龙源期刊网 https://www.sodocs.net/doc/053466189.html,
英汉词缀对比研究
作者:孙晓丹郭鸿雁
来源:《科技视界》2015年第20期
【摘要】英语和汉语是两种不同的语言,两者在构词法上有着巨大的差别。分析了这两
种语言的词缀,通过前缀和后缀的词缀对比,会给英语教学以及英汉互译提供一些启发。
【关键词】词缀;前缀;后缀;对比
1 词缀的定义
词缀法是把词缀附加在词根上构造新词的方法(陈,1991),也叫做派生法。总的来说,前缀起着语义功能,而后缀有语法功能。在英语中,它是一种重要的构词法,自从第二次世界大战以来,它在新的英语单词中占17.5%。在汉语中,由词缀法构成的词非常少,然而词缀化是汉语本身发展的自然趋势(吴,2001)。
2 英汉前缀对比
英汉前缀的不同反映在英语比汉语有更多的前缀。英语前缀是构词主要的成分,仅次于词根。整体来说,英语派生过程比汉语更复杂、更多样化。
2.1 英语前缀的分类
英语前缀大多只是改变词义而不改变词性,所以英语单词是在意义的基础上分类的,英语前缀可以分为九类,列举如下:
2.2 汉语前缀的分类
汉语的前缀表示语法意义,其首要功能是改变词性,这种功能相当于英语的后缀,这是两种语言最大的区别。汉语的前缀可以分为两类,一类只是为了构词,如“老”,老婆、老大、老虎;“阿”,阿爹、阿婆。另外一类不全是语法的性质,可能会改变词性,汉语前缀根据意义可以划分为以下类型。
汉语前缀和其相对应的英语形式:
1)否定前缀
不人道 inhuman 非正式 informal
不科学 unscientific 非导体 nonconductor