搜档网
当前位置:搜档网 › 如何加载电影字幕

如何加载电影字幕

如何加载电影字幕
如何加载电影字幕

现在比较流行的字幕格式分为图形格式和文本格式两类。

图形格式字幕:由idx和sub文件组成,它们的文件名应该相同。idx相当于索引文件,里面包括了字幕出现的时间码和字幕显示属性等,加载字幕的时候加载的文件选择idx即可。sub 文件就是存放字幕本身了,注意是图片格式的,所以比较大,可能有10M以上。idx+sub可以存放很多语言的字幕,提供了在播放的时候的选择。

文本格式字幕:srt文本字幕最为流行,因为其制作规范简单,一句时间代码+ 一句字幕,使得制作修改就相

当简单,文件很小,大概约有30K。

其他的文本字幕格式还有很多,就不再介绍。

注:本文只以srt格式字幕做例子。

关于字幕的下载在下载视频的时候,一般都会提供字幕的下载;如果没有提供字幕,则可到射手网搜索下载字幕。

射手网https://www.sodocs.net/doc/0b7672549.html,/

字幕版本:在射手网上搜索到的字幕一般都会有很多的版本,要选择与你的电影版本相同且分割段数相同的那个字幕来下载,否则字幕会与影片(特别是后半部分)会不同步。

【字幕加载图解教程】

关于字幕的自动加载:当视频文件名和字幕文件名相同(扩展名不同)并且它们在同一目录下

是,stormplayer会自动加载该字幕,比如视频文件名和字幕文件名为:

The.Good.the.Bad.And.The.Ugly.1966.黄金三镖客.CD1.avi

The.Good.the.Bad.And.The.Ugly.1966.黄金三镖客.CD1.srt

有时候字幕文件名会比视频文件名多出字幕语言类型的标识,如chs表示简体中文,而cht表示繁

体中文,而eng表示引文字幕,如

The.Good.the.Bad.And.The.Ugly.1966.黄金三镖客.CD1.chs.srt

即使多出了chs也能照样自动加载,因为chs之前的文件名是一样的。

自动加载字幕的缺点:字幕太小,位置有点偏高,如下图

[字幕]菜单里没有内容,如下图

手动载入字幕:

【文件】=>【载入字幕】

注:没有打开视频文件前,―载入字幕‖是用不了的。

第一次使用会出现提示窗口,―要载入字幕,你需要更改视频渲染器类型并重新打开文件。‖

如下图

【视图】=>【选项】=>【播放】=>【输出】

默认设置如下图

需要修改的设置,如下图

【确定】,重新启动Storm Player,再打开视频文件后,【文件】=>【载入字幕】就可用用了,如下图

载入一个合适的字幕,如下图

如果进行了自动加载(同名同目录),然后再进行一次―载入字幕‖(这是手动载入)的话,在全屏下字幕出现两

行,如下图

这是自动加载的字幕和手动加载字幕的结果,幕选项里只能控制手动加载的。

[字幕]菜单里显示了选项,是否已经启用(也可以关掉),现在用的是那个字幕(如果手动加载了2个以上的字幕,还会有其他字幕名称,如chs,cht,eng等,可以切换字幕,至于英文中文双语字幕同时加载,请参考其他

教程)如下图

【视频】【选项】【播放】,有一个―自动载入字幕‖的设置,去掉这个选项后stormplayer还是会自动加载字幕,这应该是一个bug。

附图

对于双重字幕问题的解决:个人建议是,把字幕文件放到其他地方,如视频文件的上一级目录,通过手动载入的办法来加载字幕,这样的字幕效果较好(双字幕的上面小字的一行就不见了,这才是正常的显示),并且可以调整字幕的大小和颜色等。

正确的字幕显示效果如下图

总结:这只是一个初步的教程,如果哪里有不对的地方,请多包涵并赐教。

浅谈字幕的用途

字幕的制作原理是―一行时间线+一行文字‖,所以字幕是可用自己制作的,修改其他也较简单,有了合适的字幕软件就行。下面以srt字幕为例。

1,主要用于下载的DVDRip格式电影加载字幕,因为它们的视频和字幕是分开的。

2,所有的可以播放的视频都可用加载字幕,如果安装了可以加载字幕插件的软件,如StormPlayer,就可用加载字幕,只要你制作出来合适的字幕内容。

3,为DVD加载字幕:很多情况下,特别是使用的盗版DVD,本身所带的字幕是比较粗糙的,主要是翻译质量的问题,有时还会有不同步的现象,这是就可以关掉原来的字幕,找到一个适合的版本加载上去。射手网上的字幕的翻译质量很好,比起大多数盗版影片的字幕好很多。

版本的选择:首先,字幕开始的时间(DVDRip)是从DVD按play之后的正片开始的,包括了片头的出品公司等,所以字幕是符合DVD的。当然,加长版本的DVD需要加长版的字幕。

其次,应该选择字幕分割为一段的版本。因为很多的字幕都是为两个版本的DVDRip准备的,分为cd1和cd2,字幕也分为了两个部分,而DVD只有一个部分,所以选择―按××分割为1段‖的版本会方便得多。

当然是可以使用分割为2段的版本,这时候就需要使用字幕软件来把两部分合并,并且需要微调第二部分的开始时间,使得后半部分字幕与影片同步。

给rm/rmvb/avi电影添加字幕现在到网络上下载电影来看的朋友是越来越多,要想看好莱坞大片也不用再跑到电影院去排队买票,直接到网上去下载一个电影来就可以坐在电脑前欣赏影片了。目前网络上传播的电影格式很多为RM/RMVB格式的,但在许多RM影片中都没有中文字幕,这可能会大大的影响了你欣赏影片的兴致。那有没有即方便又快捷的方法给影片加上字幕呢?答案是肯定的。我们知道,可以用V obSub这个软件来给影片加字幕,但遗憾的是这种方法只支持A VI文件格式的影片,而不能直接给RM文件添加字幕,如果要加也只能先将RM文件转为A VI后再添加,但花这么多时间给影片加个字幕也实在是不划算。下面小生就给大家介绍一种直接给RM文件添加字幕的方法。使用Windows Media Play Classic的字幕功能Windows Media Play Classic (以下简称MPC)是目前最热门的播放软件,能支持所有的流媒体格式,而且在播放时非常流畅。除此之外它还有一个特殊的功能,那就是我们这里要讲到的加载字幕功能。运行该软件后,需要对软件作一些设置才能启用加载字幕功能。打开―查看‖菜单,选择菜中的―选项‖,在出现的任务窗口中,单击左边列表中的―回放‖字样,展开―回放‖列表,再点击列表下的―输出‖。对界面中右边的几个选项我们要做一些设置,首先是在―DirectShow 视频‖选项中选择―VMR 7(无转换)‖,接着在―RealMedia 视频‖和―Quick Time 视频‖选项中分别选择为―DirectX 7‖。由图上可以看到,图中的―DirectX 9‖选项是灰色不可选状态,这是由于笔者的显卡不支持DirectX 9的缘故。另外在‖选项‖窗口中,点击―字幕‖,对字幕文字的字体、颜色、大小、位置等作一些调整。好设置后,点击―确定‖完成设置。这时―播放‖菜单下的―字幕‖栏为可用状态,说明软件设置好了。接下来我们先打开需要添加字幕的影片,在MPC的―文件‖菜单中选择―载入字幕‖,载入该影片的字幕文件,在影片里就可以看到中文字幕了。

至于字幕文件可以到网上的专门提供字幕下载的网站去下载。(.sub文件),网上提供了上万部影片的中文字幕文件,一般的电影字幕文件都能找得到的.

二、利用SMIL组合RM和RM文件加载字幕因为目前还没有一款直接可给RM文件加字幕的软件,我们这里利用SMIL的目的就是将RM和RM文件组织起来,达到加载字幕文件的目的。所谓―S MIL‖,即―同步多媒体集成语言‖,是一种类似HTML的标注语言。它可以把视频、音频、图片、FLASH,等多种媒体格式放在一个窗口内播放。我们这里用到的操作方法是先将SRT的字幕文件转换成RT文件,并生成一个SMIL文件,然后运行SMIL文件播放影片,并将字幕文件加载到影片中。首先我们要将SRT文件转为RT文件,这里要用到的是一个网页程序,这是笔者在网上无意中发现的一个程序,由一个热心的网友编写的,目前只支持网页操作。首先在地址栏中输入https://www.sodocs.net/doc/0b7672549.html,/srt2rt/,这时会打开该网页程序的执行界面。在程序界面中填写RM影片文件的属性,―.rm文件名‖必须填写为RM影片文件的文件名,不要带.rm的扩展名;时间长度是影片的时间,其输入的格式为:hh:mm:ss ;宽和高的像素值可在RealOne Player里,打开―File‖ 菜单,依次选择―Clip Properties‖→―Clip Source‖,在弹出的―Media Browser‖窗口中找到―Dimensions‖项,那里就是宽×高的数值。然后把SRT字幕文件

粘贴到下面的框里;接着设置生成的.rt 字幕中文字的大小和颜色,如果中途某处有多行的字幕显示不全,请将―字幕占用高度‖设置成更大的值。最后按―生成‖按钮,把RT文件栏中的内容和SMIL文件栏的内容分别另存成文本文件,文件名与RM文件相同,扩展名分别是.rt 和.Smil,最后把它们放在与RM文件同一目录下,点击.smil文件播放即可。另外播放器最好是RealOne以后的版本。

在暴风影音中玩双字幕

现在很多字幕文件都潜入了多语言支持,如中文和英文。有时候你可能希望在看电影的同时也顺便学学英文,那就用用双字幕功能吧。下面简单介绍一下实现步骤:

第一步:首先在桌面上单击右键,选择―属性‖菜单,切换到―设置‖标签,将―颜色质量‖设置为―最高(32位)‖。

第二步:打开带有双字幕的DVDRip文件,暴风影音会自动加载VSFilter(也就是DirectV obSub),在暴风影音中选择―查看→选项‖菜单,切换到―回放‖下面的―输出‖标签,在―DirectShow 视频‖栏设置为―VMR7(无转换)‖或者―VMR 9(无转换)‖。

第三步:接下来切换到―字幕‖和―默认样式‖标签中,勾选―覆盖位置‖,设置一下字幕的显示位置,主义该位置不要与DirectV obSub调用的字幕位置重合,以免影响正常观看。

一、字幕的基本知识

现在比较流行的字幕格式,分为图形格式和文本格式两类。

图形格式字幕由idx 和sub 文件组成,idx 相当于索引文件,里面包括了字幕出现的时间码和字幕显示的属性,sub 文件就是字幕数据本身,由于是图片格式,所以比较大,动辄10M 以上(不过我们可以将之压缩为rar 文件,在unrar.dll 的支持下和没有压缩一样,但是可以节省很多空间)。idx+sub 可以存放多种语言的字幕,在播放的时候可以方便的选择。

文本格式字幕的扩展名通常是srt、smi、ssa 或sub (和上面图形格式后缀一样,但数据格式不同),因为是文本格式,所以尺寸很小,通常不过百十来KB。其中srt 文本字幕是最流行的,因为其制作和修改非常简单:一句时间代码+ 一句字幕。

字幕的播放软件是大名鼎鼎的VSFilter (以前叫做Direct V obSub),其工作原理就是在播放器打开媒体文件(如A VI、OGM、MKV 等)的时候,将字幕(如果有的话)进行载入,然后配合影音文件一起播放。这里面要注意的一点就是字幕文件的前缀要求和媒体文件一致并放在同一个目录中(或放在VSFilter 默认的―c:\subtitles‖和―.\subtitles‖中)。图形格式和文本格式的字幕可以放在一起让VSFilter 同时载入,播放时可以方便地进行切换选择(通过任务栏上那个绿色的小箭头图标)。

MPC 本身也内嵌了字幕引擎,所以在其文件菜单中有―载入字幕‖的选项,不过大多数情况下您会收到一个出错信息:

出错信息

原因见<双字幕的实现> 那段落,一般情况下我们也不建议这样载入字幕,因为对系统资源的开销较大同时不一定成功。同时我们建议您看看上面我们说的字幕播放注意事项和本章的其他小节,一般都能实现正常的播放。

二、VSFilter 的设置

播放带有外挂或内嵌字幕的AVI/OGM/MKV 等文件的时候,VSFilter 会自动启动,在任务栏显示一个绿色的箭头图标,在上面点击右键可进行简单设置如选择语种、图像翻转等;而直接双击则可进入详细的设置界面:

以下是一些常见问题的简单说明:

如果播放时字体为乱码且为文本字体,可以点击"主控(M)" 选项卡,在"字体设置" 中选择合适的字体和字形(注意选择完毕后,该对话框―确定‖和―取消‖的位置与众不

同)

如果播放时字幕或图像颠倒,可以点击"杂项(I)" 选项卡,启用其中的字幕或图像翻转功能(在任务栏的绿色箭头的右键菜单上也可以实

现)

如果播放时字幕和声音、视频不同步,可在上图的"同步(T)" 选项卡中进行设置

在非播放状态下,您也可以通过使用程序组中的暴风影音综合设置程序,点击主界面中的―字幕控制程序‖来进行相应的设置

三、如何给Real 媒体加挂字幕

MPC 支持给RealMedia 媒体加挂字幕,不外乎两种方法:

·渲染模式为DirectShow 时,字幕软件VSFilter 会自动起作用

·利用MPC 内建的字幕引擎,需要在选项的―输出‖部分将RealMedia 视频设为DirectX 7 或9 模式

我们推荐前一种方式,因为稳定高效,不过后一种方式可以配合前一种方式实现双字幕,参考双字幕的设置一文

四、双字幕的实现

对于带有多语言字幕的DVDRip,您可以综合使用VSFilter 和MPC 内嵌的字幕引擎实现双字幕:

VSFilter 的使用和设置不再赘述,我们还需要在MPC 的选项设置的―输出‖项中将DirectShow 视频设为VMR7 或9 (无转换)——注意,屏幕必须为32 位真彩设置

然后在MPC 的选项设置的―字幕‖、―默认样式‖中详细设定字幕出现的位置、颜色、缩放比例等——注意不要与VSFilter 设定的位置重合以免影响观看,这个功能很适合语言的学习,呵呵——不过此功能系统开销较大,另外在Win9x 下基本不能成功,所以请斟酌使用

补充:FFDShow 也有字幕功能,不过其不支持Unicode 字符,所以在中文文本字幕的使用上会受到一定的限制,不过其很有特色的一点就是支持MP4 的内嵌字幕,这是目前其他字幕软件所做不到的。

五、如何降低字幕显示对系统资源的占用

使用VSFilter 播放字幕的时候会消耗一定的系统资源,虽然对于大多数情况来说,这点资源的消耗完全可以接受,但是对于本身就极耗资源的HDTV 的播放和一些特殊情况来说,就显得弥足珍贵了,这时候我们可以想法子降低一点字幕显示对系统资源的消耗

点击绿色的小箭头进入VSFilter 的设置界面,选择―色系‖选项卡,注意右边的说明,此时你要做的就是将色系切换为YV12,WinXP 和2003 下相当简单,在―动态调整‖框里面选择YV12,并按―更换(C)!‖按钮即可,其他版本的Windows 如果正在播放中,则需要调整优先级,并关闭播放器,然后重新打开视频

―YV12‖的相关知识请看ffdshow 专题或MPEG-4 专题

如果切换后发现画面出现错误,可能是因为您的显卡硬件或驱动程序的兼容性有些问题,请酌情处理,或切换回YUY2——补充:能看HDTV 的显卡,基本上在硬件上都没有这个问题。

六、如果字幕就是死活不显示,请看这里

1、请确认字幕文件和主视频文件的文件名是一致的并且在同一个目录中,否则是无法自动被载入的

2、如果是图形格式字幕,请注意idx 文件和sub 文件缺一不可(有时候sub 文件被压缩在rar 文件中,这是正常的)

3、一种例外就是目前的VP6 系列解码器和VSFilter 兼容不好,往往导致VP6 编码的视频无法加挂字幕,解决方案要么是启用MPC 内嵌的字幕引擎,要么通过在暴风影音综合设置程序的―MPEG-4 解码选项‖功能组中对FFDShow―启用raw 视频解码‖功能,FFDShow 的后处理可以使VP62 和VSFilter 的矛盾迎刃而解,字幕得以正常显示

彻底解决暴风影音字幕和播放不同步难题

方法一、字幕不同步通常是由于字幕的版本与电影不配套造成的,可以先去字幕网站寻找与之相配套的字幕文件:

方法二、暴风影音自身内嵌了字幕引擎,所以在其文件菜单中有―载入字幕‖的选项,不过大多数情况下你会收到一个出错信息:

一般情况下不建议大家这样载入字幕,因为它对系统资源的开销较大同时不一定成功。可以使用大名鼎鼎的字幕播放软件VSFilter(以前叫Direct V obSub)播放字幕,其工作原理就是在播放器打开视频文件时,将字幕(如果有的话)同时载入,并结合视频文件一同播放。

小提示:下载的字幕文件的前缀名和视频文件前缀名要完全一致并存放在同一个目录下。

如果视频播放时字幕和声音、视频不同步,双击右下角的―绿色箭头‖图标,在―计时‖标签项中,对―延迟‖数值设置字幕延时的时间,数值可以为正也可以为负,数值负数时,字幕提前播放。字幕不同步的问题通常要通过多次修正才能达到满意的效果。

1.字幕无法显示

首先要保证字幕文件确确实实与相应的视频文件同名,同时字幕文件与视频文件放在同一文件夹中。接着应确定VOBSUB的版本为最新版本,因为老版本不支持一些高版本的播放器,造成许多高版本制作的字幕低版本无法显示。显示分辨率建议放在800×600、32位色再进行播放,也可以尝试变换多种分辨率与色数。

对于字幕无法看到的问题,可检查是否是字幕超出画面边界造成不能显示字幕,用VOBSUB属性页中的―Override Placement‖调整字幕的显示位置进行调试。还可以使用VSFilter中附带的―Subresync‖软件打开现有字幕,再另存为新版本格式的字幕文件后播放。

2.字幕显示乱码或小方块

众所周知,由于每个国家使用的文本编码方式都各不相同,而中文又分为简体和繁体两种,因此就造成了这几种文本格式的中文字幕在播放时很容易出现乱码或干脆只有一格格的小方块。解决方法是先进入VOBSUB 字体控制页面,在―字体设置‖处选择一个中文字体,打开AVI文件查看效果。一般来说问题都会得到解决,如果仍显示乱码,也可用外挂转码软件如东方快车、南极星等调整简繁显示。

另外在支持Unicode的系统上(Windows 2000/XP等),可以用―记事本‖打开文本字幕,另存为Unicode格式即可。

3.加挂双字幕

对于那些希望通过看电影来学习外语的朋友而言,如果能够中外文字幕对照观看,不亦是件美事。其实利用暴风影音这个小软件,就能轻松实现DVDRip的双字幕播放。

运行暴风影音,打开一个AVI格式的影片文件,VOBSUB插件会自动调用字幕显示。此时暂停播放,依次点击菜单栏上的―查看→选项‖命令,弹出―选项‖窗口,在此进行设置。

设置十分简单,只要在―回放→输出‖选项中,将DirectShow视频设置由―系统默认‖更改为―VMR7(无转换)‖即可,启动MPC,载入电影文件,在播放界面单击右键,便可以发现原先灰色不可选的―字幕‖菜单已经变为可选状态了(见图1)。在此选择与VOBSUB调用字幕不同语言的字幕,这样暴风影音内建的字幕引擎就将和VOBSUB各司其职,同时显示字幕。至此,DVDRip的双字幕播放轻松实现。

4.双字幕重叠解决之道

在两条字幕同时出现的原始状态,它们是重叠在同一影象水平线上的,这给我们的观看带来了不便!其解决之道是在播放界面上单击鼠标右键,依次选择―字幕→选项‖,在弹出的字幕设置窗口勾选―覆盖位置‖,对字幕进行水平或垂直移动调节。水平调节是将字幕在画面上进行横向移动,我们一般只要进行垂直调节即可!垂

直移动完毕后,就能得到令人满意的双字幕分离显示效果了关于电影字幕的主流格式目前比较流行的字幕格式,分为图形格式和文本格式两类。

图形格式字幕:

由idx和sub文件组成,有时也能看到ifo文件,不过这个现在已经不怎么用的上了。idx相当于索引文件,里面包括了字幕出现的时间码和字幕显示属性等,sub文件就是存放字幕本身了,注意是图片格式的,所以比较大,动辄10M以上了。idx+sub可以存放很多语言的字幕,提供了在播放的时候的选择。文本格式字幕:

比较流行的文本字幕有srt、smi、ssa和sub(和上面图形格式后缀一样)格式,因为是文本格式,所以就比较小了,一般大不过百来k。其中srt文本字幕最为流行,因为其制作规范简单,一句时间代码+一句字幕,使得制作修改就相当简单。配合上.style文件还能让srt自带一些字体上的特效等。几种文本字幕可以互相转换。文本字幕一般通过对图形字幕进行OCR或者手工制作生成,OCR英文字幕不难,毕竟英文识别难度小嘛。OCR中文难度就大一些,所用的软件个头也不小(SubOCR,30多M)。给DVD影片加挂字幕在标准的DVD中,字幕信息是与画面信息分离的,以保持画面的完整性与多字幕的可选性。因此,在抛弃了Flashark而使用了SBC之后,就需要VOBSUB for VirtualDub/NabDub的插件来完成在画面中加入字幕的任务。首先,将VOBSUB安装包中vobsub.dll 文件解压到VirtualDub/NanDub路径中的Plugins目录中,并重命名为vobsub.vdf。打开V irtualdub/Nandub,调入要操作的视频文件。点击[Video] – [filters]点击―Add...‖,进入―滤镜选项‖(如果这时候V obSub滤镜尚未出现在列表中,可以按下―Load...‖按钮加入V obSub 滤镜)。选择―V obSub‖,点击―OK‖即进入V obsub工作界面。点击―Open...‖按钮,选择包含影片

主文件信息的.ifo文件。之后选择一个存放索引信息的文件夹。接着进入字幕流选择画面,点击―ALL -->‖再点击―OK‖按钮。索引建立完成后,自动返回V obsub工作界面。选择你所需要的字幕语言。当然在这里,你也可以点击―Custom colors‖选择自己喜欢的字幕颜色和字幕的位置等等。点击―OK‖,V obsub就会完成在影片画面中加入DVD字幕的工作。也可以预浏览到字幕的工作情况注1:工作期间存放字幕信息的文件是始终需要的,请勿删除。注2:此方法是适用于以vfapi 等无损视像源的追加字幕处理。但如果是对已经压缩过的DivX或asf等作追加字幕处理,会造成画面质量的下降。让DVDRip影片显出字幕来我买了一些DVDRip的电影,安装好DivX之后,画面确实十分清晰,但是看不到字幕。光盘有一款VOBSOB软件,好像是字幕插件,但是安装后并没有用。请教高手才解决了问题。现和大家分享:DVDRip为了提高画质,能够进行智能化压缩,特地将影片与字幕分离开来。为此,必须使用专用的字幕软件V obSub与DVDRip配合播放。V obSub是一套非常优秀的字幕辅助播放软件。以图形方式工作,完全兼容各种语言,制作和使用都很简单。由于V obSub支持.idx+.sub、.srt、.ssa、.smi等多种格式的字幕播放,因此我们只需要安装这一款字幕软件就足够了。DVDRip字幕文件与A VI影像文件同名,其扩展名可以为.idx+或者.sub等。为了能让播放软件定位字幕文件,必须将两者放在同一目录中,并且保证主文件名一致。将V obSub安装好之后并不能看到任何变化,不过一旦你调用了DivX或者Xvid编码,V obSub会立即自动启动。在一般情况下,我们并不能直接看到字幕,除非字幕开发者的设置与你使用的具体配置完全一样,因此大家还需要在V obSub中配置一下。点击屏幕右下角V obsub的系统图标,如果字幕文件对应多个语言版本的话,需要在Language中选择相应的语言种类。有时V obsub显示的字幕会超出边界,因此建议将Overrid Placement中的位置手动设置一下,一般设定为50×90为最佳。随后,单击Text Setting下的图标,在这里可以设置字幕的大小、排列方式、字体、颜色等,实时效果可以注意查看下面的预览窗口。对于800×600的屏幕,建议大家将字体设定为―小一‖,这样看起来最为舒服。如果你在观看过程中发现字幕与影片不完全合拍的话,可以在Timing选项卡中进行调整。不过这一任务处理起来十分困难,具体延后或者提前多少时间只能慢慢尝试了。经过以上这番调整,DVDRip应该能够看到字幕了,由于字幕并未压缩,因此棱角分明,十分清晰。介绍一个字幕播放软件一个软件就能搞定全部的字幕播放,就是大名鼎鼎的V obSub了(现在新版更名为VSFilter了)。点击这里下载V obSub https://www.sodocs.net/doc/0b7672549.html,/soft/108/108063.html V obSub支持以上提到的各种格式,其工作原理就是在播放器打开avi文件(另外还有asf、mpg等)的时候,将字幕(如果有的话)进行load,然后配合影音文件一起播放。通常V obSub工作的时候会在任务栏上产生一个小的绿色箭头。右键点击这个箭头,就能在你所load的几个字幕中进行选择了。字幕文件的前缀要求和avi文件一样,位置要求放在avi同目录中(比较老的版本不支持中文目录),或者放在V obSub默认的―c:\subtitles‖和―.\subtitles‖中都可以。idx+sub,srt,smi 等都可以放在一起让V obSub同时load,到时再进行选择即可。这里要说说V obSub的一些使用方法:开始-程序-V obSub-DirectV obSub Configure,或者在其工作时双击绿色箭头,就会出来主程序窗口。几个常用的功能:通过Main标签下的Open可以打开自己所指定的字幕文件,Text Settings是针对文本格式字幕的,能设置字幕显示时的字体和大小等效果,我的习惯是设置成―黑体、常规、小二‖,这样比较舒服。Timing标签下的Subtitle Timing可以设置字幕的延时,单位是毫秒。如果你觉得字幕快了1秒,就可以写上1000,要是慢了就是-1000,依此类推。Paths标签下可以设置默认打开那些目录下与avi文件名相同的字幕,上面所说的三个目录就是V obSub默认的,你还可以自定义。用SubResync校准字幂SubResync(它是V obSub工具包中的一个组件)特有Link模式,可以使我们仅仅校对影片开始和结束处的字幕时间码,就可

以快速地使整个字幕完全对齐,而不用再考虑FPS(速度)、Delay(延时)等其他参数。我们可以根据播放时的声音校订,也可根据影片随付的英文字幕校订正确的时间码。为了演示方便,本文仅以根据影片随付的英文字幕校订正确时间码为例介绍。首先用SubResync分别打开蓝本字幕和待校订的字幕。注意不要选中―Unlink‖,因为Unlink后,每个字幕的时间码将是独立的,上下文的时间就不会根据新的时间码自动延展或收缩了。在影片开始处选择一个关键性的字幕行,在SubResync左侧的时间码条目上单击,修改时间码使之与蓝本字幕或你的影片中的时间码相同。再到影片结束处,做同样的校订。这时你会发现上下文会在已输入的两个时间点之间自动配适。如果还要做得更加精准一些,也可以每隔20-30分钟校订一个时间点,SubResync可以把字幕变得像松紧带一样——只要你校对两个端点,其余的就交给SubResync自动校订。调整SRT、SSA 文本字幕播放节奏因为各种原因,外挂字幕经常会发生和影片不同步的情况,有时候是延迟,有时候是提前,如何进行调整呢?以下以SRT和SSA两种格式的字幕为例,这两种格式均为文本格式字幕,其共同的优点是:* 只需要单独一个文件即可使用,不象SUB字幕还需要一个idx定义文件* 字幕文件很小,都在几十KB以内,便于传播以及刻碟* 用任何文本编辑工具都能够打开,非常便于对字幕内容进行细节修改和调整* 使用者能够随心所欲定制观看影片时字幕的字体、大小、颜色等等* 都被V obSub直接支持而在SRT和SSA两者之间比较,SRT格式只有时间码和文本,太过于简单,很容易因设置等问题导致在看影片时产生乱码,新手使用起来会感觉麻烦;而SSA格式可以在字幕内附带作者信息、修订信息、字幕参数等,更可以预先即定义好字幕播放时使用的字体、大小、风格等多种内容,兼有SRT字幕和SUB等图形字幕的优点。所以,SSA字幕比SRT字幕应该更有优势,笔者也想在这里大力提倡使用SSA格式字幕。总之,对于稍有经验的玩家,文本格式的字幕肯定是最好的选择。======================================SRT和SSA字幕节奏调整:外挂字幕发生和影片不同步的情况可以通过调整V obSub中的延迟时间来解决。但是这样治标不治本,要彻底解决就要将字幕文件的时间码调整为正确的时间。这里就以笔者的经验告诉大家一个比较简单的方法。SRT字幕和SSA字幕的调整其实很简单,需要的软件:Sub Station Alpha v4.08 -- SSA字幕的最佳编辑软件https://www.sodocs.net/doc/0b7672549.html,/?softid=ssa&site=1 SUBConvertor -- SR T字幕和SSA字幕的专用转换工具https://www.sodocs.net/doc/0b7672549.html,/?softid=ssa2srt&site=1如果需要调整的是SRT字幕,请首先用SUBConvertor转换为SSA格式的字幕:打开SUBConvertor,点击―Open‖按钮,选中需要转换的SRT字幕文件,程序会自动将SSA字幕的保存路径设置为同目录下,你也可以点击―Convert as‖自定义保存路径。选中―srt=> ssa newline use \n‖,程序将自动把SRT中的换行转换为\n换行符号。设置―frame rate‖为正确的帧率。点击―Convert‖,生成转换完成的SSA字幕文件。下面就是安装Sub Station Alpha v4.08了,安装好之后程序会和*.SSA文件自动关联,双击SSA文件即可打开。选择工具栏: Timing → Shift Times...会弹出一个窗口——在―Time to shift events by‖框中输入需要提前或者延迟的时间(请注意:最后两位零为毫秒单位),然后根据需要选择下方的选项:Shift Forwards:字幕延迟Shift Backwards:字幕提前Shift all from current row:从当前选择的字幕行开始改变Shift selected rows only:只改变当前选择的字幕行Start and End times:同时改变字幕开始和结束的时间Shift Start times only:只改变字幕开始的时间Shift End times only:只改变字幕结束的时间定义好之后点击OK即可调整字幕的时间,选择工具栏:File → Save 即可将调整后的字幕保存。调整之后的SSA字幕文件可以再用SUBConvertor转换成SRT格式(转换方法和前面的一样),也可以直接使用(V obSub直接支持)。如果直接使用,建议大家再在Sub Station Alpha v4.08中对风格进行定义,以做出更符合你口味

的字幕风格:选择工具栏:Styles → Define... ,在弹出的―Styles‖窗口左方的―Local Styles‖列表中选中―*Default‖,点击―Edit‖按钮。在弹出的风格编辑窗口中可以详细设置字体、风格、颜色甚至字幕位置、透明度、阴影等参数,绝对值得一试!编辑完毕保存之后再试试播放字幕,你会发现SSA格式字幕绝对不是SUB或者SRT可以比拟的。实际上Sub Station Alpha v4.08的功能非常强大(我现在还没有完全弄懂),使用却并不复杂,大家可以多研究研究。消除SRT、SSA 文本字幕乱码SRT和SSA两种格式的字幕均为文本格式字幕,其优点我在上面已经说过了。

而在SRT和SSA两者之间比较,SRT格式只有时间码和文本,太过于简单,很容易因设置等问题导致在看影片时产生乱码,新手使用起来会感觉麻烦;而SSA格式可以在字幕内附带作者信息、修订信息、字幕参数等,更可以预先即定义好字幕播放时使用的字体、大小、风格等多种内容,兼有SRT字幕和SUB等图形字幕的优点。所以,SSA字幕比SRT字幕应该更有优势,笔者也想在这里大力提倡使用SSA格式字幕。

总之,对于稍有经验的玩家,文本格式的字幕肯定是最好的选择。

很多朋友在使用SRT或者SSA等文本格式字幕时遇到乱码、字幕太小等等问题,其实只要通过设置V obSub字幕播放插件即可解决。点这里下载V obSub

播放带字幕的影片时V obSub字幕插件的图标会显示在屏幕右下方的系统栏里,双击该图标即可打开V obSub插件设置窗口……可以看到字幕文本设置项。

Shadow:字幕加上阴影

Outline:文字加上线条边框

Advanced Renderer:高级补偿,相当于字体平滑处理点击

点击上方的第一个按钮即可打开字体设置窗口,这个窗口中可以设置字体、字形和大小还有颜色,选择一个中文字体,这样在字幕就再也不会有乱码了,记住,一定要确认右下方的―字符集‖是―CHINESE_GB2312‖:再在V obSub的设置窗口中点击―Save‖就可以将刚刚所做的设置保存了,以后就不需要每次启动V obSub都要重新设置了。另外说一下,选中右上方的―Extend picture to 4:3‖,在播放影片时V obSub就会将视频窗口模拟为4:3模式,字幕就会显示在下方的黑框里而不会覆盖在画面上

英语影视翻译

1、下列不属于影视英语特点的是( ) 。 选择一项: a. 瞬时性 b. 通俗性 c. 简洁性 d. 语境性 3、I was messed up for a long time.译文:这些年我一塌糊涂。(《阿甘正传》) 选择一项: 对 错 4、压缩性意译策略就是指用更加简短的语句来表达原文的大概意思,但是容易增加字幕的压力。 选择一项: 对 错 5、审美价值首先要讲求炼字,炼字讲求音美,()也是英语片名中常用以达到音美的方法 选择一项: a. 头韵和押韵 b. 比喻 c. 尾韵 d. 节奏 6、电影片名的翻译中,直译是指保留原片名的语言形式和意义,包括用词、结构和修辞手段等,同时译文也和原文一样语言流畅。 选择一项: 对 错

7、在电影字幕的汉译中,下列不属于浓缩的是( )。 选择一项: a. 词汇缩减 b. 长句缩减 c. 加注 d. 压缩性意译 8、——秦王:区区亭长,辖区不过十里。——A Country Prefect over10 square miles! 此台词的翻译体现了( )方法。 选择一项: a. 文化补偿 b. 文化转移 c. 文化协调 d. 文化移植 9、电影史学家们把1895年( )确定为电影诞生日。 选择一项: a. 12月28日 b. 11月28日 c. 12月26日 d. 11月26日 10、——(And) he was so embarrassed;his cheeks turned completely re ——他羞得满脸通红。此台词的翻译使用了( )。 选择一项: a. 词汇缩减 b. 长句缩减 c. 加注 d. 压缩性意译

英语电影字幕翻译策略研究

英语电影字幕翻译策略 研究 集团标准化工作小组 #Q8QGGQT-GX8G08Q8-GNQGJ8-MHHGN#

英语电影字幕翻译策略研究 【摘要】影视翻译者们几乎把“整个世界”搬到中国观众眼前,将世界范围内的优秀影片引进中国。中国广大的电影观众对新鲜事物有着饱满的热情,与此同时,培养一种健康向上的审美心态、获取一种愉悦的审美感受是十分重要的。随着电影业的繁荣发展,电影字幕翻译也被提升到一个较高的位置。 【关键词】英语电影字幕翻译策略 一、前言 我国着名学者钱绍昌曾明确地指出:“译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众的数量,但与之相反,翻译界对影视翻译的重视却远不如文学翻译”。总的来说,我国的影视翻译研究起步较晚,还没有形成相应的理论体系。 二、“信、达、雅”翻译标准新用 严复在《天演论》卷首的《译例言》中首次提出对中国乃至世界翻译产生重大贡献的“信、达、雅”翻译标准。很多人认为严复所提出的“雅”破坏了“信”和“达”,从字面上来看,的确如此,因为仅仅为追求译文本身的古雅而脱离原文,这样的做法本身极具挑战和危险性,但是从积极乐观的一面来讲,严复的翻译标准极其重视润饰,这是值得我们肯定和关注的,这为后来的翻译美学研究奠定了理论

基础,启发大家在越来越重视美感的时代用一种行之有效的方式追求译文美感。严复的“信、达、雅”翻译标准之所以多年来没有被翻译界抛弃,是因为这简明扼要的三个字把翻译的精髓总结得淋漓尽致,尽管时代赋予了翻译新的意义,但是对严复翻译标准的运用仍然是必不可少的。尤其是在电影字幕翻译中的运用,由于受到电影故事背景、情节、文化内涵以及观影环境等因素的影响,翻译标准必须被赋予全新的内容和要求。 三、“意境说”在字幕翻译中的运用 翻译在中国有着悠久的历史,着名的翻译大家严复、鲁迅、瞿秋白等前辈将翻译提升到了文学艺术的高度。而中国文学艺术着意追求超越客观形象的神韵意味,将自然形象当做表现内在神情气韵的媒介,因而形象刻画并不是中国文学艺术所追求的终极目标(第29页,《中西比较诗学》)。在这样的背景下,“意境说”在英语电影字幕翻译中就会有很大的运用空间,就可以从形式文采美的角度对字幕译文进行深度润饰,使观众通过颇具美感的字幕译文领略电影本身的魅力,进入精彩纷呈的电影世界。 1.偏重于主观的主客观统一。任何文学艺术都是主观与客观的统一,而我们所谓意境,就是意与境浑,主观与客观的统一,(第31页,《中西比较诗学》)而非仅仅局限于主观论断。在英语电影字幕翻译中,要注意主观的意

最新片尾字幕中英文对照资料

co-production 联合拍摄 production摄制 Consultant 策划 project supervisor专案主管 executive producer执行监制 senior producer总监制 assiatant producer助理监制 Post-Production Supervisor 后期制片监制人Producer 制片人 Production Controller 制片总监P roduction Director 监制人 Production Supervisor 制片监制C o-Producer 联合制片人 Associate Producer 助理制片人E xecutive Producer 执行制片 Produced by制作人pr oduction co-ordinator/continuity外联制片/场记location manager 外联制片 production administration 行政制作administration supervisor行政主管 marketing producer制片主任production manager制片 production secreary制作秘书 production accountant制作会计 unit manager 项目经理c lapper 场记板 Chief Director 总导演 Director 导演A ssistant Director 助理导演 Associate Director 副导演 Shooting Script 分镜头剧本O riginal Story 原著A dapted by 改编B a sed on X’s Y (电影)根据X(作家)的Y(小说)改编W riter编剧 Written by / Scripted by 编剧 screenplay by 编剧 script translation剧本翻译english subtitles by英文字幕翻译 Conducted by 指挥 Director of Photography 总摄影C inematography摄影C inematography by 摄影A ssociate Director of Photography 副摄影师C utter 剪辑师M ontage 剪辑(蒙太奇 Film Editing剪辑first cameta assistant 副摄影师 camera assistant摄影助理Fireworks 烟火L ighting 灯光,照明lighting assistant 灯光助理

[英语,字幕,电影]浅谈英语电影字幕翻译

浅谈英语电影字幕翻译 一、引言 近年来随着对外文化交流的发展与深入,一大批优秀的外国影片被引进到中国,受到人们的喜爱。大量国外影片的引进,带动了英语字幕翻译需求的增长,然而,关于英语电影字幕翻译的标准始终未有一个统一的标准,但由于影视作品是剧作者根据自身生活的经历或经验创造而成,反映了一定的社会文化背景,其语言对白具有不同于其他文体的显著特点。因此,在对英语电影翻译时,应把握住其特点进行翻译。 二、英语电影字幕的语言特点 1.口语性 以剧情为主的影视作品一般主要是靠角色之间的互动来展开情节,这种互动一般以对话来呈现。既然是对话,就是生活中浅显易懂的日常口语,即简短、直接、生动,并且含有较多的非正式语及俗语等。 2.文化性 著名翻译家Nida 指出:语言是文化的一部分,任何文本的意义都有直接或间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在相应的文化中找到。译制片本身就属于艺术的二度创作,目的就是向目的语观众介绍国外文化,促进民族文化的发展。 3.服务性 英语字幕不是独立存在的。它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义的,而其最终目的决定了字幕的服务性的特点。 4.时空受限性 既然字幕不可能独立于画面和声音而存在,这也就决定了其在时间停留和空间安排上都受到限制的特点。一方面,它不可能像书本上的文字一样长久停留在同一处,静止不动。随着与其语境相吻合的画面和声音的消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代,即字幕瞬时性的本质。另一方面,字幕的空间存在也受到较大限制。影视剧最大的魅力就在于其图像与声音的完美结合。字幕作为并非必要的一种后来添加物,其存在的前提便是不能对画面的整体视觉效果造成较大的破坏。因此,字幕的排版也必须符合审美标准。 三、字幕翻译常用方法 1.直译法 由于不同国家的文化在大多数情况下是重叠的,所以原语言观众和目的语观众有相同或

论外国电影字幕翻译策略

论外国电影字幕翻译策略 发表时间:2014-06-20T10:28:27.750Z 来源:《中国科技教育*理论版》2014年4期作者:陈春平 [导读] 近些年来,人们对视听艺术的理解和需求正在发生着日新月异的变化,尤其是广大电影爱好者对大量入境影片的欣赏水平也曰益增高。 陈春平长江大学外国语言与应用语言学434023 摘要电影字幕翻译与其他文学作品不同,其他文学作品可以运用多种翻译技巧充分地翻译,而电影字幕翻译由于受时间和空间的限制,在翻译时必须采用减译的翻译方法。减译是字幕翻译中最常用的翻译技巧,也是字幕翻译的最显著特点。减译可分成四类,即缩译,略译,简化,删译。 关键词字幕翻译归化异化 前言:近些年来,人们对视听艺术的理解和需求正在发生着日新月异的变化,尤其是广大电影爱好者对大量入境影片的欣赏水平也曰益增高。对国外影片而言,无论是字幕翻译的数量,还是翻译者队伍的规模都在不断壮大,这无形之中是在顺应着时代和技术发展的潮流。但不可否认的是,英文影片字幕翻译仍存在些许问题,这无疑会影响影片的质量,本文旨在结合一些翻译的常见问题对其字幕翻译策略进行探究。 字幕的定义、功能及文字特点 1.1 字幕的定义 字幕是一种独特的翻译形式。Gotdieb(1992:162)用了五个单词生动准确地定义了字幕,他认为字幕是一种书面上的 (written)、需要适时添加东西的 (additive)、即时的(immediate)、同步的 (synchronous)、有多种传播媒介的 翻译形式。他还认为字幕就是用另外一种不同的语言把影视作品中的口头信息予以再现,往往采用一行或多行书面文字的形式,并且与原声同步出现在屏幕上。 1.2 字幕的功能 字幕的功能显而易见:提供信息但是字幕的信息功能有两个独特之处:一、字幕所提供的语言信息是和视觉信息、听觉信息密切配合的;二、字幕的语言信息呈递进式推进。第一个特点使我们认识到,字幕译者手上的工具不仅仅是语言符号。画面和声音照样可以成为他手上的工具,问题是怎样使他翻译出的文字和固有的视听信息所结合。共同实现信息功能第二个特点就是相对于配音和同声传译等翻译方式而言的。 1.3 字幕的文字特点 字幕是闪现在屏幕上的文字,不想书本上的字可供读者前后参照这种实现信息功能的特定方式,对字幕翻译形成了另一个制约。译者必须保证这种递进式的信息的衔接和连贯,保证观众能以最少的努力获取最清晰的信息。 2.字幕翻译的复杂性及标准 2.1 字幕翻译的复杂性 翻译本身就是一个高度复杂的过程,因为翻译时需要对读者或听众的语域、句法结构、社会心理和自身心理进行层层分析,还要层层研究读者或听众的反应以及所存在的文化差异。字幕翻译由于受其传播媒介内在限制,即受时间和空间的限制,就显得更加复杂。 2.2 字幕翻译的标准 字幕在它出现在屏幕上的几秒之内被观众看懂才行,因此字幕翻译的标准是简洁,清晰,意思恰当充分。字幕还不能成为观众的主要关注点,它的功能是帮助观众理解电影,观赏电影。好的字幕翻译一定是电影本身图象和声响的有效辅助。 3. 英文电影字幕翻译策略 3.1 直译法 大多数情况下,翻译人员不妨采取直译法,尽可能地保留英文原文中的形象生动,约定俗成的表达方式,从而保留原文生动,幽默的特点。2007年(总第 49期) 刘彬:英文电影字幕翻译策略之初探英文中“ki11 two birds with one stone”在影片中多次出现,许多人将其翻译为 “一箭双雕 ”,这显然是中国人的习惯表达方式,但倘若直译为“一石二鸟”,就会让国人了解西方人是如何借助不同参照物,不同方式来表达同一意思的。但我们不应该机械地套用和中国的历史文化息息相关的说法,这样会给观众造成文化上的错觉,而应视影片中的不同情况不同语境来处理。直译法还适用于一些英文电影中风趣幽默的表达。 3.2 意译法 为了保持原语的形式风格,有时单靠直译是无法做到的。这时我们不妨尝试一下意译法。因为语言中存在着巨大差异,英语当中的双关语绝大多数在汉语中无法找到对应的双关语。在英国影片《代理总裁》中,电梯人员曾说: “When is the sidewalk fully dressed ? When it is wearing hudsucker.”直译应该是:“人行道什么时候穿戴最整齐?当它穿着哈德萨克的时候。”哈德萨克是该公司的原总裁,功成名就后从45层楼纵身跳到下面的人行道上。由于他的教名 Waring和英文 “穿着”的现在分词 wearing读音相同,结果电梯工用来开了个玩笑。如果直译,中国观众会感到莫名其妙因而要保留原文黑色幽默的成分,不妨可以编为两句顺口溜:“人行道为什么美丽?因为有哈德萨克的尸体。” 3.3 前后照应法 多人翻译字幕时需谨慎。同一个剧本,由多个人分别分段进行翻译,无论采取的是直译法,还是意译法,都要做到前后互相照应。每个翻译人员都要看完整个影片,了解全部剧情。因为有些句子的翻译需要对整个剧情有所了解,盲人摸象,得到的解释也许就会出错。比如 sister一词,你可以翻译成 “姐妹、姐、女会员、修女、妹”,其中“女会员、修女”,当时就可以判断。但究竟是姐姐还是妹妹呢 ?我们绝不能盲目翻成 “姐妹”。观看影片,有的年龄差别可以从相貌上看出来,但还有年龄接近的,就很难判断了。 3.4 缩减法 由于字幕翻译是一种受限制的翻译,即其源语和目的语都受到空间和时间的制约,因此与文学翻译相比.在翻译策略的选择上自有其显著的特点它在语言的逻辑性、艺术性、感染力等方面都有更高的要求。较之单纯的文学翻译,又有更高的通俗性和广泛性。因此影视翻

片尾字幕中英文对照

co-production 联合拍摄production摄制Consultant 策划 projectsupervisor专案主管executive producer执行监制senior producer总监 制 assiatantproducer助理监制 Post-Production Supervisor 后期制片监制人P roducer 制片人 Production Controller 制片总监P roduction Director 监制人 Production Supervisor 制片监制C o-Producer 联合制片人 Associate Producer 助理制片人Ex ecutive Producer 执行制片 Produced by制作人production co-ordinator/continuity外联制片/场记 location manager 外联制片production administration 行政制作administrationsupervisor行政主管marketing producer制片主任productionmanager制片production secreary制作秘书 production accountant制作会计unit manager 项目经理c lapper 场记板 Chief Director 总导演Director 导演A ssistant Director 助理导演 Associate Director 副导演 Shooting Script 分镜头剧本O riginal Story 原著A dapted by 改编Based on X’s Y (电影)根据X(作家)的Y(小说)改编W riter编剧 Written by / Scripted by 编剧screenplay by 编剧script translation剧本翻译english subtitles by英文字幕翻译 Conducted by 指挥 Director of Photography 总摄影C inematography摄影Cinematography by 摄 影A ssociate Director of Photography 副摄影师Cutter 剪辑师M ontage 剪辑(蒙太奇 Film Editing剪辑f irstcameta assistant 副摄影师camera assistant摄影助理Fireworks 烟火L ighting 灯光,照明lighting assistant 灯光助理

电影字幕翻译的原则

英语知识 影视作品字幕翻译是多媒体翻译的一个重要组成部分,已经引起中外翻译界的重视。电影字幕翻译由于受到时间和空间的双重限制,而且电影字幕翻译需要达到简单流畅的效果,这些特点客观上要求译者必须准确把握语句的含义及其相互关系,在此基础上努力实现电影要求呈现的语言效果。 电影字幕英译实际上是语言和文化同时转换的过程。通过译文,译者必须最大限度地向译人语观众直接传递有效信息,包括语言信息和文化信息。影片中的字幕既能够体现讲话者的身份地位和社会背景,又能反映这个国家或地区的主流文化。地域和文化上存在的差异会在很大程度上影响语言共通性的实现,因此,天译时代翻译公司认为:在进行字幕翻译时,译者一方面必须认真考虑译语和源语在文化上的差异,同时还要考虑译文能否被译人语观众接受和认可。 小结:电影字幕翻译与一般翻译不同,必须经历从口语到书面语的转换过程,由于电影具有瞬时性的特点,往往又受到时空的制约,因此,无法在字幕上加注解释,所以,译者必须使用最简练的文字表达最丰富的意思,才能使电影字幕翻译达到最佳的效果。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工

英文电影字幕翻译中的问题探析及对策

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 误解与沟通——商务英语中一词多义问题研究 2 《紫色》中“家”的解读 3 从禁忌语的差异看中英文化的差异 4 沙博理《水浒传》译本中文化词的翻译 5 [毕业论文](法语系毕业论文)杜拉斯《情人》的艺术成就 6 从文化角度分析《穿普拉达的恶魔》所反映的职业观 7 多丽丝莱辛的《金色笔记》中安娜的政治困惑分析 8 理想男人随社会变化:从劳里到盖茨比 9 语用移情及其在英语学习中的运用 10 阿瑟·黑利小说《讹诈》中的前景化现象探析 11 海明威的“冰山原则”与其短篇小说的人物对话 12 文档所公布各专业原创毕业论文。原创Q 95 80 35 640 13 中英禁忌语的异同性分析 14 On the Functions of Metaphor in Obama’s Inaugural Address 15 英语外教与中国英语教师写作教学风格对比研究 16 英文小说中的中国文化认同——《京华烟云》赏析 17 文化差异对商标翻译的影响及翻译策略 18 Paradox in American Culture: Mainstream and the Trend of Multiculturalism 19 从美国刑侦剧《犯罪现场调查》看讯问过程中合作原则的违反 20 目的论视角下的《边城》的英译研究 21 论夏绿蒂勃朗特与简爱在意识形态上的相似之处 22 非言语交际对演讲的影响 23 论伊恩?班克斯《捕蜂器》的现代哥特风格 24 Text Cohesion in English Business Contracts 25 Beowulf: A Christianity Guided Pagan Epic 26 中英爱情谚语的隐喻研究及其翻译 27 《荆棘鸟》之宗教观 28 A Comparison of the English Color Terms 29 Saussure’s Five Contributions to Linguistic Study and Its Modern Applications 30 从传播美学分析国内畅销知名化妆品广告中的译文 31 电影片名翻译商业化所引发的问题及应对策略 32 《傲慢与偏见》中的三层反讽 33 英汉习语文化差异浅析 34 国外品牌翻译及其接受度研究 35 基本数字词在中西文化中的差异与翻译 36 《杀死一只知更鸟》中主人公的成长危机 37 On the Translating Strategies of Children’s Literature Seen from the Translation of E.B.White’s Charlotte’s Web 38 39 北京奥运官网英译:功能主义视角 40 网络委婉语中的模因现象研究 41 Sexism in English and Its Causes

电影结尾字幕电影职员表

职员表staff 领衔主演 Starring Xxx饰xxx Xxx饰xxx Xxx饰xxx Xxx饰xxx 特别演出(友情演出)Cameo 参加演出Actor 导演组 电影制片人(出品人) Producer 导演 Director 编剧 Screenwriter 制作人 Producer 执行制片人 Associate Producer 制片主任 Line Producer 副导演/助理导演Assistant Director 统筹Schedule Planner 场记Clapper 监制Executive Producer 选角导演Casting

艺术指导Production Designer 文学策划 Screenplay Coordinator 摄影组: 摄影指导 Director of Photography 摄影 Cinematographer 摄影助理 Assistant Camera 照明 Gaffer 照明助理 Gaffer Assistant 剧照 Still Photographer 录音组: 录音师 Sound Engineer 录音指导 Sound Supervisor 配音指导 ADR Supervisor 配音录音师 ADR Mixer 配音剪辑 ADR Editor 配音助理 ADR Assistant 配音演员 ADR V oice Casting 前期录音师 Location Sound Mixer 同期录音师 Location Recording Supervisor 拟音 Foley Recording

混音 Re-Recording Mixer 对白录音 Dialogue Recording 后期录音室 Post Production Sound Studio 原创音乐 Original Music 作曲 Music Composer 美术组: 美术指导 Art Director 美术设计(美工) Art Direction By 布景师 Set Decorator 海报设计 Poster Design By 化妆师 Makeup Artist 特技化妆 Special Make-Up 化妆助理 Makeup Assistant 服装 Costume 服装助理 Costume Assistant 服装设计 Costume Design By 道具师 Property Master 道具助理 Property Master Assistant 烟火师 Pyrotechnician 烟火助理 Pyrotechnical Assistant 剪辑组:

浅谈英语电影字幕翻译(一)

浅谈英语电影字幕翻译(一) 【摘要】随着近几年来中外文化交流的深入,大量的外国影片被引介到中国,在娱乐人们眼球的同时,也促进着人们对于影片欣赏水平能力的提高。国外影片的引进,也刺激了另一个新兴领域—字幕翻译的发展,本文旨在通过探讨英语电影的字幕特点,以期提出一些翻译策略。【关键词】英语电影;字幕特点;翻译策略 一引言 近年来随着对外文化交流的发展与深入,一大批优秀的外国影片被引进到中国,受到人们的喜爱。大量国外影片的引进,带动了英语字幕翻译需求的增长,然而,关于英语电影字幕翻译的标准始终未有一个统一的标准,但由于影视作品是剧作者根据自身生活的经历或经验创造而成,反映了一定的社会文化背景,其语言对白具有不同于其他文体的显著特点。因此,在对英语电影翻译时,应把握住其特点进行翻译。 二英语电影字幕的语言特点 1口语性 以剧情为主的影视作品一般主要是靠角色之间的互动来展开情节,这种互动一般以对话来呈现。既然是对话,就是生活中浅显易懂的日常口语,即简短、直接、生动,并且含有较多的非正式语及俗语等。 2文化性 著名翻译家Nida指出:语言是文化的一部分,任何文本的意义都有直接或间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在相应的文化中找到。译制片本身就属于艺术的二度创作,目的就是向目的语观众介绍国外文化,促进民族文化的发展。 3服务性 英语字幕不是独立存在的。它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义的,而其最终目的决定了字幕的服务性的特点。 4时空受限性 既然字幕不可能独立于画面和声音而存在,这也就决定了其在时间停留和空间安排上都受到限制的特点。一方面,它不可能象书本上的文字一样长久停留在同一处,静止不动。随着与其语境相吻合的画面和声音的消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代,即字幕瞬时性的本质。另一方面,字幕的空间存在也受到较大限制。影视剧最大的魅力就在于其图像与声音的完美结合。字幕作为并非必要的一种后来添加物,其存在的前提便是不能对画面的整体视觉效果造成较大的破坏。因此,字幕的排版也必须符合审美标准。在长期的字幕制作实践中,字幕的外观效果形成了较统一的评判标准,字体不能过大,也不能过小。另外,每一句字幕的长度也受到限制。由于画面是一闪而过,字幕停留的时间较短,往往只有两三秒甚至更少,因此内容不能太多。同时,是否添加标点符号,哪些标点可以省略,哪些不能省略,这些问题也必须加以考虑。

(完整word版)电影片尾字幕中英文对照表

电影片尾字幕中英文对照表 演职员表Cast & Crew 演员表Performer 职员表Staff 演员Actor 领衔主演Starring 主演Starring Role 电影制片人(出品人) Producer 导演Director 编剧Screenwriter 制作人Producer 或Produced by... 执行制片人Associate Producer 制片主任Line Producer 副导演/助理导演Assistant Director 统筹Schedule Planner 场记Clapper 或Script Supenisor 监制Executive Producer 选角导演Casting 艺术指导Production Designer 文学策划Screenplay Coordinator 摄影指导Director of Photography

摄影Cinematographer 摄影助理Assistant Camera 照明Gaffer 照明助理Gaffer Assistant 剧照Still Photographer 录音师Sound Engineer 录音指导Sound Supervisor 配音指导ADR Supervisor 配音录音师ADR Mixer 配音剪辑ADR Editor 配音助理ADR Assistant 配音演员ADR V oice Casting 前期录音师Location Sound Mixer 同期录音师Location Recording Supervisor 拟音Foley Recording 混音Re-Recording Mixer 对白录音Dialogue Recording 后期录音室Post Production Sound Studio 原创音乐Original Music 作曲Music Composer 美术指导Art Director 美术设计(美工)Art Direction By

电影片尾字幕中英文对照表

电影片尾字幕中英文对照表 演职员表 Cast & Crew 演员表 Performer 职员表 Staff 演员 Actor 领衔主演 Starring 主演 Starring Role 电影制片人(出品人) Producer 导演 Director 编剧 Screenwriter 制作人 Producer 或 Produced by... 执行制片人 Associate Producer 制片主任 Line Producer 副导演/助理导演 Assistant Director 统筹 Schedule Planner 场记 Clapper 或 Script Supenisor 监制 Executive Producer 选角导演 Casting 艺术指导 Production Designer 文学策划 Screenplay Coordinator 摄影指导 Director of Photography

摄影 Cinematographer 摄影助理 Assistant Camera 照明 Gaffer 照明助理 Gaffer Assistant 剧照 Still Photographer 录音师 Sound Engineer 录音指导 Sound Supervisor 配音指导 ADR Supervisor 配音录音师 ADR Mixer 配音剪辑 ADR Editor 配音助理 ADR Assistant 配音演员 ADR V oice Casting 前期录音师 Location Sound Mixer 同期录音师 Location Recording Supervisor 拟音 Foley Recording 混音 Re-Recording Mixer 对白录音 Dialogue Recording 后期录音室 Post Production Sound Studio 原创音乐 Original Music 作曲 Music Composer 美术指导 Art Director 美术设计(美工) Art Direction By

电影字幕翻译的经验和技巧

英语知识 我们大多数中国人学英语的方法和途径就是翻译,使用英语的方法也是翻译。因此,我们要更多地从翻译学英语,学英语的过程中也要更多地做英语翻译,不论学员自身水平是处于初级,还是处于中级或高级。都要勤加练习才是。翻译贵在理解。只有理解了原文,才能使译文忠实于原文,才能使译文通顺易懂。而理解原文的钥匙便是原文的语境、功能、关联这三大要素:这恰好也是三条根本的语用原则。天译时代翻译公司准备了下面几个译例以及总结的短评。 1. You're a pal!(选自电影Presumed Innocent)你真够朋友/你真够哥们!短评:我看到电影字幕翻译是“你是一个朋友”,这句译文是判断或阐述,而原文是抒情(属于“表达类”言语行为)。可见,好译文要翻译出原文的交际功能。 2. I am ready to pop.(选自电影Liar Liar)我要爆炸了/我的肚子要裂开了。短评:这是对“还要吃点吗?”的应答,因此是礼貌拒绝的功能。那么,翻译成“吃不下了”、“再吃就要爆炸了”也算合格。根本不能像字幕那样翻译:“我准备引爆。” 3. I am in the book business.(选自电影You've Got Mail)我是做图书生意的/我是书商。短评:电影字幕翻译是“我在书生意里”,一是汉语不地道,观众不知所云;二是没有翻译出原文的功能:原文是介绍自己的职业,相当于“我是医生/教师”。 4. I owe you my life.(选自电影The Count of Monte Critsto)我欠你一条命/我这条命是你捡回来的。短评:电影字幕翻译是“我这条命是你给的”,岂有此理!命乃父母所赐。原文的功能是致谢。因此,若译为“我欠你一大笔人情”或“以后用得着我尽管说”也比“给”字句好些。 5. She never called me at home.(选自电影Presumed Innocent)她从不在家给我打电话/她不在家里跟我打电话。短评:电影字幕说是“她不跟我家打电话”。虽然英语语法有一定的模糊性,但是根据剧情应该是“她在家……”。语言交际的推理要

英文电影字幕翻译策略

英文电影字幕翻译策略 【摘要】本文简要地探讨了字幕的功能和特点,以及影字幕翻译的策略,从而更巧妙的把英文翻译成中文,帮助我国电影电影爱好者更好的欣赏英文电影。 【关键词】字幕翻译;归化;异化 由于跨文化交流的日益广泛和深入,越来越多的国产影视作品冲出国门,外国的译制片也蜂拥而入,令人目不暇接。动画片、文化片、惊险片、恐怖片等题材广泛,作品的产量逐年增加,涉及的人群更是男女老幼,皆可欣赏。影视翻译是一个新兴的翻译领域,尤其是字幕的翻译,更是不同于其他形式。电影字幕作为一种特殊的文本,其翻译的重要性随着国际交流日趋频繁而渐显突出。 1.字幕的功能及文字特点 字幕的功能显而易见:提供信息。但是字幕的信息功能有两个独特之处:一、字幕所提供的语言信息是和视觉信息、听觉信息密切配合的;二、字幕的语言信息呈递进式推进。第一个特点使我们认识到,字幕译者手上的工具不仅仅是语言符号,画面和声音照样可以成为他手上的工具,问题是怎样使他翻译出的文字和固有的视听信息所结合,共同实现信息功能。第二个特点就是相对于配音和同声传译等翻译方式而言的。 字幕是闪现在屏幕上的文字,不想书本上的字可供读者前后参照。这种实现信息功能的特定方式,对字幕翻译形成了另一个制约。译者必须保证这种递进式的信息的衔接和连贯,保证观众能以最少的努力获取最清晰的信息。 2.英文电影字幕翻译策略 2.1缩减法 由于字幕翻译是一种受限制的翻译,即其源语和目的语都受到空间和时间的制约,因此与文学翻译相比,在翻译策略的选择上自有其显著的特点。它在语言的逻辑性,艺术性,感染力等方面都有更高的要求:较之单纯的文学翻译,又有更高的通俗性和广泛性。因此影视翻译中的真正难点并不在于词汇或是文章的严谨缜密,而往往在于最普通最地道的语言。针对这一特点我们可以采用缩减法。 影视媒体本身的特点是将字幕译者的操作置于种种制约之下。Mayoral,Kelly和Gallardo将字幕翻译的制约因素分为六类:时间,空间,音乐,图像,语音和口语。具体到字幕翻译主要涉及两个制约因素:时间和空间。时间指语言和图像的同步配合,字幕在这方面虽然不像配音那么严格,但是也必须在和源语话语大致相同的时间内完成信息传递。另外,每行字幕必须在屏幕上停留足够观众扫视的时间,一般以2至3秒为宜。空间指屏幕上可容纳的语言符号数目,字幕有时用两行,有时用一行,在字数方面不同国家也有所差别。《中国天津》中

电影专业术语-中英文对照

电影专业术语中英文对照 森森 来自: 森森2011-12-06 14:20:07 documentary (film) 记录片,文献片 filmdom 电影界 literary film 文艺片 musicals 音乐片 comedy 喜剧片 tragedy 悲剧片 dracula movie 恐怖片 sowordsmen film 武侠片 detective film 侦探片 ethical film 伦理片 affectional film 爱情片 erotic film 黄色片 western movies 西部片 film d’avant-garde 前卫片 serial 系列片 trailer 预告片 cartoon (film) 卡通片,动画片 footage 影片长度 full-length film, feature film 长片 short(film) 短片 colour film 彩色片(美作:color film)

silent film 默片,无声片 dubbed film 配音复制的影片,译制片 silent cinema, silent films 无声电影 sound motion picture, talkie 有声电影 cinemascope, CinemaScope 西涅玛斯科普型立体声宽银幕电影,变形镜头式宽银幕电影cinerama, Cinerama 西涅拉玛型立体声宽银幕电影,全景电影 title 片名 original version 原著 dialogue 对白 subtitles, subtitling 字幕 credits, credit titles 对原作者及其他有贡献者的谢启和姓名 telefilm 电视片 演员actors cast 阵容 film star, movie star 电影明星 star, lead 主角 double, stand-in 替身演员 stunt man 特技替身演员 extra, walker-on 临时演员 character actor 性格演员 regular player 基本演员 extra 特别客串

英文电影字幕翻译赏析1

英语电影字幕翻译鉴赏(一) ——————电影片名翻译鉴赏 课程目的: 电影片名的确定、选择并非无目的、 无原则,它是片商和观众之间相互沟通的 第一个直接的窗口。瘪脚的译名通常是见 词猜义或死译硬译的结果,常与影片内容 风马牛不相及。让学生欣赏鉴别各类电影 片名的译本。通过全面了解片名的来源及 其命名特点,引导学生翻译相关影片的片 名。 课程内容: 1.引导学生概括电影片名的特征 片名言简意赅,但信息量大,总摄全片内容。它们多以名词、短语、简单句出现,其中以短语居多。 2.列举一些令人印象深刻或夺人眼球的成功片名 Ghost(人鬼情未了);American Beauty(美国丽人);Windspeaks (风语者) 3.电影片名不同译本的鉴赏比对 Sound of Music“仙乐飘飘何处闻” VS “音乐之声” Ghost “第六感生死恋” VS “幽灵” VS “人鬼情未了 The Lives of Others “别人的生活” VS “窃听风暴” Pretty Woman “漂亮女人” VS “风月俏佳人” VS “麻雀变凤凰” Catch Me if You Can “逍遥法外” VS “猫鼠游戏” 4.电影片名翻译的要求(原则) 1)经济效益原则 就片商制片的目的看,他们不仅是借助电影这一艺术形式达到丰富人们文化生活,促进人际间的交流,还要赚取利润,也就是它必须产生社会经济效益。影片的经济效益常在于片名对观众的吸引程度,片名的好坏直接关系到票房收入的高低。 ●如Sound of Music 在台湾曾被译为“仙乐飘飘何处闻”就令观众颇为不解。后该片被 译为“音乐之声”,已被广泛接受。一些奥斯卡经典影片如Waterloo Bridge译为“魂断蓝桥”也已成为经典之作。 2)信息原则 作为片名,虽然客观上要求简练、整洁,但一个字、一个词都包含有丰富的信息内容,使人一看便可猜出它属于哪类电影。 ●the Third Man 曾被译为“第三者”,给人的第一印象是爱情旋涡里的三角恋,而本片 的第三者其实是指目睹一场凶杀的第三个目击者。原译名与实际内容相差极大。 3)体现文化特色的原则 影片是生活中或实或虚的反映,体现电影内容的片名自然而然也包含了很多文化因素,给翻译造成困难。体现文化内涵的方式多种多样。 ●如First Blood,是个习语,意为“首战告捷”,但一直被译为“第一滴血”。 4)艺术审美价值

片尾字幕也是谢幕

片尾字幕也是谢幕 小作 2012-7-20 14:55:35 来源:中国艺术报 电影快结束时,看不看字幕再离席,这是一个问题。北京电影学院文学系教授苏牧、中国传媒大学教授赵宁宇、演员徐峥等电影人近日纷纷向观众发出“尊重电影人,看完字幕再走”的建议。不少影迷也热切地回应,表示理应如此。 但是,没看完字幕就撤,责任不全在观众身上。首先,观众买票看电影,并没有义务坚持到最后一刻,电影如果不好看,观众不是也有权中途离场吗?其次,长期以来,中国电影观众并没有养成看完字幕的习惯,似乎那并不是电影的有机组成部分。再次,也是很关键的一点,片尾音乐一响起来的时,影厅内灯光大作,对观众相当于一种无言的离场催促。一位朋友在微博上写道:每次看电影都坚持看完字幕,所以每次都是在工作人员鄙视的目光中最后离开电影院的。有时候他们还会过来反复“提醒”我:“后面没内容了,真的没了。” 片尾真的没有内容了吗?这真不是影院具有专业性的解释。片尾字幕的确是有点版权页的意思,除了宣告电影是个集体创作作品外,从字幕那里,其实可以窥见电影的幕后故事。例如《画皮Ⅱ》的特效组工作人员的名单非常长,从其中的名字就可以看出是中国人还是外国人,可以看出中国特效制作水平的高低。再有,有趣的一点是看赞助商的名单,有利于了解影片植入广告的情况,这时你会恍然大悟,影片中有些莫名其妙的场景和可有可无的台词就能得到解释。 其实,字幕相当于音乐会、话剧等现场演出结束后演员的谢幕,现在中国的观众已经养成了在演员们谢幕时鼓掌致意的习惯,也鲜有观众在谢幕时离场。但在影院里,观众没有意识到字幕就是全体主创人员对观众的谢幕,为什么要提前

离场呢?良好的观影习惯是需要艺术创作者与观众一起努力培养的。 要让观众能耐得住性子,看完有的长达5分钟的片尾字幕,电影创作者自己也是要下点功夫的,要有点吸引人的内容和形式。例如成龙电影的片尾是电影拍摄过程中,主演不用替身拍摄危险镜头的花絮,观众看得津津有味。片尾“彩蛋”是国外影片比较常用的方法,如《钢铁侠2》《雷神》《速度与激情5》《加勒比海盗》常在片尾字幕中加入一些趣味情节,或放上一段为电影续集埋下伏笔的片段。笔者前不久在看电影《痞子英雄》时,看字幕看了一半,发现影厅里人基本走光,于是没有挺到最后的勇气,与该片尾字幕后加的“彩蛋”擦身而过。据悉,《痞子英雄》和《春娇与志明》是国产电影里为数不多的加了“彩蛋”的电影。 另外,影院的努力也很重要。影院放完正片部分不要打开大灯,观众自然就不会往外走了。影院改进了做法,无疑有利于培养观众良好的观影习惯。

电影字幕翻译的特点及策略

电影字幕翻译的特点及策略 一英语字幕的特点 电影电视的英语字幕有着与文字作品完全不同的特点:口语化、时尚性、服务性、时空受限性。 (一) 口语化 众所周知,除了科普、科教、纪录等影视节目由于其特定的目的,决定了其使用的语言带阐述性质,显得比较正式和书面化之外,一般以剧情为主的影视剧主要都是靠人物角色间的互动来推动情节。而最重要也最常用的互动手段就是对话。既然是对话,其语句就绝不会太长太复杂,以免观众在欣赏过程中出现理解困难。也就是说,绝大部分影视剧所使用的语言都是浅显易懂的日常口语。所以,字幕中常出现Um , Yeah , Yup , Gosh , Damn it , Dude 等只在口语中存在的词;出现So what , After you , Anything else , You oweme one 等短句和不完整句;并且大量出现all wet , hot num2ber , have a ball 之类的俚语。 (二) 时尚性 作为目前影响最大的娱乐传媒之一,电影电视节目不可避免地紧跟时代潮流。节目中所使用的英语自然而然会包含大量新词和被赋予新鲜意义的词。比如随着互联网的飞速发展,很多与网络有关的词大量涌现。在很多影视剧中,青少年的对话都会使用很多网络流行用语,如:web2page , short message , MSN , e - mail 等。此外,很多电影电视都会提到当时最热门的话题。例如美剧South Park (《南方公园》) 第10 季第9 集影射美国副总统切尼射偏的那一箭,第10 集里影射了美国中学女教师Debra Lafave 引诱学生一案。还有美剧Supernatural (译为《狙魔人》或者《邪恶力量》)里的哥哥Dean 常会脱口而出某部电影里的角色名。(三) 服务性 与文字作品不同,英语字幕不是独立存在的。它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义的。比如美剧Veronica Mars (又译《校园私探》) 第2 季第18集预告片的一段字幕: (1) Can you look right in the camera and tell America you’vedone nothing wrong ? (2) I’ve made mistakes , (3) but I swear onmy life I did not kill Lilly Kane. (4) Switch it ? (5)Dude , are youkidding ? (6)Don’t you want to see how it ends ? (7) Almost asfa mous as the man himself . (8) are the other members of Echolls’family , (9) their sordid lives an endless source of tabloid fodder.(10)Dude , your dad’s really leaned out in the big house. (11)Probably all those tossed salads , huh ?只看这几句话,不了解剧情的人根本无法理解其含义。因为这短短的几句话涉及到4 个不同的人和两个交替出现的场景。第1~3 句是电视里的采访场景。第1 句是电视里记者的问话,2、3 句则是被采访者的回答。4~6 句是看电视的两个之间的对话。7~9 句又回到了电视采访,最后两句变回了看电视的两人对话。 影视剧中场景变化频繁,人物众多。如果只有字幕而没有画面和声音,不可能准确传达节目的所有信息。也就是说,字幕是为观众更好地理解影视剧而服务的,只是一种辅助工具,没画面和声音的字幕,没有任何意义。 (四) 时空受限性 既然字幕不可能独立于画面和声音而存在,这也就决定了其在时间停留和空间安排上都受到限制的特点。一方面,它不可能象书本上的文字一样长久停留在同一处,静止不动。每一句字幕都是紧跟着画面和声音的。随着与其语境相吻合的画面和声音的消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代。虽然在观看过程中,观众如果有一两个镜头没有看懂,也有可能按倒后键回放,但那也改变不了字幕瞬时性的本质。 另一方面,字幕的空间存在也受到较大限制。影视剧最大的魅力就在于其图像与声音的完美

相关主题