搜档网
当前位置:搜档网 › 《普希金诗选(上)》

《普希金诗选(上)》

《普希金诗选(上)》
《普希金诗选(上)》

《普希金诗选(上)》

$$$$《普希金诗选(上)》 $$$$[俄]普希金著致诗友

(这是普希金在皇村学校上学的第三年发表的第一首诗.刊登在

《欧罗巴通报》上,署名亚历山大.H.k.ш.п.(Пyшkин的辅音颠倒而成).)

阿里斯特(指无才华的诗人.)!你也想当帕耳那索(希腊神话中

太阳神阿波罗和文艺女神缪斯居住的地方,转义为诗坛.)的奴仆,

把桀骜不驯的珀伽索斯(希腊神话中的神马,转义为灵感.)降伏;

通过危险的途径来追求桂冠, 还要跟严格的批评大胆论战! 阿里

斯特,听我的话,放下你的笔, 忘却那溪流.幽林和凄凉的墓地, 不

要用冰冷的小诗去表白爱情, 快快下来,免得滚下高高的山峰!(登

上品都斯山或帕耳那索斯山或赫利孔山,按照18世纪古典主义的

说法,意味着写诗.)

就是没有你,诗人已经不少; 他们的诗刚一发表,就被世人忘掉. 也许,另一部《忒勒玛科斯颂》的作者(暗指维.加.丘赫尔别

凯(17971843),俄国将军,一八一二年指挥一个军,守卫通往彼得堡

的大路.)打得法国人望风披靡. 罗蒙诺索夫(米.瓦.罗蒙诺索夫(17111837),俄国诗人.)和杰尔查文(加.罗杰尔查文(1743希赫玛托夫(17831835).谢.谢.鲍勃罗夫(1767巴蒂斯特.卢梭(16701580),葡萄牙诗人,死于救济院.)跟乞丐睡一张床铺; 科斯特罗夫(叶尔

米尔.伊凡诺维奇.科斯特罗夫(1750约140),罗马讽刺诗人.)再世,

评头品足,对人人都苛刻之至? 你既然跟帕耳那索斯姊妹发生争吵, 干吗还用诗的形式来对我说教? 你怎么了?是否精神不正常?“ 阿

里斯特,不必多说,听我对你讲: 记得,从前有一位白发苍苍的神父

跟村中的平民百姓处得倒也和睦, 虽说上了年纪,日子过得蛮不错, 很久以来被认作最聪明的长者. 有一次参加婚礼,多贪了几瓶酒,

黄昏时候,醉醺醺地往家走; 迎面就遇见了一群庄稼人. 这些蠢汉

便说:“神父,请问, 你平时教导我们,不许我们贪杯, 总是让大家

戒酒,不能喝醉, 我们听信你的话,可今天你是怎么了“ 神父对这

些庄稼人说:“大家听着: 我在教堂里怎么传道,你们就怎么做,

只管好好活着,用不着学我.“ 现在,我也只好这样来答复; 我丝

毫不想为自己辩护: 对诗歌无兴趣的人才无上幸福, 平静地度过

一生,没有忧虑和痛苦, 他不会用颂诗毁了别人的杂志, 也不会为

写即兴诗,坐上几个星期! 他不爱攀登高峻的帕耳那索斯, 也不追

求纯洁的缪斯和烈性的珀伽索斯; 看到拉马科夫(即彼.伊.马卡罗

夫(17651852),俄国浪漫主义诗歌的奠基人,写过叙事诗《柳德米拉》.)

甘愿受幻想的引诱, 回到故乡的家园, 我给你带来的不是金

子 (我是一个穷修士), 我要赠给你一束小诗. 我偷偷走进休息室, 哪怕在笔端浮想联翩, 啊,最亲爱的姐姐, 我跟你将如何见面? 你

一到黄昏时候都怎么消磨时间? 你可正在读卢梭, 还是把让利斯(让利斯(17461720),法国作家,写过许多东方童话故事.)

开心地笑个没完? 或跟着格雷和汤姆逊(格雷(17161748),英

国感伤派诗人.)

凭借幻想遨游田野间: 那里的树林刮起微风徐徐地吹入空谷, 婆娑的树木在耳语, 一条浩浩荡荡的瀑布从山顶直泻而下? 或抱

起那条老叭儿狗 (它竟然老于枕头之间)

把它裹进长披肩, 一边亲昵地爱抚它, 一边唤梦神,催它入眠? 或像沉思的斯薇特兰娜(茹科夫斯基另一部叙事诗的主人公.) 站在波涛滚滚的涅瓦河上望着一片漆黑的远方? 或用飞快的

手指弹起响亮的钢琴, 使莫扎特(莫扎特(17561800),意大利作曲家.)

和拉莫(拉莫(1683公元65),古罗马政治家.哲学家和作家,属

斯多葛学派.).塔西陀(塔西陀(约58-117),罗马历史学家.)和康

德(康德(17241848),皇村学校讲授俄语和拉丁语的教授(从一八一

四年五月五日至一八一五年六月).),祝你健康, 你是伊壁鸠鲁的

弟兄, 主张享乐和逍遥自在, 把心灵寄托在杯中. 请你赶快戴上

花冠来当我们的主席, 就连那些帝王也要对大学生羡慕不已.

杰尔维格(安东.安东诺维奇.杰尔维格(17981837),普希金皇村学

校的同学.)!好吧! 给闲暇之杯斟满酒! 一下子写出一百首讽刺诗, 去讽刺敌人和朋友. 而你,年轻的美男子, 浪荡公子阁下!(指亚.米.戈尔恰科夫公爵.)

你将是最豪放的酒徒, 别的事就不必管它! 尽管我是学生,尽

管醉了, 我还知道谦逊自重, 来,举起冒泡的酒杯, 我祝你建立战

功! 还有你,天生的淘气包儿, 调皮鬼里的头头(指伊.瓦.马利诺夫斯基(17961818),顿河哥萨克首领.一八一二年战争的英雄.)的健康, 把那些杯杯瓶瓶摔碎, 干脆把酒倒进哥萨克帽里然后重新干杯! 亲爱的朋友,真正的朋友(指伊.伊.普欣(1798-1859),普希金的同学.), 让我们彼此摇一摇手, 让我们把书呆子的无聊抛到传递的杯子里头; 我们并非头一次喝酒, 也常常发生争吵, 但是,一斟满友谊之杯, 马上就会言归于好. 跟你一起玩牌,无拘无束, 我从内心里喜欢你把这杯酒斟得满满的理智,去见你的上帝! 可是怎么了?我眼睛发花; 整个屋子天旋地转; 阿拉克(用椰子或海枣汁或稻米酿的酒.)酒瓶个个成双, 眼前一片黑暗同学们,你们在哪儿?我在哪儿? 请告诉我,为了酒神我的朋友们,原来大家正伏在笔记本上打盹你这活受罪的作家! 看样子你最清醒; 维廉(即丘赫尔别凯.),念念你的诗吧, 好让我快些入梦. “致巴丘什科夫“ 致巴丘什科夫(康.尼.巴丘什科夫(17871814),法国诗人.以写爱情诗闻名.)的歌声! 唱吧,年轻人,因为泰奥斯的歌手(指阿那克里翁(约公元前57017),古罗马诗人.这里指巴丘什科夫.),把你的竖琴轻弹, 厄洛斯(希腊神话里的爱神.)和美惠女神曾给你桂冠, 阿波罗曾为你调理琴弦. 皇村回忆(这首诗是皇村学校教授加里奇授意为参加俄语公开考试而写的;普希金于一八一五年一月八日在考场上朗诵了这首诗,当时杰尔查文在场,给予热情赞扬.诗人在一八一六年致茹科夫斯基的诗中.《叶甫盖尼.奥涅金》的第八章和一八三五年的短评里都回忆过这段情景:“我一生中只见

过杰尔查文一次.“一八一九年普希金修改这首诗时,故意删掉其

中对沙皇亚历山大一世的传统颂词(共两个诗节),以示不满.) 睡意蒙的苍穹上挂起了阴沉的夜幕; 万籁俱寂,空谷和丛

林都安睡了, 远方的树林笼罩着白雾; 小溪潺潺,流入丛林的浓荫, 微风徐徐,已在树梢上入梦, 娴静的月亮好像富丽的天鹅飘浮在

银白色的云朵中. 瀑布从嶙峋的山石上像碎玉河直泻而下, 在平

静的湖水里,神女们泼弄着微微荡漾的浪花; 远处,宏伟的殿堂悄

然无声, 凭借拱顶,直上云端. 这里不是世上神仙享乐的所在吗?

这不是俄国密涅瓦(指叶卡捷琳娜二世.她重修了皇村宫殿和花园,

它们的基本面貌保持到今天.下文诗人把她又称做“伟大女人“.

后来普希金对她另有叫法,已远非谀词了.)的宫殿? 这不是皇村花

园美丽的北国天堂? 俄国的雄鹰(俄国的国徽.)战胜狮子(瑞典的

国徽.),就长眠在这和平安乐的地方! 那些辉煌的时代一去不复

返了, 当年,仰赖伟大女人的权杖, 幸福的俄罗斯威名赫赫, 天下

安定,繁荣兴旺! 在这里,每走一步, 都会引起对往昔的回忆; 一

个俄国人环顾四周,叹息说: “伟人不在了,一切都成为过

去!“ 于是悄然坐在肥沃的岸上, 陷入沉思,倾听着风声, 逝去的

岁月在眼前一掠而过, 他满怀平和的赞喜之情. 他看到:在汹涌的

波涛之间, 在长满藓苔的坚硬的岩石上, 耸立着一座纪念碑(叶卡

捷琳娜在皇村的湖中小洲上为纪念阿.戈.奥尔洛夫伯爵一七七○

年在切斯马战胜土耳其的海上大捷而建造的圆柱.).一只年轻的鹰

蹲在碑上,伸展开翅膀. 沉重的铁链和闪电的光芒在威严的圆柱

上绕了三圈; 柱脚周围,白头浪轰隆作响, 然后平息在闪光的泡沫

里边. 在蓊郁的松林的浓荫里竖立着一座朴素的纪念碑(为八世

纪著名统帅彼.亚.鲁勉采夫伯爵修的方尖碑:是为纪念一七七○年

在加古尔河畔打败土耳其修造的.). 啊,它给亲爱的祖国带来了光荣, 对加古尔河却是莫大耻辱! 啊,俄罗斯的巨人,你们将永垂不

朽! 你们曾在战争的风云中锻炼成长. 啊,叶卡捷琳娜的股肱和功臣, 你们的名字将百世流芳. 啊,战争的光荣时代, 你是俄罗斯的

荣耀的见证人! 你看到奥尔洛夫.鲁勉采夫.苏沃洛夫斯拉夫这些

英武的子孙怎样靠宙斯的雷电取得胜利; 他们的奇绩使全世界大

为震惊. 杰尔查文和彼得罗夫(瓦西里.彼得罗维奇.彼得罗夫(1736希赫玛托夫,讽只会押韵的人.)身上静静地进入甜蜜的梦乡. 亲爱的朋友,我如今生活着非常惬意; 和那群无耻的仆人宣告了

永远别离; 独自坐在书房里, 我一点不感到寂寥, 只觉得心旷神怡, 往往把整个世界忘掉. 和我交往的是一些古人, 是帕耳那索

斯的诗人; 他们和我同居一室, 都在那细纱帘里, 在简陋的书架

之上. 歌者极富表现力, 散文家戏谑风趣, 都在这里排列成行.

莫摩斯(希腊神话中嘲弄和非难指摘之神.)和密涅瓦之子, 刻毒的

菲尔奈(伏尔泰曾在瑞士(日内瓦附近)买了一处庄园,取名菲尔奈,

诗人最后二年就是在那里度过的.)的客里空(夸夸其谈的演说家.

作家.)

诗人中首屈一指, 你,也在这儿,白发的顽童! 他为福玻斯所

培育, 自幼就擅长诗歌, 他拥有的读者最多, 可他们最少受他折

磨; 他是欧里庇得斯(欧里庇得斯(约公元前48519),古罗马诗人.)和塔索, 一个挨着一个. 清晨一有空闲, 我就非常喜欢把他们拆开来看. 年轻的美惠女神的后裔, 多情善感的贺拉斯(贺拉斯(公

元前651695),法国寓言诗人.拉封丹的名字叫Jean(让),普希金以俄国名字的爱称,称其为瓦纽沙.), 你也在这里,无忧的懒汉! 那

温情的德米特里耶夫(俄国诗人德米特里耶夫是卡拉姆津感伤主义流派的代表人物.)

那么喜爱你的构思, 同克雷洛夫(克雷洛夫(17681803).他著

有神话长诗《杜申卡》,叙述爱神厄洛斯和美神普赛克的爱情故事.拉封丹也写过同样的长诗.), 她那亲密的友伴竟敢和你拼搏如

果你平日善于惊奇, 惊叹吧,他竟胜过了你! 维尔若.格列古.巴尔尼(维尔若(16571743)和巴尔尼都是法国诗人,他们发展了拉封丹

的传统,他们的诗多以爱情为主题.)

都为爱神阿穆尔所培育, 都躲在了角落里. (在寒冬的傍晚, 他们曾多次出来把我的美梦驱散). 这里还有奥泽罗夫(弗.亚.奥泽罗夫(17691699),法国悲剧诗人.), 卢梭(卢梭(17121826),俄国作家.历史家.著有俄国史等,是普希金之友.), 还有文学巨人莫里哀(莫里哀(16221791),俄国剧作家.),以及冯维辛(杰.伊.冯维辛(17151803),法国古典主义作家兼评论家,著有六卷的世界文学史.), 神气地把双眉紧锁, 带着他六卷大作傲然地在这里入坐. 作为凑韵的诗人, 害怕拉加普的鉴别力, 但得承认,我还是常

相关主题