搜档网
当前位置:搜档网 › 保险辞典保险术语

保险辞典保险术语

保险辞典保险术语
保险辞典保险术语

保险辞典保险术语

【A】Abandonment见"委付"ActualTotalLoss见"实际全损"AllRisks见"一切险"AnnuitiesInsurance见"年金保险"Applicant见"投保人"Application见"投保单"Approved见"承保"AutomaticPremiumLoan见"自动垫交保险费贷款"【B】Beneficiary见"受益人"Binder,BindingSlip见"暂保单"保险(Insurance)以集中起来的保险费建立保险基金,用于补偿被保险人因自然灾害或意外事故所造成的损失,或对个人因死亡、伤残、疾病或者达到合同约定的年龄期,承担给付保险金责任的商业行为。保险的内容可从两个视角来揭示:从经济的角度上看,保险是分摊意外事故损失的一种财务安排,少数不幸成员的损失由包括受损者在内的所有成员分担;从法律角度来看,保险是保险人和投保人双方的合同安排,保险人同意赔偿损失或给付保险金给被保险人或收益人,投保人通过购买保险单位把风险转移给保险人。作为保险必须满足以下几个特征:(1)保险是集合多数单位或个人的行为。保险是具有社会经济互助性质的活动,体现"人人为我,我为人人"的精神,有相同危险的千家万户的投保人缴纳保险费,集中起来,分担某一户的经济损失。(2)保险对约定的灾害事故和约定的事件负责。保险是承担各种自然灾害和意外事故所致的损失,但保险所保的不是世界上的一切危险,而是有一定的范围,即保险公司中所列明的保险责任,或者合同双方当事人特别约定的危险或者约定的事件。约定的危险范围广泛,包括自然灾害、意外事故和人身的意外事件;约定的事件,主要是对人身保险而言,是指人的生、老、病、死、残等事件。(3)使用科学的计算方法。通过大数法则就可以比较精确地预测危险,制定出合理的费率。保险费率的高低与危险发生频率、损毁程度相适应。这样就做到公平合理,符合商品经济经营保险业务的基本要求。(4)建立专用基金。聚集被保险人缴纳的保险费(或储金)构成的专用基金即保险基金,是保险人得以履行赔偿和给付(或返还)义务的基础。(5)保险组织经济补偿或给付。保险的目的是为了减少不确定性,保障经济生活的安定,保险人是经济补偿和保险金给付的承担者和组织者。(6)保险是一种经济形式。保险是国民经济中不可缺少的组成部分,体现国民收入分配中一种特殊的分配再分配关系,通过货币(保险基金)的运行来实现其经济补偿和给付的职能。保险法(LawofInsurance)调整保险活动中保险人与投保人、被保险人以及收益人之间的法律关系的重要民商事法律,是国家对保险企业、保险市场实施监督管理的法律。西方国家把保险法分为广义和狭义两种。狭义的保险法是指保险企业法和保险合同法等私法类法规;广义的保险法是以保险关系为调整对象的各种法律规范的总和,初包括狭义保险法外,还包括国家对保险事业管理监督法规和社会保险、劳动保险等公法法规。保

险法的编制,有采取单行法规的,如英国、美国、德国、瑞士等;有把保险列入商法典的,如法国、比利时、西班牙、日本等;也有作为民法组成部分的,如匈牙利等国。保险法具体可分为以下四种:(1)保险契约法,也叫保险合同法,是构成保险法的核心内容;(2)保险业法,又叫保险业监督法,是国家对保险业管理、监督的法律规范;(3)保险特别法,是相对于保险合同法而言的,具体是指保险合同法以外,规范于民商法中特殊保险关系的法律和规范,如海商法中的海上保险法;(4)社会保险法,是国家就社会保障所颁发的法令总称。我国XXXX 年6约30日通过的《保险法》,是建国以来的第一部保险基本法,采用了国际上一些国家和地区集保险业法、保险合同法为一体的立法体系,形成了一部较为完整、系统的保险法律。我国《保险法》共8章,分别为总则、保险合同、保险公司、保险经营规则、保险业的监督管理、保险代理人和保险经济人、法律责任和附则,共计152条。《保险法》的颁布和实施,为规范各种保险活动,保护保险活动当事人的合法权益,加强对保险业的监督管理,促进保险事业的健康发展,提供了全面的法律依据和法律保障,标志着我国保险法律体系的形成。保险基金(InsuranceFund)指为了补偿意外灾害事故造成的经济损失,或因人身伤亡、丧失工作能力等引起的经济需要而建立的专用基金。在现代社会里,保险基金一般有四种形式:(1)集中的国家财政后备基金。该基金是国家预算中设置的一种货币资金,专门用于应付意外支出和国民经济计划中的特殊需要,如特大自然灾害的救济、外敌入侵、国民经济计划的失误等。(2)专业保险组织的保险基金,即由保险公司和其他保险组织通过收取保险费的办法来筹集保险基金,用于补偿保险单位和个人遭受灾害事故的损失或到期给付保险金。(3)社会保障基金。社会保障作为国家的一项社会政策,旨在为公民提供一系列基本生活保障。公民在年老、患病、失业、灾难和丧失劳动能力等情况下,有从国家和社会获得物质帮助的权力。社会保障一般包括社会保险、社会福利和社会救济。(4)自保基金,即由经济单位自己筹集保险基金,自行补偿灾害事故损失。国外有专业自保公司自行筹集资金,补偿母公司及其子公司的损失;我国有"安全生产保证基金",通过该基金的设置,实行行业自保,如中国石油化工总公司设置的"安全生产保证基金"即属此种形式。保险公司(InsuranceCompany)指经政府有关当局批准,依照法律要求设立的从事经营商业保险业务的法人。通常意义上来讲,保险公司就是保险人或承保人。保险公司经营保险业务,与投保人订立保险合同,收取保险费,组织保险基金,并在保险事故发生或保险期限届满后,对被保险人赔偿损失或给付保险金。目前我国国内保险公司有两种组织形式,即股份有限公司(含中外合资股份有限公司)和国有独资公司。股份有限公司如中国平安保险股份有限责任公司、华泰财产保险股份公司等;国有独资公司如原中国人民保险(集团)

公司。国外保险市场以公司形式经营保险业务的主要有两种形式,即保险股份公司与相互保险公司:(1)股份保险公司类似于其他产业的股份公司,由发起人根据《公司法》设立,由此具体规定了公司发起人的人数、公司债务的限额、发行股票的种类、税收、营业范围、公司的权力、申请程序、公司执照等。西方发达国家的公司组织由三个权力集团组成,即股东、董事会、高级经理人员。(2)相互保险公司也是一种公司组织形式,但是一种非营利公司,没有股东,公司为报单持有人(投保人)拥有。因此投保人具有双重身份,既是公司所有人,又是公司的客户。股份保险公司的股东并不一定是公司的顾客,相互公司的投保人作为所有人可以参加选举董事会,由董事会任命公司的高级管理人员专事公司的业务经营与管理。投保人能以取得"红利"的形式分享经营成果。保险合同(InsuranceContract)指投保人支付规定的保险费,保险人对承保标的因保险事故所造成的损失,在保险金额范围内承担赔偿责任,或者在合同约定期限届满时,承担给付保险金义务的协议。保险合同除了一般合同的特征外,还具有以下特征:(1)保险合同目的的保障性。保险是分散危险,消化损失的经济补偿手段。自然灾害和意外事故的存在对社会经济的发展和人们生活的安定构成了巨大的威胁,人们总是千方百计地想把由于自然灾害和以外事故带来的风险(或者不幸)转嫁出去或者限制在最小限度,而保险则迎合了这种需要。通过签定保险合同,保险合同的投保人希望在发生自然灾害或意外事故造成其经济损失时,由保险人给予赔偿。对保险人来说,则是通过收取保险费,积累保险基金,保障投保人在遭受自然灾害或意外事故后生产或生活上的安定。(2)保险合同客体的独特性。合同的客体是合同双方当事人权利义务所指向的对象。一般合同的客体,无外乎物、行为和智力成果三种,如买卖合同中双方所买卖的物。而保险合同可分为财产保险合同和人身保险合同两大类。在前一类合同中,其客体是财产或与财产有关的利益;在后一类合同中,其客体则是人的生命或身体。如死亡保险是以认得生命为合同标的的,如被保险人在保险期限内死亡,收益人可以领取保险金;如保险期限届满,被保险人尚生存,保险合同即终止。(3)保险合同对价的悬殊性。一般合同都充分体现了等价的原则。一方当事人履行一定的义务,另一方当事人就要付给相应的代价。但是,保险合同则不然,投保人所交付的保险费与保险人一旦发生保险事故后所承担赔偿的经济损失相比是微乎其微的,因而保险合同是对价悬殊的合同。(4)当事人履行义务的不同时性。在一般合同中,双方当事人均负义务,任何一方在履行自己的义务之前,无权要求对方履行义务(法律规定或合同约定者除外)。只有双方都履行了各自的义务以后才能达到定立合同的目的。但在保险合同中,投保人在合同成立后即负有按约交付保险费的义务,而保险人的最基本义务(承担赔偿责任),则不一定在每一个保险合同中都须履行(人

身保险中有例外)。保险单(Policy)保险人与被保险人顶立保险合同的正式书面证明。保险单必须完整地记载保险合同双方当事人的权利义务及责任。保险单记载的内容是合同双方履行的依据。保险单是保险合同顶立的证明。但根据我国《保险法》规定,保险合同成立与否并不取决于保险单的签发,只要投保人和保险人就合同的条款协商一致,保险合同就成立,即使尚未签发保险单,保险人也应负赔偿责任。保险合同双方当事人在合同中约定以出立保险单为合同生效条件的除外。保险凭证(InsuranceCertificate)又称"小保单",指在保险凭证上不印保险条款,实际上是一种简化的保险单。保险凭证与保险单具有同等效力,凡是保险凭证上没有列明的,均以同类的保险单为准。为了便于双方履行合同,这种在保险单以外单独签发的保险凭证主要在以下几种情况时使用:(1)在一张团体保险单项

常用术语中英文词典

常用术语中英文词典 Raw materials: alumina 铝土 bauxite 铝矿土 log 大圆棒 billet 小圆棒(铝棒) butt 废料(挤压切头) Magnesium 镁 Silicon 硅 Iron 铁 Copper 铜 Manganese 锰 Chromium 铬 extruability 可挤压性 strength-to-weight ratio 强度重量比quenching 淬火 conductivity 可导电性,导电率Equipment: 设备: log conveyor 大圆棒运输机 log furnace 大圆棒加热炉 billet furnace 铝棒加热炉 solvus tempreture 溶线温度 solidus tempreture 固线温度 log shear 圆棒剪 billet transveyor 铝棒运输机 press loader 挤压机托料架机械手ram 挤压杆 dummy block 压饼(挤压垫)container 盛锭筒 container liner 盛锭筒内衬(内套)runout table 输出台 front platen 前板 main cylinder 主缸 Die: 模具: die ring 模套 die 模具 backer 模垫 bolster 前垫 shim (sub-bolster) 后垫 feeder 导流板 pocket(cavity of feeder) 袋式平模hollow die 空心模 semi-hollow die 半空心模 solid die 平模

aperture (pocket) 孔隙 die cap 下模(母模) mandrel 上模(公模) porthole 孔式分流模 pancake 园盘式模 bridge 桥式模 spider 蜘蛛模 horse shoe 马蹄形止口 tool carrier 模座 die bearing 工作带 relief 空刀 die oven 模具加热炉 radiant oven 辐射炉 infrared oven 红处线炉 lead-out table 导出台 quench box 淬火槽 standing-wave cooling 过水槽冷却 mist cooling 水雾冷却 air cooling 风冷 web 桥 port 进料孔 puller 牵引机 transfer belts 传送台 cooling belt 冷却带(台) stretcher 拉直机(调直机) tail head 固定端 power head 活动端 clamps 夹头 crossover belts (拉直机)传送带 staging and saw: 锯切工作台和锯 staging area 锯切工作台 saw 锯 batching belt 配置传送带 saw gauge 锯切定尺台 supervisory control system(SCS) 监视控制系统programmable logic controller(PLC) 可编过程控制器aging oven 时效炉 Process temperature rise 挤压时的上升温度 exit temperature 出口温度 tearing 扯裂 container wall 挤压筒筒壁 shear zone exit temp. measurement 出口温度测量

房地产专业术语词典

房地产专业术语词典 1、一性买断价:是指买方与卖方商定的一次性定价,一次性买断价属房产销售合同中的专 用价格术语,确定之后,买方与卖方必须按此履行付款或交房的义务,不得随意变更。 2、预售价:是商品房预(销)售合同中的专用术语,预售价不是正式价格,在商品房交付 使用时,应按有批准权限部门核定的价格为准。 3、起价:起叫起步价,是指某物业各楼层销售价格中的最低价格,即是起价,多层住宅, 不带花园的,一般以一楼或顶楼的销售价为起价,带花园的住宅,一般以二楼或五楼做为销售的起价,高层物业,以最低层的销售价为起步价。房产广告中常以***元/平方米起售,以较低的起价来引起消费者的注意。 4、基价;也叫基础价,是指经过核算而确定的每平方米商品房基本价格,商品房的销售价 一般以基价为基数增减楼层,朝向差价后而得出。 5、均价:是指将各单元的销售价格相加之后的和数除以单位建筑面积的和数,即得出每平 方米的均价,均价一般不是销售价,但也有例外,如某高层物业推出的:“不计楼层、朝向,以2800元/平方米统一价销售”即以均价作销售价,也不失为引人瞩目的营销策略。 6、经济适用房:是指经各级人民政府批准立项建设、享受国家优惠政策、向城镇中低收入 家庭出售的住房。 7、安居房:是指实施国家“安居(或康居)工程”而建设的住房(属于经济适用房的一类)。 是党和国家安排贷款和地方自支自筹资金建设的面向广大中低收入家庭,特别是对4平方以下特困户提供的销售价格低于成本,由政府补贴的非盈利性住房。 8、二手房:是相对开发商开发销售的商品房而言,它是房地产产权交易二级市场的俗称。 凡产权明晰、经过一手买卖之后再行上市的房屋均可称之为二手房。二手房的种类:二手房主要包括私房和已购的政策性住房两种房屋类型。已购的政策性住房主要包括职工个人按照房改房政策购买的全产权优惠政策的安居工程住房、解困住房和经济适用住房,职工个人集资、政府和单位补贴的集资建设住房和合作建设住房。 9、业主委员会:是指由物业管理区域内业主代表组成,代表业主的利益,向社会各方反映 业主意愿和要求,并监督物业管理公司管理动作的一个民间性组织。业委会的权力基础是其对物业的所有权,对该物业有关的一些重大事项拥有决定权。 10、出房率:是指住宅净面积占销售面积的百分比。由于住宅销售面积的计算是以楼为 单位的,所以相同的房型在不同的楼号内,虽然使用面积相同,但销售面积会有不同。 11、以租代售:所谓的以租带方式就是将空置的商品房进行出租,并与租房者签订一个 合同,在合同期内买所租的房,开发商即以租房时的价格卖给租房者,而租房者在租房期内所交的房租,可以抵冲部分购房款,待租房者付清所有房款后,便获得该房的全部房产权,如果租房者在合同期限内不购房,则作退租处理,先期交纳的租金可以作为房产开发商收的房取。这种方式有三个优点:一是打破了租与售相脱节的陈旧模式,对买卖双方都有好处,现在许多人害怕一旦交了款,房子出现了问题,怕开发商翻脸不认账,出现的房屋质量无法解决。而现在的先租后买就有了先观察房屋质量的时间,消费者心里有数,房屋质量好,就买,反之就不买。只是租一下,不会有太大的经济损失。二是:如果租房者想买下所租的房子时,先期所付的租金可以转为购房款,相当于分期付款,但又比分期付款或银行按揭方式少了不少的利息,因此比较实惠。三是:即使租房人不买房,开发商的房子也没有闲置。昔日的包袱变成了财富。因此说,以租带售这种新的营销方式给购房者以较大的选择余地,又为开发商自己开拓了一种崭新的销售市场。12、住宅的净高:住宅的高度计量除了用“米”,还可以用“层”来计算,每一层的高

医药行业专业英语词汇词典

医药行业专业英语词汇 词典 集团文件发布号:(9816-UATWW-MWUB-WUNN-INNUL-DQQTY-

FDA和EDQM术语: CLINICAL TRIAL:临床试验 ANIMAL TRIAL:动物试验 ACCELERATED APPROVAL:加速批准 STANDARD DRUG:标准药物 INVESTIGATOR:研究人员;调研人员 PREPARING AND SUBMITTING:起草和申报 SUBMISSION:申报;递交 BENIFIT(S):受益 RISK(S):受害 DRUG PRODUCT:药物产品 DRUG SUBSTANCE:原料药 ESTABLISHED NAME:确定的名称 GENERIC NAME:非专利名称 PROPRIETARY NAME:专有名称; INN(INTERNATIONAL NONPROPRIETARY NAME):国际非专有名称ADVERSE EFFECT:副作用 ADVERSE REACTION:不良反应 PROTOCOL:方案 ARCHIVAL COPY:存档用副本 REVIEW COPY:审查用副本 OFFICIAL COMPENDIUM:法定药典(主要指USP、 NF).

USP(THE UNITED STATES PHARMACOPEIA):美国药典 NF(NATIONAL FORMULARY):(美国)国家处方集 OFFICIAL=PHARMACOPEIAL= COMPENDIAL:药典的;法定的;官方的AGENCY:审理部门(指FDA) IDENTITY:真伪;鉴别;特性 STRENGTH:规格;规格含量(每一剂量单位所含有效成分的量) LABELED AMOUNT:标示量 REGULATORY SPECIFICATION:质量管理规格标准(NDA提供) REGULATORY METHODOLOGY:质量管理方法 REGULATORY METHODS VALIDATION:管理用分析方法的验证 COS/CEP 欧洲药典符合性认证 ICH(International Conference on Harmonization of Technical Requirements for Registration of Pharmaceuticals for Human Use)人用药物注册技术要求国际协调会议 ICH文件分为质量、安全性、有效性和综合学科4类。 质量技术要求文件以Q开头,再以a,b,c,d代表小项: Q1:药品的稳定性 Q2:方法学 Q3:杂质 Q4:药典 Q5:生物技术产品质量 Q6:标准规格

紧固件中英文对照

最全紧固件中英文对照,外贸必备词典! 一、紧固件 Fasteners 标准紧固件 Standard Fasteners 非标准紧固件 Nonstandard Fasteners 特殊紧固件 Special Fasteners 汽车紧固件 Automotive Fasteners 铜制紧固件 Brass Fasteners 航天用紧固件 Aerospace Fasteners 精密紧固件 Precision Fasteners 化学紧固件 Chemical Fasteners 摩托车紧固件 Motorcycle Fasteners 不锈钢紧固件 Stainless Steel Fasteners 铁道紧固件 Railway Fasteners 防松紧固件 Self-locking Fasteners 高强度紧固件 High strength Fasteners PEM紧固件 PEM Fasteners 钢结构紧固件 Steel Structural Fasteners 压铆紧固件 Self-Clinching Fasteners

铝制紧固件 Aluminum Fasteners 钛合金紧固件 Titanium Alloy Fasteners 尼龙紧固件 Nylon Fasteners 精制紧固件 Finished Fastener 粗制紧固件 Unfinished Fastener 螺纹紧固件 Threaded Fastener 半精制紧固件 Semi-Finished Fastener 抗剪紧固件 Shear Fastener 抗拉紧固件 Tension Fastener 面板紧固件 Panel Fasteners 二、螺栓 Bolts 六角头螺栓Hexagon Head Bolts 六角法兰面螺栓Hexagon Flange Bolts 轨道螺栓(鱼尾螺丝)Track Bolts 高强度螺栓 High Strength Bolts 地脚螺栓Eyelet Bolts 马车螺栓 Carriage Bolts 护拦螺栓 Guardrail Bots 焊接螺栓 Weld Bolts

专业英语词典网址大全

专业英语词典网址大全 (https://www.sodocs.net/doc/089817556.html,) 综合类 1. https://www.sodocs.net/doc/089817556.html,/ (词霸在线------含多部专业词典) 2. https://www.sodocs.net/doc/089817556.html,/ 英-英 (可以下载声音文件!!!) 3. https://www.sodocs.net/doc/089817556.html,/ 词汇搜索引擎 4. https://www.sodocs.net/doc/089817556.html,/zzjdict/ 郑州大学在线英汉-汉英科技大词典 5. https://www.sodocs.net/doc/089817556.html,/default.asp 英汉-汉英翻译语料库 6. https://www.sodocs.net/doc/089817556.html,/ 英-英,含大量图片 7. https://www.sodocs.net/doc/089817556.html,/reference/ 美国最大的免费在线参考网站。 下有Columbia Encyclopedia, Roget's Thesauri, American Heritage Dictionary, Columbia History of English and American Literature等众多参考词典。更新快,内容丰富。 8. https://www.sodocs.net/doc/089817556.html,/ 最常用的提问网站,可以通过查询分类查找问题答案,也可上帖提问。 生命科学类 1. https://www.sodocs.net/doc/089817556.html,/search/dict-search.html (life science dictionary) 2. https://www.sodocs.net/doc/089817556.html,/glossary/glossary.html 包括Biochemistry, Botany, Cell Biology, Ecology, Geology, Life History, Phylogenetics, Zoology 3. https://www.sodocs.net/doc/089817556.html,/dictionary.asp 4. https://www.sodocs.net/doc/089817556.html,/facu ... /BioBookglossA.html On-Line Biology Book: GLOSSARY 5. 基因专业词汇(可以下载声音文件的!!!!!!!) https://www.sodocs.net/doc/089817556.html,/Terms/Glossary/findterm.htm 6. 细胞与分子生物学词典(第三版) https://www.sodocs.net/doc/089817556.html,/dictionary/

电力术语英文词典3(电气部分)

电力术语英文词典三(电气部分) 1030.发电机 electric generator, generator 1031.发电机组 generator set, generating unit 1032.发电机定子 generator stator 1033.发电机定子引出线 generator stator terminal lead 1034.发电机定子铁芯 generator stator core, stator core of generator 1035.发电机定子绕组 generator stator winding, stator winding of generator 1036.发电机转子 generator stator 1037.双水内冷发电机 dual internal water cooled generator 1038.水-氢-氢冷发电机water-hydrogen-hydrogen cooling generator 1039.空气冷却发电机 air cooled generator 1040.转子护环rotor end –cap 1041.发电机过负荷 generator overload 1042.发电机四角冷却器corner cooler of 1043.发电机风温 air temperature of generator 1044.汽轮发电机无蒸汽运行mini-steam operation of turbo-generator 1045.发电机无励磁运行loss of excitation of generator 1046.柴油发电机 diesel-engine generator 1047.直流发电机 dynamo, direct current generator 1048.调相机 phase modulator, phase modifier 1049.主励磁机main exciter 1050.副励磁机 pilot exciter 1051.备用励磁机 standby exciter 1052.励磁系统 excitation system 1053.整流器rectifier 1054.整流子commutator,collector 1055.石墨电刷 graphite brush 1056.刷握 brush holder 1057.集电环 slip ring, collector ring 1058.电刷接头 brush joint 1059.灭磁开关field suppression switch 1060.汇流环collector ring, collector-shoe gear 1061.主变压器main transformer 1062.升压变压器 step-up transform er 1063.降压变压器 step-down transformer 1064.工作变压器 operating transform er 1065.备用变压器 standby transformer 1066.公用变压器common transformer 1067.三相变压器three-phase transformer 1068.单相变压器 single-phase transformer 1069.带负荷调压变压器 on-load regulating transformer 1070.联络变压器tie-in transformer 1071.启动变压器 starting transformer

翻译基本概念

《翻译》课程理论汇编(基本概念) 1.1 翻译的概念 一般地,我们将翻译定义为:将一种语言(口语或笔语形式)(译出语)转换或创造为另一种语言(译入语)。翻译是一种非常复杂的 人类高级语言活动,这种活动的整个过程是很难以图示、语言等其他方式阐释清楚的。不同领域、不同派别的学者对翻译有着不同的定义。 1.1.1 语言学家对翻译的定义 语言学家将翻译视为一种语言活动,同时认为,翻译理论属于语言学的一个部分,即研究译出语和译入语的转换关系。解释如下: (1)Catford(1965:20)认为,翻译是译出语和译入语间的文本等效转换。 (2)Nida 和Taber(1969:12)认为,翻译是译出语和译入语间意义和形式上的最紧密联系转换。 (3)Newmark(1982/1988:5)认为,翻译理论源自于比较语言学,属于语义学的一部分,而所有语义学的研究课题都与翻译理论息 息相关。 1.1.2 文化角度对翻译的定义 从文化角度来看,翻译不仅仅是语言符号的转换,同时是文化的交流,尤其是“文化间交流”。通常我们把这一术语又改称为“文化 间合作”或“跨文化交际”等。 Shuttleworth 和Cowie(1997:35)认为,与其说翻译是两种语言之间的符号转换,不如说是两种语言所代表的两种文化间的转换。 译者在处理涉及语言文化方面的译务工作时,认为任何一种语言中都饱含着其文化中的相关元素(比如:语言中的问候语、固定搭配 等),任何文本都存在于特定的文化环境中,同时,由于各语言所代表的多元文化差异很大,语言间的转化和创造性生成模式千变万化。 Nida 认为,对于一个成功的翻译工作者而言,掌握两种文化比掌握两种语言更为重要,因为语言中的词汇只有在特定的语言文化环境 中才能具有正确的、合乎文化背景的义项。 王佐良先生指出(1989),翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。译者不仅要了解外国的文化,还要深入了解自己民族的文化。 不仅如此,还要不断的将两种文化加以比较,因为真正的对等应该是在各自文化中的含义、作用、范围、感情色彩、影响等等都是相当的。 翻译者必须是一个真正意义的文化人。人们会说:他必须掌握两种语言;确实如此,但是不了解语言当中的文化,谁也无法真正掌握语言。 1.1.3 文学角度对翻译的定义 持文学观点的翻译工作者认为,翻译是对语言的艺术性创造,或是一种善于创造的艺术。一些西方学者也认为,翻译是对“原文本的 艺术性改写”。 文学翻译的任务时要把原作中包含的一定社会生活的映像完好无损地从一种语言移注到另一种语言中,在翻译过程中追求语言的艺术 美,再现原作的艺术性。用矛盾的话说,是“使读者在读译文的时候能够像读原著一样得到启发、感动和美的感受。” 语言是塑造文学形象的工具,因而文学的形象性特征必然要在语言上表现出来。文学语言的特征,诸如形象、生动、鲜明、含蓄、凝

品酒小词典(中英文对照)

Acid/acidity 酸味或酸度。是组成酒体结构的要素之一。 Aftertaste/finish/length 余味,指酒吞下喉咙后,口中的余香。 Alcohol 酒精。也是组成酒体结构的要素。 Aroma 一般指来自葡萄、年轻的酒所有的新鲜果香。有时与Bouquet是同义词。 Astrictive 收敛的、涩的。这是单宁造成的口感。 Balance 均衡度。酒中的酸度、甜度、酒精度和单宁之间的关系,如果是和谐的话,可称为balanced,或well- balanced。 Big 骨架宏大的。形容酒酒精感重、酒质浓郁。 Body 酒体;酒在口中的质量、浓稠度等感觉。浓郁的酒称为full-bodied,清淡的酒称为light-bodied。 Bouquet 一般指酒在木桶中或瓶中熟成所形成的芳香。 Brilliant 清澈,不混浊。 Buttery 奶油味。这种香气和口感,常出现在经橡木桶储存的Chardonnay白酒。 Cassis(or Blackcurrant) 黑醋栗。这种味道常出现于Cabernet Sauvignon品种酿的酒。 Cedarwood 西洋杉。常出现于Bordeaux型红酒的香气。 Chewy 形容酒质厚重的酒的浓郁黏稠。 Cinnamon 肉桂味,在成熟的红酒中比较常有。 Complex 复杂。形容香气和口味丰富多样、有层次。 Corked 木塞味。因软木塞变质所造成,类似发霉木塞或潮湿纸板的气味。 Crisp 鲜明的;活泼的。一般是形容新鲜、有良好酸度的白酒。 Deep/depth 深度。表现于酒的香气和口感上,是否有好的复杂度和层次。 Delicate 细致的。形容较清淡的酒,风味良好且均衡,特别是白酒。 Dry 不甜,也有人直译为「干」或「干」。请不要和「涩」混为一谈;另外有很多人直接把日文用法的「辛口」翻译为「辣口」,这些半调

100个最常用的语言学术语(欧美语言学)

100个最常用的语言学术语(“欧美语言学”课) 1.语言language 2.语言学linguistics 3.语言学家linguist;philologist 4.语法grammar 5.语法单位grammatical unit 6.语法形式grammatical form 7.语法意义grammatical meaning 8.语法手段grammatical device 9.语法范畴grammatical category 10.元音vowel 11.辅音consonant 12.语文学philology 13.传统语法traditional grammar 14.历史比较语言学historical comparative linguistics 15.转换生成语法transformational generative grammar 16.结构主义语言学structural linguistics 17.应用语言学applied linguistic 18.方言dialect 19.语言教学language teaching 20.语言规划language planning 21.语言政策language policy 22.语言学习策略language learning strategy 23.发现程序discovery procedure 24.语境context;language environment 25.中介语interlanguage 26.音位phoneme 27.音节syllable 28.语素morpheme 29.词法morphology 30.句法syntax 31.交际法communicative approach 32.认知cognition 33.习得acquisition 34.第二语言second language 35.第二语言习得second language acquisition (SLA) 36.自由语素free morpheme 37.黏着语素bound morpheme 38.复合词compound word 39.普遍语法universal grammar,UG 40.词类part of speech

中国汉字中英对照版

<圣经。旧约>中说人类祖先最初是没有交流障碍的,由于交流比较方便,人类很容易齐心协力,于是在两河流域建造了巴比城,想建立通天的巴比塔,来显示人类的强大,甚至可以和上帝并驾齐驱,随着巴比塔越建越高,终于高耸入云,上帝又惊又怒,人类怎么能与上帝比肩呢?于是决定变乱人的语言,有一天人们发现,人们之间不同语言了,于是巴比塔建了一半。就停工、荒废了。巴比是混乱的意思。这个巴比城是有史可考的,在1899年3月的一天,伊拉克巴比城被德国考古学家罗伯特;科尔德维发现。这个巨大的塔基共7层,每边长87,78米。建塔时共用了5千800万块砖。那么人类发展最初究竟互通语言吗?由于这个话题已无从考证。今天我们暂且不管这个话题,让我们探讨一下中国最博大,最神奇的文化——汉字吧。 believed that there were originally no communication barriers between human ancestors , due to the information exchange is convenient, human is easy to work together,so, human ancestors would like to create a pagoda of Babel,to show the human's power ,which can even go hand in hand with God,with the Tower of Bobby city in Mesopotamia building higher and higher,finally towering,God were scared and angry,how humans can par with God? God Decided to confound people's language,one day it was found that people cannot speak the same languages ,and the Tower of Babel was built o n lay-off, even abandoned.Bobby is the meaning of chaos. I nitially whether human language are the same or not in human history?Let us set aside this topic,today we explore the most amazing culture -Chinese characters. 甲骨文汉字,古埃及的象形文字(圣书字)、两河流域苏美尔人的楔形文字是世界上最古老的三大文字系统。其中,古埃及的圣书字、两河流域苏美尔人的楔形文字,(古印度哈拉本文字——不是三大古老的文字之一)。、已经失传,仅有中国的汉字沿用至今。 Oracle----Chinese characters, the ancient Egyptian hieroglyphs、Mesopotamia Sumerian cuneiform is the oldest of the three writing systems in the world.Among them,the ancient Egyptian hieroglyphs,

什么是词典学

“词典学”、“辞典学”及“辞书学”常被看成同义。其实它们性质有所不同,应加以区别。词典学:最狭义的词典(即语文词典);辞典学较广义的词典:即一切种类的词典,(既包括语文词典,又包括专科辞典或百科辞典等)。辞书学:广义的词典(即一切种类的词典、辞典和百科全书等)。词典学,属辞书学的分支,主要研究语文词典的一般理论、分类、编纂原则、方法及编纂历史的科学。如黄建华著《词典论》。一书的目录,内容包括:词典与词典学、词典类型、语文词典、词典的宏观结构、词典的微观结构、释义、双语词典等。 词典是释疑解惑的“哑老师”,当编纂时,应注意以下要点:规范性、科学性、知识性、稳定性及实用性。规范性:作为判断是非标准、起语言和知识规范作用。注意规范性,正确及科学地介绍知识。科学性:真实地反映事物原貌,实事求是,正确及科学地介绍知识。总体设计、收词立目、释义等应合乎科学,内容准确可靠。知识性:提供大量准确、精要及真实的知识。词典若不能提供知识,就失去解惑释疑的作用。所有词典编纂者,都应注重知识性。力求高度统一观点和材料、多角度描写字词、交代字词来源或历史、介绍字词各意义和顾及国内外的资料,达至高密度地聚集知识。稳定性:能经受较长时间考验。不宜收列未定型、未成熟、刚出现而未稳定、受争论或发展中等词目。释文应作客观介绍,不宜下主观评语。对变化较大的词目,释文应写得概括及有原则。书证应采用适合词目需要及有较长适用时限的例句。实用性:指满足用者的实际需要,方便使用。提供必要及足够的信息,查检需方便,用者能容易查检所需信息,以助其释疑解惑。 按篇幅大小分为大、中、小型三种。大型:收词在100,000条以上,总字数10,000,000字以上。如《辞海》、《汉语大字典》、《汉语大词典》等。中型:收词在30,000到100,000之间,总字数2,000,000至10,000,000之间。如《现代汉语词典》、《辞通》等。小型:收词在30,000条以下,总字数2,000,000字以下。如《新华字典》、《经传释词》等。按内容 分为语文、专科、百科及综合性词典。语文词典:主要汇集普通词语,程度不等地酌收专科词语,根据一定的编纂目的及规则,加以处理排列的词典。专科词典:按科学分类,有层次地收录专门领域的术语和专名,系统地介绍一个领域中有关专门知识的词典。可再分为学科、专名、术语、著作词典等。百科词典:收录百科性语词,并作较有深广度解释的词典。综合性词典:将语言和百科综合编排的词典。

电力术语英文词典5(仪控部分)

电力术语英文词典五(仪控部分) 2038.热电阻thermal resistance 2039.热电偶thermocouple 2040.温度计thermometer 2041.水银温度计mercury thermometer 2042.电阻式温度计resistance thermometer 2043.酒精温度计 alcohol thermometer 2044.双金属温度计 bimetallic thermometer 2045.动圈式显示仪表moving coil indicator 2046.多点温度巡测仪multi-point logger 2047.温度变送器temperature transmitter 2048.温度开关temperature switch 2049.恒温箱thermostat, calorstat 2050.冷端补偿器cold junction compensator 2051.套管插入深度jacket insertion depth 2052.绝对温度 absolute temperature 2053.平均温度 average temperature 2054.冷端温度cold end temperature 2055.临界温度critical temperature 2056.入口温度inlet temperature 2057.出口温度 outlet temperature 2058.表面温度 surface temperature 2059.室内温度indoor temperature 2060.室外温度 outdoor temperature 2061.工作温度 working temperature 2062.环境温度 ambient temperature 2063.壁温 wall temperature 2064.温差temperature difference 2065.玻璃管式压力计 glass tube pressure gauge 2066.活塞式压力表 piston type pressure gauge 2067.膜盒式压力表 bellows-gauge 2068.弹簧管压力表 bourdon tube pressure gauge 2069.电接点压力表 electric contact pressure gauge 2070.霍尔压力变送器hall pressure transmitter 2071.电容式压力变送器capacitance pressure transmitter 2072.扩散硅压力变送器 diffused silicon pressure transmitter 2073.智能压力变送器 smart pressure transmitter 2074.压力开关 pressure switch 2075.绝对压力 absolute pressure 2076.实际压力 actual pressure 2077.工作压力 working pressure 2078.环境压力 ambient pressure 2079.标准大气压力 standard atmosphere

应有语言学术语翻译整理

First Language Acquisition Second Language Acquisition Individual Variations Cognitive Variables strategies of learning styles of learning Affective Variables Attitude Motivation Personality Sociocultural Variables Contrastive Analysis Error Analysis interdisciplinary perspectives acquisition learning applied linguistics intensive courses oral-aural method teaching of English as a foreign language structuralism sociolinguistics psycholinguistics artificial intelligence bilingualism and multilingualism cognition and psycholinguistics computational linguistics corpus linguistics cultural anthropology cultural anthropology and ethnolinguistics discourse analysis educational technology intercultural communication language and ecology language and media language for specific purpose language planning language policy language testing and evaluation lexicography linguistic theories literature,rhetoric and stylistics literacy minority language and cultures 母语习得 二语习得 个体差异 认知变量 学习策略 学习风格 情感变量 态度 动机 性格 社会文化变量 对比分析 错误分析 跨学科视角 习得 学得 应用语言学 强化课 听说教学法 英语作为外语的教学(TEFL)结构主义 社会语言学 心理语言学 人工智能 双语现象和多语现象 认知与心理 计算语言学 语料库语言学 文化人类学 文化语言学与人种语言学 话语分析 教育技术 跨文化交际 语言和生态 语言与媒介 专门用途语言 语言规划 语言政策 语言测试与评估 词典学 语言理论 文学、修辞和文体论 读写能力 少数民族语言和文化

DBA字典(中英文对照)

1. Access method(访问方法):此步骤包括从文件中存储和检索记录。 2. Alias(别名):某属性的另一个名字。在SQL中,可以用别名替换表名。 3. Alternate keys(备用键,ER/关系模型):在实体/表中没有被选为主健的候选键。 4. Anomalies(异常)参见更新异常(update anomalies) 5. Application design(应用程序设计):数据库应用程序生命周期的一个阶段,包括设计用户界面以及使用和处理数据库的应用程序。 6. Attribute(属性)(关系模型):属性是关系中命名的列。 7. Attribute(属性)(ER模型):实体或关系中的一个性质。 8. Attribute inheritance(属性继承):子类成员可以拥有其特有的属性,并且继承那些与超类有关的属性的过程。 9. Base table(基本表):一个命名的表,其记录物理的存储在数据库中。 10. Binary relationship(二元关系):一个ER术语,用于描述两个实体间的关系。例如,panch Has Staff。 11. Bottom-up approach(自底向上方法):用于数据库设计,一种设计方法学,他从标识每个设计组建开始,然后将这些组件聚合成一个大的单元。在数据库设计中,可以从表示属性开始底层设计,然后将这些属性组合在一起构成代表实体和关系的表。 12. Business rules(业务规则):由用户或数据库的管理者指定的附加规则。 13. Candidate key(候选键,ER关系模型):仅包含唯一标识实体所必须得最小数量的属性/列的超键。 14. Cardinality(基数):描述每个参与实体的可能的关系数目。 15. Centralized approach(集中化方法,用于数据库设计):将每个用户试图的需求合并成新数据库应用程序的一个需求集合 16. Chasm trap(深坑陷阱):假设实体间存在一根,但某些实体间不存在通路。 17. Client(客户端):向一个或多个服务器请求服务的软件应用程序。 18. Clustering field(群集字段):记录总的任何用于群集(集合)航记录的非键字段,这些行在这个字段上有相同的值。

词典学术语

词典学术语abbreviation 缩略语 abbreviative notation 缩略标记 abridged 删节的,未足本的 abridged dictionary节本词典 abridgement 删节,节本 absolute equivelent 绝对对应词 absolute synonym 绝对同义词 abusage 滥用 abusive language 辱骂语 academic dictionary 学术词典 academic lexicography 学术词典学 academy dictionary 学院词典 accent mark 重音号 acceptability 接受性 acceptability rating 接受等级 access alphabet 检索字母表 access point 检索项 access structure 检索结构 acknowledges 致谢项 acrolect 上层方言 acronym 首字母缩略词 active dictionary 积极词典,主动性词典 active vacabulary 积极词汇 adjectival noun 形容词性 adjective complement 形容词性补语 adjective compound 复合形容词 adjunct 附加性副词 adnominal 名词修饰语 advanced searches 高级搜索 affix 词缀 affixation 词缀法,词缀词 agglutinative language 黏着型语言 alien word 外来词 allomorph 语素变体 allophone 音位变体 allusion 典故 alphabetic arrangement 字母顺序排列 alphabetic order 字母顺序 alphabetic senquence 字母顺序 alphabetic writing 字母文字,拼音文字

一个有效的科技翻译操作模式 - 上海交通大学翻译与词典学

一个有效的科技翻译操作模式 ———谈制约科技英汉翻译成功的几种关键技巧 ○冷冰冰 (上海理工大学外语学院,上海 200093) [摘 要] 科技翻译是非文学翻译的一种重要实用文体。本文依据法国达尼尔?吉尔的翻译序列模式,对科技英汉翻译实践的四个步骤———建立意义假设、对意义假设进行合理化检查、重新表达及核对译文忠实性,进行了技巧上的探讨,指出考虑到目前科技翻译教学的对象及科技文本的特点,科技翻译教学应强调查找相关背景知识的重要性,并提出把握科技英语修辞特点和英汉语言差异对翻译教学的成功起着至关重要的作用。 [关键词] 科技翻译; 达尼尔?吉尔的翻译序列模式; 背景知识 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-8610(2009)11-0080-03 随着全球化进程的加快和大学生英语水平的普遍提高,理工科大学的公共英语改革在不断深化,开展科技英语翻译教学引起了教学者的广泛关注。从近年来发表的教学论文来看,关于科技翻译教学理念的确立、课程内容的选择和实施等方面的文章为数不少,这些论文为科技翻译学科的建立打下了基础,但就翻译技能的培养来说,教师们面对的相当多的文章或是教材却仍缺乏语言学理论指导,多从句法角度、按传统翻译方法进行译例堆砌,重结果轻过程,教学实用性不强。笔者通过本校大学英语科技翻译的教学实践认识到:将科技翻译的过程仍锁定在传统大学翻译的“理解、表达和校改”三个阶段,不突出查找背景知识的重要性, 势必会使许多不懂专业的译者望而却步;而事实证明译者是一个杂家,许多不懂专业的译者经多年的翻译实践后会成长为该专业出色的译员。 本文将从法国翻译学教授达尼尔?吉尔(Daniel Gile)的翻译序列模式出发,详细谈谈在科技翻译教学中如何借助背景知识运用该模式进行四个步骤的教学。 一、达尼尔?吉尔的翻译序列模式 该翻译序列模式把翻译形式化,使之成为一系列处理“翻译单位”的循环过程,每个过程都必须检验并作出决定,都必须调动语言知识和语言外知识(背景知识)。下图所示: 根据图所示,在进行科技翻译实践时,首先,译者从阅读翻译单位、对其所涵盖的意义作出假设入手;如果缺乏足够的知识来建立一个假设,译者便查找书面材料或咨询相关人士,如果建立的这个假设不理想,译者就会作出另一个意义假设并检查其可行性。其次,一旦找到一个可行的意义假设,译者就进入再表达阶段。在这一阶段,首先要用译语组织一个与翻译单位意义相符的语句。如果译者由于语言知识和语言外知识不足,无法完成这一步,他就搜集相关信息。最后,语句完成后,还要检查语言是否规范,是否忠于原文。 基于这一模式,对一个翻译单位所进行的翻译过程应包括:1.建立意义假设;2.对意义假设进行合理化检查;3.重新表达;4.核对译文忠实性四个步骤。 二、科技翻译的四个必要步骤 (一)建立意义假设 根据达尼尔?吉尔的翻译序列模式,阅读翻译单位,建立一个意义假设,这是翻译的第一步。在这个阶段中我们至少需要考虑两个问题:1.恰当的翻译单位;2.借助语言外知识建立意义假设的必要性。 1.恰当的翻译单位。关于科技语篇的翻译单位问题许 语文学刊?外语教育教学 2009年第11期 [作者简介]冷冰冰,上海理工大学外语学院讲师,研究方向:专门用途英语、科技翻译。

相关主题