搜档网
当前位置:搜档网 › 翻译技巧在公共英语教学中的渗透

翻译技巧在公共英语教学中的渗透

龙源期刊网 https://www.sodocs.net/doc/0f9762445.html,

翻译技巧在公共英语教学中的渗透

作者:管鑫

来源:《商情》2014年第49期

【摘要】在公共英语教学过程中,翻译是英语学习中听、说、读、写、译五项能力不可或缺的一部分。想要学好英语,就不能忽视翻译的学习。而对于非英语专业的学生,他们缺乏对翻译理论和翻译技巧的全面、系统的学习,使其总体的翻译水平不高。为此,教师应该帮助学生明确翻译的基本原则,并在日常的课堂教学以及作业讲评中渗透相关的翻译理论和翻译技巧,提高学生的翻译水平和能力,进而促进教学质量和教学效果的提高。

【关键词】翻译技巧 ;公共英语教学 ;渗透

近年来,随着我国对外开放的深入开展,英语作为主要的沟通工具,其重要性不言而喻。而如今,仍有一部分人认为,翻译是一件十分简单的事情,只需要使用英汉或者汉英词典就可以完成整个翻译过程,这种想法是错误的。实际上,翻译可以说是一门艺术,一门将一种语言的思想和情感用另一种语言表达出来的艺术,然而这两种语言却存在着语言习惯、传统文化以及历史背景等方面的差异,所以说翻译并不是简单的语言转换。想要做好翻译工作,需要熟练掌握翻译的理论和技巧。因此,注重翻译教学,将翻译技巧渗透进公共英语教学中,是非常有必要的。而如何将翻译技巧渗透进公共英语教学,是一个值得探讨的问题。

一、在教学过程中渗透翻译的原则

“信、达、雅”是我国古代一直坚持和倡导的翻译原则,而现代则要求在翻译时译文要忠实于原文,并且要通俗易懂,在一定程度上,这两个翻译原则在本质上是相同的。现代所要求的“忠实于原文”,就是指译文应该与原文的语言风格和特点保持一致。至于“通俗易懂”,则是要求译文逻辑清晰、文理通顺,避免死译和乱译行为的出现。整个翻译过程包括理解和表达两个方面,而在整个翻译过程中,理解占主要地位,表达则处于次要。如果翻译人员不能深刻、正确地理解原文的内涵,就无法准确地将原文的思想表达出来,也就是说理解是服务于表达的,且能够使表达更加深刻。翻译的根本目的就是通过使用通俗的语言准确地表达出作者的思想和情感,而翻译工作则切忌断章取义、望文生义。

学生对于翻译中理解和表达的关系是比较容易接受的,在教学过程中,这个可以一带而过,不必深入解释。而公共英语教学的主要任务就是帮助学生理解和掌握更多的翻译技巧,如翻译句子时,所采用的正反译法以及反正译法。值得注意的是,英语翻译教学不是要求教师在课堂上讲解关于翻译技巧的理论,而是要求其因势利导,结合具体的句子进行具体的分析和练习,在实践中给学生渗透翻译技巧,长此以往,就会得到理想效果,完成教学任务。

二、将翻译技巧渗透进日常英语教学中

相关主题