Document

The documents forming the Contract are to be taken as mutually explanatory of one another. For the purposes of interpretation, the priority of the documents shall be in accordance with the following sequence:

(a) the Contract Agreement;

(b) the Particular Conditions;

(c) these General Conditions;

(d) the Employer’s Requirements;

(e) the Tender and other documents forming part of the Contract .

1.6 Contract Agreement

The Contract shall come into full force and effect on the date stated in the Contract Agreement. The costs of stamp duties and similar charges (if any) imposed by law in connection with entry into the Contract Agreement shall be borne by the Employer.

1.7 Assignment

Neither Party shall assign the whole or any part of the Contract or any benefit or interest in or under the Contract. However, either Party:

(a) may assign the whole or any part with the prior agreement of

the other Party, at the sole discretion of such other Party, and

(b) may, as security in favor of a bank or financial institution,

assign its right to any moneys due, or to become due, under

the Contract.

1.8 Care and Supply of Document

Each of the Contractor’s Documents shall be in the custody and care of the Contractor, unless and until taken over by the Employer. Unless otherwise stated in the Contract, the Contractor shall supply to the Employer six copies of each of the Contractor’s Documents.

The Contractor shall keep, on the Site, a copy of the Contract, publications named in the Employer’s requirements, the Contractor’s Documents, and Variations and other communications given under the Contract. The Employer’s Personnel shall have the right of access to all these documents at all reasonable times.

If a Party becomes aware of an error or defect of a technical nature in a document which was prepared for use in executing the Works, the Party shall promptly give notice to the other Party of such error or defect.

1.9 Confidentiality

Both Parties shall treat the details of the Contract as private and confidential, except to the extent necessary to carry out obligations under it or to comply with applicable Laws. The Contractor shall not publish, permit to be punished, or disclose any particulars of the Works in any trade or technical paper or elsewhere without the previous agreement of the Employer.

1.10 Employer’s Use of Contractor’s Documents

As between the Parties, the Contractor shall retain the copyright and other intellectual property rights in the Contractor’s Documents and other design documents made by(or on behalf of) the Contractor.

The Contractor shall be deemed (by signing the Contract) to give to the Employer a non-terminable transferable non-exclusive royalty-free licence to copy, use and communicate the Contractor’s Documents, including making and using modifications of them. This licence shall:

(a) apply throughout the actual or intended working life (whichever

is longer) of the relevant parts of the Works,

(b) entitle any person in proper possession of the relevant part of

the Works to copy, use and communicate the Contractor’s

Documents for the purposes of completing, operating,

maintaining, altering, adjusting, repairing and demolishing the

Works, and

(c) in the case of Contractor’s Documents which are in the form of

computer programs and other software, permit their use on

any computer on the Site and other places as envisaged by

the Contract, including replacements of any computers

supplied by the Contractor.

The Contractor’s Documents and other design documents made by (or on behalf of) the Contractor shall not, without the Contractor’s consent, be used, copied or communicated to a third party by (or on behalf of) the Employer for purposes other than those permitted under this Sub-Clause.

1.11 Contractor’s Use of Employer’s Documents

As between the Parties, the Employer shall retain the copyright and other intellectual property rights in the Employer’s Requirements and other documents made by (or on behalf of) the Employer. The Contractor may, at his cost, copy, use, and obtain communication of these documents for the purposes of the Contract.

They shall not, without the Employer’s consent, be copied, used or communicated to a third party by the Contractor, except as necessary for the purposes of the Contract.

1.12 Confidential Details

The Contractor shall not be required to disclose, to the Employer, any information which the Contractor described in the Tender as being confidential. The Contractor shall disclose any other information which the Employer may reasonably require in order to verify the Contractor’s compliance with the Contract.

1.13 Compliance with Laws

The Contractor shall, in performing the Contract, comply with applicable Laws. Unless otherwise stated in the Particular Conditions:

(a) the Employer shall have obtained (or shall obtain) the planning,

zoning or similar permission for the Permanent Works, and

any other permissions described in the Employer’s

Requirements as having been (or being) obtained by the

Employer; and the Employer shall indemnify and hold the

Contractor harmless against and from the consequences of

any failure to do so; and

(b) the Contractor shall give all notices, pay all taxes, duties and

fees, and obtain all permits, licences and approvals, as

required by the Laws in relation to the design, execution and

completion of the Works and remedying of any defects; and

the Contractor shall indemnify and hold the Employer

harmless against and from the consequences of any failure to

do so.

1.14 Joint and Several Liability

If the Contractor constitutes (under applicable Laws) a joint venture, consortium or other unincorporated grouping of two or more persons:

(a) these persons shall be deemed to be jointly and severally

liable to the Employer for the performance of the Contract;

(b) these persons shall notify the Employer of their leader who

shall have authority to bind the Contractor and each of these

persons; and

(c) the Contractor shall not alter it’s composition or legal status

without the prior consent of the Employer.

2 The Employer

2.1 Right of Access to the Site

The Employer shall give the Contractor right of access to, and possession of, all parts of the Site within the time (or times) stated in the Particular Conditions. The right and possession may not be exclusive to the Contractor. If, under the Contract, the Employer is required to give (to the Contractor) possession of any foundation, structure, plant or means of access, the Employer shall do so in the time and manner stated in the Employer’s Requirements. However, the Employer may withhold any such right or possession until the Performance Security has been received.

If no such time is stated in the Particular Conditions, the Employer shall give the Contractor right of access to, and possession of, the Site with effect from the Commencement Date.

If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost as a result of a failure by the Employer to give any such right or possession within such time, the Contractor shall give notice to the Employer and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor’s Claims] to:

(a) an extension of time for any such delay, if completion is or will

be delayed, under Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for

Completion], and

(b) payment of any such Cost plus reasonable profit, which shall

be added to the Contract Price.

After receiving this notice, the Employer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine these matters.

However, if and to the extent that the Employer’s failure was caused by any error or delay by the Contractor, including an error in, or delay in the submission of, any of the Contractor’s Documents, the Contractor shall not be entitled to such extension of time, Cost or profit.

2.2 Permits, Licences or Approves

The Employer shall (where he is in a position to do so) provide reasonable assistance to the Contractor at the request of the

Contractor:

(a) by obtaining copies of the Laws of the Country which are

relevant to the Contract but are not readily available, and

(b) for the Contractor’s applications for any permits, licences or

approvals required by the Laws of the Country:

(i) which the Contractor is required to obtain under

Sub-Clause 1.13 [Compliance with Laws],

(ii) for the delivery of Goods, including clearance through

customs, and

(iii) for the export of Contractor’s Equipment when it is

removed from the Site.

2.3 Employer’s personnel

The Employer shall be responsible for ensuring that the Employer’s Personnel and the Employer’s other contractors on the Site:

(a) co-operate with the Contractor’s efforts under Sub-Clause 4.6

[Co-operation],and

(b) take actions similar to those which the Contractor is required to

take under sub-paragraphs (a), (b) and (c) of Sub-Clause 4.8

[Safety Procedures] and under Sub-Clause 4.18 [protection of

the Environment].

2.4 Employer’s Financial Arrangements

The Employer shall submit, within 28 days after receiving any request from the Contractor, reasonable evidence that financial arrangements have been made and are being maintained which will enable the Employer to pay the Contract Price (as estimated at that time) in accordance with Clause 14 [Contract Price and Payment]. If the Employer intends to make any material change to his financial arrangements, the Employer shall give notice to the Contractor with detailed particulars.

2.5 Employer’s Claims

If the Employer considers himself to be entitled to any payment under any Clause of these Conditions or otherwise in connection with the Contract, and/or to any extension of the Defects Notification Period, he

shall give notice and particulars to the Contractor. However, notice is not required for payments due under Sub-Clause 4.19 [Electricity, Water and Gas], under Sub-Clause 4.20 [Employer’s Equipment and Free-Issue Material], or for other services requested by the Contractor.

The notice shall be given as soon as practicable after the Employer became aware of the event or circumstances giving rise to the claim. A notice relating to any extension of the Defects Notification Period shall be given before the expiry of such period.

The particulars shall specify the Clause or other basis of the claim, and shall include substantiation of the amount and/or extension to which the Employer considers himself to be entitled in connection with the Contract. The employer shall then proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine (ⅰ) the amount (if any) which the Employer is entitled to be paid by the Contractor, and/or (ⅱ)the extension (if any) of the Defects Notification Period in accordance with Sub-Clause 11.3 [Extension of the Defects Notification Period].

The Employer may deduct this amount from any moneys due, or to become due, to the Contractor. The Employer shall only be entitled to set off against or make any deduction from an amount due to the Contractor, or to otherwise claim against the Contractor, in accordance with this Sub-Clause or with sub-paragraph (a) and/or (b) of Sub-Clause

14.6 [Interim Payments].

3 The Employer’s Administration

3.1 The Employer’s Representative

The Employer may appoint an Employer’s Representative to act on his behalf under the Contract. In this event, he shall give notice to the Contractor of the name, address, duties and authority of the Employer’s Representative.

The Employer’s Representative. Shall carry out the duties assigned to him, and shall exercise the authority delegated to him, by the Employer.

Unless and until the Employer notifies the Contractor otherwise, the Employer’s Representative shall be deemed to have the full authority of the Employer under the Contract, except in respect of Clause 15 [Determination by Employer].

If the Employer wishes to replace any person appointed as Employer’s Representative, the Employer shall give the Contractor not less than 14 day s’ notice of the replacement’s name, address, duties and authority, and of the date of appointment.

3.2 The Employer’s personnel

The Employer or the Employer’s Representative may from time to time assign duties and delegate authority to assistants, and may also revoke such assignment or delegation. These assistants may include a resident engineer, and/or independent inspectors appointed to inspect and/or test items of Plant and/or Materials. The assignment, delegation or revocation shall not take effect until a copy of it has been received by the Contractor.

Assistant shall be suitably qualified persons, who are competent to carry out these duties and exercise this authority, and who are fluent in the language for communications defined in Sub-Clause 1.4[Law and Language].

3.3 Delegated Persons

All these persons, including the Employer’s Representative and assistants, to whom duties have been assigned or authority has been delegated, shall only be authorised to issue instructions to the Contractor to the extent defined by the delegation. Any approval, check, certificate, consent, examination, inspection, instruction, notice, proposal, request, test, or similar act by a delegated person, in accordance with the delegation, shall have the same effect as though the act had been an act of the Employer. However:

(a) unless otherwise stated in the delegated person’s

communication relating to such act, it shall not relieve the

Contractor from any responsibility he has under the Contract,

including responsibility for errors, omissions, discrepancies

and non-compliances;

(b) any failure to disapprove any work, Plant or Materials shall not

constitute approval and shall therefore not prejudice the right

of the Employer to reject the work, Plant or Materials; and

(c) if the Contractor questions any determination or instruction of

a delegated person, the Contractor may refer the matter to the

epc工程合同范本

epc工程合同范本 篇一:工程总承包EPC合同示范文本 工程总承包合同示范文本 目录 第一部分合同协议书2 第二部分通用条款4 第三部分专用条款 58 第一部分合同协议书 发包人(全称)承包人(全称)依照《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》及相关法律、行政法规,遵循平等、自愿、公平和诚信原则,合同双方就_____ 项目工程总承包事宜经协商一致,订立本合同。 一、工程概况 工程名称:工程地点:工程承包范围:二、主要技术来源 三、主要日期 合同期限(绝对日期或相对日期): 施工期限(绝对日期或相对日期):(其中:竣工日期(绝对日期或相对日期):)四、工程质量标准 工程质量标准:五、合同价格和付款货币 合同价格为人民币(大写):元。 除根据合同约定的在工程实施过程中需进行增减的款

项外,合同价格不作调整。 六、本协议书中有关词语的含义与合同通用条款中赋予的定义与解释相同。七、合同生效 合同订立时间:年月日 合同订立地点:本合同在以下条件满足之后生效:_____________________ 发包人:承包人: (公章或合同专用章)(公章或合同专用章) 法定代表人或其授权代表:法定代表人或其授权代表:(签字)(签字)工商注册住所:工商注册住所:企业代码:企业代码:邮政编码:邮政编码:法定代表人:法定代表人:授权代表:授权代表:电话:电话:传真:电子邮箱:开户银行:账号:传真:电子邮箱:开户银行:账号: 第二部分通用条款 第1条一般规定 定义与解释 通用条款,指根据法律、行政法规的规定,合同当事人在履行工程总承包合同过程中所遵守的一般性条款,由本文件第1条至第20条组成。 专用条款,指根据工程总承包项目的实际,对通用条款进行补充、修改和完善,并同意共同遵守的条款。

FIDIC合同(银皮书中文版)

目录 1 一般规定 (1) 1.1定义 (1) 1.2解释 (4) 1.3通信交流 (5) 1.4法律和语言 (5) 1.5文件优先次序 (5) 1.6合同协议书 (5) 1.7权益转让 (6) 1.8文件的照管和提供 (6) 1.9保密性 (6) 1.10雇主使用承包商文件 (6) 1.11承包商使用雇主文件 (7) 1.12保密事项 (7) 1.13遵守法律 (7) 1.14共同的和各自的责任 (7) 2雇主. (8) 2.1现场进入权 (8) 2.2许可、执照或批准 (8) 2.3雇主人员 (9) 2.4雇主的资金安排 (9) 2.5雇主的索赔 (9) 3雇主的管理 (9) 3.1雇主代表 (9) 3.2其他雇主人员 (10) 3.3受托人员 (10) 3.4指示 (10) 3.5确定 (11) 4承包商 (11) 4.1承包商的一般义务 (11) 4.2履约担保 (11) 4.3承包商代表 (12) 4.4分包商 (13) 4.5指定的分包商 (13) 4.6合作 (13) 4.7放线 (14) 4.8安全程序 (14) 4.9质量保证 (14) 4.10现场数据 (14) 4.11合同价格 (15)

4.13道路通行权于设施 (15) 4.14避免干扰 (15) 4.15进场通路 (15) 4.16货物运输 (16) 4.17承包商设备 (16) 4.18环境保护 (16) 4.19电、水和燃气 (16) 4.20雇主设备和免费供应的材料 (17) 4.21进度报告 (17) 4.22现场保安 (18) 4.23承包商的现场作业 (18) 4.24化石 (19) 5设计 (19) 5.1设计义务一般要求 (19) 5.2承包商文件 (20) 5.3承包商的承诺 (20) 5.4技术标准和法规 (21) 5.5培训 (21) 5.6竣工文件 (21) 5.7操作和维修手册 (21) 5.8设计错误 (22) 6员工 (22) 6.1员工的雇用 (22) 6.2工资标准和劳动条件 (22) 6.3为雇主服务的人员 (22) 6.4劳动法 (22) 6.5工作时间 (22) 6.6为员工提供设施 (23) 6.7健康和安全 (23) 6.8承包商的监督 (23) 6.9承包商人员 (23) 6.10承包商人员和设备的记录 (24) 6.11无序行为 (24) 7生产设备、材料和工艺 (24) 7.1实施方法 (24) 7.2样品 (24) 7.3检验 (24) 7.4试验 (25) 7.5拒收 (26) 7.6修补工作 (26) 7.7生产设备和材料的所有权 (26)

建设项目工程总承包合同(EPC)示范文本

GF-2017-0216 建设项目工程总承包合同 住房和城乡建设部 制定 国家工商行政管理总局

第一部分合同协议书 发包人(全称) 承包人(全称) 依照《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》、《中华人民共和国招标投标法》及相关法律、行政法规,遵循平等、自愿、公平和诚信原则,合同双方就大唐盛世商务公寓、白云山、龙珠塔、半岛酒店项目工程总承包事宜经协商一致,订立本合同。 一、工程概况 工程名称: 工程批准、核准或备案文号: 工程内容及规模: 工程所在省市详细地址: 工程承包范围: 二、工程主要生产技术(或建筑设计方案)来源 三、主要日期 设计开工日期(绝对日期或相对日期): 施工开工日期(绝对日期或相对日期): 工程竣工日期(绝对日期或相对日期):

四、工程质量标准 工程设计质量标准: 工程施工质量标准: 五、合同价格和付款货币 合同价格为人民币(大写):元(小写金额:元)。 详见合同价格清单分项表。除根据合同约定的在工程实施过程中需进行增减的款项外,合同价格不作调整。 六、定义与解释 本协议书中有关词语的含义与通用条款中赋予的定义与解释相同。 七、合同生效 本合同在以下条件全部满足之后生效: 发包人:承包人: (公章或合同专用章)(公章或合同专用章) 法定代表人或其授权代表:法定代表人或其授权代表:(签字)(签字) 工商注册住所:工商注册住所: 企业组织机构代码:企业组织机构代码:

邮政编码:邮政编码: 法定代表人:法定代表人:授权代表:授权代表: 电话:电话: 传真:传真: 电子邮箱:电子邮箱: 开户银行:开户银行: 账号:账号:合同订立时间:年月日 合同订立地点:

英文版外贸合同(中英文对照版)

外贸合同 Contract( sales confirmation) 合同编号(Contract No.): _______________ 签订日期(Date) :___________ 签订地点(Signed at) :___________ 买方:__________________________The Buyer:________________________ 地址:__________________________Address: _________________________电话(Tel):___________传真(Fax):__________ 电子邮箱(E-mail):______________________ 卖方:___________________________The Seller:_________________________地址:___________________________Address: __________________________电话(Tel):_________传真(Fax):___________ 电子邮箱(E-mail):______________________

买卖双方同意按照下列条款签订本合同: The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: 1. 货物名称、规格和质量(Name, Specifications and Quality of Commodity): 2. 数量(Quantity): 允许____的溢短装(___% more or less allowed) 3. 单价(Unit Price): 4. 总值(Total Amount): 5. 交货条件(Terms of Delivery) FOB/CFR/CIF_______ 6. 原产地国与制造商(Country of Origin and Manufacturers): 7. 包装及标准(Packing): 货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。 The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as "Do not stack up side down", "Keep away from moisture", "Handle with care" shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment. 8. 唛头(Shipping Marks): 9. 装运期限(Time of Shipment):

epc合同实用版

YF-ED-J3815 可按资料类型定义编号 epc合同实用版 An Agreement Between Civil Subjects To Establish, Change And Terminate Civil Legal Relations. Please Sign After Consensus, So As To Solve And Prevent Disputes And Realize Common Interests. (示范文稿) 二零XX年XX月XX日

epc合同实用版 提示:该合同文档适合使用于民事主体之间建立、变更和终止民事法律关系的协议。请经过一致协商再签订,从而达到解决和预防纠纷实现共同利益的效果。下载后可以对文件进行定制修改,请根据实际需要调整使用。 epc合同(一) 发包人(全称): 承包人(全称): 发包人为实施***(项目名称),已接受承 包人对该项目勘察设计施工总承包投标。依照 《中华人民共和国招标投标法》、《中华人民 共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》 及其他有关法律、行政法规,遵循平等、自 愿、公平和诚实信用的原则,双方共同达成并 订立如下协议。 1、工程概况

工程名称: 建设规模: 工程地点: 立项批文: 资金来源: 2、工程承包范围 本工程的设计(含勘察)、施工直至竣工验收合格及整体移交、工程保修期内的缺陷修复和保修工作。 3、合同工期 计划开始工作时间: 工期控制:日历天,其中设计(含勘察)周期日历天,施工工期日历天。实际开始工作时间按照监理人开始工作通知中载明的开始工作时间为准。

4、质量标准 设计质量标准: 施工质量标准: 5、签约合同价 设计(含勘察):按照国家发展计划委员会、建设部制订的《工程勘察设计收费标准》(20xx年修订本)之规定设计收费标准下浮%计算,计费额为经XX政府投资项目评审中心评审后的预算控制价。暂定设计(含勘察)费人民币元(大写:元整)。 施工:以经评审的预算控制价下浮%作为计价基础。暂定施工签约合同价人民币元(大写:元整),最终工程结算价款以国家审计机关审定金额为准。 6、承包人项目经理

国际贸易合同中英文对照版

编号:_______________ 本资料为word版本,可以直接编辑和打 印,感谢您的下载 国际贸易合同中英文对照版 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

英文进口合同范本-- 合同编号(Contract No.): 签订日期(Date) : ________________

m 甘售 inr (signed a ° ________ __ The Buyer _________________________________________

Address- C >5H (T E _) -—— ________ f 火客a (E —ma=H ___________________________

卖方: The Seller: 地址: Address: 电话(Tel):_ 传真(Fax): 电子邮箱(E-mail):

买卖双方同意按照下列条款签订本合同: The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: 1. 货物名称、规格和质量( Name, Specifications and Quality of Commodity ): 2. 数量(Quantity ): 允许的溢短装( % more or less allowed ) 3. 单价(Unit Price ): 4. 总值(Total Amount ):

2×220mw火电厂epc总承包合同(中英文对照)

某国外工程EPC合同2 APPENDIX 2 CONTRACT DATA SHEET 附件2 合同数据表 Name of Contract: EPC Contract on XX2×220MW Thermal Power Plant 合同名称: XX2×220MW火电厂EPC总承包合同 Clause Ref.参考条款Data 数据 GC1 Owner业主 Contractor 总承包商 Conciliator(s)仲裁者 Name : GC1 Time completion Plant for : 电厂竣工时间 -Unit No.1: 36 (thirty six) months from effective date of Contract. 1号机组:从合同生效之日起36个月; -Unit No.2 and the whole Plant: 42 (forty two) months from effective date of Contract. 2号机组及整个电厂:从合同生效之日起42个月; GC4 Contacts for Notice Purposes: 联系: YY Headquarters:

GC5 The Governing Law适用法律: Governing Law shall be the Law of the Socialist Republic of Vietnam. The Contractor shall perform the Contract strictly in compliance with the Law of Vietnam. Claims referring to Settlement of the Disputes (if any) arising during the Contract’s performance shall be governed by the laws issued and in-use in the Socialist Republic of Vietnam. 合同适用的法律是某国社会主义共和国的法律。承包商应该严格遵 循某国法律执行合同。如果在合同执行工程中出现争执,由某国社 会主义共和国的现行法律来处置争执。 GC8.1 Contractor shall commence work on the XXCoal-fired Thermal Power Plant right after the Effective Date 承包商应该在合同生效之日起,开始执行XX燃煤火电厂总包合同。 The Contract shall enter into full force and become effective on the date when all of the following conditions have been fulfilled: 以下条件满足后,合同才能全面生效: 1)this Contract Agreement has been signed for and on behalf of YY and the Contractor; YY集团和承包商代表签署合同协议。 2)The Bidder has submitted to YY the Performance Security and Advance Payment Guarantee ; 投标商向YY集团支付履约保函和预付款保函。 3)The Bidder has received the Advance Payment from YY in accordance with relevant terms of the Contract. 投标商根据合同条款的规定,从YY集团收到预付款。 GC11.2 The price shall be fixed 合同总价固定 GC13.3 Amount of Performance Bond is 10% of Contract price 履约保函是合同总价格的10% GC25.2.2 Period during which the Guarantee Test should be conducted following commissionin g: first test before Reliability Run, second and third test between start Reliability Run and within 3 months after PAC. 性能实验在调试后进行:第一次在可靠性运行前进行,第二次和第 三次(如有)在可靠性运行开始至PAC后三个月期间。

fidic合同条件体系及应用讲解学习

FIDIC合同条件体系及应用 FIDIC合同条件体系及应用 一、FIDIC合同主要文件构成 FIDIC专业委员会编制了一系列规范性合同条件,构成了FIDIC合同条件体系,包括: (红皮书) FIDIC土木工程施工合同条件 Conditions of Contract for Work Of Civil Engineering Construction (新红皮书) FIDIC程施工合同条件(1999年新增) Condition of Contract for Construction 注:《施工合同条件》(新红皮书)的全称是:由业主设计的房屋和工程施工合同条件(Conditions of Contract for Construction for Building and Engineering Works Designed by the Employer); (黄皮书) FIDIC电气与机械工程合同条件 Conditions of Contract for Electrical and Mechanical Works (新黄皮书) FIDIC永久设备和设计—建造合同条件(1999年新增) Conditions of Contract for Plant and Design—Build

注:《设备与设计-建造合同》(新黄皮书)的全称是:由承包商设计的电气和机械设备安装与民用和工程合同条件(Conditions of Contract for Plant and Designed-Build for Electrlcal and Mechanical Plant and Building and Engineering Works Designed by the Contractor)。 (橘皮书)FIDIC设计-建造与交钥匙工程合同条件 Conditions of Contract for Design— Build and Turnkey (银皮书)FIDIC设计采购施工(EPC)/交钥匙工程合同条件 Conditions of Contract for EPC Turnkey Projects (白皮书)FIDIC业主咨询工程师标准服务协议书条件(1998年第三版)Conditions of Contract for EPC/Turnkey Projects (绿皮书)合同的简短格式 Short Form of Contract 二、FIDIC主要合同文件的适用性 国际承包工程涉及到的FIDIC合同主要有四种: 常见的是土木工程施工方面的,正式名称为《土木工程施工合同条件》(Conditions of Contract for Works of Civil Engineering Construction),由于封皮是红色的,海外通常叫做“红皮书”; 还有黄色封皮的,是机电工程方面的,正式名称为《机电工程合同条件》(Conditions of Contract for Electrical and Mechanical Works),常叫“黄皮书”;

EPC项目合同管理要点

EPC项目合同管理要点 1、合同的审批 严格履行合同审批制度,特殊合同和涉外合同文本,应在总经办、商务部、财务部、工程技术部等部门进行必要的专业审查后,送合同管理部门审查核定,由主管总裁审批同意,方可签订。 合同管理部门审查的重点是:对方当事人的主体资格和缔约能力;合同条款内容的完备性、合法性;合同应履行的审查手续。董事长监察、检查对外签订的工程项目合同。“合同评审程序”另行规定。 2、合同的签订 合同由本公司法人代表签订,或由本公司法定代表人书面委托的本公司有关人员代理签订。签订合同应由签约人签字,注名日期,并加盖合同专用章或本公司公章。代理本公司法定代表人签订合同的,签约人应持本公司法定代表人签发并加盖本公司公章的《法定代表人授权委托书》,并在授权范围内签订合同。 3、合同的履行 合同签订后,应全面履行合同。在合同履行中,如出现不能或者不能完全履行时,应采取紧急措施,争取对方的同意和谅解,将损失减少到最低程度;若需要变更或解除合同的,应按法律规定的程序进行。工程项目合同的履约率应达到95%以上(合同执行中如有问题应征得对方同意和谅解)。履约率就是已完成合同的金额与应完成合同金额的比率。 4、合同文本及用章的规定 本公司对外签订的所有工程项目合同必须统一合同文本,严禁使用不符合要求的合同书。 合同专用章由合同管理部门统一编号、发放。使用单位须专人保管,并在合同管理部门办理备案手续。 5、合同归档 建立合同管理档案,对已签订的合同要逐份进行分类、编号、登记,并装订成册。 合同签定完毕,合同承办人要在三个工作日内及时将合同材料(如:合同文本及分合同文件、合同评审记录、审批文件、合同纠纷仲裁结果、合同变更等与合同有关的资料),交给合同管理员进行统一管理。 对已执行完毕的合同要注明“存档”标记,并注明日期,按本公司档案管

中英文对照版进口合同

Purchase Contract CONTRACT NO.: _ SIGNING DATE: SIGNING PLACE: 买方:卖方: Buyer: Seller: Tel: Tel: Fax: Fax: Mobile: Mobile: 买方同意购买,卖方同意出售下述商品,并按下列条款签订合同。 The contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below. 1.商品名称、规格、数量及价格: 2.生产国别和制造厂商: COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURE: 3.包装:适合长途海运/空运的防潮防破的标准包装,符合中国海关卫生检疫要求。 PACKING: All goods are to be packed in seaworthy export standard packages according to international standards. 4.唛头:买方选择 SHIPPINGMARK: Option by buyer 5.装运时间: TIME OF SHIPMENT: 6.装船港口:目的港口: PORT OF SHIPMENT: PORT OF DESTINATION: 7.付款条件: TERMS OF PAYMENT: 8.保险:装船时由卖方以买方为受益人按发票金额的110%投保险 INSURANCE: To be covered by the buyer for 110% of invoice value covering risks with the Buyer as beneficiary. 9.合同单据: (1)注明合同号,签字正本发票5份。

epc合同条件(中英文对照版)

CONTENTS 目录 1 General Provisions 一般规定 (5) 1.1 Definitions 定义 (5) 1.2 Interpretation 解释 (10) 1.3 Communications 通信交流 (11) 1.4 Law and Language 法律和语言 (12) 1.5 Priority of Document 文件优先次序 (12) 1.6 Contract Agreement 合同协议书 (13) 1.7 Assignment 权益转让 (13) 1.8 Care and Supply of Document 文件的照管和提供 (13) 1.9 Confidentiality 性 (14) 1.10 Employer’s Use of Contractor’s Documents雇主使用承包商文件 (14) 1.11 Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使用雇主文件 (15) 1.12 Confidential Details 事项 (15) 1.13 Compliance with Laws 遵守法律 (15) 1.14 Joint and Several Liability 共同的和各自的责任 (16) 2 The Employer 雇主 (16) 2.1 Right of Access to the Site 现场进入权 (16) 2.2 Permits, Licences or Approves 许可、执照或批准 (17) 2.3 Employer’s personnel雇主人员 (18) 2.4 Employer’s Financial Arrangements雇主的资金安排 (18) 2.5 Employer’s Claims雇主的索赔 (18) 3 The Employer’s Administration雇主的管理 (19) 3.1 The Employer’s Representative雇主代表 (19) 3.2 The Employer’s personnel其他雇主人员 (20) 3.3 Delegated Persons 受托人员 (20) 3.4 Instructions 指示 (21) 3.5 Determinations 确定 (21) 4 The Contractor 承包商 (22) 4.1 The Contractor’s General Obligations承包商的一般义务 (22) 4.2 Performance security 履约担保 (22) 4.3 Contractor’s Representative承包商代表 (24) 4.4 Subcontractors 分包商 (24) 4.5 Nominated Subcontractors 指定的分包商 (25) 4.6 Co-operation 合作 (25) 4.7 Setting out 放线 (26) 4.8 Safety procedures 安全程序 (26) 4.9 Quality Assurance 质量保证 (27) 4.10 Site Data 现场数据 (27) 4.11 Sufficiency of the Contract Price 合同价格 (28) 4.12 Unforeseeable Difficulties 不可预见的困难 (28) 4.13 Rights of way and Facilities 道路通行权于设施 (28) 4.14 Avoidance of Interference 避免干扰 (29) 4.15 Access Route 进场通路 (29)

FIDIC设计采购施工EPC合同条件银皮书中文版

. 目录 1 一般规定 (1) 1 ....................................................................... 1.1定义 3 ....................................................................... 1.2解释 3 ................................................................... 1.3通信交流 4 ................................................................. 1.4法律和语言 4 ............................................................... 1.5文件优先次序 4 ................................................................. 1.6合同协议书 4 ................................................................... 1.7权益转让 4 ........................................................... 1.8文件的照管和提供 4 ..................................................................... 1.9保密性 4........................................................ 雇主使用承包商文件1.10 5........................................................ 1.11承包商使用雇主文件5.................................................................. 1.12保密事项5.................................................................. 1.13遵守法律5........................................................ 1.14共同的和各自的责任 2雇主. (5) 5................................................................. 现场进入权 2.1 6........................................................... 许可、执照或批准 2.2 6................................................................... 雇主人员 2.3 6............................................................. 雇主的资金安排 2.4 6................................................................. 雇主的索赔 2.53雇主的管理 .. (7) 7 ................................................................... 3.1雇主代表 7 ............................................................... 3.2其他雇主人员 7 ................................................................... 3.3受托人员 7 ....................................................................... 3.4指示 8....................................................................... 确定3.5 4承包商 ............................................................ 8 8........................................................... 4.1承包商的一般义务 8................................................................... 履约担保 4.2 9................................................................. 承包商代表 4.3 9..................................................................... 分包商 4.4 9 ............................................................... 4.5指定的分包商 9 ....................................................................... 4.6合作 10...................................................................... 放线4.7 10.................................................................. 4.8安全程序

EPC总承包合同(最新版)

项目总承包合同示范文本 项目名称: 发包方: 承包方: 签订地点: 签订日期: 第一部分合同协议书 发包人(全称) 承包人(全称) 依照《中华人民共和国合同法》及相关法律、行政法规,遵循平等、自愿、公平和诚信原则,合同双方就_____ 项目总承包事宜经协商一致,订立本合同。 一、项目概况 项目名称: 项目地点: 承包范围: 二、主要技术来源 三、主要日期 合同期限(绝对日期或相对日期): 四、质量标准 质量标准: 五、合同价格和付款货币 合同价格为人民币(大写):元。 除根据合同约定的在项目实施过程中需进行增减的款项外,合同价格不作调整。 六、本协议书中有关词语的含义与合同通用条款中赋予的定义与解释相同。 七、合同生效 合同订立时间:年月日

合同订立地点: 本合同在以下条件满足之后生效: 发包人:承包人: (公章或合同专用章)(公章或合同专用章) 法定代表人或其授权代表:法定代表人或其授权代表: (签字)(签字) 工商注册住所:工商注册住所: 企业代码:企业代码: 邮政编码:邮政编码: 电话:电话: 传真:传真: 电子邮箱:电子邮箱: 开户银行:开户银行: 账号:账号: 第二部分通用条款 第1条一般规定 1.1 定义与解释 1.1.1 通用条款,指根据法律、行政法规的规定,合同当事人在履行项目总承包合同过程中所遵守的一般性条款,由本文件第1条至第20条组成。 1.1.2 专用条款,指根据项目总承包项目的实际,对通用条款进行补充、修改和完善,并同意共同遵守的条款。 1.1.3 项目总承包,指承包人受业主委托,按照合同约定对项目的设计、采购、施工(含竣工试验)、试运行等实行全过程或设计与其他阶段的项目承包。 1.1.4 发包人,指在合同协议书中约定的,被称为发包人的当事人,包括其合法继承人和经许可的受让人。 1.1.5 承包人,指在合同协议书中约定的,被发包人接受的具有项目总承包主体资格的当事人,包括其合法继承人。 1.1.6 分包人,指接受承包人根据合同约定对外分包的部分项目或服务的,

进口合同中英文对照

CONTRACT 合同号Contract 日期Date: 地点:Place: 卖方:The Seller: 地址:Address: TEL: FAX: 买方:The Buyer: 地址:Address: TEL: FAX: 本合同由买卖双方缔结,按照下述条款,卖方同意售出,买方同意购进以下商品: The Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the under mentioned goods subject to terms and conditions set forth hereinafter as follows: 1.商品名称及规格NAME OF COMMODITY AND SPECIFICATION: 2.数量QUANTITY: 3.单价(包装费包括在内)UNIT PRICE (PACKING CHARGES INCLUDE): 4.总值: TOTAL VALUE: USD 5.包装(适于海洋运输)PACKING (SEAWORTHY):

6.生产国别及制造商COUNTRY OF ORIGIN & MANUFACTURE: 7.装运时间:TIME OF SHIPMENT: 8.装运口岸:PORT OF LOADING: 9.目的口岸:PORT OF DESTINATION: 10.装运唛头:SHIPPING MARKS 11.付款条件:Terms of Payment A. 买方于装运时间前天通过银行开出以卖方为受益人的不可撤销的信用证,卖方在装船启运后凭本合同条款12所列单据在开证银行已付货款。信用证有效期为装船后15天截止。 A. days prior to the time shipment, the Buyer shall open with the Bank of , an irrevocable Letter of Credit in favour of the Seller payable at the issuing Bank against presentation of the shipping documents as stipulated under Clause 12 of this Contract after departure of the carrying vessel. The said Letter of Credit shall remain in force till the 15th days after shipment. B. L/C AT SIGHT 见票即付信用证(或者根据实际情况改为TT) 12.装运单据Shipping Documents: DETAILED IN THE L/C 按信用证所列 13.延期交货及罚款:除不可抗拒原因外,如卖方不能如期交货,买方有权撤销或解除该订单,或经买方同意在卖方缴纳罚款的条件下延期交货。买方可同意给予卖方天优惠期。每迟延一天卖方需向买方支付订单总价款%的违约金。罚款自第天起计算。 Delayed Delivery and Penalty: Should the Sellers fail to effect delivery on time as stipulated in this Order owing to causes other than Force Majeure as provided for in Clause 11 of this Order, the Buyers shall have the right to cancel or terminate the order .The Sellers may, with the Buyers’consent, postpone delivery on payment of penalty to the Buyers. The Buyers may agree to grant the Sellers a grace period of days. Delay each day, the Seller need to pay % of the price (the compensation)to the Buyer. Penalty shall be calculated from the 16th day. 13、仲裁:凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,均应提交中国国际经济贸易仲裁委员会天津国际经济金融仲裁中心,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。 Arbitration: Any dispute arising from or in connection with this CONTRACT shall be submitted to CIETAC Tianjin International Economic and Financial Arbitration Center for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commission’s arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral awards is final and binding upon all parties 。 14. 商检条款INSPECTION:

相关主题