搜档网
当前位置:搜档网 › 奥巴马宣誓就职演讲词

奥巴马宣誓就职演讲词

奥巴马宣誓就职演讲词
奥巴马宣誓就职演讲词

barack obama’s inaugural address ——美国第44任总统奥巴马宣誓就职的演讲词

英文:

my fellow citizens:

i stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have

bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. i thank president bush

for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown

throughout this transition.

forty-four americans have now taken the presidential oath. the words have been

spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. yet, every

so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. at these moments,

america has carried on not simply because of the skill or vision of those in high

office, but because we the people have remained faithful to the ideals of our

forbearers, and true to our founding documents. so it has been. so it must be with this generation of americans. that we are in

the midst of crisis is now well understood. our nation is at war, against a

far-reaching network of violence and hatred. our economy is badly weakened, a

consequence of greed and irresponsi bility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices

and prepare the nation for a new age. homes have been lost; jobs shed; businesses

shuttered. our health care is too costly; our schools fail too many; and each day

brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and

threaten our planet.

these are the indicators of crisis, subject to data and statistics. less

measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land - a nagging

fear that america’s decline is inevitable, and that the next generation must lower

its sights.

today i say to you that the challenges we face are real. they are serious and

they are many. they will not be met easily or in a short span of time. but know this,

america - they will be met.

on this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose

over conflict and discord.

that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation:

the god-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to

pursue their full measure of happiness. in reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never

a given. it must be earned. our journey has never been one of short-cuts or settling

for less. it has not been the path for the faint-hearted - for those who prefer leisure

over work, or seek only the pleasures of riches and fame. rather, it has been the

risk-takers, the doers, the makers of things - some celebrated but more often men

and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards

prosperity and freedom.

for us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans

in search of a new life.

for us, they toiled in sweatshops and settled the west; endured the lash of the

whip and plowed the hard earth. for us, they fought and died, in places like concord and gettysburg; normandy

and khe sanh.

time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their

hands were raw so that we might live a better life. they saw america as bigger than

the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or

wealth or faction. this is the journey we continue today. we remain the most prosperous, powerful

nation on earth. our workers are no less productive than when this crisis began. our

minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were

last week or last month or last year. our capacity remains undiminished. but our time

of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions

- that time has surely passed. starting today, we must pick ourselves up, dust

ourselves off, and begin again the work of remaking america.

中文:

同胞们:

我今天站在这里,深感面前使命的重大,深谢你们赋予的信任,并铭记我们前辈所付的

代价。我感谢布什总统对国家的贡献以及他在整个过渡阶段给予的大度合作。至此,有四十

四个美国人发出总统誓言。这些字词曾在蒸蒸日上的繁荣时期和宁静安详的和平年代诵读。

但是间或,它们也响彻在阴云密布、风暴降临的时刻。美国能够历经这些时刻而勇往直前,

不仅因为当政者具有才干或远见,而且也因为“我们人民”始终坚信我们先辈的理想,对我

们的建国理念忠贞不渝。这是过来之路。这是这一代美国的必由之路。我们处于危机之中,

这一点已得到充分认识。我国在进行战争,打击分布广泛的暴力和仇恨势力。我们的经济严

重衰弱,部分归咎于一些人的贪婪不轨,同时也因为我们作为一个整体,未能痛下决心,让

国家作好面对新时代的准备。如今,住房不再,就业减少,商业破产。医疗保健费用过度昂

贵;学校质量没有保障;而每一天都在不断显示,我们使用能源的方式在助长敌人的威风,

威胁我们的星球。这些是危机的迹象,数据统计将予以证明。不易于衡量然而同样严重的是

全国各地受动摇的信心——一种挥之不去的恐惧感,认为美国将不可避免地走下坡路,下一

代人不得不放低眼光。今天,我告诉大家,我们面临的挑战真实存在,并且严重而多重。它

们不可能在一个短时间内被轻易征服。但是,美国,请记住这句话——它们将被征服。我们

今天聚集在这里是因为我们选择希望而不是恐惧,选择齐心协力而不是冲突对立。我们今天

在这里宣告,让斤斤计较与虚假承诺就此结束,让窒息我国政治为时太久的相互指责和陈词

滥调就此完结。我们仍是一个年轻的国家,但用圣经的话说,现在是抛弃幼稚的时侯了。现

在应是我们让永恒的精神发扬光大的时侯,应是选择创造更佳历史业绩的时侯,应是将代代

相传的宝贵财富、崇高理想向前发展的时侯:上帝赋予所有人平等、所有人自由和所有人充

分追求幸福的机会。在重申我

们国家伟大精神的同时,我们懂得,伟大从非天生,而是必须赢得。我们的历程从来不

是走捷径或退而求其次的历程。它不是弱者的道路——它不属于好逸恶劳或只图名利享受的

人;这条路属于冒险者,实干家,创造者——有些人享有盛名,但大多数是默默无闻耕耘劳

作的男女志士,是他们带我们走向通往繁荣和自由的漫长崎岖之路。为了我们,他们打点起

贫寒的行装上路,远涉重洋,追求新生活。为了我们,他们在血汗工厂劳作,在西部原野拓

荒,忍着鞭笞之痛在坚硬的土地上耕耘。为了我们,他们奔赴疆场,英勇捐躯,长眠于康科

德、葛底斯堡、诺曼底和溪山。为了我们能够过上更好的生活,他们前赴后继,历尽艰辛,

全力奉献,不辞劳苦,直至双手结起层层老茧。他们看到的美国超越了我们每一个人的雄心

壮志,也超越了所有种族、财富或派系的差异。今天,作为后来者,我们踏上了这一未竟的

旅程。我们依然是地球上最繁荣、最强大的国家。我们的劳动者的创造力并没有因为眼前的

这场危机而减弱。我们的头脑依然像以往那样善于发明创新。我们的产品与服务仍旧像上星

期、上个月或去年一样受人欢迎。我们的能力丝毫无损。但是,维持现状、保护狭隘的利益

集团、推迟困难的抉择的时代无疑已成为过去。从今天起,我们必须振作起来,扫除我们身

上的尘土,重新开启再造美国的事业。无论我们把目光投向何处,都有工作在等待着我们。

经济形势要求我们果敢而迅速地行动,我们将不辱使命——不仅要创造新的就业机会,而且

要打下新的增长基础。我们将建造道路和桥梁,架设电网,铺设承载我们的商务和把我们紧

密相连的电子通讯网络。我们将恢复尊重科学的传统,利用高新技术的超常潜力提高医疗保

健质量并降低成本。我们将利用太阳能、风力和地热为车辆和工厂提供能源。我们将改造我

们的中小学和高等院校,以应对新时代的挑战。这一切我们都能做到。这一切我们必将做到。

现在,有人怀疑我们的雄心壮志——他们说我们的体制不能承受太多的宏伟规划。他们的记

忆是短暂的,因为他们忘记了这个国家已经取得的成就,忘记了一旦共同的目标插上理想的

翅膀、现实的要求鼓起勇气的风帆,自由的人民就会爆发出无穷的创造力。那些冷眼旁观的

人没有认识到他们脚下的大地已经移动——那些长期以来空耗我们的精力的陈腐政治观点已

经过时。我们今天提出的问题不是我们的政府太大还是太小,而是它是否行之有效——它是

否能够帮助人们找到报酬合理的就业机会,是否能够为他们提供费用适度的医疗保健服务,

是否能够确保他们在退休后不失尊严。如果回答是肯定的,我们就要向前推进。如果回答是

否定的,计划和项目必须终止。作为公共资金的管理者,我们必须承担责任——明智地使用

资金,抛弃坏习惯,在阳光下履行职责——因为只有这样我们才能恢复人民对政府的至关重

要的信任。我们提出的问题也不在于市场力量是替天行道还是为虎作伥。市场在生成财富和

传播自由方面具有无与伦比的力量,但这场危机提醒我们:没有严格的监督,市场就会失控

——如果一个国家仅仅施惠于富裕者,其富裕便不能持久。我们的经济成功从来不是仅仅依

赖国内总产值的规模,而是还依赖繁荣的普及,即为每一位愿意致富的人提供机会的能力—

—不是通过施舍——因为这才是最可靠的共同富裕之路。至于我们的共同防御,我们决不接

受安全与理念不可两全的荒谬论点。建国先贤面对我们难以想见的险恶局面,起草了一部保

障法治和人权的宪章,一部子孙后代以自己的鲜血使之更加完美的宪章。今天,这些理念仍

然照耀着世界,我们不会为一时之利而弃之。因此,对于今天正在观看此情此景的其他各国

人民和政府──从最繁华的首都到我父亲出生的小村庄──我们希望他们了解:凡追求和平

与尊严的国家以及每一位男人、妇女和儿童,美国是你们的朋友。我们已经做好准备,再一

次走在前面。回顾过去,几代人在战胜法西斯主义篇二:奥巴马2013宣誓就职演讲稿

奥巴马2013宣誓就职演讲稿

北京时间2013年1月22日凌晨,贝拉克·侯赛因·奥巴马宣誓就职第四十四任美利坚

合众国总统并发表就职演说。奥巴马在演讲中追溯美国民主传统和宪法精神,强调了民众的

力量。演讲中涉及了包括就业、医保、移民和同性恋等多项议题,以下为奥巴马就职演说全

文:

mr. obama: thank you. thank you so much. vice president biden, mr. chief justice,

members of the united states congress, distinguished guests, and fellow citizens: 谢谢,非常感谢大家。拜登副总统、首席大法官先生、国会议员们、尊敬的各位嘉宾、

亲爱的公民们。

each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring

strength of our constitution. we affirm the promise of our democracy. we recall that

what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our

faith or the origins of our names. what makes us exceptional – what makes us american

– is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two

centuries ago: 每一次我们集会庆祝总统就职都是在见证美国宪法的持久力量。我们都是

在肯定美国民主的承诺。我们重申,将这个国家紧密联系在一起的不是我们的肤色,也不是我

们信仰的教条,更不是我们名字的来源。让我们与众不同,让我们成为美国人的是我们对于

一种理念的恪守。200多年前,这一理念在一篇宣言中被清晰阐述:

“we hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that

they are endowed by their creator with certain unalienable rights, that among these

are life, liberty, and the pursuit of happiness.”“我们认为下述真理是不言而喻的,

人人生而平等。造物主赋予他们若干不可剥夺的权利,包括生存、自由和追求幸福的权利。”

today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those words

with the realities of our time. for history tells us that while these truths may be

self-evident, they have never been self-executing; that while freedom is a gift from

god, it must be secured by his people here on earth. the patriots of 1776 did not

fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of

a mob. they gave to us a republic, a government of, and by, and for the people,

entrusting each generation to keep safe our founding creed.

今天,我们继续着这一未竟的征程,架起这些理念与我们时代现实之间的桥梁。因为历

史告诉我们,即便这些真理是不言而喻的,它们也从来不会自动生效。因为虽然自由是上帝

赋予的礼物,但仍需要世间的子民去捍卫。1776年,美国的爱国先驱们不是只为了推翻国王

的暴政而战,也不是为赢得少数人的特权,建立

暴民的统治。先驱们留给我们一个共和国,一个民有、民治、民享的政府。他们委托每

一代美国人捍卫我们的建国信条。

for more than two hundred years, we have.

在过去的200多年里,我们做到了。

through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no union

founded on the principles of liberty and equality could survive half-slave and

half-free. we made ourselves anew, and vowed to move forward together.

从奴役的血腥枷锁和刀剑的血光厮杀中我们懂得了,建立在自由与平等原则之上的联邦

不能永远维持半奴隶和半自由的状态。我们赢得了新生,誓言共同前进。

我们共同努力,建立起现代的经济体系。架设铁路与高速公路,加速了旅行和商业交流。

建立学校与大学,培训我们的工人。

我们一起发现,自由市场的繁荣只能建立在保障竞争与公平竞争的原则之上。

together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and

protect its people from life’s worst hazards and misfortune. 我们共同决定让这个

伟大的国家远离危险,保护她的人民不受生命威胁和不幸的侵扰。

through it all, we have never relinquished our skepticism of central authority,

nor have we succumbed to the fiction that all society’s ills can be cured through

government alone. our celebration of initiative and enterprise; our insistence on

hard work and personal responsibility, these are constants in our character.

一路走来,我们从未放弃对集权的质疑。我们同样不屈服于这一谎言:一切的社会弊端

都能够只靠政府来解决。我们对积极向上与奋发进取的赞扬,我们对努力工作与个人责任的

坚持,这些都是美国精神的基本要义。

but we have always understood that when times change, so must we; that fidelity

to our founding principles requires new responses to new our children for the future, or build the roads and networks and research labs

that will bring new jobs and businesses to our shores. now, more than ever, we must

do these things together, as one nation, and one people. 我们也理解,时代在变化,

我们同样需要变革。对建国精神的忠诚,需要我们肩负起新的责任,迎接新的挑战。保护我

们的个人自由,最终需要所有人的共同努力。因为美国人不能再独力迎接当今世界的挑战,

正如美国士兵们不能再像先辈一样,用步枪和民兵同敌人(法西斯主义与共产主义)作战。一

个人无法培训所有的数学与科学老师,我们需要他们为了未来去教育孩子们。一个人无法建

设道路、铺设网络、建立实验室来为国内带来新的工作岗位和商业机会。现在,与以往任何

时候相比,我们都更需要团结合作。作为一个国家,一个民族团结起来。

this generation of americans has been tested by crises that steeled our resolve

and proved our resilience. a decade of war is now ending. an economic recovery has

begun. america’s possibilities are limitless, for we possess all the qualities that

this world without boundaries demands: youth and drive; diversity and openness; an

endless capacity for risk and a gift for reinvention. my fellow americans, we are

made for this moment, and we will seize it – so long as we seize it together.

这一代美国人经历了危机的考验,经济危机坚定了我们的决心,证明了我们的恢复力。

长达十年的战争正在结束,经济的复苏已经开始。美国的可能性是无限的,因为我们拥有当

今没有边界的世界所需要的所有品质:年轻与活力、多样性与开放、无穷的冒险精神以及创

造的天赋才能。我亲爱的同胞们,我们正是为此刻而生,我们更要在此刻团结一致,抓住当

下的机会。

for we, the people, understand that our country cannot succeed when a shrinking

few do very well and a growing many barely make it. we believe that america’s

prosperity must rest upon the broad shoulders of a rising middle class. we know that

america thrives when every person can find independence and pride in their work; when

the wages of honest labor liberate families from the brink of hardship. we are true

to our creed when a little girl born into the bleakest poverty knows that she has

the same chance to succeed as anybody else, because she is an american, she is free,

and she is equal, not just in the eyes of god but also in our own.

因为我们,美国人民,清楚如果只有不断萎缩的少数人群体获得成功,而大多数人不能

成功,我们的国家就无法成功。我们相信,美国的繁荣必须建立在不断上升的中产阶级的宽

阔臂膀之上,我们知道美国的繁荣只有这样才能实现。只有当每个人都能找到工作中的自立

与自豪时才能实现。只有当诚实劳动获得的薪水足够让家庭摆脱困苦的悬崖时才能实现。我

们忠诚于我们的事业,保证让一个出生于最贫穷环境中的小女孩都能知道,她有同其他所有

人一样的成功机会。因为她是一个美国人,她是自由的、平等的。她的自由平等不仅由上帝

来见证,更由我们亲手保护。

we understand that outworn programs are inadequate to the needs of our time. we

must harness new ideas and technology to remake our government, revamp our tax code,

reform our schools, and empower our citizens with the skills they need to work harder,

learn more, and reach higher. but while the means will change, our purpose endures:

a nation that rewards the effort and determination of every single american. that

is what this moment requires. that is what will give real meaning to our creed. 我

们知道,我们已然陈旧的程序不足以满足时代的需要。我们必须应用新理念和新技术重塑我

们的政府,改进我们的税法,改革我们的学校,让我们的公民拥有他们所需要的技能,更加

努力地工作,学更多的知识,向更高处发展。这意味着变革,我们的目标是:国家可以奖励

每个美国人的努力和果断。这是现在需要的。这将给我们的信条赋予真正的意义。

我们,人民,仍然认为,每个公民都应当获得基本的安全和尊严。我们必须做出艰难抉

择,降低医疗成本,缩减赤字规模。但我们拒绝在照顾建设国家的这一代和投资即将建设国

家的下一代间做出选择。因为我们记得过去的教训:老年人的夕阳时光在贫困中度过,家有

残障儿童的父母无处求助。我们相信,在这个国家,自由不只是那些幸运儿的专属,或者说

幸福只属于少数人。我们知道,不管我们怎样负责任地生活,我们任何人在任何时候都可能

面临失业、突发疾病或住房被可怕的飓风摧毁的风险。我们通过医疗保险、联邦医疗补助

计划、社会保障项目向每个人做出承诺,这些不会让我们的创造力衰竭,而是会让我们更强

大。这些不会让我们成为充满不劳而获者的国度,这些让我们敢于承担风险,让国家伟大。

we, the people, still believe that our obligations as americans are not just to

ourselves, but to all posterity. we will respond to the threat of climate change,

knowing that the failure to do so would betray our children and future generations.

some may still deny the overwhelming judgment of science, but none can avoid the

devastating impact of raging 我们,人民,仍然相信,我们作为美国人的义务不只是对我们自己而言,还包括对子孙

后代。我们将应对气候变化的威胁,认识到不采取措施应对气候变化就是对我们的孩子和后

代的背叛。一些人可能仍在否定科学界的压倒性判断,但没有人能够避免熊熊火灾、严重旱

灾、更强力风暴带来的灾难性打击。通向可再生能源利用的道路是漫长的,有时是困难的。

但美国不能抵制这种趋势,我们必须引领这种趋势。我们不能把制造新就业机会和新行业的

技术让给其他国家,我们必须明确这一承诺。这是我们保持经济活力和国家财富(我们的森

林和航道,我们的农田与雪峰)的方法。这将是我们保护我们星球的办法,上帝把这个星球托

付给我们。这将给我们的建国之父们曾宣布的信条赋予意义。

we, the people, still believe that enduring security and lasting peace do not

require perpetual war. our brave men and women in uniform, tempered by the flames

of battle, are unmatched in skill and courage. our citizens, seared by the memory

of those we have lost, know too well the price that is paid for liberty. the knowledge

of their sacrifice will keep us forever vigilant against those who would do us harm.

but we are also heirs to those who won the peace and not just the war, who turned

sworn enemies into the surest of friends, and we must carry those lessons into this

time as well. 我们,人民,仍然相信持久的安全与和平,不需要持续的战争。我们勇敢的

士兵经受了战火的考验,他们的技能和勇气是无可匹敌的。我们的公民依然铭记着那些阵亡

者,他们非常清楚我们为自由付出的代价。明白他们的牺牲将让我们永远对那些试图伤害我

们的势力保持警惕。但我们也是那些赢得和平而不只是战争的人们的后代,他们将仇敌转变

成最可靠的朋友,我们也必须把这些经验带到这个时代。

奥巴马2013年就职演讲中英文对照

北京时间1月22日凌晨,贝拉克·侯赛因·奥巴马宣誓就职第四十四任美利坚合众国总

统并发表就职演说。奥巴马在演讲中追溯美国民主传统和宪法精神,强调了民众的力量。演

讲中涉及了包括就业、医保、移民和同性恋等多项议题,以下为奥巴马就职演说全文:

mr. obama: thank you. thank you so much. vice president biden, mr. chief justice,

members of the united states congress, distinguished guests, and fellow citizens: 谢谢,非常感谢大家。拜登副总统、首席大法官先生、国会议员们、尊敬的各位嘉宾、

亲爱的公民们。

each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring

strength of our constitution. we affirm the promise of our democracy. we recall that

what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our

faith or the origins of our names. what makes us exceptional – what makes us american

– is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two

centuries ago: 每一次我们集会庆祝总统就职都是在见证美国宪法的持久力量。我们都是在肯定美国民

主的承诺。我们重申,将这个国家紧密联系在一起的不是我们的肤色,也不是我们信仰的教

条,更不是我们名字的来源。让我们与众不同,让我们成为美国人的是我们对于一种理念的

恪守。200多年前,这一理念在一篇宣言中被清晰阐述:

“we hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that

they are endowed by their creator with certain unalienable rights, that among these are

life, liberty, and the pursuit of happiness.”

“我们认为下述真理是不言而喻的,人人生而平等。造物主赋予他们若干不可剥夺的权

利,包括生存、自由和追求幸福的权利。”

today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those words

with the realities of our time. for history tells us that while these truths may be

self-evident, they have never been self-executing; that while freedom is a gift from

god, it must be secured by his people here on earth. the patriots of 1776 did not

fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of

a mob. they gave to us a republic, a government of, and by, and for the people,

entrusting each generation to keep safe our founding creed.

今天,我们继续着这一未竟的征程,架起这些理念与我们时代现实之间的桥梁。因为历

史告诉我们,即便这些真理是不言而喻的,它们也从来不会自动生效。因为虽然自由是上帝

赋予的礼物,但仍需要世间的子民去捍卫。1776年,美国的爱国先驱们不是只为了推翻国王

的暴政而战,也不是为赢得少数人的特权,建立暴民的统治。先驱们留给我们一个共和国,

一个民有、民治、民享的政府。他们委托每一代美国人捍卫我们的建国信条。

for more than two hundred years, we have.

在过去的200多年里,我们做到了。

through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no union

founded on the principles of liberty and equality could survive half-slave and

half-free. we made ourselves anew, and vowed to move forward together.

从奴役的血腥枷锁和刀剑的血光厮杀中我们懂得了,建立在自由与平等原则之

上的联邦不能永远维持半奴隶和半自由的状态。我们赢得了新生,誓言共同前进。

我们共同努力,建立起现代的经济体系。架设铁路与高速公路,加速了旅行和商业交流。

建立学校与大学,培训我们的工人。

我们一起发现,自由市场的繁荣只能建立在保障竞争与公平竞争的原则之上。 together,

we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and protect its people

from life’s worst hazards and misfortune.

我们共同决定让这个伟大的国家远离危险,保护她的人民不受生命威胁和不幸的侵扰。

through it all, we have never relinquished our skepticism of central authority,

nor have we succumbed to the fiction that all society’s ills can be cured through

government alone. our celebration of initiative and enterprise; our insistence on

hard work and personal responsibility, these are constants in our character.

一路走来,我们从未放弃对集权的质疑。我们同样不屈服于这一谎言:一切的社会弊端

都能够只靠政府来解决。我们对积极向上与奋发进取的赞扬,我们对努力工作与个人责任的

坚持,这些都是美国精神的基本要义。

but we have always understood that when times change, so must we; that fidelity

to our founding principles requires new responses to new challenges; that preserving

our individual freedoms ultimately requires collective action. for the american

people 我们也理解,时代在变化,我们同样需要变革。对建国精神的忠诚,需要我们肩负起新

的责任,迎接新的挑战。保护我们的个人自由,最终需要所有人的共同努力。因为美国人不

能再独力迎接当今世界的挑战,正如美国士兵们不能再像先辈一样,用步枪和民兵同敌人(法

西斯主义与共产主义)作战。一个人无法培训所有的数学与科学老师,我们需要他们为了未

来去教育孩子们。一个人无法建设道路、铺设网络、建立实验室来为国内带来新的工作岗位

和商业机会。现在,与以往任何时候相比,我们都更需要团结合作。作为一个国家,一个民

族团结起来。

this generation of americans has been tested by crises that steeled our resolve

and proved our resilience. a decade of war is now ending. an economic recovery has

begun. america’s possibilities are limitless, for we possess all the qualities that

this world without boundaries demands: youth and drive; diversity and openness; an

endless capacity for risk and a gift for reinvention. my fellow americans, we are

made for this moment, and we will seize it – so long as we seize it together.

这一代美国人经历了危机的考验,经济危机坚定了我们的决心,证明了我们的恢复力。

长达十年的战争正在结束,经济的复苏已经开始。美国的可能性是无限的,因为我们拥有当

今没有边界的世界所需要的所有品质:年轻与活力、多

样性与开放、无穷的冒险精神以及创造的天赋才能。我亲爱的同胞们,我们正是为此刻

而生,我们更要在此刻团结一致,抓住当下的机会。

for we, the people, understand that our country cannot succeed when a shrinking

few do very well and a growing many barely make it. we believe that america’s

prosperity must rest upon the broad shoulders of a rising middle class. we know that

america thrives when every person can find independence and pride in their work; when

the wages of honest labor liberate families from the brink of hardship. we are true

to our creed when a little girl born into the bleakest poverty knows that she has

the same chance to succeed as anybody else, because she is an american, she is free,

and she is equal, not just in the eyes of god but also in our own.

因为我们,美国人民,清楚如果只有不断萎缩的少数人群体获得成功,而大多数人不能

成功,我们的国家就无法成功。我们相信,美国的繁荣必须建立在不断上升的中产阶级的宽

阔臂膀之上,我们知道美国的繁荣只有这样才能实现。只有当每个人都能找到工作中的自立

与自豪时才能实现。只有当诚实劳动获得的薪水足够让家庭摆脱困苦的悬崖时才能实现。我

们忠诚于我们的事业,保证让一个出生于最贫穷环境中的小女孩都能知道,她有同其他所有

人一样的成功机会。因为她是一个美国人,她是自由的、平等的。她的自由平等不仅由上帝

来见证,更由我们亲手保护。

we understand that outworn programs are inadequate to the needs of our time. we

must harness new ideas and technology to remake our government, revamp our tax code,

reform our schools, and empower our citizens with the skills they need to work harder,

learn more, and reach higher. but while the means will change, our purpose endures:

a nation that rewards the effort and determination of every single american.篇四:

奥巴马的宣誓就职演讲稿

奥巴马的宣誓就职演讲稿

2009年1月20日(18分33秒)

my fellow citizens:

i stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have

bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. i thank president bush

for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown

throughout this transition.

forty-four americans have now taken the presidential oath. the words have been

spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. yet, every

so often, the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. at these moments,

america has carried on not simply because of the skill or vision of those in high

office, but because we the people have remained faithful to the ideals of our

forebearers, and true to our founding documents. so it has been. so it must be with this generation of americans. that we are in the midst of crisis is now well understood. our nation is at war,

against a far-reaching network of violence and hatred. our economy is badly weakened,

a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our

collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. homes

have been lost; jobs shed; businesses shuttered. our health care is too costly; our

schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy

strengthen our adversaries and threaten our planet. these are the indicators of crisis, subject to data and statistics. less

measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land -- a nagging

fear that americas decline is inevitable, and that the next generation must lower

its sights. watch the historic inauguration of barack obama with cnn and the best

political team on tv live coverage all day today i say to you that the challenges we face are real. they are serious and

they are many. they will not be met easily or in a short span of time. but know this,

america: they will be met.

on this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose

over conflict and discord.

in reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never

a given. it must be earned. our journey has never been one of shortcuts or settling

for less. it has not been the path for the fainthearted -- for those who prefer leisure

over work, or seek only the pleasures of riches and fame. rather, it has been the

risk-takers, the doers, the makers of things -- some celebrated, but more often men

and women obscure in

- 1 - their labor -- who have carried us up the long, rugged path toward prosperity

and freedom.

for us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans

in search of a new life.

for us, they toiled in sweatshops and settled the west; endured the lash of the

whip and plowed the hard earth. for us, they fought and died, in places like concord and gettysburg; normandy

and khe sahn.

time and again, these men and women struggled and sacrificed and worked till their

hands were raw so that we might live a better life. they saw america as bigger than

the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or

wealth or faction.

this is the journey we continue today. we remain the most prosperous, powerful

nation on earth. our workers are no less productive than when this crisis began. our

minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were

last week or last month or last year. our capacity remains undiminished. but our time

of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions

-- that time has surely passed. starting today, we must pick ourselves up, dust

ourselves off, and begin again the work of remaking america. what the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them

-- that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer

apply. the question we ask today is not whether our government is too big or too small,

but whether it works -- whether it helps families find jobs at a decent wage, care

they can afford, a retirement that is dignified. where the answer is yes, we intend

to move forward. where the answer is no, programs will end. and those of us who manage

the publics dollars will be held to account -- to spend wisely, reform bad habits,

and do our business in the light of day -- because only then can we restore the vital

trust between a people and their government. nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control --

and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous. the success

of our

economy has always depended not just on the size of our gross domestic product,

but on

- 2 - expediences sake. and so to all other peoples and governments who are watching

today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: know

that america is a friend of each nation and every man, woman and child who seeks a

future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more. we are the keepers of this legacy. guided by these principles once more, we can

meet those new threats that demand even greater effort -- even greater cooperation

and understanding between nations. we will begin to responsibly leave iraq to its

people, and forge a hard-earned peace in afghanistan. with old friends and former

foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter

of a warming planet. we will not apologize for our way of life, nor will we waver

in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and

slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be

broken; you cannot outlast us, and we will defeat you. to the muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual

respect. to those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their

societys ills on the west: know that your people will judge you on what you can build,

not what you destroy. to those who cling to power through corruption and deceit and

the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that

we will extend a hand if you are willing to unclench your fist. to the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms

flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds.

and to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer

afford indifference to suffering outside our borders; nor can we consume the worlds

resources without regard to effect. for the world has changed, and we must change

with it.

- 3 - as we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave americans who, at this very hour, patrol far-off deserts

and distant mountains. they have something to tell us today, just as the fallen heroes

who lie in arlington whisper through the ages. we honor them not only because they

are

guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service; a

willingness to find meaning in something greater than themselves. and yet, at this

moment -- a

moment that will define a generation -- it is precisely this spirit that must

inhabit us all.

for as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the american people upon which this nation relies. it is the

kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers

who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through

our darkest hours. it is the firefighters courage to storm a stairway filled with

smoke, but also a parents willingness to nurture a child, that finally decides our

fate.

our challenges may be new. the instruments with which we meet them may be new.

but those values upon which our success depends -- hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism -- these

things are old. these things are true. they have been the quiet force of progress

throughout our history. what is demanded then is a return to these truths. what is

required of us now is a new era of responsibility -- a recognition, on the part of

every american, that we have duties to ourselves, our nation and the world; duties

that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that

there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving

our all to a difficult task.

this is the price and the promise of citizenship. this is the source of our confidence -- the knowledge that god calls on us to

shape an uncertain destiny.

this is the meaning of our liberty and our creed -- why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this

magnificent mall, and why a man whose father less than 60 years ago might not have

been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath. so let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled.

in the year of americas birth, in the coldest of months, a small band of patriots

huddled by dying campfires on the shores of an icy river. the capital was - 4 - 奥巴马的宣誓就职演讲稿

2009年1月20日

各位同胞:

今天我站在这里,为眼前的重责大任感到谦卑,对各位的信任心怀感激,对先贤的牺牲

铭记在心。我要谢谢布什总统为这个国家的服务,也感谢他在政权转移期间的宽厚和配合。

四十四位美国人发表过总统就职誓言,这些誓词或是在繁荣富强及和平宁静之际发表,

或是在乌云密布,时局动荡之时。在艰困的时候,美国能箕裘相继,不仅因为居高位者有能

力或愿景,也因为人民持续对先人的抱负有信心,也忠于创建我国的法统。

因此,美国才能承继下来。因此,这一代美国人必须承继下去。

现在大家都知道我们正置身危机核心,我国正处于对抗深远暴力和憎恨的战争。我们的

经济元气大伤,是某些人贪婪且不负责任的后果,也是大众未能做出艰难的选择,为国家进

入新时代做淮备所致。许多人失去房子,丢了工作,生意垮了。我们的医疗照护太昂贵,学

校教育辜负了许多人。每天都有更多证据显示,我们利用能源的方式壮大我们的对敌,威胁

我们的星球。

这些都是得自资料和统计数据的危机指标。比较无法测量但同样深沉的,是举国信心尽

失—持续担心美国将无可避免地衰退,也害怕下一代一定会眼界变低。今天我要告诉各位,

我们面临的挑战是真的,挑战非常严重,且不在少数。它们不是可以轻易,或在短时间内解

决。但是,美国要了解,这些挑战会被解决。在这一天,我们聚在一起,因为我们选择希望

而非恐惧,有意义的团结而非纷争和不合。

在这一天,我们来此宣示,那些无用的抱怨和虚伪的承诺已终结,那些扭曲我们政治已

久的相互指控和陈旧教条已终结。

我们仍是个年轻的国家,但借用圣经的话,摆脱幼稚事物的时刻到来了,重申我们坚忍

精神的时刻到来了,选择我们更好的历史,实践那种代代传承的珍贵权利,那种高贵的理念:

就是上帝的应许,我们每个人都是平等的,每个人都是自由的,每个人都应该有机会追求全

然的幸福。

再次肯定我们国家的伟大,我们了解伟大绝非赐予而来,必须努力达成。我们的旅程从

来就不是抄捷径或很容易就满足。这条路一直都不是给不勇敢的人走的,那些偏好逸乐胜过

工作,或者只想追求名利就满足的人。恰恰相反,走这条路的始终是勇于冒险的人,做事的

人,成事的人,其中有些人很出名,但更常见的是在各自岗位上的男男女女无名英雄,在这

条漫长崎区的道路上支撑我们,迈向繁荣与自由。

为了我们,他们携带很少的家当,远渡重洋,追寻新生活。

为了我们,他们胼手胝足,在西部安顿下来;忍受风吹雨打,筚路蓝缕。为了我们,他

们奋斗不懈,在康科特和盖茨堡,诺曼地和溪山等地葬身。前人不断的奋斗与牺牲,直到双

手皮开肉绽,我们才能享有比较好的生活。他们将美国视为大于所有个人企图心总和的整体,

超越出身、财富或小圈圈的差异。这是我们今天继续前进的旅程。我们仍旧是全球最繁荣强

盛的国家。这场危机爆发时,我们的劳工生产力并未减弱。我们的心智一样创新,我们的产

品和劳务和上周或上个月或去年相比,一样是必需品。我们的能力并未减损。但是我们墨守

成规、维护狭小利益、推迟引人不悦的决定,这段时期肯定已经过去。从今天起,我们必须

重新出发、再次展开再造美国的工程。

- 5 -篇五:2013年美国总统奥巴马就职演说中英文对照文稿(全) 2013年美国总统奥巴马就职演说中英文对照文稿(全)

北京时间1月22日凌晨,贝拉克·侯赛因·奥巴马宣誓就职第四十四任美利坚合众国总

统并发表就职演说。奥巴马在演讲中追溯美国民主传统和宪法精神,强调了民众的力量。演

讲中涉及了包括就业、医保、移民和同性恋等多项议题,以下为奥巴马就职演说全文:

mr. obama: thank you. thank you so much. vice president biden, mr. chief justice,

members of the united states congress, distinguished guests, and fellow citizens: 谢谢,非常感谢大家。拜登副总统、首席大法官先生、国会议员们、尊敬的各位嘉宾、

亲爱的公民们。 each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the

enduring strength of our constitution. we affirm the promise of our democracy. we

recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets

of our faith or the origins of our names. what makes us exceptional – what makes

us american – is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more

than two centuries ago: 当我们每次聚集在一起为总统举行就职典礼时,我们都是在见证美国宪法的不朽力量。

我们是在又一次立下美国民主的承诺。我们再次提醒说,把这个国家凝聚在一起的不是我们

的肤色,不是信仰的教条,也不是我们的姓氏源于何处。使我们与众不同——使我们成为美

国人——的,是我们对一个在两个多世纪以前发表的宣言中所表述的理念:

“we hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that

they are endowed by their creator with certain unalienable rights, that among these

are life, liberty, and the pursuit of happiness.”

“我们认为这些真理是不言而喻的:人人生而平等,他们都从他们的造物主那里被赋予

了某些不可剥夺的权利,包括生命权、自由权和追求幸福的权利。”

today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those words

with the realities of our time. for history tells us that while these truths may be

self-evident, they have never been self-executing; that while freedom is a gift from

god, it must be secured by his people here on earth. the patriots of 1776 did not

fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of

a mob. they gave to us a republic, a government of, and by, and for the people,

entrusting each generation to keep safe our founding creed.

今天,我们仍在继续这个永恒的旅程,让那些字句体现在我们这个时代的现实中。因为

历史告诉我们,虽然这些真理是不言而喻的,但它们却不会自动实现;虽然自由是上帝给我

们的礼物,但自由只能靠他在世间的子民的奋斗才能获得。1776年爱国先驱们所进行的斗争

并不是以少数人的特权或乌合之众的统治来替代专制君主。他们为我们缔造的是一个共和国,

一个民有、民治、民享的政府,并将捍卫这个建国理念的任务交给一代又一代的后人。

for more than two hundred years, we have.

两百多年的历史证明,我们做到了。

through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no union

founded on the principles of liberty and equality could survive half-slave and

half-free. we made ourselves anew, and vowed to move forward together.

从皮鞭下和刺刀尖流出的鲜血中,我们发现,建立在自由和平等原则之上的合众国不能

一半是蓄奴的,一半是自由的。我们浴火重生,我们发誓共同努力向前。

together, we determined that a modern economy requires railroads and highways

to speed travel 我们共同决定,现代经济需要铁路和公路,以加快旅行和商业,也需要中小学和大学来

培训我们的工人。

我们一起发现,只有确保竞争和公平的法规健全,自由市场才能欣欣向荣。

together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and

protect its people from life’s worst hazards and misfortune.

我们一同决定,一个伟大国家必须关照弱者,并保护我们的人民免受生活中最严重的危

险和不幸。

through it all, we have never relinquished our skepticism of central authority,

nor have we succumbed to the fiction that all society’s ills can be cured through

government alone. our celebration of initiative and enterprise; our insistence on

hard work and personal responsibility, are constants in our character.

在做这一切的时候,我们从来没有放弃对政府集中权力的怀疑,我们也没有屈就于那种

相信只靠政府就可以解决所有社会弊病的幻想。我们一直保持着自己的秉性,推崇创造力和

企业家精神,坚持辛勤工作和个人责任。

但是我们也很明白,随着时代的变化,我们也必须变化;我们出于对基本原则的忠诚,

需要对新的挑战做出新的回应;我们为保护个人自由就最终需要集体作出努力。美国人民如

果再单打独斗去应付当今世界的挑战,等于让美国军队以长枪和民兵组织去面对法西斯主义

或共产主义的武装。没有任何一个个人有能力训练出我们后代的教育需要的所有数学和科学

教师,或者建造出能把新的工作和商业机会带给我们的道路、网络、实验室。现在比以往任

何时候都需要我们共同努力,作为一个国家人民的整体,来做这些事情。

this generation of americans has been tested by crises that steeled our resolve

and proved our resilience. a decade of war is now ending. an economic recovery has

begun. america’s possibilities are limitless, for we possess all the qualities that

this world without boundaries demands: youth and drive; diversity and openness; an

endless capacity for risk and a gift for reinvention. my fellow americans, we are

made for this moment, and we will seize it – so long as we seize it together.

我们这一代美国人经历过危机的考验,这些危机坚定了我们的决心,也证明了我们的耐

力。长达10年的战争即将结束,经济复苏已经开始,美国的潜力是无限的,因为我们拥有这

个全球化的世界需要的所有特质:我们年轻有动力,多元而开放,我们有应对危机的无限能

力和创新发展的天赋。美国同胞们,我们为这个时刻而生,只要我们共同努力,我们就能牢

牢抓住这个机会。

for we, the people, understand that our country cannot succeed when a shrinking

few do very well and a growing many barely make it. we believe that america’s

prosperity must rest upon the broad shoulders of a rising middle class. we know that

america thrives when every person can find independence and pride in their work; when

the wages of honest labor liberate families from the brink of hardship. we are true

to our creed when a little girl born into the bleakest poverty knows that she has

the same chance to succeed as anybody else, because she is an american, she is free,

and she is equal, not just in the eyes of god but also in our own.

我们美国人知道,我们的国家不可能在只有越来越少的人富有、越来越多的人捉襟见肘

的情况下取得成功,我们相信美国的繁荣有赖于更多的人成为中产阶级,我们知道美国的振兴取决于每个人都能在工作中找到独立与自信,也取决于人们诚实的劳动让家庭脱离贫困。当一个出身贫困的年轻女孩知道,她与任何人都享有同样的成功机会,身为美国人,她不仅仅是在上帝眼中,而且在每一个人的眼中,她都享有自由与平等,这样我们才算是遵守了立国的原则。

we understand that outworn programs are inadequate to the needs of our time. we must harness new ideas and technology to remake our government, revamp our tax code, reform our schools, and empower our citizens with the skills they need to work harder, learn more, and reach higher. but while the means will change, our purpose endures: a nation that rewards the effort and determination of every single american. that is what this moment requires. that is what will give real meaning to our creed. 我们明白,目前那些陈旧的政府计划跟不上时代。我们必须驾驭新的思想和技术以重塑政府,更新税法,改革学校,并让公民能够掌握新技能,以便更加努力工作,学习更多的知识,以达到更高的目标。我们的方法虽然会改变,但目的始终如一:建设一个奖励每个人的努力和决心的国家。这是当下所需要的。这是我们信念的真正意义所在。

我们,美国人,仍然相信,每位公民都应该得到基本的安全和尊严。我们必须作出降低我们的医保费用和赤字规模的艰难抉择。但是,我们拒绝接受这种看法,亦即美国必须在照顾建设了国家的那代人和投资于开创国家未来的那代人之间作出选择。我们记得过去的教训:老人的暮年在贫困中度过,残疾孩子的父母走投无路。我们不相信,在这个国家里自由只属于幸运者,幸福只属于少数人。我们知道,无论我们平日如何负责,我们当中任何人,在任何时候,都有可能面临失业、突然生病或者房子被风暴卷走的情况。我们通过联邦医疗保险、医疗补助计划以及社会安全保障为彼此作出的承诺,不仅不会挫伤我们的积极性,反而使我们更加强壮。它们不会使我们成为一群不劳而获的人,反而使我们敢于去冒险,这才使国家强大。

我们,美国人,依然相信我们作为美国人的承诺不仅是对自己的,也是对所有子孙后代的。我们会对气候变化的威胁做出回应,因为我们了解如果不这样做,将会违背对子孙后代的承诺。有些人可能依然不承认科学的判断,但所有人都无法不去正视疯狂的野火、残酷的干旱、更大风暴的袭击。通往可持续发展能源

的道路会是漫长的,而且有时会很艰难。但美国不能抗拒这个转变,而是必须领导这个转变。我们不能将可以增加就业、诞生新型产业的这些技术拱手让给其它国家,我们必须拥有这些技术。这是维护我们经济的活力与国家财富的途径,这些财富包括我们的森林、江河、农田、雪山。这是保护我们的地球的途径,那是上帝交给我们去守护的。这也是我们为先驱们宣示的信念增加新的含义的途径。

we, the people, still believe that enduring security and lasting peace do not require perpetual war. our brave men and women in uniform, tempered by the flames of battle, are unmatched in skill and courage. our citizens, seared by the memory of those we have lost, know too well the price that is paid for liberty. the knowledge of their sacrifice will keep us forever vigilant against those who would do us harm. but we are also heirs to those who won the peace and not just the war, who turned sworn enemies into the surest of friends, and we must carry those lessons into this time as well.

我们,美国人,依然相信不必通过无休止的战争就能获得永久的安全与和平。我们的军人久经战火考验,技能和勇气都举世无双。我们的人民永远铭记先烈们的牺牲,珍惜自由的来之不易。不忘先烈们的牺牲将让我们永远对敌人保持警惕。但是我们同样牢记那些不仅能

够赢得战争、还能赢得和平、化顽敌为挚友的人们。这些经验教训,我们今天必须发扬光大。

我们将通过加强武装力量和法制来保卫我们的人民和价值体系。我们将通过试图与其它

国家和平地解决争端来显示我们的勇气——这不是出于对我们面临的危险的无知,而是相信

协商能够更长久地解除怀疑与恐惧。美国将继续在世界每个角落都保持积极的联盟,我们也

将继续维护那些令我们能够在国外应付危机的机制,因为没有哪个国家会比世界上最强大的

国家更需要一个和平的世界。我们将支持从亚洲到非洲、从拉美到中东的民主发展,因为利

益和良知促使我们去支持那些希望自由的人们。我们也必须是贫困、疾病、歧视、偏见的受

害者们的后援——这不仅仅是出于慈善为怀,也因为我们时代的和平需要不断地推动我们共

同信念所基于的原则,包括宽容、机遇、人类尊严与公正。

we, the people, declare today that the most evident of truths – that all of us

are created equal – is the star that guides us still; just as it guided our forebears

through seneca falls, and selma, and stonewall; just as it guided all those men and

women, sung and unsung, who left footprints along this great mall, to hear a preacher

say that we cannot walk alone; to hear a king proclaim that our individual freedom

is inextricably bound to the freedom of every soul on earth.

我们,美国人,今天宣布,最不言自明的真理——人人生而平等——仍然是指引我们的

北斗星,就像当年这条真理在色内加瀑布[1]、塞尔玛[2]、石墙[3]这些地方指引着人们,它

指引着在这个宏大的草坪上留下了足迹的所有知名和不知名的人们。他们来到这里聆听宣讲,

说我们不能独自行进;他们来聆听一位王者[4]说,我们的个人自由与地球上每个人的自由是

紧密地联系在一起的。

如今到了我们这一代人去接过先驱们开创的使命的时候了。在我们的妻子、母亲、女儿,

在得到与她们的付出相符的待遇之前,我们的使命还没有完成;在我们同性恋的兄弟和姐妹

像其他人一样在法律上被视真正平等之前,我们的使命还没有完成- 因为如果我们之间真正

平等,那么可以肯定,我们所承诺的彼此相爱也必须是平等的。在所有公民行使投票权不必

被迫等待几个小时之前,我们的使命还没有完成。在我们找到一个更好的方式来欢迎那些仍

然可以把美国看作一个充满机遇的土地,乐于奋斗,充满希望的移民之前,在那些聪明的年

轻学生和工程师被纳入到我们的劳动大军之中而不是被驱逐出境之前,我们的使命还没有完

成。在从底特律的街头到阿巴拉契亚山间到纽顿安静的小巷中,我们所有的孩子们都知道他

们在被关心和爱护,安全有保障之前,我们的使命还没有完成。

这是我们这一代人的使命 - 让生命、自由、追求幸福这些字眼、这些权利、这些价值 -

真正成为每一个美国人的现实。忠实我们国家的创始文件,并不需要我们生活的每一个范畴

都看法一致,也并不意味着我们以完全相同的方式定义自由,或者遵循同样的路径追求幸福。

进步并不强迫我们放弃几个世纪以来关于所有政府作用的辩论 - 但需要我们在我们的时代

采取行动。

for now decisions are upon us, and we cannot afford delay. we cannot mistake

absolutism for principle, or substitute spectacle for politics, or treat name-calling

as reasoned debate. we must act, knowing that our work will be imperfect. we must

act, knowing that today’s victories will be only partial, and that it will be up

to those who stand here in four years, and forty years, and four hundred years hence

to advance the timeless spirit once conferred to us in a spare philadelphia hall.

我们现在就要做出抉择,我们不能承受拖延的后果。我们不能误以为毫无妥协余地是在

坚持原则,或者以做秀取代政治,或者以相互指责取代理性的辩论。我们必须行动,尽管知

道我们的工作不会十全十美。我们必须行动,尽管知道今天的胜利只是部分的成功,它将更

多地取决于今后四年、四十年乃至四百年后站在这里的人们,继续发扬从费城独立厅传到我

们手中的超越时代的精神。

my fellow americans, the oath i have sworn before you today, like the one recited

by others who serve in this capitol, was an oath to god and country, not party or

faction – and we must faithfully execute that pledge during the duration of our

service. but the words i spoke today are not so different from the oath that is taken

each time a soldier signs up for duty, or an immigrant realizes her dream. my oath

is not so different from the pledge we all make to the flag that waves above and that

fills our hearts with pride.

我的美国同胞们,我今天在你们面前宣誓,就和过去在这座国会山上宣誓过的人一样,

是对上帝和国家而不是对一个政党或者派别的誓词。我们必须在任职期间忠实履行我们的誓

言。我的誓词,和每次军人接受任务、移民实现梦想时的誓词,并无太大不同;和我们面对

在空中飘扬,让我们心中充满自豪的国旗所做的宣誓,也无太大差异。

奥巴马就职演讲稿原文

奥巴马就职演讲稿原文 [ 2008-11-05 14:37 ] If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference. It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled – Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America. It’s the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and

2013年奥巴马就职演讲稿(中英文版本)

英文版 MR. OBAMA: Vice President Biden, Mr. Chief Justice, Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens: Each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our Constitution. We affirm the promise of our democracy. We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names. What makes us exceptional – what makes us American – is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago: “We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of H appiness.” Today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those words with the realities of our time. For history tells us that while these truths may be self-evident, they have never been self-executing; that while freedom is a gift from God, it must be secured by His people here on Earth. The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob. They gave to us a Republic, a government of,

2012年奥巴马就职演讲稿(中文版)

2012年奥巴马就职演讲稿(中文版)https://www.sodocs.net/doc/0418595868.html, 撰稿:Figure Zhang(From S.C.V.C.W.C)www.mi https://www.sodocs.net/doc/0418595868.html, 时间:August 21th.2012 w https://www.sodocs.net/doc/0418595868.html, 翻译:摩登高材w ww.59k https://www.sodocs.net/doc/0418595868.html, 让我们迎接一个更美好的明天w https://www.sodocs.net/doc/0418595868.html, 尊敬的联邦大法官约翰·罗伯茨先生、我的同胞们:插画手绘 今天我们在这里隆重集会,庆祝一个重要的日子——经全美人民推选出来的总统的就职典礼!我很开心,因为美国人民再次选举了我来领导世界上一流的超级大国——美利坚合众国!这种荣誉和自豪是难以用语言形容的,也许只有你自己身处美国总统的位置才能体会我此时的心情!感谢伟大美国人民对我的信任与支持,感谢大家前来参加我的就职仪式,感谢我的太太米歇尔女士和女儿萨莎、玛利亚对我的爱和鼓励!文艺青年 四年前,同样是在这里,我第一次当选总统后在这里宣誓就职。那时,正是全球经济危机最为困难的时期。为了改善美国经济糟糕的状况,上任后,我与我的团队共同努力、扎实工作、在国内推行了一系列的经济改革法案和社会福利政策,竭力要提高民众的就业率和社会福利待遇。我们做了,虽然说成绩不够显著,但下届政府仍将沿着之前尚未完成的任务,一步一个脚印面对险阻继续前进。用富有标榜的成绩使大家看到一个拥有美好明天的美国!微电影排行榜 手工制作 上届政府工作的成效,我想大家都有目共睹的。尤其是在国际安全问题上,我们成功击毙了基地头号大亨本拉登,为我们在9-11恐怖袭击中遇难的兄弟姐妹们报了仇、血了恨!同时也极大的鼓舞了美国人民反恐的决心和信心,为我们创造了一个和平安宁的国际环境的目标又走近了成功的一步!此外,我们还结束了长达8年的伊拉克战争,顺利地撤军伊拉克,让他们自己来管理国家事务,把民主自由、和平安宁交给了他们。而军人的凯旋回归证明了我们国家的战斗力无坚不摧、军人素质和军事力量是一支强劲的王者之师。这还让我们的军人及其家人更加安心,因为他们可以团聚了,亲人们再以不用忐忑不安地惦记他们,军人则也免除了受战争带来牺牲的风险,这一切无论对我国还是伊拉克来说都是一件喜事、好事!百度影音 本届政府将在原来政策和方针下,进一步完善和改进未完成的任务。用灵活新颖工作模式,努力处理好国内事务和国际事件。经济、就业、安全、社会福利是国内事务必须做好的四个点,因为这些因素是制约美国发展进步的关键,只有把这些做好了,才能为大家交上一份满意的答卷,才能做到我作为一名总统的职责。在国际问题上,我们会继续加强巩固与原盟国关系,并协调好和一些国家、地区间的关系。在东欧导弹部署问题上,我们将会以美国及其盟国利益为第一的基础上和某些国家和平谈判。但是,要知道作为世界和平卫士的美国推行的全球

奥巴马就职成功演讲稿文档

2020 奥巴马就职成功演讲稿文档 SPEECH DRAFT

奥巴马就职成功演讲稿文档 前言语料:温馨提醒,演讲又叫讲演或演说,是指在公众场合,以有声语言为主要 手段,以体态语言为辅助手段,针对某个具体问题,鲜明、完整地发表自己的见解 和主张,阐明事理或抒发情感,进行宣传鼓动的一种语言交际活动。魅力演讲可以 让演说者能够更好的抓住核心,把握本质,从根本上解决问题!把演讲的效果,发 挥到极致,充分展现演讲魅力,释放能量,从而产生最大影响力! 本文内容如下:【下载该文档后使用Word打开】 奥巴马就职成功演讲稿 这是设在学校和教堂的投票站前排起的前所未见的长队给出的答案;是等了三四个小时的选民所给出的答案,其中许多人都是有生以来第一次投票,因为他们认定这一次肯定会不一样,认为自己的声音会是这次大选有别于以往之所在。 这是所有美国人民共同给出的答案--无论老少贫富,无论是民-主党还是共和党,无论是黑人、白人、拉美裔、亚裔、原住民,是同性恋者还是异性恋者、残疾人还是健全人--我们从来不是“红州”和“蓝州”的对立阵营,我们是美利坚合众国这个整体,永远都是。 奥巴马就职成功演讲 长久以来,很多人一再受到告诫,要对我们所能取得的成绩极尽讽刺、担忧和怀疑之能事,但这个答案让这些人伸出手来把握历史,再次让它朝向美好明天的希望延伸。

已经过去了这么长时间,但今晚,由于我们在今天、在这场大选中、在这个具有决定性的时刻所做的,美国已经迎来了变革。 我刚刚接到了麦凯恩参议员极具风度的致电。他在这场大选中经过了长时间的努力奋斗,而他为自己所深爱的这个国家奋斗的时间更长、过程更艰辛。他为美国做出了我们大多数人难以想像的牺牲,我们的生活也因这位勇敢无私的领袖所做出的贡献而变得更美好。我向他和佩林州长所取得的成绩表示祝贺,我也期待着与他们一起在未来的岁月中为复兴这个国家的希望而共同努力。 我要感谢我在这次旅程中的伙伴--已当选美国副总统的拜登。他全心参与竞选活动,为普通民众代言,他们是他在斯克兰顿从小到大的伙伴,也是在他回特拉华的火车上遇到的男男女女。 如果没有一个人的坚决支持,我今晚就不会站在这里,她是我过去20xx年来最好的朋友、是我们一家人的中坚和我一生的挚爱,更是我们国家的下一位第一夫人:米歇尔?奥巴马(MichelleObama)。萨莎(Sasha)和玛丽亚(Malia),我太爱你们两个了,你们已经得到了一条新的小狗,它将与我们一起入驻白宫。虽然我的外祖母已经不在了,但我知道她与我的亲人肯定都在看着我,因为他们,我才能拥有今天的成就。今晚,我想念他们,我知道自己欠他们的无可计量。 我的竞选经理大卫?普劳夫(DavidPlouffe)、首席策略师大卫?艾克斯罗德(DavidAxelrod)以及政治史上最好的竞选团队--是你们成就了今天,我永远感激你们为实现今天的成就所做出的牺

奥巴马就职演讲稿(中英文)

My fellow citizens: 各位同胞: I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition. 今天我站在这里,为眼前的重责大任感到谦卑,对各位的信任心怀感激,对先贤的牺牲铭记在心。我要谢谢布什总统为这个国家的服务,也感谢他在政权转移期间的宽厚和配合。 Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents. 四十四位美国人发表过总统就职誓言,这些誓词或是在繁荣富强及和平宁静之际发表,或是在乌云密布,时局动荡之时。在艰困的时候,美国能箕裘相继,不仅因为居高位者有能力或愿景,也因为人民持续对先人的抱负有信心,也忠于创建我国的法统。 So it has been. So it must be with this generation of Americans. 因此,美国才能承继下来。因此,这一代美国人必须承继下去。 That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet. 现在大家都知道我们正置身危机核心,我国正处于对抗深远暴力和憎恨的战争。我们的经济元气大伤,是某些人贪婪且不负责任的后果,也是大众未能做出艰难的选择,为国家进入新时代做淮备所致。许多人失去房子,丢了工作,生意垮了。我们的医疗照护太昂贵,学校教育辜负了许多人。每天都有更多证据显示,我们利用能源的方式壮大我们的对敌,威胁我们的星球。 These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land - a nagging fear that America’s decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights. 这些都是得自资料和统计数据的危机指标。比较无法测量但同样深沉的,是举国信心尽失—持续担心美国将无可避免地衰退,也害怕下一代一定会眼界变低。 Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America - they will be met. 今天我要告诉各位,我们面临的挑战是真的,挑战非常严重,且不在少数。它们不是可以轻易,或在短时间内解决。但是,美国要了解,这些挑战会被解决。 On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.

奥巴马宣誓就职演讲词

barack obama’s inaugural address ——美国第44任总统奥巴马宣誓就职的演讲词 英文: my fellow citizens: i stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. i thank president bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition. forty-four americans have now taken the presidential oath. the words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. at these moments, america has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because we the people have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents. so it has been. so it must be with this generation of americans. that we are in the midst of crisis is now well understood. our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsi bility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet. these are the indicators of crisis, subject to data and statistics. less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land - a nagging fear that america’s decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights. today i say to you that the challenges we face are real. they are serious and they are many. they will not be met easily or in a short span of time. but know this, america - they will be met. on this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord. that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the god-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness. in reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. it must be earned. our journey has never been one of short-cuts or settling for less. it has not been the path for the faint-hearted - for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things - some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom. for us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.

2017年奥巴马就职演讲稿英文原稿(附中文翻译)

2017年奥巴马就职演讲稿英文原稿(附中文翻译) 篇一:奥巴马就职演讲稿中英文对照 奥巴马就职演讲稿中英文对照 (CNN) -- Barack Obama was sworn in as the 44th president of the United States and the nation's first African-American president Tuesday. This is a transcript of his prepared speech. In his speech Tuesday, President Obama said America must play its role in ushering in a new era of peace. My fellow citizens: I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition. Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often, the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forebearers, and true to our founding documents. So it has been. So it must be with this generation of Americans. That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet. These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land -- a nagging fear that America's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights. Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America: They will be met. On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord. On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn-out dogmas, that for far too long have strangled our politics. We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside

2013年奥巴马就任总统演讲2013.1.21(中英文版)

视频参考 https://www.sodocs.net/doc/0418595868.html,/p/news/w/v/2013-01-22/052261982905.html Vice President Biden, Mr. Chief Justice, Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens: Each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our Constitution. We affirm the promise of our democracy. We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names. What makes us exceptional – what makes us American – is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago: “We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable r ights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness.” Today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those words with the realities of our time. For history tells us that while these truths may be self-evident, they have never been self-executing; that while freedom is a gift from God, it must be secured by His people here on Earth. The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob. They gave to us a Republic, a government of, and by, and for the people, entrusting each generation to keep safe our founding creed. For more than two hundred years, we have. Through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no union founded on the principles of liberty and equality could survive half-slave and half-free. We made ourselves anew, and vowed to move forward together. Together, we determined that a modern economy requires railroads and highways to speed travel and commerce; schools and colleges to train our workers。 Together, we discovered that a free market only thrives when there are rules to ensure competition and fair play. Together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and protect its people from life’s worst hazards and misfortune. Through it all, we have never relinquished our skepticism of central authority, nor have we succumbed to the fiction that all society’s ills can be cured through government alone. Our celebration of initiative and enterprise; our insistence on hard work and personal responsibility, these are constants in our character.

(整理)奥巴马就职演讲全文.

美国东部时间1月20日中午12时左右,美国第44任总统贝拉克-奥巴马发表就职演说,全文如下:各位同胞: 今天我站在这里,为眼前的重责大任感到谦卑,对各位的信任心怀感激,对先贤的牺牲铭记在心。我要谢谢布什总统为这个国家的服务,也感谢他在政权转移期间的宽厚和配合。 四十四位美国人发表过总统就职誓言,这些誓词或是在繁荣富强及和平宁静之际发表,或是在乌云密布,时局动荡之时。在艰困的时候,美国能箕裘相继,不仅因为居高位者有能力或愿景,也因为人民持续对先人的抱负有信心,也忠於创建我国的法统。 因此,美国才能承继下来。因此,这一代美国人也必须承继下去。 现在大家都知道我们正置身危机核心,我国正在与四处蔓延的暴力和憎恨作战。我们的经济元气大伤——这既是某些人贪婪且不负责任的後果,也是大众未能做出艰难的选择,对国家进入新时代做准备不足所致。许多人失去房子,丢了工作,生意萧条。我们的医疗太昂贵,学校教育让人失望。每天都有更多证据显示,我们利用能源的方式壮大我们的对敌,威胁我们的星球。 这些都是得自资料和统计数据的危机指标。比较无法测量但同样深沉的,是举国信心尽失——持续担心美国将无可避免地衰退,也害怕下一代一定会眼界变低。 今天我要告诉各位,我们面临的挑战是真的,挑战非常严重,且不在少数。它们不是可以轻易,或在短时间内解决。但是,美国要了解,这些挑战会被解决。 在这一天,我们聚在一起,因为我们选择希望而非恐惧,有意义的团结而非纷争和不合。

在这一天,我们来此宣示,那些无用的抱怨和虚伪的承诺已终结,那些扭曲我们政治已久的相互指控和陈旧教条已终结。 我们仍是个年轻的国家,但借用圣经的话,摆脱幼稚事物的时刻到来了,重申我们坚忍精神的时刻到来了,选择我们更好的历史,实践那种代代传承的珍贵权利,那种高贵的理念:就是上帝的应许,我们每个人都是平等的,每个人都是自由的,每个人都应该有机会追求全然的幸福。 再次肯定我们国家的伟大,我们了解伟大绝非赐予而来,必须努力达成。我们的旅程从来就不是抄捷径或很容易就满足。这条路一直都不是给不勇敢的人走的,那些偏好逸乐胜过工作,或者只想追求名利就满足的人。恰恰相反,走这条路的始终是勇於冒险的人,做事的人,成事的人,其中有些人很出名,但更常见的是在各自岗位上的男男女女无名英雄,在这条漫长崎岖的道路上支撑我们,迈向繁荣与自由。 为了我们,他们携带很少的家当,远渡重洋,追寻新生活。 为了我们,他们胼手胝足,在西部安顿下来;忍受风吹雨打,筚路蓝缕。 为了我们,他们奋斗不懈,在康科特和盖茨堡,诺曼地和溪山等地葬身。 前人不断的奋斗与牺牲,直到双手皮开肉绽,我们才能享有比较好的生活。他们将美国视为大於所有个人企图心总和的整体,超越出身、财富或小圈圈的差异。 这是我们今天继续前进的旅程。我们仍旧是全球最繁荣强盛的国家。这场危机爆发时,我们的劳工生产力并未减弱。我们的心智一样创新,我们的产品和劳务和上周或上个月或去年相比,一样是必需品。我们的能力并未减损。但是我们墨守成规、维护狭小利益、推迟引人不悦的决定,这段时期肯定已经过去。从今天起,我们必须重新出发、再次展开再造美国的工程。

13奥巴马就职演讲稿

13奥巴马就职演讲稿 篇一:20XX年奥巴马就职演讲稿(英文版本) we,thepeople,stillbelievethateverycitizendeservesabasicmeasureofsecurity anddignity.wemustmakethehardchoicestoreducethecostofhealthcareandthe sizeofourdeficit.Butwerejectthebeliefthatamericamustchoosebetweencarin gforthegenerationthatbuiltthiscountryandinvestinginthegenerationthatwill builditsfuture.Forwerememberthelessonsofourpast,whentwilightyearswer espentinpoverty,andparentsofachildwithadisabilityhadnowheretoturn.wed onotbelievethatinthiscountry,freedomisreservedforthelucky,orhappinessfo rthefew.werecognizethatnomatterhowresponsiblyweliveourlives,anyoneof us,atanytime,mayfaceajobloss,orasuddenillness,orahomesweptawayinater riblestorm.Thecommitmentswemaketoeachother–throughmedicare,andme dicaid,andSocialSecurity–thesethingsdonotsapourinitiative;theystrengthen us.Theydonotmakeusanationoftakers;theyfreeustotaketherisksthatmakethi scountrygreat. we,thepeople,stillbelievethatourobligationsasamericansarenotjusttooursel ves,buttoallposterity.wewillrespondtothethreatofclimatechange,knowingth atthefailuretodosowouldbetrayourchildrenandfuturegenerations.Somemay stilldenytheoverwhelmingjudgmentofscience,butnonecanavoidthedevastat ingimpactofragingfires,andcripplingdrought,andmorepowerfulstorms.The

奥巴马就职中文演讲稿与奥巴马开学励志演讲稿汇编

奥巴马就职中文演讲稿 各位同胞: 今天我站在这里,为眼前的重责大任感到谦卑,对各位的信任心怀感激,对先贤的牺牲铭记在心。我要谢谢布什总统为这个国家的服务,也感谢他在政权转移期间的宽厚和配合。 四十四位美国人发表过总统就职誓言,这些誓词或是在繁荣富强及和平宁静之际发表,或是在乌云密布,时局动荡之时。在艰困的时候,美国能箕裘相继,不仅因为居高位者有能力或愿景,也因为人民持续对先人的抱负有信心,也忠於创建我国的法统。 因此,美国才能承继下来。因此,这一代美国人也必须承继下去。 现在大家都知道我们正置身危机核心,我国正在与四处蔓延的暴力和憎恨作战。我们的经济元气大伤——这既是某些人贪婪且不负责任的後果,也是大众未能做出艰难的选择,对国家进入新时代做准备不足所致。许多人失去房子,丢了工作,生意萧条。我们的医疗太昂贵,学校教育让人失望。每天都有更多证据显示,我们利用能源的方式壮大我们的对敌,威胁我们的星球。 这些都是得自资料和统计数据的危机指标。比较无法测量但同样深沉的,是举国信心尽失——持续担心美国将无可避免地衰退,也害怕下一代一定会眼界变低。 今天我要告诉各位,我们面临的挑战是真的,挑战非常严重,且不在少数。它们不是可以轻易,或在短时间内解决。但是,美国要了解,这些挑战会被解决。 在这一天,我们聚在一起,因为我们选择希望而非恐惧,有意义的团结而非纷争和不合。 在这一天,我们来此宣示,那些无用的抱怨和虚伪的承诺已终结,那些扭曲我们政治已久的相互指控和陈旧教条已终结。 我们仍是个年轻的国家,但借用圣经的话,摆脱幼稚事物的时刻到来了,重申我们坚忍精 第1 页共9 页

神的时刻到来了,选择我们更好的历史,实践那种代代传承的珍贵权利,那种高贵的理念:就是上帝的应许,我们每个人都是平等的,每个人都是自由的,每个人都应该有机会追求全然的幸福。 再次肯定我们国家的伟大,我们了解伟大绝非赐予而来,必须努力达成。我们的旅程从来就不是抄捷径或很容易就满足。这条路一直都不是给不勇敢的人走的,那些偏好逸乐胜过工作,或者只想追求名利就满足的人。恰恰相反,走这条路的始终是勇於冒险的人,做事的人,成事的人,其中有些人很出名,但更常见的是在各自岗位上的男男女女无名英雄,在这条漫长崎岖的道路上支撑我们,迈向繁荣与自由。 为了我们,他们携带很少的家当,远渡重洋,追寻新生活。 为了我们,他们胼手胝足,在西部安顿下来;忍受风吹雨打,筚路蓝缕。 为了我们,他们奋斗不懈,在康科特和盖茨堡,诺曼地和溪山等地葬身。 前人不断的奋斗与牺牲,直到双手皮开肉绽,我们才能享有比较好的生活。他们将美国视为大於所有个人企图心总和的整体,超越出身、财富或小圈圈的差异。 这是我们今天继续前进的旅程。我们仍旧是全球最繁荣强盛的国家。这场危机爆发时,我们的劳工生产力并未减弱。我们的心智一样创新,我们的产品和劳务和上周或上个月或去年相比,一样是必需品。我们的能力并未减损。但是我们墨守成规、维护狭小利益、推迟引人不悦的决定,这段时期肯定已经过去。由今天开始,我们必须振作起来,拍掉身上的灰尘,再度开始重塑美国。 我们无论朝何处望去,都有工作必须完成。经济情势需要大胆、迅速的行动,我们将有所行动,不光是创造新工作,更要奠定成长的新基础。我们将造桥铺路,为企业兴建电力网格与数位线路,将我们联系在一起。我们将让科学回归合适的用途,运用科技的奇蹟来提高医疗品质并降低费用。我们将利用太阳能、风力和土壤作为汽车的燃料和工厂的能源。我们将让中小学及大专院校转型,因应新时代的需要。这些我们可以作到。我们也将会作到。 现在,有人质疑我们的雄心,暗示说我们的体系无法承受太多的大计画。这些人的记性不好。因为他们忘记了这个国家已经完成的成就,当创造力朝同一个目标发展,不受约束的男男女女可以完成何等成就,必要的是勇气。

相关主题