搜档网
当前位置:搜档网 › 语料库翻译学_问题与展望_龙绍赟

语料库翻译学_问题与展望_龙绍赟

语料库翻译学_问题与展望_龙绍赟
语料库翻译学_问题与展望_龙绍赟

江西社会科学2012.12

244

语料库翻译学:问题与展望

■龙绍眖语料库翻译学在汲取语料库语言学、描写性译学及其他相关学科营养的同时,不断丰富和发展自己的研

究内容和研究方法,颠覆了传统译学的研究方法,形成了自己独特的研究对象,拓展和深化了翻译学研究的外延和内涵。然而,语料库翻译学研究也存在内容上的缺陷。因此,未来的语料库翻译学研究应紧密结合翻译学的跨学科属性,构建并完善语料库翻译学的理论体系,发挥其方法优势,突破自身的缺陷,实现其发展预期。

[关键词]语料库翻译学;跨学科属性;代表性;应用文体;深度与广度

[中图分类号]H0[文献标识码]A[文章编号]1004-518X(2012)12-0244-05

龙绍眖(1969—),男,江西师范大学外国语学院副教授,硕士生导师,主要研究方向为语料库语言学。(江西南昌330022)

20世纪以来,描写性译学悄然兴起,语料库语言学蓬勃发展。20世纪90年代,以英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心Mona Baker为代表的一批学者相继将语料库应用于翻译学研究,开启了全新的译学研究范式——

—语料库翻译学。语料库翻译学注重实证研究,强调数据统计与理论分析的有机结合,主张从大量翻译事实或现象出发,在对获取数据进行统计分析的基础上来阐明翻译本质、翻译过程、翻译策略及翻译活动的制衡因素,有效地弥补了定性研究的缺陷与不足。短短十几年的发展,语料库翻译学已逐渐形成自己独特的研究领域,并发展为翻译研究领域不可或缺的学科。但语料库翻译学研究在技术层面、研究方法、研究广度和深度等层面还有很多不足,本文就此提出一些建议与策略。

一、语料库翻译学的发展概况

语料库翻译学,指以语料库为基础,以真实的双语语料或翻译语料为研究对象,以数据统计和理论分析为研究方法,依据语言学、文学和文化理论及翻译学理论,系统分析翻译本质、翻译过程和翻译现象等内容的研究。[1]语料库翻译学最早由Mona Baker于1996年正式提出[2],Tymoczko将该领域的研究命名为“Corpus Trans-lation Studies”(语料库翻译学研究)。[3]语料库翻译学是语料库语言学和描写性译学相互影响、相互结合的产物。Sara Laviosa认为:语料库语言学和翻译研究的结合形成了“一种连贯的、全面而丰富的研究范式。该范式涉及翻译理论、描写和实践等方面的问题,业已成为当代描写性译学研究的新范式”。[4]相应的,语料库翻译学具有这两个研究领域的特征,即语料库方法的运用与注重描写与实证。[1]

语料库翻译学已成为语料库翻译学区别于传统译学研究不可或缺的研究领域。译学研究语料库的建设应属语料库翻译学的研究内容之一。不同于以学者直觉和

内省为依据的传统译学研究,语料库翻译学是一种全新的翻译学研究范式和独立的翻译学分支学科,论证关于翻译本质或翻译现象的理论假设的相关证据,只能直接取材于众多翻译语料或双语语料等的分析。然而,语料库翻译学和传统译学研究都同样需要研究翻译本质、翻译过程、翻译策略和翻译教学等。所以,语料库翻译学的研究内容主要为:译学研究语料库的建设、翻译语言特征、译者风格、翻译规范、翻译实践、翻译教学和口译等领域。

迄今为止,语料库翻译学已有19年的历史,在确立语料库翻译学的研究范式、研究内容之后,迎来了蓬勃发展时期,其研究内容不断拓展、深化。总体而言,语料库翻译学的发展历程大致分为研究范式奠定时期(1993—1998)和迅速发展时期(1999—至今)[1]。

1993—1998年,以Mona Baker及其领导的研究团队为代表的英国、美国和意大利等国学者相继建设翻译语料库、平行语料库和可比语料库,开展基于语料库的译学研究,阐述语料库在译学研究中应用的意义、语料库翻译学的研究路径和研究内容,从而最终确定了语料库翻译学这一全新的研究范式及其学科地位。1998年,Meta发表了题为“The Corpus-based Approach:A New Paradigm in Translation Studies”的专栏系列文章,主要探讨了语料库翻译学的研究领域、研究对象和研究方法等理论问题,同时涉及基于语料库的翻译语言特征和翻译规范等课题的实证研究以及翻译教学研究等应用领域的研究课题。文章不仅阐明了语料库翻译学的研究意义、研究范围和研究方法以及所面临的困难等理论问题,而且还通过具体实证研究,介绍语料库翻译学的研究方法及其具体研究层面,从而宣告了语料库翻译学研究范式的最终形成。

1999年以来,语料库翻译学进入迅速发展时期。一方面,一批作为语料库翻译学研究重要平台的平行语料库、可比语料库和翻译语料库相继建成,一大批语料库翻译学研究论著先后发表、出版。另一方面,语料库翻译学专题学术会议多次召开,学者们深入探讨语料库翻译研究的现状及未来发展趋势。据不完全统计,近13年来欧美等国已建成的译学研究语料库共有120多个。

国内语料库翻译学研究起步较晚。1999年,国内第一篇语料库翻译学文章问世后,[5]国内学界陆续利用语料库从事翻译学相关研究。国内语料库翻译学研究的发展也分为两个时期,即语料库翻译学引介时期和快速发展时期(2005至今)。[1]

1999—2004年,一些学者介绍了国外译学研究语料库的类型和具体应用[6],国外翻译共性和译者风格研究[7]。在快速发展时期,一些学者开展语料库翻译学的原创研究,研究译自英语的翻译汉语语言特征[8],分析翻译共性假说对英汉翻译的适用性[9]和汉英或英汉平行语料库的建设[10]。近年来,语料库翻译学研究项目的立项数和学术会议的召开次数也越来越多。

与国外相比,国内语料库翻译学研究尚显稚嫩,研究广度和深度有待加强,建成并投入使用的译学研究语料库为数不多。

二、语料库翻译学对译学研究的意义

语料库翻译学在汲取语料库语言学、描写性译学及其他相关学科营养的同时,不断丰富和发展自己的研究内容和研究方法,颠覆了传统译学的研究方法,形成了自己独特的研究对象,拓展和深化了翻译学研究的外延和内涵。

(一)语料库翻译学对于译学研究方法的创新

语料库翻译学促使译学研究方法的重大变革。首先,语料库技术让翻译研究走向更为客观、全面成为可能。建立在数量庞大的翻译语料或双语语料分析基础上的翻译事实或翻译现象的描写,避免了研究结论主观、片面。其次,语料库技术有利于对语言特征和翻译规律做出更为科学、全面的归纳。在翻译研究中引入定量研究方法,可以基于数据统计分析来翻译事实或翻译现象,有效提高研究的科学性,深化译学具体课题的研究。

一方面,语料库翻译学在描写性研究方法的应用上虽然继承了描写性译学的衣钵,但在所分析的语言材料规模、描写的科学性和全面性等方面更胜一筹。另一方面,语料库翻译学是引入定量研究的为数不多的翻译学分支学科,实现了定量研究和定性研究以及自下而上和自上而下等方法的有机结合。

(二)语料库翻译学对于译学研究内容的扩展与深化

语料库方法的应用使得语料库翻译学形成了自己独特的研究内容,深化了传统译学领域的研究,语料库翻译学获得了独立的翻译学分支学科地位。利用语料库技术,可以方便、快捷地对数量庞大的翻译语料或双语语料进行多层面、多维度的分析,归纳出翻译语言特征。正是由于语料库在译学研究中的应用,翻译语言特

语料库翻译学:问题与展望

245

江西社会科学2012.12

246

征研究才逐渐走上译学研究的历史舞台。同时,语料库能实现语境共现的自动呈现、自动检索和相关数据的自动统计等功能,为翻译语言搭配和译者风格研究提供了客观便利的条件,并使搭配研究和作家、译者风格研究逐渐发展为语料库翻译学的研究领域。

语料库翻译学凭借双语平行语料库的技术优势,探讨不同语言词汇和句式之间的对应关系和转换规律,为翻译策略和方法的研究以及学生翻译能力的培养提供了方便。同时,为计算机辅助翻译平台和翻译教学平台的建设创造了重要的物质基础,从而为翻译实践和翻译教学研究等领域变成研究事实提供可能。

三、语料库翻译学研究存在的问题

语料库翻译学研究取得令人瞩目的发展。但不容忽略的是,语料库翻译学研究在技术层面、研究方法、研究广度和深度等层面仍然面临一些不足之处。

(一)技术层面上的局限

首先,国内外语料库的数量和种类不能有效满足研究需求。语料库的建设除了要求较高的技术难度,同时往往耗费大量的人力、物力和财力,而且这些平行语料库未能实现资源共享,严重阻碍其发展。

目前,国内建成的用于翻译研究的平行语料库数量不多,主要有北京外国语大学通用汉语对应语料库、燕山大学的《红楼梦》中英文平行语料库和上海交通大学的莎士比亚戏剧英汉平行语料库和汉英会议口译平行语料库。同时,所收语料主要为文学语料,很少涉及政经、法律、商务和新闻等。此外,目前建成的译学研究语料库时间跨度和语言对(language pair )数量比较有限,使我们很难把握以前某个历史时期的翻译规范和其他语言之间的对应关系。所以,利用这些平行语料库所取得的研究结论普适性不够,客观性和科学性也不够理想。

其次,语料库所能提供的语境无法充分,同时收录语料的代表性不够理想。启用词语索引(concordance )功能所提供的语境比较有限,只是由检索词与一定数量共现词组成的短语或语句层面的语言语境,语篇语境关联不大,不能显示同一段落或篇章中词汇之间的照应或粘连关系。因而,语篇层面语境分析难以实现。因为这一缺陷,人们很难采用语料库方法分析翻译语言的语篇特征。至于语用语境、

文化语境等分析就更难以实现。语料库翻译学所面临的语料代表性问题表现在两

个方面。一方面,双语平行语料库通常只收录一种目的语文本,代表性显然不够。另一方面,通用平行语料库和许多专题语料库采用随机抽样的方法选取语料样本,所选取的语料只占实际翻译文本很小比例,代表性受限。此外,通用平行语料库需要收录各种体裁或题材的语料,由于所占比例的确定通常依据研究人员的主观判断,一定程度上影响了语料的代表性。

(二)研究方法上的局限

语料库翻译学主要采用的语料库方法和定量分析等研究方法,具有诸多优势的同时,也存在缺陷:(1)禁锢了翻译实践的创造性。建立在大量语料描写和分析基础上的语料库翻译学研究具有很强的科学性,但译者往往将这些描写和分析当成翻译实践中不敢轻易突破的规范,翻译的创造性故而受到影响。(2)一定程度上忽视了内省或演绎等方法的应用。语料库方法的应用只能提供丰富的翻译实例或双语对应实例以及相关数据,回答了“什么”

、“如何”,但不能提供关于翻译现象或翻译本质的解释,回答“为什么”这个任何学科研究的核心问题。(3)易使研究沦为数字游戏。建立在大量语料的描写和分析的基础上的语料库翻译学易让人迷信数字,一味强调量化研究,使得具体课题的研究内容往往会淹没于一大堆数据之中,甚至沦为数字游戏。(4)忽略了研究者的主观能动性。定量统计方法的应用不能自动揭示这些数据所表示的意义与内涵,毕竟还有赖于研究人员依据相关理论和原则进行的分析和解释。

(三)研究广度和深度方面的局限

目前,语料库翻译学的研究主要集中于译学研究、语料库的建设、翻译共性和译者风格等领域的研究,而对于具体语言对翻译语言特征、口译、翻译教学和应用文体翻译等领域的研究关注不够。此外,学界很少选取(跨)文化理论、文学理论视角开展语料库翻译学研究。

同时,基于语料库的口译研究仍然落后于基于语料库的笔译研究,况且所取得的口译研究成果在研究内容的广度和深度上都不太令人满意。同时,关于语料库在翻译教学中应用的理论研究和实证研究成果不太多见,而且建立在平行语料库基础之上的翻译教学平台尚未研发出来并投入使用。此外,现有译学研究语料库不太常见收录商务、科技、法律和新闻文体等应用文体翻译语料或双语语料的译学研究语料库,仅基于文学等语料库的这些研究,未能将应用文体的翻译语言特征和翻译规范考虑在内,这在一定程度上影响了研究结论的可信

度,研究效度也受到置疑。

四、语料库翻译学的预期与发展策略

语料库翻译学促进了译学研究方法的创新,使得译学研究范围得以扩大,但在技术层面和研究方法等方面也存在一些问题。笔者认为,我们应重点开展几个方面的工作。

(一)大力激励译学研究语料库的建设,同时推进语料库资源的共享与应用

鉴于语料库建设工作繁杂、费时,同时其开发经费昂贵的原因,一方面,应多举办语料库翻译学专题培训班或暑期学校,大力开展语料库开发与应用方面的培训,介绍语料库建设的方法和具体步骤,使广大研究人员能够自己动手建设并应用语料库,以节约费用。另一方面,应通过各种渠道,积极争取和筹集资金,按照“先易后难”和“边开发、边应用”的原则,分期分批地建设适用于不同译学研究目的的语料库,加强语料库的应用研究。积极争取经费支持,建设不同类型的译学研究语料库,尤其是收录法律、商务、经济和新闻等题材的应用文体平行语料库和口译语料库。还可以与有关出版社和公司合作,开发能够有效满足翻译实践和翻译教学需求的语料库。同时,应根据不同语料库的属性和特征,最大限度挖掘语料库在译学研究中的应用价值,从而使得语料库价值与建设语料库所花的人力和物力达到平衡。

而且,应重视语料库资源的共享。推进语料库资源的共享,既可以减少不必要的重复建设以及由此引起的人力和物力的浪费,也可以提高语料库的利用价值。

(二)紧密结合译学研究的跨学科属性,结合语言学、文学理论和(跨)文化等理论,丰富语料库翻译学研究理论视角

翻译学本质上是一种跨学科研究,其研究内容不仅涵盖不同语言间的对应关系和转换规律、具体翻译策略与方法、翻译认知过程,而且还涉及翻译与政治、文化与文学之间的互动关系等。既有语言学研究范式,也有文学理论和(跨)文化理论的研究范式。因此,未来语料库翻译学研究应紧密结合翻译学的跨学科属性,从语言学、文学理论和(跨)文化理论等不同视角研究翻译过程和翻译本质等。

首先,可以依据认知语言学、语用学和功能语言学等相关理论对双语语料进行考察和分析。如:从认知角度分析具体词汇或句式结构应用的内在动因,从语用功能和人际意义再现角度研究话语标记语、强势语、情态动词和称呼语或其他词汇、句式的翻译,探讨不同语言词汇和句式之间的转换规律和对应关系,揭示翻译过程的认知规律。

其次,可以在分析不同语言词汇和句式对应关系的基础上,从目的论、女性主义和后殖民主义等理论的视阈,研究翻译目的与翻译、政治与翻译之间的互动关系。如可以建设由分别收录男性译者和女性译者翻译作品子库组成的平行语料库,探讨男性译者和女性译者翻译作品在语言特征和翻译方法应用等方面所表现出的差异。等等。

(三)充分利用定量分析和定性研究相结合的优势,努力克服由于语料检索限制所带来的语境缺失而导致的语言解读不够全面、科学、深刻的局限

语料库翻译学研究既要对相关数据进行统计,也要在数据统计的基础上,依据相关理论对这些数据进行解读和分析,阐明这些数据所反映的翻译现象和翻译过程属性和规律,努力克服由于语料检索限制所带来的语篇语境、语用语境以致文化语境缺失而导致的语言解读不够全面、科学、深刻的缺陷与局限。只有充分利用研究方法的优势,语料库翻译学才能发挥其区别于传统译学研究方法论上的优势,获得可持续发展的动力。语料库翻译学可以考虑将较为复杂的数学运算引入译学研究之中,如卡方检验、X的3次方测试和t测试等统计量测试值、互信值和Z分值等,必要时还可就不同语言间的转换规律或其他翻译现象建立数学模型,以期达到对翻译语言特征、翻译规范和翻译规律深刻认识的研究目的,丰富和发展语言学理论。

(四)大力丰富基于语料库的口译、应用文体翻译和翻译教学等各领域的研究,不断拓深语料库翻译学研究内容

着力建设能够满足不同研究需求的口译语料库,分析基于语料库的口译研究理念、思路和方法,以口译语料库为平台开展各种范畴的口译研究。在口译研究中利用口译语料库,可以在大量口译语料的观察和数据分析的基础上,深入研究口译语言特征、口译规范、口译过程中双语转换规律和口译方法的应用等,阐明口译认知过程的本质及口译活动的制约因素,为口译实践提供指导与参考。

包括政治、法律、经济、科技、商务和新闻等应用文体的翻译研究,能够帮助提高翻译质量,推动应用文体

语料库翻译学:问题与展望

247

江西社会科学2012.12

248

翻译实践的发展,克服目前语料库翻译学研究过多集中于文学语料致使研究结论令人怀疑的科学性和普适性的缺陷。弥补缺陷,就要建设不同专题的应用文体平行语料库,或收录不同应用文体语料的通用平行语料库,来探讨应用文体翻译语料所表现出的翻译共性、翻译规范和不同语言间对应关系,并基于文学文体翻译语料分析所得出的研究结论,对翻译共性和翻译规范等理论层面问题进行进一步的分析和归纳,使语料库翻译学研究具有更为坚实的学科基础和逻辑依据。

同时,应深入分析语料库在翻译教学中应用的理念和具体步骤,发挥语料库技术优势,在教学实践中创造性地运用平行语料库、可比语料库和其他语料库,建构并实施基于语料库的翻译教学模式,着力提高翻译教学质量。另外,还应探讨语料库在翻译教材编写应用的具体措施。

五、结语

语料库翻译学注重实证研究,强调数据统计与理论分析的有机结合,有效地弥补传统翻译学研究因忽略实证和定量研究而致的先天缺陷与不足,并发展成为翻译研究领域不可或缺的学科,语料库翻译学当然也存在一些客观问题和困难,同时面临学界的各种质疑。不过,该领域研究已然将语料库方法融入译学研究之中,将定量分析和定性研究方法有机地结合起来,业已展现出蓬勃的发展预期,焕发出蓬勃的生机,不仅传统译学研究方法发生了有史以来最深刻的变化,而且译学研究内容也得到不断拓展和延伸。可以预见,在未来不长的历史时期内,语料库翻译学必将发展成为学科体系完善、研究成果迭出的翻译学分支学科。这种发展势头可以预期,更可以现实化。

[参考文献]

[1]胡开宝,语料库翻译学概论[M ].上海:上海交通大学出版社,2011.

[2]Baker,M.Corpus linguistics and Translation studies :Implications and Applications.In M ,Baker,G.Francis and E.Tognini -bonelli (eds )Text and Technology:In Honor of John Sinclair .Amsterdam /Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1993.

[3]Sara Laviosa.The Corpus -based Approach:A New Paradigm in Translation Studies.Meta .journal des traduc-teurs /Meta:Translators Journal,vol.43,4,1998.

[4]Tymoczko,M.Computerized Corpora and the Fu-ture of Translation Studies.The Corpus -Based Approach ,Ed.S.Laviosa,Special issue of Meta 43-4,1998.

[5]冯跃进,陈伟.汉语“副职”英译的语料库调查研究[J ].外国语,1999,

(2).[6]丁声树.浅谈西方翻译语料库研究[J ].外国语,2001,

(5).[7]胡显耀,曾佳.对翻译小说语法标记显化的语料库研究[J ].外语研究,2009,

(5).[8]胡显耀.基于语料库的汉语翻译小说词语特征研究[J ].外语教学与研究,2007,

(3).[9]胡开宝,郭颂兵.莎士比亚戏剧英汉平行语料库的创建与应用[J ].外语研究,2009,

(5).[10]胡显耀.语料库翻译研究与翻译普遍性[J ].上海翻译,2004,

(4).【责任编辑:张丽】

语料库翻译学_问题与展望_龙绍赟

江西社会科学2012.12 244 语料库翻译学:问题与展望 ■龙绍眖语料库翻译学在汲取语料库语言学、描写性译学及其他相关学科营养的同时,不断丰富和发展自己的研 究内容和研究方法,颠覆了传统译学的研究方法,形成了自己独特的研究对象,拓展和深化了翻译学研究的外延和内涵。然而,语料库翻译学研究也存在内容上的缺陷。因此,未来的语料库翻译学研究应紧密结合翻译学的跨学科属性,构建并完善语料库翻译学的理论体系,发挥其方法优势,突破自身的缺陷,实现其发展预期。 [关键词]语料库翻译学;跨学科属性;代表性;应用文体;深度与广度 [中图分类号]H0[文献标识码]A[文章编号]1004-518X(2012)12-0244-05 龙绍眖(1969—),男,江西师范大学外国语学院副教授,硕士生导师,主要研究方向为语料库语言学。(江西南昌330022) 20世纪以来,描写性译学悄然兴起,语料库语言学蓬勃发展。20世纪90年代,以英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心Mona Baker为代表的一批学者相继将语料库应用于翻译学研究,开启了全新的译学研究范式—— —语料库翻译学。语料库翻译学注重实证研究,强调数据统计与理论分析的有机结合,主张从大量翻译事实或现象出发,在对获取数据进行统计分析的基础上来阐明翻译本质、翻译过程、翻译策略及翻译活动的制衡因素,有效地弥补了定性研究的缺陷与不足。短短十几年的发展,语料库翻译学已逐渐形成自己独特的研究领域,并发展为翻译研究领域不可或缺的学科。但语料库翻译学研究在技术层面、研究方法、研究广度和深度等层面还有很多不足,本文就此提出一些建议与策略。 一、语料库翻译学的发展概况 语料库翻译学,指以语料库为基础,以真实的双语语料或翻译语料为研究对象,以数据统计和理论分析为研究方法,依据语言学、文学和文化理论及翻译学理论,系统分析翻译本质、翻译过程和翻译现象等内容的研究。[1]语料库翻译学最早由Mona Baker于1996年正式提出[2],Tymoczko将该领域的研究命名为“Corpus Trans-lation Studies”(语料库翻译学研究)。[3]语料库翻译学是语料库语言学和描写性译学相互影响、相互结合的产物。Sara Laviosa认为:语料库语言学和翻译研究的结合形成了“一种连贯的、全面而丰富的研究范式。该范式涉及翻译理论、描写和实践等方面的问题,业已成为当代描写性译学研究的新范式”。[4]相应的,语料库翻译学具有这两个研究领域的特征,即语料库方法的运用与注重描写与实证。[1] 语料库翻译学已成为语料库翻译学区别于传统译学研究不可或缺的研究领域。译学研究语料库的建设应属语料库翻译学的研究内容之一。不同于以学者直觉和

基于COCA语料库和CCL语料库的翻译教学探索

基于COCA语料库和CCL语料库的翻译教学探索 南京大学 常熟理工学院 朱晓敏 提 要:从上世纪80年代起,作为一种研究语言现象和语言本质的新模式,语料库语言学取得了令人鼓舞的成就。语料库已经渗透到语言研究的各个领域。翻译研究领域里使用的语料库多为双语平行语料库和翻译语料库。单语语料库与翻译研究相结合,尤其是与翻译教学相结合,是一个鲜有人探索的未知领域。在课堂上使用可以免费获取的美国杨百翰大学的英语单语语料库(CO CA语料库)和北京大学汉语语言学研究中心的汉语单语语料库(CCL语料库)能改变传统翻译教学模式,为翻译教学的改革提供借鉴。 关键词:语料库,COCA,CCL,翻译教学 一、引言 作为一个新的研究领域,一种全新的探究语言现象和语言本质的方法,语料库语言学在上世纪80年代得到了蓬勃的发展。韩礼德(1993:24)曾指出: 语料库语言学将数据收集与理论论述有机地结合在一起,使我们对语言的理解发生了质的变化(转引自王克非,2004:4)。 根据收集语料的语言种类,语料库可分为单语语料库(monolingual corpus)和双语/多语语料库(bilingual/multilingual corpora)。前者仅采用一种语言的语料,通过大量收集本族语者的语言实例而建成;而后者是由两种或两种以上的语言文本构成的语料库,它可以有对应/平行的、类比的和翻译的三种形式。 单语语料库的研发历史要追溯到上世纪50年代末,由夸克等人在伦敦大学率先建立起现代意义上的语料库,即 英语用法调查(Survey of English Usage)。到目前为止,比较大型的英语单语语料库有BNC英国国家语料库,CBECobuild 英语库,Brow n布朗语料库,美国杨百翰大学M ark Davis教授主持的美国当代英语语料库(Corpus of Contemporary American English,简称COCA语料库),汉语的有北京大学汉语语言学研究中心的CCL汉语语料库等。国际上双语/多语语料库在近十几年得到了长足的发展,比较早的双语语料库有20世纪90年代早期建立的英语-挪威语双语平行语料库和英语-意大利语双语平行语料库,以及后来建立的英语和德语,英语和法语等双语语料库。国内目前规模最大的汉英双语语料库是北京外国语大学中国外语教育研究中心近年建成的达3000万字词的通用汉英语料库。国际上多语语料库有T he ECI M ultilingual Corpus多语种语料库(The ECI M ultilingual Corpus,简称IECI/M CI),近1亿字,包含了欧洲主要的语言及土耳其语、日语,俄语、汉语和马来语。而国内目前多语语料库的研究开发还是空白。 二、传统翻译教学面临的挑战与改革的出路 我国传统的翻译教学模式,即 理论讲解!举例验证!结论巩固,曾经为我国培养了一批优秀的翻译人才,他们中的很多人仍然是现在翻译行业的主力军。他们拥有扎实的中、英文功底和孜孜不倦的翻译探索精神。进入21世纪以来,信息技术迅猛发展,知识更新速度加快,传统的翻译教学难以适应新的挑战。从学生对课堂教学的反馈和专业八级考试中翻译部分的得分来看,传统翻译教学存在以下三个方面的问题:首先,翻译教学观念比较陈旧,课堂教学以教师讲述为主,学生听记为辅。学生只记得了抽象的翻译技巧,其实际的翻译能力并没有得到发展。其次,讲授的内容受教材限制,例句少且多为人造语境,学生感觉枯燥,难以提高学生的翻译能力。最后,课堂信息输入量小。 粉笔+黑板+教材+课后翻译练习的单一的教学方法导致课堂容量小,节奏缓慢。要改变以上现状,就要 实现翻译课程结构的科学化,扩大课堂教学的信息输入量,让学生在教师提 本文是南京大学2009年博士研究生科研创新基金课题 基于网络的英汉/汉英平行语料对自动获取(项目编号2010CW02)的前期研究成果。感谢匿名评审人员的宝贵意见。文责自负。

国内语料库翻译学20年述评_1993_2012_宋庆伟(DOC)

上海翻译Shanghai Journal of Translators2013 No. 2 国内语料库翻译学20年述评( 1993—2012) 宋庆伟匡华吴建平( 厦门大学外文学院,福建厦门 361005;济南大学外国语学院,山东济南 250022) ( 山东大学外国语学院,山东济南250061) ( 厦门大学外文学院,福建厦门361005) [摘要]本文以中国知网( CNKI) 1993-2012年外语核心期刊中关于语料库翻译学的学术论文为样本,从翻译语言特征、译者风格和应用研究等六个方面对国内近20年语料库翻译学的发展历史进行钩沉,梳理其主要研究脉络和现状,总结语料库翻译学研究的成就、问题与趋势,以期能为该领域研究提供全景式的概况。作者认为,当前研究还存在诸如研究内容与视角比较狭窄,跨学科性研究不足,定量研究层次不高和语料库( 特别是口译语料库) 建设和研究相对滞后等问 题,亟待有针对性的改进与完善。 [关键词]语料库翻译学; 翻译共性; 译者风格; 口译 [中图分类号]H059 [文献标识码] A [文章编号]1672-9358( 2013) 02-0025-06 1 引言到翻译研究当中,使语料库翻译研究迅速发展,逐步 近几年,语料库翻译学随着语料库语言学和描成为描述翻译研究中的一种新范式( Laviosa,1998: 写翻译理论的发展和融合迅速成长起来。从发展历474; 2002: 22)。基于语料库的研究为翻译学提供程来看,她还非常年轻,从1993年Mona Baker发表了新的方法和思路,现在学界形成的共识是利用语语料库翻译学的开山之作《语料库语言学与翻译研料库进行翻译研究是一种不可或缺且可靠的手段。究: 启示和应用》至2012年,刚刚走过了短短的20 从一定程度上来讲,语料库翻译学即语料库语言学年。国内语料库翻译研究几乎与国外同步,肇始于和描写性翻译研究的相加,二者的结合可以说是相1993 年,代表作为杨惠中《语料库语言学与机器翻得益彰,在当今翻译研究注重描写和实证的趋势下,译》一文。如今,国内语料库翻译研究已初具规模,语料库翻译学应运而生。语料库翻译学以翻译本体在翻译共性、译者风格和语料库建设等诸方面都取为研究对象,从大规模翻译文本或翻译语言整体入得了可喜的进步,Tymoczko( 1998: 652) 曾大胆预言手,采用语内对比与语际对比相结合的模式,对翻译基于语料库的翻译研究将是翻译研究的重中之重。现象进行描写和解释,探索翻译的本质。( 王克非、近20年,特别是近几年涌现出一大批语料库翻译学黄立波,2008: 9-14) 的专著和论文,国家社科基金和教育部人文社科基 金对该领域的研究也进行了倾斜。鉴于此,笔者认 3 数据采集 为极有必要对其发展脉络进行梳理和分析,以期为近几年,国内基于语料库的翻译研究发展迅速,今后的研究提供借鉴和参考。本文以中国知网研究的深度和广度也不断拓展,发表文章数量逐年( CNKI) 近20年来外语核心期刊中收录的有关语料增加。为了更好地说明这种趋势,笔者统计了近20 库翻译学的学术论文为基础,借以梳理其研究现状、年( 1993-2012) 中国知网收录的外语核心期刊中关分析成就和问题并展望发展趋势。于语料库翻译学的文章,该统计涉及2012-2013年 版CSSCI外语类来源期刊( 包括扩展版) 共15种,2 语料库翻译学基本原理收集有关文章共97篇,具体数据如下表所示: Mona Baker( 1993)开创性地把语料库方法应用 [基金项目]本文是上海市科委课题“英汉双语平行句对应语料库建设”( 编号: 08dz1501100) 的阶段性成果。论文在写作过程中,得到秦洪武 教授的悉心指点,谨致谢忱! [收稿日期]2013-02-20 [作者简介]宋庆伟,厦门大学博士生,济南大学外国语学院讲师,研究方向: 语料库翻译学、双语词典编纂与翻译; 匡华,山东大学外 国语学院讲师,研究方向: 语料库语言学与英语教学; 吴建平,厦门大学外文学院教授,博士生导师,研究方向: 翻译学与双语词典学。

Corpus Linguistics and Translation Studies Mona Baker 1993 语料库翻译学文献

Corpus Linguistics and Translation Studies Implications and Applications Mona Baker Cobuild, Birmingham Abstract The rise of corpus linguistics has serious implications for any discipline in which language plays a major role. This paper explores the impact that the availability of corpora is likely to have on the study of translation as an empirical phenomenon. It argues that the techniques and methodology developed in the field of corpus linguistics will have a direct impact on the emerging discipline of translation studies, particularly with respect to its theoretical and descriptive branches. The nature of this impact is discussed in some detail and brief reference is made to some of the applications of corpus techniques in the applied branch of the discipline. 0.Introduction A great deal of our experience of and knowledge about other cultures is mediated through various forms of translation, including written translations, sub-titling, dubbing, and various types of interpreting activities. The most obvious case in point is perhaps literature. Most of us know writers such as Ibsen, Dostoyevsky and Borges only through translated versions of their works. But our reliance on translation does not stop here. Our understanding of political issues, of art, and of various other areas which are central to our lives is no less dependent on translation than our understanding of world literature. Given that translated texts play such an important role in shaping our experience of life and our view of the world, it is difficult to understand why translation has traditionally been viewed as a second-rate activity, not worthy of serious academic enquiry, and why translated texts have been regarded as no more than second-hand and distorted versions of …real? text s. If they are to be studied at all, these second-hand texts are traditionally analysed with the (233) sole purpose of proving that they inevitably fall short of reproducing all the glory of the original. A striking proof of the low status accorded to translated texts comes from the young but by now well-established field of corpus linguistics. A recent survey commissioned by the Network of European Reference Corpora, an EEC-funded project, shows that many corpus builders in Europe specifically exclude translated text from their corpora.1 This

语料库翻译学研究内容

研讨五语料库翻译学 1. 什么是语料库翻译学? 2. 语料库翻译学的理论基础? 3. 语料库翻译学的研究内容? 4. 什么是翻译共性? 根据研究课题的来源,语料库翻译学的研究领域分为三类。 第一类源自传统译学研究,包括基于语料库的文学翻译、翻译史、翻译教学、翻译实践、机器翻译和口译等领域的研究。 基于语料库的文学翻译研究以文学翻译作品的文本分析为基础,研究文学翻译理论与实践的相关课题。这些课题具体为: 1) 意象和人物形象的再现与变形,2) 文学风格的再现与重构,3) 文学翻译的创造性,4) 译者风格,5) 文学作品空白和未定性的翻译,6) 文化负载词的翻译,7) 误译和漏译研究。 基于语料库的翻译史研究利用历时性平行语料库对名家译作进行文本分析,揭示翻译家在翻译策略应用、翻译风格和翻译语言等方面所表现出的个性特征及其所遵循的翻译规范。目前,翻译史研究大多将翻译家的观点或言论视为客观现实,满足于翻译事实的罗列,对于翻译规范和历史语境关注不够。事实上,翻译家的所做与所言往往不一致,翻译家所言并不能反映其翻译作品的特征。此外,翻译是一种特殊的社会文化行为,受特定规范的制约。这些规范因时代或文化的差异而不同。利用语料库分析翻译文本的具体特征,归纳不同历史时期的翻译规范,可以阐明翻译家的所作所为,还原历史的真实面貌。另外,该领域的研究还通过提取语料库的篇头信息,对于具体某一历史时期的翻译活动进行客观描述。这些信息包括出版商、出版时间、作品主题、译者姓名和性别等内容。应当指出,语料库翻译学与翻译史均强调对研究对象进行客观描写,重视还原语境方法( contextualization) 的应用。这些共性为语料库在翻译史研究中的应用提供了作为空间。 以上研究均属语料库翻译学理论层面的研究,而基于语料库的翻译教学、翻译实践和机器翻译研究都是应用层面的研究。前者侧重于探讨语料库在翻译评估、翻译教材编写和翻译教学模式中的应用,后者主要关注双语词汇和句式之间的对应关系、翻译策略和方法的应用等问题。基于语料库的机器翻译研究是指利用语料库的核心技术,建设具有海量信息的知识库,以满足机助翻译或自动翻译的需求。 基于语料库的口译研究侧重于分析口译语料词汇、句法和语篇等层面的特征,研究口译语言特征、口译规范、口译策略和方法等。该领域的研究是综合性研究,既有理论层面的探讨,也有实践层面的分析。 第二类研究领域源自描写性译学研究,涵盖翻译共性、翻译规范和批评译学等领域的研究。 翻译共性是指由于翻译过程而形成的翻译文本所具有的区别于原创文本的特征,与源语和目的语之间差异无关,具体表现为显化、隐化、简化和范化等。翻译规范是“译者在具体时间或社会文化环境中所做出的规律性或习惯性选择”。“翻译规范是关于翻译作品和翻译过程正确性的规范,体现了具体某一社会或历史时期关于翻译的价值观和行为原则”。翻译规

浅析语料库对于翻译研究的意义

浅析语料库对于翻译研究的意义 【摘要】基于语料库的翻译研究在当今已进入一个全新模式,多种语料库被开发应用在人工翻译和机器翻译等实践领域当中。本文对语料库的概念以及某些种类语料库在翻译活动中具体实用情况做出分析,揭示语料库对于翻译研究的意义。 【关键词】语料库;翻译;双语语料库;平行/对应语料库 An Analysis on the Significance of Corpus to Translating Research CHEN Dan (Eastern Liaoning University,Dandong Liaoning 118000,China) 【Abstract】Translating research based on corpus has stepped into a new mode today,and many kinds of corpora are developed and applied in practical fields of manual translation and machine translation. The thesis analyzes the concept corpus and the application of some corpora in translating,which exemplify the significance of corpus to translating research. 【Key words】Corpus;Translating;bilingual corpus;Parallel corpus “语料库”的英语单词corpus来源于拉丁语,意思是body,有“全集”的含义,即“语料的集合”。有的学者认为语料库是基于形式和目的的存储于电子数据库中的文本集合,是描述自然发生语言的集合;也有人认为它是按照明确的语言学标准选择并排序的语言运用材料的汇集,旨在用作语言的样本。国内语料库学者杨惠中对语料库的定义做了较为详细的界定。他指出,“语料库是指按照一定的语言学原则,运用随机抽样方法,收集自然出现的连续的语言运用文本或话语片段而建成的具有一定容量的大型电子文库”。 语料库所收集的语料是真实、自然的语言。不同于普通的文本数据库,它的设计和建设是以系统的理论语言学原则为依据,并且具有明确的目的性。语料库的结构严格依照既定程序设定,以一定研究目的为基础,按学科或语篇类型分类存储。语料库中的语料必须符合科学的语言研究,语料可以随机抽取或按统计学方法采集。 语料库的类型和分类标准很多。按用途分,语料库可分为通用语料库(general corpus)和专用语料库(specialized corpus);按语料选取时间,语料库可分为历时语料库(diachronic corpus)和共时语料库(synchronic corpus);按不同结构,语料库可分为平衡语料库(balanced corpus)和自然随机结构语料库(random structure corpus);按语料库的性质,语料库可分为原始语料库(raw corpus)和标注语料库(annotated corpus);按语言种类,语料库可分为单语语料库

双语对应语料库翻译教学平台的应用初探_王克非

语言技术与外语教学研究 *版权所有 文责自负* 双语对应语料库翻译教学平台的应用初探 王克非1 ,秦洪武2 ,王海霞 2 (1.北京外国语大学中国外语教育研究中心,北京 100089;2.曲阜师范大学外语学院,山东曲阜 273165) 摘 要:本文通过语料呈现实验探讨双语对应语料库翻译教学平台的应用效果。实验显示,学生在观察语料后能够归纳和总结出有意义的翻译技巧,并能据此评估或反思自己的翻译行为。实验表明,在翻译课堂教学中使用语料资源有助于自主学习和发现式翻译教学环境的创建,也有助于学习者形成 稳定的翻译技巧。 关键词:对应语料库;翻译教学;发现式学习;语料呈现中图分类号:H 319.3 文献标识码:A 文章编号:1001-5795(2007)12-0003-0006 近20年来,语料库的创建和应用取得了长足发展。对应语料库大都在上世纪九十年代开始创建,起步较晚,但已展现出广阔的应用前景。在欧美,这类语料库有十多个,涉及近20个语种,如H ansard(法-英对应语料库)和ENPC (英语-挪威语对应语料库)(V ron is 2000:14-15);在中国,有中科院计算所的大规模汉英对应语料库、北京大学的/B ABLE 汉英平行语料库0,以及北京外国语大学的/通用汉英对应语料库0(该库现有可检索语料2千万字/词以上,见王克非2004a),后者是本项研究使用的主要工具。对应语料库的创建有两个主要目的:一是用于语言与翻译研究,二是用于外语教学。用于前者的研究成果丰富,涉及语言对比、双语词典编纂和翻译研究(Lav i o sa 1997;Baker 1999;Serpellet 2000;H unston 2002)。用于后者尤其是用于翻译教学的研究也已取得不少成果,如Zanetti n 1998、Pearson (2003:15-24)和Bernardini (2004b :97-111),但大都研究平行语料为翻译训练提供的可能的资源和手段,还没有研究探讨大型对应语料库在课堂教学中的实际应用问题。 1 研究内容 有关运用语料库提高翻译效率和质量的研究还没有全面展开,而将对应语料库应用于翻译教学的研究则是刚刚开始(Bo w ker 2003;Ber nardi n i 2004b)。从理 论上看,语料库用于教学有利于自主学习环境的创建(Bernardini 2004a :22;秦洪武、王克非2007)。自主性学习主要表现在两个方面:研究性学习和发现式学习(learning as discovery)。前者假定学习者和教师研究兴趣相投、研究能力相当;后者则鼓励学习者自行调节兴趣点,并给他们提供机会来提高自己观察和处理问题的能力,使他们对两种语言的特征和差异有敏锐的觉识。本文认为,研究和发现虽不矛盾,但在以技能培养为核心的翻译教学中,不宜过分强调学生的研究能力,发现式学习这一提法更合适一些。 近年来,国内也有研究关注语料库在翻译教学中的应用问题。有些研究探讨了语料库在翻译教学中的用途(郭红2004;于连江2004;王克非2004b),但还没有研究系统地探讨对应语料在课堂教学中的应用方式和应用效果,也没有研究关注学生对于语料使用的态度。鉴于此,我们以/通用汉英对应语料库0为翻译教学平台,探讨在现有技术条件下翻译语料用于翻译教 作者简介:王克非:男,教授,博士生导师。研究方向:语言学、翻译学。 秦洪武:男,教授,博士。研究方向:语言学、翻译学。王海霞:女,讲师,硕士。研究方向:翻译学。 收稿日期:2007-03-18 基金项目:本文是国家社科基金课题/基于大型英汉对应语料库的翻译研究与翻译教学平台0的阶段性成果(编号05BYY 013),并获得曲阜师范大学科研启动基金资助(编号Bsqd2007022)。 # 3#第118期2007年12月 外语电化教学 C AFLE N o .118D ec . 2007

王克非 语料库翻译学的几个术语

2007年11月第23卷 第6期 四川外语学院学报 Journal of Sichuan I nternati onal Studies University Nov.,2007 Vol.23 No.6语料库翻译学的几个术语 王克非1 黄立波2 (11北京外国语大学中国外语教育研究中心,北京 100089; 21西安外国语大学英文学院,陕西西安 710061) 提 要:语料库翻译学,即基于语料库的翻译研究,关注翻译共性问题。主要阐述语料库翻译学关于翻译共性研究的几个术语,并评介相关论点。 关键词:语料库翻译学;共性;简化;显化;隐化;范化;整齐化 中图分类号:H31519 文献标识码:A 文章编号:1003-3831(2007)06-0101-05 Ter m s i n Corpus2Ba sed Tran sl a ti on Stud i es WANG Ke2fei HUANG L i2bo Abstract:Issues of translati on universals have recently been discussed in cor pus2based translati on studies.The paper ex2 pounds s o me ter m s in this disci p line including translati on universals,si m p lificati on,ex p licitati on,i m p licitati on,nor maliza2 ti on and leveling out,and makes brief co mments on the vie wpoints inv olved. Key words:cor pus2based translati on studies;translati on universals;si m p lificati on;ex p licitati on;i m p licitati on;nor malizati on; levelling out 语料库翻译学,又称基于语料库的翻译研究,是近十多年随语料库语言学发展起来的新学科分支,包括方法论或工具层面上的应用研究、描写性研究和关于翻译特征的抽象性理论研究。它在研究方法上以语言学和翻译理论为指导,以概率和统计为手段,以双语真实语料为对象,对翻译进行历时或共时的研究,代表了一种新的研究范式,产出了一批研究成果,加深了人们对翻译现象的认识,值得我们关注。本文讲解这一学科有关翻译共性研究的几个基本术语,希望有助于读者的了解。 一、语料库翻译学 语料库翻译学是指根据特定的研究目标,建立以真实翻译语料为主的语料库(包括单语类比语料库(monolingual co mparable cor pus)和双语/多语平行语料库(bilingual/multilingual parallel cor pus)、翻译语料库(translati onal cor pus)等几种类型)。这类语料库在标注上比一般语料库复杂。如翻译语料库需要对翻译文本、译者信息等要素加以详细标注,对应语料库需要对两种语料作句子或某种层级上的对齐处理,类比语料库需要对文体、主题、作者、译者等要素加以标注。语料库翻译学以电子文本为基础,以计算机统计为手段,对各类翻译现象进行大范围的或特定范围的描写,在充分描写的基础上,探究两种语言及其转换的过程、特征和规律,分析和解释翻译现象或验证关于翻译的种种假说。从本质上讲,语料库翻译学是描写性翻译研究(Descri p tive Translati on Studies)与语料库语言学(Cor pus L inguistics)相结合的跨学科产物。 语料库用于翻译研究最早可以追溯到20世纪80年代(Lavi osa,2002:1,21),但通常认为,Baker (1993:233-250)的“Cor pus L inguistics and Transla2 ti on Studies:I m p licati ons and App licati ons”一文是语料库翻译研究范式(Cor pus2based Translati on Studies Paradig m)开始建立的标志。1998年,加拿大蒙特利尔大学主办的翻译研究季刊MET A出版了Sara Lavi osa主编的基于语料库的翻译研究专号MET A43 (4),从理论阐释和实证研究两方面宣告基于语料库的翻译研究已经成为一个新的翻译研究范式。以Baker(1993)为标志,语料库翻译学可划分为前语料库和基于语料库的两个时期(Lavi osa,2002;O l ohan, 2004),前者是指大规模机读翻译文本用于翻译研究之前,通过人工采集原文和译文文本,并对与翻译有关的语言现象进行对比、分析和统计的时期。基于语料库的翻译研究范式产生以来,其研究范围覆盖了从翻译过程到翻译产品的各种翻译现象,特别是翻译共性(Translati on Universals)、翻译过程(translati on p r ocess)、翻译转换与规范(translati on shift and trans2 lati on nor m s)、译者文体(translat or’s style)、翻译教学等诸多方面。新的研究方法促进范式的形成和发展, 101

相关主题