搜档网
当前位置:搜档网 › 德语谚语溯源

德语谚语溯源

德语谚语溯源
德语谚语溯源

德语成语溯源(十三)来自古代法律制度的成语

2006-8-12 13:26

页面功能【字体:大中小】【打印】【关闭】

在德语中,有很多成语的来源可以追溯到古代,特别是中世纪的法律制度。它们源自当时法律的象征、刑罚、判决以及宗教裁判等习俗。以下从四个方面分别进行介绍。

一、源自中世纪的法律象征以及司法习俗

jm. aufs Dach steigen 〖俗〗训某人一顿

【Dach(屋顶)在古日耳曼法律中象征能提供安全和庇护的一整幢房子,如成语 kein Dach überm Kopf haben 即表示“无栖身之地”。一个怕老婆的人(Pantoffelheld)如果在家庭中不能保持一家之主的地位,甚至挨了老婆的打,就会被看成违反了法律。同族的人会在夜间蜂拥至其屋前,登上房顶, 掀掉砖瓦,以示警戒。】

Schon wieder lassen die jungen Leute die halbe Nacht das Radio gehen! Wenn das so weitergeht, muessen wir ihnen einmal aufs Dach steigen.

这帮子年轻人又把收音机开到半夜!再这样下去,我们得好好地教训他们一顿。

Deinem Bruder werde ich jetzt bald mal aufs Dach steigen! Er borgt sich immer Buecher und bringt sie dann ewig nicht zurück.

我马上得跟你的兄弟算帐!他老跟我借书,可从来不还。

Theo, hast du deine Aufgaben auch ordentlich gemacht? Sonst steigt dir morgen dein Mathematiklehrer aufs Dach.

特奥,你有没有认真做作业?要不然,你明天又要挨数学老师骂了。

jm. den Stuhl vor die Tür stellen/setzen〖口〗逐出某人,开除某人

【der Stuhl(椅子)在古代法律中象征统治权及所有权。谁坐在房子中间的椅子上,就表示据有这幢房子;谁失去了财产,他的椅子就被放到大门口。】

Nachdem der technische Zeichner zum dritten Mal betrunken zur Arbeit gekommen war, setzte ihm der Architekt den Stuhl vor die Tür.

当绘图员第三次喝得醉醺醺地来上班以后,建筑师就把他解雇了。

Wenn du dich nicht ?nderst, wird dir dein Chef eines Tages den Stuhl vor die Tür

setzen.

如果你不改一改,你的上司总有一天要炒你鱿鱼的。

auf einen grünen Zweig kommen〖口〗发迹,有出息

auf keinen grünen Zweig kommen〖口〗一事无成,不发迹

【按照古日耳曼法律习俗,在变更房屋产权时,卖主要把该地皮上的一鳅泥土插上绿枝(grüner Zweig)交给买主。绿色自古以来一直象征希望、生长、茂盛。1789年,歌德在购得Obergossla的自由地时,他也曾得到过插着绿枝条的泥块。】

Wenn unser Freund Emil weiterhin alle sechs Monate seine Stellung wechselt, wird er auf keinen grünen Zweig kommen.

如果我们的朋友埃米尔再这样每6个月换一个工作,那他将一事无成。

Ohne ein modernes, neu strukturiertes Management wird sie mit ihrer neuen Firma auf keinen grünen Zweig kommen.

没有现代化的、全新结构的管理体制,她的新公司是不会有什么大发展的。

sich (D) etw. hinter die Ohren schreiben 牢记某事

【在古时,尚无土地登记册,人们在确定地界及立界石时,总是揪住一个男孩的耳朵,在他耳朵后面打一下,就好像把这事“写”在他的耳朵后面,让他作为“证人”,牢牢记住这个地方。】

Du sollst dir angew?hnen, erst deine Schulaufgaben zu erledigen, ehe du auf den Spielplatz gehst. Schreibe dir das nun endlich einmal hinter die Ohren!

你应该养成习惯,先做作业,再到外面去玩。你得用心记住!

Zum dritten Mal wegen Geschwindi gkeitsüberschreitung erwischt, musste er eine ziemlich hohe Strafe zahlen. …Das wird er sich hinter die Ohren schreiben!“, meinte seine Frau.

由于超速行驶,他第三次被抓住了,为此他不得不付出高额的罚款。“这会让他刻骨铭心的!”他的妻子说。

etw. unter den Hammer bringen 拍卖某物

unter den Hammer kommen 被拍卖

【der Hammer(锤子)是古时法律的标志。在古日耳曼神话中是雷神Donar的工具,用以激发雷电,击溃巨人,也用以维护和平。锤子也可以丈量土地和空间,锤子一旦掷出,便使占有

合法化。现在公开拍卖时用锤子敲一下,即表示买卖生效。】

Ich m?chte in neuen M?beln wohnen, und deswegen werde ich diese alten alle unter den Hammer bringen.

我想住在有新家具的房子里,所以要把所有的旧家具都拍卖掉。

Leider bleibt eine Sammlung selten dauernd in einer Familie. Sie kommt fast immer nach dem Tode des ersten Besitzers unter den Hammer.

很可惜,每一种收藏品很少会长期留在一个家庭里。在第一个收藏者去世以后,这些东西往往都会遭到被拍卖的命运。

das geht über die Hutschnur〖口〗这太过分了,真是岂有此理

【在古时,die Hutschnur(帽带)的宽度被定为水管放水的标准。这是城市防止公共自流井中的水日夜流淌的节约措施,如果水流比帽带宽了,就算是违反了规定。这在埃哥尔城发现的1356年的文件中有记载。】

Dass ich jetzt auch noch die Küche allein machen soll, das geht (mir) über die Hutschnur!

现在还又让我一个人来做饭,这也太不像话了!

Ich habe für vieles Verst?ndnis, aber dein gestriges Benehmen geht mir denn do ch über die Hutschnur.

我对好多事还是能够理解的,但是你昨天的行为可真让我受不了。

jm. Brief und Siegel(auf etw.)geben 向某人保证、担保(某事)

【源自法律用语。Brief 在古代有“证书”的含义(如 Kaufbrief: 买卖契约),Siegel 为封印, Brief und Siegel 原意是具有法律效力的证书或契约。】

Er hat mir Brief und Siegel darauf gegeben, dass die Reparatur der Maschine nur einige Stunden dauert und der Betrieb morgen wieder aufgenommen werden kann.

他向我郑重保证,这机器只要几个小时就能修好,明天就可使用。

Ich kann Ihnen Brief und Siegel darauf geben, dass mein Neffe Sie bei dem geplanten Gesch?ft nicht ausnützen wird

我可以向您担保,我的侄子在这桩筹划的买卖中,不会算计您的。

etw. ist nicht von der Hand zu weisen/etw. l?sst sich nicht von der Hand weisen

某事不能排除,显而易见

【根据古代法律,手是人的全权代表。用手势可以表示法律的约束力。用右手放在一个人身上或一件东西上,即表示占有。如用左手挥刀即表示与其脱离关系。同时,对放在手上的东西一般是不会视而不见的。】

Die Schw?che dieser Fu?ballmannschaft ist nicht von de r Hand zu weisen.

这个足球队的弱点显而易见。

Es l?sst sich nicht von der Hand weisen, dass die Fortschritte der Technik viele Nachteile für die Gesundheit der Menschen mit sich bringen.

毋庸置疑,技术的进步给人类的健康带来许多危害。

Fersengeld geben〖口〗溜之大吉

【这个习语来自古代阿雷曼族的法律规定:凡是临阵脱逃,把脚后跟对着敌人的人被抓住后, 得交纳罚款,即要交“脚后跟钱”(Fersengeld)。】

Sobald sie merkten, dass man sie gesehen hatte, gaben die Diebe Fersengeld.

一发现有人看到他们了,这伙窃贼就溜之大吉了。

Die anderen mochten Fersengeld geben - er trat dem Riesen tapfer entgegen.

尽管别的人都溜走了,他却勇敢地朝着巨人走去。

jm. die Stange halten/jn. bei der Stange halten〖口〗保护某人,为某人撑腰

【来自古代法律习俗。进行决斗的双方各自有一名助手。他们手握长棒 (Stange),在一方宣告失败时,可以进行保护,即将长棒放在他的头上。】

Für einen Vereinsvorsitzenden ist es nicht immer leicht, die Mitglieder bei der Stange zu halten.

对一个协会的主席来说,保护其成员的利益,不是那么容易的事。

Nach seiner Verurteilung wollte die Familie nichts von ihm wissen. Nur Peter hielt ihm die Stange,er war von seiner Unschuld überzeugt.

他被判决以后,家里人就不愿理他了。只有彼得支持他,确信他是无辜的。

sich (D.) ein Armutszeugnis ausstellen 证明自己无能

【Armutszeugnis 指贫困证明书, 源于19世纪的欧洲。谁想要得到国家的救济, 就必须出

示这张官方出具的证明。】

Mit dieser langweiligen Rede hat er sich ein Armutszeugnis ausgestellt.

演说如此冗长乏味,足以证明他是一个平庸无能之辈。

Wenn Sie als Musiker es nicht wagen, diese leichte Sonate vorzuspielen, so stellen Sie sich ein Armutszeugnis aus.

作为一个音乐家,您如果连这么容易的协奏曲也不敢演奏,那也太差劲了。

sic h nicht ins Bockshorn jagen/treiben/sto?en/ zwingen lassen 不张皇失措,不害怕

【有关此成语的来源说法不一,有人认为,它来自日耳曼的法律习俗:在宣布罪状前,犯过失者往往被强制披上一张公羊皮,从而陷入惶恐不安之中。也有人认为,过去肉食加工工人制作香肠时,总是先将羊角割下,然后,把用作肠衣的大肠翻过来套在羊角上,填满肉馅,压实。】

Sie k?nnen fahren, so schnell Sie wollen. Lassen Sie sich nur nicht ins Bockshorn jagen. Auf der ganzen Strecke gibt es keinerlei Geschwindigkeitsbegrenzung.

您可以开车,爱开多快就多快。只是别惊慌失措,这一段路上没有任何速度限制。

- Hans meint, ich solle nicht gerade morgen zur Fahrprüfung gehen; es sei ein Freitag und überdies der 13. des Monats, das k?nne nicht gut gehen an solch einem Unglückstag!

- Ach, lass dich nicht ins Bockshorn jagen! Das ist doch alles dummer Aberglaube!

-汉斯说,我不该偏偏挑明天去进行驾驶考试:明天是星期五,又刚好是13号,选这种不吉利的日子是不会有什么好结果的。

-嘿,别害怕,这一切都是愚蠢的迷信。

二、许多成语来自中世纪的刑讯、逼供和刑具

jn. auf die Folter spannen〖口〗令人焦急不安地等待,有意折磨某人

【这个成语的意思比较明确:一个人被绑在刑具上,当然痛苦不堪。】

Spanne mich nicht auf die Folter, und sage mir endlich, wie gro? mein Verlust ist.

别折磨人了,快告诉我,我的损失究竟有多大?

Nun erz?hle mir doch schon, was geschehen ist, und spann mich nicht so auf die Folter!

现在快告诉我,发生了什么事,别对我卖关子了!

jm. Daumenschrauben anlegen/〖口〗aufsetzen 对某人施加压力

【die Daumenschraube(拶子)是古时一种刑具,在施刑时,夹在拇指的关节上,进行逼供。】

Die Gl?ubiger haben den bedauernswerten Leuten Daumenschrauben angelegt, und sie müssen ihr Haus aufgeben.

债主对这些可怜的人们进行了威逼,他们不得不交出自己的房子。

Er wollte mit der Sprache nicht heraus, also musste ich ihm die Daumenschrauben anlegen.Ich weiss ja,wie man solche Burschen zum Reden bringt.

他不愿说出心里话,就是说,我得给他施加点压力。我知道怎么样让这类小伙子开口。

etw. brennt jm. auf den N?geln〖口〗某事迫在眉睫

【该成语有可能来自中世纪的酷刑,即把烧红的煤块放在犯人的指甲上,强迫其认罪。】

Die Arbeit brannte mir auf den N?geln. Montag früh war Abgabetermin.

这篇文章我急需完成,星期一早晨必须交出。

Das Gutachten brennt dem Staatsanwalt auf den N?geln, das muss zuerst erledigt werden.

作这个鉴定是检察官的当务之急,必须马上完成。

das dicke Ende kommt nach/noch/zuletzt〖口〗困难(或麻烦)还在后头

【指用荆条或鞭子进行体罚时,常用粗的一头(das dicke Ende)打最后三下。】

Zuerst fand ich die italienische Sprache leicht; aber mit den unregelm??igen Verben kam das dicke Ende nach.

开始时,我觉得意大利语很容易;可是,学到不规则动词时,困难就来了。

Sei nur nicht so sicher, dass dir dein Versuch gelingen wird; oft kommt das dicke Ende nach.

不要认为,你的试验已有成功的把握了:麻烦往往在后头。

jm. etw. anh?ngen 诽谤某人,背后说某人的坏话

【中世纪时,为了对亵渎上帝、寻衅闹事或酗酒的人进行惩罚,往往在他们身上挂

(anh?ngen)一块牌子,上书其劣行,或挂上一个酒瓶或一块石头,让他们游街示众。】

Ach, es ist ja so leicht, h?ssliche Dinge über jemanden zu verbreiten und ihm etwas a nzuh?ngen.

在背后对人散布些流言蜚语,让他背黑锅,这是一件多么容易的事啊!

Sie m?chten einer hochfeinen Familie was anh?ngen. (H. Mann, Untertan)

他们想给一个名门家族抹黑。

jn./etw. an den Pranger stellen 把某人/某物示众

an den Pranger kommen 遭到谴责

【der Pranger原指欧洲中世纪时在市内广场上竖立的耻辱柱。罪犯被绑在柱子上示众时,颈上往往挂着一块牌子,上书其罪行。】

Der Heiratsschwindler verdient, an den Pranger gestellt zu werden, damit ehrsame Frauen sich vor ihm hüten k?nnen.

这个婚骗犯应该把他公开示众,以便正派的女子不上他的当。

Weil sie den entflohenen Str?fling bei sich aufgenommen hatte und fürchten musste, an den Pranger zu kommen,floh sie ins Ausland.

由于她窝藏过逃犯,害怕受到法律制裁,所以就逃到国外去了。

wie ger?dert sein/sich wie ger?dert fühlen〖口〗累得要命

【该成语源于中世纪的一种酷刑,即将囚犯缚于滚动的车轴上,处以极刑。】

Ich bin heute Nacht erst 3 Uhr nach Hause gekommen. Jetzt fühle ich mich wie ger?dert.

我夜里3点钟才回家,现在感到浑身散了架似的。

Wilhel m hatte vier Stunden lang Tennis gespielt und kam wie ger?dert nach Hause.

威廉打了4小时的网球,精疲力尽地回到了家里。

三、也有些成语源自古代的司法判决,特别是对死刑的判决及执行。

etw. zu den Akten/ ad acta legen 〖口〗把某事搁置起来

【该成语源自拉丁文法律用语。ad acta 意为“归档”。从前,官府把下面递上来的申请、诉状不予受理时,往往打上 ad acta 的印章,作为已经了结的标记。18世纪以后用作转义,表示把某事看成已经了结,而搁在一边。】

Er hat sein Geld jetzt erhalten, damit k?nnen wir die Sache zu den Akten legen.

现在他钱已拿到手了,这件事我们就算了结了。

Endlich haben sich die beiden L?ndern über den Besitz des Grenzortes geeinigt, und der Fall kann ad acta gelegt werden.

两国对边境地区的主权归属问题终于取得了一致意见,这件事可以说解决了。

ein Auge zudrücken (对某事)睁一眼, 闭一眼

【源于13世纪的《判例汇编》。法官如果派出一个独眼差役,骑上一匹独眼马,就是暗示,被告将得到宽大处理。】

Die Arbeit war nicht besonders gut ausgefallen; h?tte der Professor nicht ein Auge zugedrückt,so w?re der Student in der Prüfung durchgef allen.

论文的分数不怎么好,要不是教授睁一眼闭一眼的话,这个学生考试肯定不及格。

Der Richter wollte noch einmal ein Auge zudrücken und gab ihm drei Monate mit Bew?hrung.

法官打算再一次宽大处理,判了他3个月的徒刑,缓期执行。

etw. in den Wind schlagen 把某事当耳边风

【该成语的来源说法不一。有人认为,这是来源于农民扬谷时,把糠秕吹到空中。也有人认为来源于古代的法律习俗,在依法判决的决斗中,如果被告不出席,原告就朝风打三下,算是正式取胜。】

Rotk?ppchen schlug die Ermahnung der Mutter, auf dem direkten Weg zur Gro?mutter zu gehen, in den Windund begann,einen Blumenstrau? zu pflücken.小红帽把母亲的警告——直接到外婆那儿去——置之脑后,采起花来。

Wir alle haben Peter geraten, sein Studium zu beenden. Aber er wollte unbedingt schnell Geld verdienen und hat alle Warnungen in den Wind geschlagen. Jetzt tut es ihm leid.

我们大家都劝汉斯,把大学念完了。但他一定要尽早**,把大家的劝告,当作耳边风。现在他后悔了。

etw. auf die lange Bank schieben 〖口〗拖延某事, 把某事束之高阁

【德国在中世纪时引进了罗马法律以后,在法庭审判中也使用了书面的档案、文件。但这些档案文本不是放在柜子里, 而是放在像长凳(Bank)一样的箱子里。放在桌子上法官手边的卷宗一般总是先处理,而放在长凳箱里的档案,则要拖上好长时间才能得到处理。】

Wenn die Operation n?tig ist, so schieben Sie sie nicht auf die lange Bank, sondern entschlie?en Sie sich bald dazu.

如果手术是必要的话, 您就别拖了, 得及早做出决定。

Wenn wir die Verhandlung üb er den Hauskauf auf die lange Bank schieben, wird uns ein anderer K?ufer zuvorkommen.

要是我们拖延购房谈判的话,别的买主就要捷足先登了。

den Stab über jn. brechen〖雅〗谴责某人,完全否定某人

【der Stab (小木棍) 在古代日耳曼的司法诉讼中,起很重要的作用。作为法律的象征,法官在审判时,始终手持小木棍。在宣布死刑时,法官将小木棍在死囚头顶上方折断,表示这是终审判决,并将折断的木棍丢在罪犯脚旁。从而也产生了动词vorwerfen“谴责”这一词义。】

über seine menschlichen Qualit?ten habe ich l?ngst den Stab gebrochen; als Fachmann ist er freilich gut.

对他的为人,我早已有定论;当然,作为一个专家,他也是不错的。

Von dieser Untersuchung dürfe jedoch über ihn unter keinen Umst?nden den Stab gebrochen werden.

决不能凭这次调查,就对他下结论。

jm. eine Galgenfrist setzen〖口〗给某人一个宽限时间

【die Galgenfrist指给予死刑犯在被处绞刑前的一个缓刑宽限时间, 使其可以进行上诉。】

Der Wirt hat dem s?umigen Mieter noch eine Galgenfrist gegeben. Wenn er dann nicht zahlt, wird er verklagt.

房东给拖欠房租的房客一个最后的宽限时间,如果他再不付,就要告到法院去了。

Wenn die Galgenfrist, die ich meinem Schuldner gew?hrt habe, abgelaufen ist, werde

ich ihn verklagen.

如果我给我的债务人所定的宽限时间过期的话,我就要控告他。

die Henkersmahlzeit einnehmen〖口,谑〗(出远门前的)最后一顿饭

【15世纪以来的习俗:被判处死刑的犯人在处决以前可以得到自己最爱吃的饭菜,由刽子手(Henker)端上。其意是表达生者和解的愿望,希冀死者来生不要再作恶。为防刀下之鬼以后认出执刑人,刽子手在执刑时,经常戴一顶风帽。】

Es ist seine Henkersmahlzeit, morgen f?hrt er ab.

这是他的告别晚宴,明天他要走了。

Morgen muss ich abreisen. Da wollen wir heute Abend zur Henkersmahlzeit eine Flasche Wein trinken.

明天我要出门了。让我们今天晚上来一瓶葡萄酒饯别。

mit H?ngen und Würgen〖口〗费尽九牛二虎之力

【h?ngen(吊起)和würgen(扼住喉咙)这一对偶词组最初的形式为Zwischen H?ngen und Würgen (处于套在绳索上和被绞死之间)。可以令人想起被处绞刑者临刑前的情景。】

Trotz seiner Begabung hat mein Junge das Examen nur mit H?ngen und Würgen bestanden und w?re beinahe durchgefallen.

我儿子尽管很有才能,还是费了九牛二虎之力才勉强通过考试,差一点不及格。

Wir hatten soviel Arbeit, dass wir nur mit H?ngen und Würgen rechtzeitig fertig werden konnten.

我们的工作太多了,费了好大的劲儿,才算按时完成。

jm./jn. Kopf und Kragen kosten 使某人丧命

Kopf und Kragen riskieren/wagen/aufs Spiel setzen 以生命作赌注, 冒生命危险

Kopf und Kragen verlieren 丧命

es geht um Kopf und Kragen〖口〗这事生死攸关

【Kopf und Kragen这一对偶词组,源于古代法律用语,即用剑和绳索作为执行死刑的工具。Kragen在这儿是“头颈”的意思。】

Dein Freund muss verrückt sein, dass er für das bisschen Geld Kopf und Kragen

riskiert.

你的朋友准是疯了,竟然为了这么一点钱,去冒生命危险。

Wenn der Sprengstoff vorzeitig explodiert, verliere ich Kopf und Kragen.

要是炸弹提前爆炸的话,我就会一命呜呼。

jn. hinter Schloss und Riegel bringen 监禁某人

hinter Schloss und Riegel kommen 锒铛入狱

hinter Schloss und Riegel sitzen 坐牢

【Schloss(锁)和 Riegel(门闩)在这里象征监狱。】

Gestern ist es endlich der Polizei gelungen, die ganze Diebesbande hinter Schloss und Riegel zu bringen.

昨天,警察终于将这伙盗贼逮捕入狱。

Der Bev?lkerung war beruhigt, als der Verbrecher endlich hinter Schloss und Riegel sa?.

当罪犯终于锒铛入狱时,民众都松了一口气。

hinter schwedische Gardinen kommen〖口,谑〗进监牢

hinter schwedischen Gardinen sitzen〖口,谑〗坐牢

【该成语是由盗贼的黑话引入共同语的。Gardinen(窗帘)暗指监狱的“窗铁栅栏”。schwedisch一方面可能指30年战争时,瑞典人特别残暴,另一方面是指从瑞典进口的钢材质量特别好,故用于制造牢房的铁条。】

Er hatte einen Unfall verursacht. Die Blutprobe ergab 1,3 Promille Alkohol. Das kostete ihn nicht nur

den Führerschein für ein Jahr, er kam auch noch für vier Wochen hinter schwedische Gardinen.

他出了一次交通事故。检查结果表明,血醇含量为1.3‰。这不仅使他被吊销了一年驾驶执照,还受到了4个星期的监禁。

Ich rate dir, bald mal ein ernstes Wort mit deinem Sohn zu sprechen. Wenn er n?mlich weiter mit diesen Rowdies Umgang hat, wird er wohl eines Tages hinter schwedischen

Gardinen sitzen.

我劝你好好找你儿子谈谈。如果他还继续跟这帮子流氓来往的话,总有一天要坐班房的。

四、德语中还有一些成语起源于中世纪的宗教裁判,即所谓的“神意判决”(Gottesurteil)。

在中世纪的神意判决中,有一种“火刑验罪法”(Feuerprobe):被告要把手放到火上,或赤裸手臂从滚沸的开水中取一块石头,或手拿一块烧红的铁走几步路。然后,把伤口包扎若干天,按其受伤的程度及痊愈时间的长短,来确定其罪行的大小。要是伤口痊愈,即表示无罪;反之,则有罪。如果另一个人确信他无罪的话,也可把手伸到火中考验。

ein hei?es Eisen〖口〗一件棘手的事,一个棘手的问题

Die Bürokratie ernsthaft zu kritisieren, ist in Deutschland oft ein hei?es Eisen.

要对官僚主义严肃认真地进行批评,在德国往往是一件棘手的事。

An deiner Stelle würde ich mich da nicht einmengen. Es ist ein hei?e s Eisen.

我要是你的话,决不会去插手的。这是一块烙手的铁。

für jn. durchs Feuer gehen 为某人赴汤蹈火,两肋插刀

Max würde die gr??ten Opfer für seine Freunde bringen und für sie durchs Feuer gehen.

马克斯愿为他的朋友们赴汤蹈火,做出最大的牺牲。

- Gef?llt es deiner Tochter in dem Betrieb?

- O ja, Ulrike ist sehr zu frieden mit ihrer Arbeit, und für ihren Abteilungsleiter geht sie durchs Feuer.

-你女儿喜欢她的工厂吗?

-哦,非常喜欢。乌里克对她的工作很满意,愿为她的主任卖命。

für jn./etw. die Hand ins Feuer legen 为某人担保

- Es ist wieder ein Mantel und ein Jackett weggekommen. Ob der neue Angestellte der Dieb ist?

- Nein, auf keinen Fall, den kenne ich schon lange. Für den lege ich meine Hand ins Feuer.

-又少了一件大衣和上装。新来的职员会不会是个小偷呢?

-不,不可能,这个人我认识已经很久了。我可以绝对保证他可靠。

Wir kennen sie, seit sie in die Stadt gekommen ist, und legen jederzeit die Hand für sie ins Feuer.

(B. Brecht, Der gute Mensch von Sichuan)

从她来到这个城市以来,我们就认识她了,任何时候我们都可以为她担保。

wie auf Kohlen sitzen 如坐针毡,坐立不安

【这个成语17世纪即已流行。可能源于一种中世纪的“神意裁判”。也有人认为,这是一种中世纪的酷刑。当国王或大臣们向犹太人索取钱财时,后者必须立即奉上。否则官府就让人把他拖到炭火上慢慢烘烤,直到他交出为止。】

Ich wollte doch die alte Dame im Erz?hlen nich t unterbrechen. Dabei ging in zwanzig Minuten mein Zug.

Ich sa? wie auf Kohlen.

我确实不想打断这位老太太的叙述。可是我的火车15分钟以后就要开了。我真有点坐立不安了。

Es war schon 8 Uhr und Wilhelm sa? wie auf Kohlen, denn er hatte versprochen, bis um 7 schon zu Hause sein.

已经8点了,威廉心神不宁,因为他答应过,7点钟前到家。

eine Feuerprobe bestehen 经受住考验

【格林 (Grimm) 认为该成语源自火刑验罪法。实际上,它最初出自炼金术。为检验一块金子的真伪, 人们常把金子放到火里烧。】

Der junge Schauspieler, der zum ersten Male die Bühne betrat, hat seine Feuerprobe bestanden.

这个第一次登台表演的青年演员通过了考验。/这为年轻的演员昨晚首次登台,他经受住了考验。

Heute bin ich da s erste Mal allein eine halbe Stunde lang im Zentrum Münchens gefahren. Diese Feuerprobe habe ich Gott sei Dank bestanden.

今天我第一次单枪匹马在慕尼黑市中心开了半小时车。谢天谢地,我总算安然无恙地经受

了考验。

den Kürzeren ziehen〖口〗吃亏,处于劣势

【起源于古代犹他人、希腊人和罗马人的抽签游戏。在各种长度的草茎、纸条或小木棒中,谁抽到短的就吃亏。在中世纪的“神意判决”中,也用抽签来定罪:谁抽到短的就是有罪。】

Mit Herrn Schulz willst du dich in ein Streitgespr?ch einlassen? Tu das lieber nicht! Er ist sehr

redegewandt - da ziehst du bestimmt den Kürzeren.

你想跟舒尔茨先生辩论吗?还是不干为妙!他能说会道,你肯定会输的。

Es hat gar keinen Zweck, dass ich mit meiner Frau darüber spreche; ich ziehe ja doch immer den Kürzeren.

跟我老婆谈这种事,毫无意义;我总是占下风。

德语谚语大全

A) das A und O + G /von (D):核心,关键,最重要的事 这里A指希腊字母中的第一个字母α,O指最后一个字母Ω,用第一和最后一个字母表示开始和结束。其他欧洲语言中也有类似的成语,如英语:alpha and omega;法语:l''''''''alph a et l''''''''omega。 Verst?ndnis für den anderen ist dan A und O einer guten Ehe. 体谅对方是婚姻美满的关键。 von A bis Z :von Anfang bis Ende,自始至终,完完全全。 从第一个字母到最后一个,当然就是von Anfang bis Ende啦。 Wer A sagt, mu?auch B sagen. :有始有终 说了第一个字母的话,就得说下去,不能半途而废。 die Achillesferse :阿卡琉斯之踵,致命的弱点,要害 Achilles就是荷马史诗中的英雄阿卡琉斯,传说她的母亲曾把他浸在冥河里使其能刀枪不入。但因冥河水流湍急,母亲捏着他的脚后跟不敢松手,因此埋下祸跟。长大后,Achilles 作战英勇无比,但终于给人发现了弱点,一箭射在脚后跟而身亡。 Deklination ist seine Achillesferse beim Deutschlernen. 变格是他学习德语的薄弱环节。 etw.ad acta/zu den Akten legen :把某事放在一边,搁置起来,结束某事 拉丁语ac acta就是德语中的zu den Akten,意思是归档,表示事情已经了结,可以放一放了。 für etw. eine Antenne haben :对某事敏感 身上装了天线,反应自然就十分灵敏了。 Er hat eine besondere Antenne für Aktien und kauft immer die richtigen Aktien zur rechten Zeit. 他对股票有独特的感觉,总是在适当的时候买到合适的股票。 Argusaugen haben :目光敏锐 Argus 是希腊神话中的百眼巨人,有100只眼睛,目光当然就敏锐了。 jn. auf den Arm nehem :取笑,捉弄 把小孩抱在手上是逗他玩,那么如果是对成年人呢? ... Es macht ihm Spa?, andere auf den Arm zu nehmen. 他以捉弄他人为乐。

德语中常见前缀用法及含义

ab-表示脱离,离去:abfliegen(起飞,飞走), abgeben(交出), abflie?en(流出,流去), abziehen(拉去,除去),abnehmen(拿去) 表示向下: absteigen(下降,下车), abspringen(跳下) 表示过程的中止:abbrennen(烧光),abnutzen(用久,用坏),abkühlen(冷却下去) 表示照搬: abmalen(临摹),abschreiben(抄下) 表示取消: abbestellen (取消预定), abmelden(注销),abrüsten(裁军) 表示降低,减少:abnehmen, absenken, an-一般以an为可分前缀的东西都是及物动词。 表示朝着一个方向(说话者的方向):ankommen, anfahren(驶向),anfliegen(飞向,飞往) 表示一个过程的开始(比较常见): anlaufen(启动), anbrennen(点着) 表示动作的迫切,或者态度的认真: sich ansehen(倾听), sich anh?ren(观看), anfragen (质问,询问), anfordern(迫切要求) über-表示动作的方向übertreten, übersetzen 表示过份überfordern, überbetonen, überarbeiten 表示粗略,草率überlesen, übersehen, übertreten zurück-表示返回 hinein-表示进入 wieder-表示重新,又,再一次 wider-表示反对 dazu-表示朝向, dazwischen-表示在此期间(其中) frei-表示自由,释放等 freigeben voll-表示完成,充满等 vollmachen, vollenden, vollbringen aus-从..出来,结束,解除。ausgehen, ausbauen, ausfüllen, ausverkaufen auf-向上,打开,完成. aufstehen, aufmachen bei-参与,附加 beilegen 附带,beitragen 协助,贡献

德语谚语

A 1. Wer A sagt, muss auch B sagen. (一件事)开了头,就得干下去。 一不做二不休 2. Wo ein Aas ist,da sammeln sich die Geier.腐尸所在,秃鹫群集。 3. Dreimal umgezogen ist (so gut wie) einmal abgebrant. 搬三次家好比着一次火。 4. Aller Anfang ist schwer. 万事开头难。 5. Alles Ding w?hrt seine Zeit. 事物都有一定的寿命。 6. Mü?iggang ist aller Laster Anfang. 懒惰是万恶之始。 7. Wie die Alten sungen, so zwitschern auch die Jungen.大鸟唱什么调,小鸟跟着叫。(意:儿女常学父母的坏样) 8. Das Alter muss man ehren. 要尊敬老人。 9. Das ist so sicher wie das Amen in der Kirche.这是确定无疑的。 10.Ende gut, alles gut. 结果好即全局好。(中间的艰难曲折就不足道了) 11.Wer zahlt,schafft an.谁出钱,谁说了算。 12.Wer viel fragt, bekommt viel Antworten. 勤问多知。 13.Keine Antwort ist auch eine Antwort.不回答本身就是一种答案。 14.Der Apfel f?llt nicht weit vom Stamm. 有其父必有其子。 15.Der Appetit kommt beim (mit dem) Essen. 1)吃一下,胃口就来了。2)事情一上手,兴趣也就来了。3)钻进去就会有兴趣。 16.Der April tut, was er will. 四月天气,变化莫测。 17.Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen. 不劳动者不得食。 18.Arbeit macht das Leben sü?. 劳动使生活甜美。 19.Nach getaner Arbeit ist gut ruhn. 工作完了,休息得好。(事毕心安。) 20.Armut sch?ndet nicht.(Armut ist keine Schande.) 贫非罪。(或:贫穷并不可耻) 21.Aus den Augen, aus dem Sinn. 眼不见,就忘记。 22.Lieb den Schlaf nicht, dass du nicht arm wirst; lass deine Augen offen sein, so wirst du Brot genug haben.不要贪睡免至贫穷,眼睛睁开就得饱足。 23.Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. 延期并非取消。 24.Vier Augen sehen mehr als zwei. 四只眼睛看起来比两只眼睛强。(两个人比一个人看得清) 25.Keine Regel ohne Ausnahme. 没有无例外的规律。 26.Ausnahmen best?tigen die Regeln. 例外正好证明规律的存在。 27.Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. 不要高兴得太早。 28.Alte Liebe rostet nicht. 旧的爱情难忘却。 29.Alter schützt vor Torheit nicht.老年人难保不做蠢事。 BC 1.Wasser hat keine Balken.水中无梁。(容易淹死) 2.Den Splitter im fremden Auge, aber nicht den Balken im eigenen sehen.只见别人眼中刺,不见自己眼中梁。(对人家的小缺点横加指责,对自己的大缺点视而不见。) 3.Die dümmsten Bauern haben die gr??ten Kartoffeln.庸人多厚福。 4.(Ein)voller Bauch studiert nicht gern.饱食者不思学。 5.Auf einen Hieb f?llt kein Baum.一斧头砍不倒一棵数。(困难的工作不能一蹴而就。) 6.Es ist(immer) dafür gesorgt, da? die B?ume nicht in den Himmel wachsen.老天爷不会让树长

德语中常见的谚语及出处分析二

德语中常见的谚语及出处分析二

德语中常见的谚语及出处分析二 das Ei des Kolumbus :解决问题的简单办法,急中生智的办法 哥伦布竖鸡蛋的故事,想必大家都知道吧。 Es ist h?chste Eisenbahn :时间紧迫 Es ist h?chste Eisenbahn, dass wir losfahren. Der Zug f?hrt in 20 Minuten ab. 时间不早了,我们得出发了,火车20分钟后就开了。 Sich wie ein Elefant im Prozellanladen benehmen :举止莽撞,笨拙 想象一下,大象闯进瓷器店,情况会怎么样? Wir besuchen heute den Professor, benimm dich bitte nicht wie ein Elefant im Porzellanlanden.

我们去拜访教授,你可别冒冒失失的。 Das dicke Ende kommt nach/noch/zuletzt :麻烦还在后面 以前用鞭子体罚时,常用粗的一头打最后三下 Eulen nach Athen tragen :多此一举 Quelle: Veduchina. 猫头鹰在西方是智慧的象征,雅典的圣鸟和城徽。把猫头鹰运往雅典,实在是多此一举。类似的成语还有 Wasser in die Elbe schütten 把水倒入易北河 Bier nach Müchen bringen 把啤酒带到慕尼黑 den Faden verlieren : 中断思路,离题 希腊神化中王子Theseus为杀迷宫中的怪物,来到Kreta,当地的公主给他一个线球,其中的一头系在迷宫口。这样,Theseus杀死怪物后能沿着线走出迷宫。

德语专四谚语

Aller Anfang ist schwer. 万事开头难。 Alle guten Dingen sind drei. 好事成三。 Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. 延期并非取消。 Jedes Ding hat zwei Seiten. 事物都有两面性。 Geschehene Dinge sind nicht zu ?ndern. 木已成舟。 Eile mit Weile. 欲速则不达。 Schmiede das Eisen, solange es hei? ist. 趁热打铁。 Ende gut, alles gut. 结局好,一切都好。 Essen und Trinken halten Leib und Seele zusammen. 人是铁饭是钢。 Glaube kann Berge versetzen. 信仰能移山。 Gleich und gleich, gesellt sich gern. 物以类聚,人以群分。 Jung gewohnt, alt getan. 积习成性。 Kleider machen Leute. 人靠衣装 In der Kürze liegt die Würze. 言简意赅。 Liebe macht blind. 爱使人盲目。 Alte Liebe rostet nicht. 旧情难忘。 Man darf den Tag nicht vor dem Abend loben. 不要高兴的太早。 Andere L?nder, andere Sitten. 不同的国家,不同的风俗。 Lügen haben kurze Beine. 谎言腿短。 Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute. 明日复明日,明日何其多?Morgenstund hat Gold im Mund. 一天之计在于晨。 Aus nicht wird nichts. 幻想成不了事实。 Ohne Flei?, kein Preis. 不劳无获。

德语谚语溯源

德语成语溯源(十三)来自古代法律制度的成语 2006-8-12 13:26 页面功能【字体:大中小】【打印】【关闭】 在德语中,有很多成语的来源可以追溯到古代,特别是中世纪的法律制度。它们源自当时法律的象征、刑罚、判决以及宗教裁判等习俗。以下从四个方面分别进行介绍。 一、源自中世纪的法律象征以及司法习俗 jm. aufs Dach steigen 〖俗〗训某人一顿 【Dach(屋顶)在古日耳曼法律中象征能提供安全和庇护的一整幢房子,如成语 kein Dach überm Kopf haben 即表示“无栖身之地”。一个怕老婆的人(Pantoffelheld)如果在家庭中不能保持一家之主的地位,甚至挨了老婆的打,就会被看成违反了法律。同族的人会在夜间蜂拥至其屋前,登上房顶, 掀掉砖瓦,以示警戒。】 Schon wieder lassen die jungen Leute die halbe Nacht das Radio gehen! Wenn das so weitergeht, muessen wir ihnen einmal aufs Dach steigen. 这帮子年轻人又把收音机开到半夜!再这样下去,我们得好好地教训他们一顿。 Deinem Bruder werde ich jetzt bald mal aufs Dach steigen! Er borgt sich immer Buecher und bringt sie dann ewig nicht zurück. 我马上得跟你的兄弟算帐!他老跟我借书,可从来不还。 Theo, hast du deine Aufgaben auch ordentlich gemacht? Sonst steigt dir morgen dein Mathematiklehrer aufs Dach. 特奥,你有没有认真做作业?要不然,你明天又要挨数学老师骂了。 jm. den Stuhl vor die Tür stellen/setzen〖口〗逐出某人,开除某人 【der Stuhl(椅子)在古代法律中象征统治权及所有权。谁坐在房子中间的椅子上,就表示据有这幢房子;谁失去了财产,他的椅子就被放到大门口。】 Nachdem der technische Zeichner zum dritten Mal betrunken zur Arbeit gekommen war, setzte ihm der Architekt den Stuhl vor die Tür. 当绘图员第三次喝得醉醺醺地来上班以后,建筑师就把他解雇了。 Wenn du dich nicht ?nderst, wird dir dein Chef eines Tages den Stuhl vor die Tür

德语的谚语

德语的谚语 Wie die Saat,so dieErnte.种瓜得瓜,种豆得豆 Abends wird der Faule fleissig. 懶人用夜功 Alle Wege führen nach Rom. 条条道路通罗马 Aller Anfang ist schwer. 万事开头难 Auch gro?e M?nner haben klein angefangen. 大人物从平凡开始 Auf einen groben Klotz geh?rt ein grober Keil. 粗木要用粗楔子楔 Auf einen trüben Morgen folgt ein heiterer Tag. 阴暗早晨之后是个晴朗的天 Auf Regen folgt Sonnenschein. 雨过天晴 Aus Kindern werden Leute. 岁月不饶人 Aus nichts wird nichts. 没有付出就没有收获 Beharrlichkeit führt zum Ziel. 坚持到底就是胜利 Berg und Tal kommen nicht zusammen, wohl aber die Menschen. 山和山不相遇,人和人要相逢 Blinder Eifer schadet nur. 盲目热心只会误事 Besser eine Stunde zu früh als eine Minute zu sp?t. 宁早一小时,不晚一分钟 B?se Menschen haben keine Lieder 恶人永无宁日 Das Alter muss man ehren. 要尊重老人 Dem Armen fehlt Brot, dem Reichen Appetit. 穷人缺面包,富人缺胃口 Der Krug geht so lange zum Wasser, bis er bricht. 忍耐总有限度 Der Mensch denkt, Gott lenkt. 谋事在人,成事在天 Der Glaube kann Berge versetzen. 信念能移山 Das Bessere ist des Guten Feind. 要求过高反难成功 Der Prophet gilt nichts in seinem Vaterlande. 先知在本乡无人尊敬 Der Wolf frisst auch von den gez?lten Schafen. 无法事事提防 Des Menschen Wille ist sein Himmelreich. 别违背一个人的意愿 Der Klügere gibt nach. 智者能屈能伸 Die Katze l?sst das Mausen nicht. 本性难移 Die Ratten verlassen das sinkende Schiff. 不可靠的人不可与之共患难 Durch Schaden wird man klug. 吃一堑,长一智 Der Ton macht die Musik. 听话听音 Eile mit Weile. 欲速则不达 Eigenlob stinkt. 自我吹嘘,令人作呕 Ein gutes Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen. 问心无愧,高枕无忧 Ein gutes Schwein frisst alles. 会吃的人什么都吃得下 Ein Mann, ein Wort. 大丈夫一言为定 Ein r?udiges Schaf steckt die ganze Herde an. 一只病羊害全群 Ein Schelm gibt mehr, als er hat. 骗子给人的东西比他有的还多 Ein übel kommt selten allein. 祸不单行 Ein Unglück kommt selten allein. 祸不单行 Eine Hand w?scht die andere. 官官相护 Einmal ist keinmal. 逢场作戏不算什么 Ende gut, alles gut. 结局好,一切都好

德语谚语

德语高手进,德语谚语方面的 悬赏分:0- 解决时间:2009年04月17日15时25分 谁有比较多的德语的谚语? 提问者:恋爱行星★- 见习魔法士二级发消息加为好友最佳答案 1. Alle naselang etwas andres.朝令夕改 2. Alle Wasser laufeb ins Meer.万川归大海(殊途同归) 3. Allen Menschen(od.Leuen)recht getan,ist eine Kunst,die niemand kann.要使人人说好,谁都无法做到。 4. Aller Anfang ist schwer.万事开头难 5. Aller guten Dinge sind drei.好事成三 6. Allzu scharf achtschartig.哪儿脆就在哪儿破。 7. Allzuviel ist stets gef盲hrlich,es schschadet selbst dem W枚rtchen“ehrlich“.有了规矩,才成方圆。 8. Alte B盲ume sind b枚s biegen.老树难弯(老人是难以说服的,或难以影响得了的)。 9. Alte F盲sser rinnen gut.人老话多 10. Alte Liebe rostet nicht.旧情难忘 11. Alte Sperling sind schwer zu fangen.老雀难骗(有经验的人不会受骗)。 12. Alter schützt vor Torheit nicht.老年人难保不做蠢事。 13. Am Horn fasst man den Ochsen, beim Worte den Mann.擒牛先擒角,察人先察言。 14. Am vielen Lachen erkennt man den Narren. 痴汉多傻笑 15. Am Werkerkenn man den Meister.活儿怎么样就知道师傅怎么样。 16. An der Frucht erkennt man den Baum.什么树结什么果(好树结好果,劣树结劣果。) 17. Andere Fehler sind gute Lehrer.他人之误为良师。 18. Andere Zeiten,andere Sitten.不同的时代,不同的风尚。 19. Anfang und Ende reiche sich die H盲nde.事有始就必须有终 20. An Gottes Segen ist alles selgen.万事要看神的恩典(成事在天) 21. An keinen Brunnen l枚schtman auch seinen Durst.井虽小却足以解渴 22. Der apfel f盲llt nict wit von Stamm..苹果落下,离树不远。(父与子总是相差不多)。 23. Der Appetit kommt beim(od.mit dem )Essen..吃一下胃口就来了。 24. Der April tut ,was er will.四月天气,变幻莫测。 25. Arbeit schl盲gt Feuer aus dem Stein.耐心和勤劳能克服一切 26. Armut sch盲ndet nicht(od. Armut ist keine Schande).贫非罪 27. Artiges Kind fragt nichts,artiges Kind kriegt nichts.孩不哭,娘不知 28. Auch ien gescheiten Huhn legt die Eier neben das Nest.聪明人也有糊涂时(智者千虑,必有一失) 29. Auch gro脽e Luete fehlen.圣人也有三分错 30. Auf dem Messer kann man reiten.刀上可以跑马(刀口很钝) 31. Auf den ersten(od.Auf einen)Hieben f盲lllt kein Baum.树不会一砍就倒(办事不能急于求成,要有恒心)。 32. Auf den Sack schl盲gt man,den Esel meint man.打的是袋子,指的是驴子(指桑骂槐) 33. Auf den Winter (od.dem Winter)folgteder Frühling.冬去春来

德语谚语

Wie die Saat,so dieErnte.种瓜得瓜,种豆得豆 Abends wird der Faule fleissig. 懶人用夜功 Alle Wege führen nach Rom. 条条道路通罗马 Aller Anfang ist schwer. 万事开头难 Auch gro?e M?nner haben klein angefangen. 大人物从平凡开始 Auf einen groben Klotz geh?rt ein grober Keil. 粗木要用粗楔子楔 Auf einen trüben Morgen folgt ein heiterer Tag. 阴暗早晨之后是个晴朗的天 Auf Regen folgt Sonnenschein. 雨过天晴 Aus Kindern werden Leute. 岁月不饶人 Aus nichts wird nichts. 没有付出就没有收获 Beharrlichkeit führt zum Ziel. 坚持到底就是胜利 Berg und Tal kommen nicht zusammen, wohl aber die Menschen. 山和山不相遇,人和人要相逢 Blinder Eifer schadet nur. 盲目热心只会误事 Besser eine Stunde zu früh als eine Minute zu sp?t. 宁早一小时,不晚一分钟 B?se Menschen haben keine Lieder 恶人永无宁日 Das Alter muss man ehren. 要尊重老人 Dem Armen fehlt Brot, dem Reichen Appetit. 穷人缺面包,富人缺胃口 Der Krug geht so lange zum Wasser, bis er bricht. 忍耐总有限度 Der Mensch denkt, Gott lenkt. 谋事在人,成事在天 Der Glaube kann Berge versetzen. 信念能移山 Das Bessere ist des Guten Feind. 要求过高反难成功 Der Prophet gilt nichts in seinem Vaterlande. 先知在本乡无人尊敬 Der Wolf frisst auch von den gez?lten Schafen. 无法事事提防 Des Menschen Wille ist sein Himmelreich. 别违背一个人的意愿 Der Klügere gibt nach. 智者能屈能伸 Die Katze l?sst das Mausen nicht. 本性难移 Die Ratten verlassen das sinkende Schiff. 不可靠的人不可与之共患难 Durch Schaden wird man klug. 吃一堑,长一智

德语成语和谚语Augen

德语成语和谚语是德语专八考试中最常见的内容之一,也是一个得分区。要想轻松拿高分,就从现在开始逐步积累吧。今天先来教大家一些以Auge(眼睛)为中心的成语。 Das Auge des Gesetzes 【谑】警察 Jm. gehen die Augen auf 某人恍然大悟 Jm. gehen die Augen noch auf 某人迟早会接受这种惨痛的教训 die Augen aufmachen/auftun/aufsperren注意,小心 sich die Augen ausweinen 哭得很伤心 ein paar Augen voll Schlaf nehmen打会儿盹,稍睡一会儿 die Augen offenhalten注意看,提防 jm. die Augen ?ffnen 使某人清醒,告知某人真相 so weit das Augen reicht 视力所及 ein Auge riskieren 偷看一眼 Js. Augen sind gr?sser als der Magen 眼大胃小,眼高手低 Die Augen gingen jm. über 某人的泪水夺眶而出;(惊奇,兴奋或入神)眼珠子都快瞪出来了 Die Augen vor etw. Verschliessen闭眼不观,视而不见 bei etw. ein Auge zudrücken 对某事睁一只眼闭一只眼 die ganze Nacht kein Auge zutun一整夜没合眼 ganz Auge und Ohr sein 全神贯注 Augen geradeaus/rechts/links! 向前/右/左看)! grosse Augen machen 目瞪口呆 kein Auge für etw. haben 对某事没有判断力或不在意某事 jm. sch?ne Augen machen对某人暗送秋波 Das passt wie die Faust aufs Auge. 牛头不对马嘴,对不上号 Jm. den Daumen aufs Auge drücken/setzen/halten 强迫某人 Tomaten auf den Augen haben 忽视了某件本该重视的事情

德语专八常考谚语_精编纠错版

Abends wird der Faule fleissig.懶人用夜功 Aufgeschoben ist nicht aufgehoben.延期并非取消 Aus nichts wird nichts.没有付出就没有收获 Alle Wege führen nach Rom.条条道路通罗马 Aller Anfang ist schwer.万事开头难 Auch gro?e M?nner haben klein angefangen.大人物从平凡开始 Auf einen groben Klotz geh?rt ein grober Keil.粗木要用粗楔子楔 Auf einen trüben Morgen folgt ein heiterer Tag.阴暗早晨之后是个晴朗的天 Auf Regen folgt Sonnenschein.雨过天晴 Aus Kindern werden Leute.岁月不饶人 Auch ein blindes Huhn findet manchmal ein Korn.(瞎鸡也会找到谷粒/傻瓜有时也会找到好主意。) Andere Gedanken kommenüber Nacht.隔夜生异念 Beharrlichkeit führt zum Ziel.坚持到底就是胜利 Berg und Tal kommen nicht zusammen,wohl aber die Menschen.山和山不相遇,人和人要相逢Blinder Eifer schadet nur.盲目热心只会误事 Besser eine Stunde zu früh als eine Minute zu sp?t.宁早一小时,不晚一分钟 B?se Menschen haben keine Lieder恶人永无宁日 Besser nicht beginnen als nicht beenden.宁愿不开始也不要半途而废. Einübel kommt selten allein.祸不单行 Ein Unglück kommt selten allein.祸不单行 Der Apfel f?llt nicht weit vom Stamm.有其父必有其子 Durch Schaden wird man klug.吃一堑,长一智 Der Mensch denkt,Gott lenkt.谋事在人,成事在天 Das Alter muss man ehren.要尊重老人 Dem Armen fehlt Brot,dem Reichen Appetit.穷人缺面包,富人缺胃口 Der Krug geht so lange zum Wasser,bis er bricht.忍耐总有限度 Der Glaube kann Berge versetzen.信念能移山 Das Bessere ist des Guten Feind.要求过高反难成功 Der Prophet gilt nichts in seinem Vaterlande.先知在本乡无人尊敬 Des Menschen Wille ist sein Himmelreich.别违背一个人的意愿 Der Klügere gibt nach.智者能屈能伸 Die Katze l?sst das Mausen nicht.本性难移 Die Ratten verlassen das sinkende Schiff.不可靠的人不可与之共患难 Der Ton macht die Musik.听话听音 Dem hungrigen Bauch schmeckt alles gut.饥不择食 Eile mit Weile.欲速则不达 Ende gut,alles gut.结局好,一切都好 Eigenlob stinkt.自我吹嘘,令人作呕 Ein gutes Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen.问心无愧,高枕无忧 Ein gutes Schwein frisst alles.会吃的人什么都吃得下 Ein Mann,ein Wort.大丈夫一言为定 Ein Schelm gibt mehr,als er hat.骗子给人的东西比他有的还多 Eine Hand w?scht die andere.官官相护

德语谚语

Ende gut, alles gut. 结果好,什么都好. Bier nach dem Wein, lass das sein. 先白后啤. Bier auf dem Wein, lass das sein. 先啤后白. 你觉得哪种喝法更好呢? Kraefiges Essen haelt Leib und Seele zusammen. 吃得“结实”,身心强壮. Ein Soesschen in Ehren darf niemand verwehren. 好汁好菜,不吃才怪. Ein Hoernchen Wein bleibt ungern allein. 酒要成双(酒不打单儿). Appetit gut, alles gut. 胃口好,什么都好. Kaese schliesst den Magen. 奶酪关上胃的门. Wie du mir, so ich dir! 以其人之道,还治其人之身. Einer, der nichts weiss und weiss, dass er nichts weiss, weiss mehr als einer, der nichts weiss und nicht weiss, dass er nichts weiss. 知己不知而知之者胜己不知而不知者. Klug ist, wer andere durchschaut, weise, wer sich selbst durchschaut. 知人者智,自知者明. Wer seiner Jugend nachlaeuft, laeuft dem Alter in die Arme. 少年不努力,老大徒伤悲. Mit 20 hat jeder das Gesicht, das Gott ihm gegeben hat, 20岁的脸是上帝给的, mit 40 das Gesicht, das ihm das Leben gegeben hat, 40岁的脸是经历给的, und mit 60 das Gesicht, das er verdient.

德语谚语

德语谚语:穷人缺面包,富人缺胃口 Abends wird der Faule fleissig. 懶人用夜功 Aufgeschoben ist nicht aufgehoben.延期并非取消 Aus nichts wird nichts. 没有付出就没有收获 Alle Wege führen nach Rom. 条条道路通罗马 Aller Anfang ist schwer. 万事开头难 Auch gro?e M?nner haben klein angefangen. 大人物从平凡开始 Auf einen groben Klotz geh?rt ein grober Keil. 粗木要用粗楔子楔 Auf einen trüben Morgen folgt ein heiterer Tag. 阴暗早晨之后是个晴朗的天 Auf Regen folgt Sonnenschein. 雨过天晴 Aus Kindern werden Leute. 岁月不饶人 Auch ein blindes Huhn findet manchmal ein Korn.(瞎鸡也会找到谷粒/傻瓜有时也会找到好主意。) Andere Gedanken kommen über Nacht.隔夜生异念 Beharrlichkeit führt zum Ziel. 坚持到底就是胜利 Berg und Tal kommen nicht zusammen, wohl aber die Menschen. 山和山不相遇,人和人要相逢Blinder Eifer schadet nur. 盲目热心只会误事 Besser eine Stunde zu früh als eine Minute zu sp?t. 宁早一小时,不晚一分钟 B?se Menschen haben keine Lieder 恶人永无宁日 Besser nicht beginnen als nicht beenden.宁愿不开始也不要半途而废. Ein übel kommt selten allein. 祸不单行 Ein Unglück kommt selten allein. 祸不单行 Der Apfel f?llt nicht weit vom Stamm.有其父必有其子 Durch Schaden wird man klug. 吃一堑,长一智 Der Mensch denkt, Gott lenkt. 谋事在人,成事在天 Das Alter muss man ehren. 要尊重老人

德语谚语

谚语 Lektion 2 Kopf 1. Ich zerbreche mir den Kopf, aber ich finde keine L?sung. = Ich denke anstrengt nach. 2. Den Kopf in den Sand stecken hilft auch nichts. = Man muss der Gafahr ins Auge sehen. 3. Ich wei? nicht, wo mir der Kopf steht. = Ich habe die übersicht verloren. 4. Schlag dir das aus dem Kopf! = Gib den Plan auf! 5. Dir muss ich einmel tüchtig den Kopf waschen. = Ich muss dich zurechtweisen. 6. Es ist mir noch einmal gelungen, den Kopf aus der Schlinge zu ziehen. = Ich bin ohne Schaden davon gekommen. 7. Da schlug ich die H?nde über dem Kopf zusammen. = Ich war entsetzt. 8. Der Erfolg ist dir zu Kopf gestiegen. = Du bist eitel geworden. 9. Jetzt hei?t es den Kopf oben behalten. = Du darfst den Mut nicht verlieren.

德语谚语

1.Grü?en ist H?flichkeit. Danken ist Schuldigkeit. 问候是礼貌,感谢是回报。 2.Wie der Gru?, so der Dank. 来而不往非礼也。 3.Guter Gru?, guter Dank. 礼尚往来。 4.Mit Dank verdient man Dank. 以礼待人,必有好报。 5.Wer mit Leuten umgeht, lehrt Leute kennen. 善交往,见识广。 6.Vertrauen macht Freunde. 诚信见挚友。 7.In der Not spürt man den Freund. 患难见真情。 8.Ein Leben ohne Freund ist die Wlet ohne Sonne. 没有朋友的生活犹如没有阳光的世界。 9.Alle Wege führen nach Rom. 条条大路通罗马。 10.Besser auf dem rechten Weg hinken, als auf dem falschen reiten. 宁跛行于正路,勿驰骋于歧途。 11.Wer fragt, der lernt. 学不厌问。 12.Durch Fragen wird man klug. 勤问出智慧。 13.Dumm sind nicht die, die nicht wissen; dumm ist die, die nicht fragen. 无知不是愚蠢,无知而不问才是愚蠢。 14.Solange man lebt, muss man lernen. 活到老,学到老。 15.Durch Fallen lernt man gehen. 跌跌撞撞学走路。 16.Man lernt nie aus. 学无止境。 17.Von Guten lernt man Gutes, von B?sen B?ses. 近朱者赤,近墨者黑。 18.Was H?nschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr. 少壮不努力,老大徒伤悲。 19.Steter Tropfen h?hlt den Stein. 滴水石穿。 20.Man sieht′s am Nest, was für ein Vogel drin wohnt. 什么样的巢,栖息什么样的鸟。 21.Wer überall wohnt, der wohnt nirgends. 浪迹天涯者无家可归。 22.Osten oder Westen, eigenes Heim am besten. 金窝银窝,不如自己的狗窝。 23.Sparsamkeit erh?lt das Haus. 勤俭持家。 24.Abwechslung macht Appetit. 变花样提胃口。 25.Je weniger zu essen, desto mehr Appetit. 少吃有滋味。 26.Essen und Trinken halten Leib und Seele zusammen. 民以食为天。 27.Appetit kommt beim Essen. 胃口一吃就来。

相关主题