搜档网
当前位置:搜档网 › 基于CET4改革后大学英语翻译教学探索

基于CET4改革后大学英语翻译教学探索

龙源期刊网 https://www.sodocs.net/doc/0c15288731.html,

基于CET4改革后大学英语翻译教学探索

作者:毕艳

来源:《都市家教·下半月》2015年第06期

【摘要】随着大学英语4级题型的改革,翻译能力已成为了一项考察重点。如何适应CET4改革后对大学英语翻译教学提出的新要求,已成为大学英语教学的主要任务。回译教学法与学生互评策略不失为大学英语翻译教学一种有效尝试,能有效地解决课堂时间紧迫的问题,培养学生翻译能力。

【关键词】四级改革;大学英语翻译教学;回译;学生互评

一、四级考试翻译题型纵览

从2013年12月考试起,全国大学英语四级考试的试卷结构和测试题型进行调整。此次调整变化最大的就是将段落翻译取代完形填空,将完形填空部分分值增加到翻译部分,且分数较原来的翻译分值增加了10%,达到15%。段落翻译在考察学生基本翻译能力时,特别注重考

生通过上下文语境理解整段,要求考生对全文要有综合掌握的能力。纵观历年真题翻译部分的改革,从1987年底第一次四级考试至1995年6月,四级考试均无翻译测试。之后从1996年1月开始,翻译测试逐渐成为四级考试内容。但从1996年1月到2006年6月,11年时间里21

次四级测试中,其中仅有1996年1月、6月和2000年6月的试题中包含有英译汉测试,试题的设计是从4篇阅读短文中分别挑选出4个句子进行翻译,评分方式采用主观评分。时至2006年6月,大学英语4级考试翻译题型将原来的英译汉改为汉译英,要求学生根据一个句子的语境补全句子,且比分只占5%,测试重点仍为考察语言点。虽然翻译部分以汉译英的命题形式出现,但考查的重点还是学生的语言能力及翻译速度,忽略了学生翻译能力、翻译技巧等。经过对历年大学英语试卷题型研究发现翻译分数每一次改革后都有所提高,而且主观题的形式出现趋势越来越明显,越来越侧重学生的翻译能力。

二、大学英语翻译教学现状

现行的大学英语教学大纲中对翻译能力有具体要求,可是翻译教学没有得到教学单位的足够重视。国内高校,尤其是本科院校,非英语专业学生一般不单独开设翻译课程,甚至有些院校根本就没有设置面向全院大学英语教学翻译理论和实践课程。单从教材进行分析,大多数高校现行的大学英语教材有《新视野大学英语(听说)》、《新视野大学英语(读写)》等。从教材名称就可推断出教材中的内容,翻译部分较少涉及。在读写教程中,只有汉译英单句翻译练习,并且提供了参考词汇与短语,教材没有涉及翻译技巧或翻译方法。尽管教材涉及句子翻译,但目的在于要求学生掌握教材中语言点,因此这种翻译训练仅称之为教学翻译训练而非翻译教学。翻译教学的目的是提高学生的翻译能力,而教学翻译目的是提高学生对语言的掌握能力,教学翻译是翻译教学的一种手段或方法。当前大多数地方本科院校的教学中多使用教学翻译,却很少涉及翻译教学。

相关主题