搜档网
当前位置:搜档网 › _声声慢_翻译赏析与试译

_声声慢_翻译赏析与试译

_声声慢_翻译赏析与试译
_声声慢_翻译赏析与试译

《外国语言文学》(季刊)

2003年第3期

(总第77期)

“声声慢”翻译赏析与试译

潘家云

(宁波大学科技学院外语系,浙江 宁波 315211)

〔摘 要〕本文通过对诗词翻译一般规则的回顾和对李清照“声声慢”的第一阕的翻译赏析,指出在这首词的翻译中应该多用单音节的低频率字以传达词人高贵和孤独的情绪,同时尽量保证音节总量的平衡,避免做过多阐释性翻译,并提供参考译文。

〔关键词〕“声声慢”赏析;参考译文

〔Abstract〕This article argues for a new approach to the translation of Li Qingzhao’s fam ous ci“S low slow tune”.On the basis of a discussion on techniques of translation in general and of a review of available English renditions of Li’s piece, the author proposes that m ore m onosyllabic and low-frequency w ords be employed in the translation of Li’s poem,s o as to convey effectively the dignified loneliness the ci in the original expresses.As an exemplar of the proposed new approach,the author offers a new English version of the same ci.

〔K ey w ords〕Slow Slow Tune appreciation;reference translation

〔中图分类号〕H059 〔文献标识码〕A 〔文章编号〕1009-2706(2003)03-0053-03

李清照的名作“声声慢”是翻译界的歌德巴赫猜想。它开篇连下七对叠字“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”,音律考究,字数整齐,意境深邃。要摘取这颗明珠,第一,要求翻译者从浩瀚的英语词汇中找到言简意赅的单音节词,排列起来要易于重叠,念起来要像My luve is like a red red rose 一样琅琅上口;第二,词语意境还要带有悲伤哀愁失落的意味,因为“意境的翻译方法,专在用字传神”①。第三,词语还要有一定的难度,不能只是大白话,口水话,才能同原文中的文言文的雅趣相匹配,第四,它几乎不能直译,只能意译,第五,原文只有117字,若译文的字数超过原文的两倍,大概就只能算是创作,而不是翻译了。它难译之至,以至于很多人都反对翻译这首词。因为即使翻译得好,也只是首诗,无论如何也译不出词的味道,还有的人认为,“诗歌中交织着两种不同层面的艺术,一种是一般的非语言艺术,可以转移到另一种语言媒介中而不受损失,另一种是特有的语言艺术,不能转移”②,还有人说,诗就是翻译中失去的东西。正因为其难译,具有无与伦比的挑战性,所以才吸引得众多译者为其折腰,而且,很多翻译名家都曾经在这首词上一试身手。下面重点讨论那七对叠字的翻译。

李德兰先生将它翻译为:

Seeking,seeking,fumbling,fumbling,

C old cold pale pale

Chilly chilly cheerless cheerless

Choking choking

A fter a sudden warming up,

The weather has turned cold again

I can find no rest.

Clara Candlin女士将其翻译为:

Seek,seek,search,search;

C old,cold,bare,bare;

G rief,grief,cruel,cruel grief,

N ow warm,then like the autumn

C old again

H ow hard to calm the heart.

这两种翻译纯粹是字面意思的直译和单词的堆砌。外国人对汉字的内涵,托物起兴的手法,对境生于象的不理解,才产生了这种码字式的译文。这七对叠字描述的动作和烘托的气氛只是一种物化的场景,而它真正要传达的是一种愁绪,一种无法用语言直接勾勒,只能通过物象间接地勾起读者想象才能意会的意境。所以,直接堆砌得到的只是诗词的躯壳,丧失的是诗词意境和灵魂。

而已故的耶稣会唐石安神父(Rev.John Turner, S.J.)却用双声叠韵法译出了神韵:

I pine and peak

And questless seek

3

5

G roping and m oping to linger and languish

Anon to wander and w onder,glare,stare and start

Flesh chilled

G host thrilled

With grim dart

And keen canker of rankling anguish.

思果先生评论道,“不会写英文老派诗的人无论怎样也创作不出来的。”③

而中国的翻译家们对这首词的意境几乎都有着良好的把握,他们通常采用的方式是以关键字切入,以诗译诗。这样,关键字既能保持原味,诗歌化的翻译又基本可以达到无痕有味的境界。他们之间的差别只是表达方式和着重点的不同而已。

冰心曾将七对叠字意译为:

F orlorn and sad,grieving with hurt;

The seas on grows warm,despite its chill;

Y et hard it is to find any rest.

许渊冲先生将其翻译为:

I look for what I miss

I know not what it is

I feel s o sad,s o dreary

S o lonely,without cheer,

H ow hard is it

T o keep me fit④

徐忠杰老先生把词诗歌化,颇有韵味,惜乎字数太多。

Iπve a sense of s omething missing I must seek.

Everything about me looks dismal and bleak

N othing that gives me pleasure,I can find

Even the weather has proved m ost unkind⑤

林语堂先生将七对叠字同样只用了十四个音节进行意译。

他自己说,“我译李易安的《声声慢》,那‘寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚π十四字,真费思量。须知全阕意思,就在‘梧桐更兼细雨π,那种‘独自怎生得黑π的意境。所以我用双声方法,译成s o dim,s o dark,s o dense,s o dull,s o damp,s o dank,s o dead。十四字译出,确是黄昏细雨无可奈何孤单的境地,而最后dead一字最重,这是译诗的人苦处及乐处,煞费苦心,才可译出”⑥。林译全部用单音节字,押头韵,层层递进,而且全部是d字母开头的单音节词,表现出了林译对词汇的色彩及其程度的把握,堪称绝译。但美中不足的是,十四个绝妙好词中就重复了七个s o,可以用s o叠罗汉了。尽管如此绝译,也有人认为Clara Candlin,许渊冲和林语堂的译文“无论哪一种都没能完全体现出汉语重叠的修辞美与音韵美”⑦。

上面的翻译都是名家之作,翻译家们都凭着自

己深厚的中英文语言功底对原词从不同侧面作了令人叹服的尝试。我们认为,尤其以下五个问题应多费周折。首先,翻译该词宜用低频难字,因为高频的小字多用而滥,给人以数扣而词穷之感。而低频难字有晦涩玄妙,曲高和寡的含义,可以让人联想到诗人遗世独立的风范。第二,有的翻译,其字数多于原作,或者,音节数大大多于原作,而且,字音太长,音节不连贯,重叠时无铿锵有力之感,如“fumbling,fumbling,grief,grief,cheerless,cheerless, choking,choking”等,读来几乎无音韵之美,与R obert Burns的“my love is like a red red rose”的音韵美相去甚远。所以,翻译时宜用单音节的低频字,力求达到音韵美和意境美的境界。第三,翻译者的介入太多,解释多于直译。我们认为只要直译出关键字,意境会自然通过关键字引发的意象直接产生,况且在字里行间留下一点断层亦未尝不可。第四,李清照原文结尾借助较多的闭口音[i]的使用,深刻地传达出诗人情志不畅,意气不张,愁肠百转,挥之不去的低沉情绪和绵绵孤寂。所以译文宜多用带有弱韵和闭口音[i]的单音节字,以引发读者烦扰、凄迷、虚静、哀婉的情趣,达到“隐态绘声”的效果。第五,诗歌中弥漫的是一种低沉的情绪,但作者并没有指明这种情绪是孤独、焦虑或者忧郁,如果在翻译中直白地指出是孤独,则落入言筌,把空灵的意境凿实了。最后,诗歌翻译,主要是为了传达出那种语体意义(stylistic marker)。

G eoffrey N.Leech认为,诗的意义可以从认知的角度进行分析,诗歌的全部意义(total significance)由meaning和stylistic marker构成。Meaning可以从认知角度进行翻译和阐释。S tylistic marker是由于语言偏离(deviation)而形成的一些大于字面意义的审美意义。所以,“从认知意义的高度来说,诗歌可以意译(paraphrase),用不同的词语来表达诗歌的意义或认知内容(sense or cognitive content)是一种普遍通行的课堂行为。”⑧由于语体意义(stylistic marker)的模糊性,对于同一个文本的理解就会仁者见仁,智者见智;因此,诗歌翻译也鲜有不被人商榷的。尽管对于“诗词是否具有可译性”的争议由来已久,我们还是试图翻译这首千古绝唱,从不同的角度来理解诗歌。基于上面的四个观点,作者尽量用与原文差不多的音节和字数来翻译,尤其是第一阕前十四个字,作者用了一个前置定语,五个押尾韵的后置定语来修饰“孤独”一词,将其意译为“莫名其妙的感觉,令我无精打采,烦躁不安,它令人不得安宁,不招自来,绵绵无尽”,同时,译者尽量用闭口音来传达词人那种独守深闺,寂寞无主,丧失精神家园的彷徨感。译文经过我院牛津大学博士、莎士比亚专家Michael S watkin两次修改和其他

4

5

同事的多次指正,剔除了原译中语体错误和形容词堆砌,基本传达出原文中的高贵与寂寞(dignity and s olitude)。由于译者水平有限,敬请批评指正。

Tune:“S low S low Tune”

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚,乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他晚来风急!雁过也,正伤心,却是旧时相识。

满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘!守着窗儿,独自怎生得黑?梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。这次第,怎一个愁字了得!

Nameless feelings,

Restless and listless,

peaceless,baseless and ceaseless.

Alternating weather,

proves the hardest to bear.

H ow can thin wine

check the chill of rising eve wind!

wild swans,my old acquaintance

migrate in echelon,

leaving me m ore forlorn

Mum petals sere,

Lying crumpled there

Which one is still g ood enough for a gather?

waiting at the window,

how can I drag through to dusk alone,

all,all alone!

evening rain drizzles upon the tung,

and di,di,di,di,down

this feeling this time

how can S orrow,merely a w ord,

describe the s orrow?

注释:

①⑥林语堂.论译诗[A].诗词翻译的艺术[C].北京:中国对外翻译出版公司.1987.53-54,54.

②萨丕尔.语言论,转引自袁锦翔.名家翻译研究与赏析[M].长沙:湖南教育出版社.220-225.

③思果.译者的十字架[A].翻译研究论文集(1949-1983)[C].译学丛书.北京:外语教学与研究出版社. 1984.241-242.

④许渊冲选译.唐宋词一百首[M].北京:中国对外翻译出版社.1991.

⑤徐忠杰选译.词百首英译[M].北京:北京语言学院出版社。1988.

⑦李秀彦、田森.也谈翻译标准中的‘雅π[A].In中国当代翻译百论[C].杜承南,文军编.重庆:重庆大学出版社.1994.160-161.

⑧G eoffery N.Leech,A Linguistic Guide to English Poetry[M]. Longman,1968,40.

5

5

《声声慢》文学赏析

《声声慢》文学赏析 靖康之变后,李清照国破,家亡,夫死,伤于人事。这时期她的作品再没有当年那种清新可人,浅斟低唱,而转为沉郁凄婉,主要抒写她对亡夫赵明诚的怀念和自己孤单凄凉的景况。此词便是这时期的典型代表作品之一。 这首词起句便不寻常,一连用七组叠词。不但在填词方面,即使在诗赋曲也绝无仅有。但好处不仅在此,这七组叠词还极富音乐美。宋词是用来演唱的,因此音调和谐是一个很重要的内容。李清照对音律有极深造诣,所以这七组叠词朗读起来,便有一种大珠小珠落玉盘的感觉。只觉齿舌音来回反复吟唱,徘徊低迷,婉转凄楚,有如听到一个伤心之极的人在低声倾诉,然而她还未开口就觉得已能使听众感觉到她的忧伤,而等她说完了,那种伤感的情绪还是没有散去。一种莫名其妙的愁绪在心头和空气中弥漫开来,久久不散,余味无穷。 心情不好,再加上这种乍暖还寒天气,词人连觉也睡不着了。如果能沉沉睡去,那么还能在短暂的时间内逃离痛苦,可是越想入眠就越难以入眠,于是词人就很自然想起亡夫来。披衣起床,喝一点酒暖暖身子再说吧。可是寒冷是由于孤独引起的,而饮酒与品茶一样,独自一人只会觉得分外凄凉。 端着一杯淡酒,而在这天暗云低,冷风正劲的时节,却突然听到孤雁的一声悲鸣,那种哀怨的声音直划破天际,也再次划破了词人未愈的伤口,头白鸳鸯失伴飞。词人感叹:唉,雁儿,你叫得这样凄凉幽怨,难道你也像我一样,老年失偶了吗?难道也像我一样,余生要独自一人面对万里层山,千山暮雪吗?胡思乱想之下,泪光迷蒙之中,蓦然觉得那只孤雁正是以前为自己传递情书的那一只。无可奈何花落去,似曾相识燕归来。旧日传情信使仍在,而秋娘与萧郎已死生相隔,人鬼殊途了,物是人非事事休,欲语泪先流。这一奇思妙想包含着无限无法诉说的哀愁。 这时看见那些菊花,才发觉花儿也已憔悴不堪,落红满地,再无当年那种“东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖”的雅致了。词人想:以往丈夫在世时的日子多么美好,诗词唱和,整理古籍,可如今呢?只剩下自己一个人在受这无边无际的孤独的煎熬了。故物依然,人面全非。“旧时天气旧时衣,只有情怀,不得似往时。”独对着孤雁残菊,更感凄凉。手托香腮,珠泪盈眶。怕黄昏,捱白昼。对着这阴沉的天,一个人要怎样才能熬到黄昏的来临呢?漫长使孤独变得更加可怕。独自一人,连时间也觉得开始变慢起来。 好不容易等到了黄昏,却又下起雨来。点点滴滴,淅淅沥沥的,无边丝雨细如愁,下得人心更烦了。再看到屋外那两棵梧桐,虽然在风雨中却互相扶持,互相依靠,两相对比,自己一个人要凄凉多了。 急风骤雨,孤雁残菊梧桐,眼前的一切,使词人的哀怨重重叠叠,直至无以复加,不知怎样形容,也难以表达出来。于是词人再也不用什么对比,什么渲染,什么赋比兴了,直截了当地说:“这次第,怎一个愁字了得?”简单直白,反而更觉神妙,更有韵味,更堪咀嚼。

《声声慢》赏析

《声声慢》 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急!雁过也,正伤心,却是旧时相识。满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘守着窗儿,独自怎生得黑!梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。这次第,怎一个愁字了得! 【内容赏析】:从词的调名即可知,这是一首慢词。原来的《声声慢》曲调,押平声韵,调子相应地比较徐缓,这首词押入声韵,并多用叠字和双声字,变舒缓为急促,变哀婉为凄厉。(略) 前面说过,这是李清照南渡以后的作品,在这首词里,词人运用不同寻常的表现手法,将自己悲怆之情怀抒发得既淋漓尽致,又不失分寸之感,艺术上取得了非凡的成就,成为这一词调的代表作品,历来传诵不衰。 上片从一个人寻觅无着,写到酒难浇愁;风送雁声,反增加了思乡念旧的伤痛。 ·“乍暖还寒时候,最难将息”: ——天气一忽儿暖,一忽儿冷的时候,人最难保养。 ——承上三句而来,本来就备尝凄清寂寞,又经历了一系列磨难与打击,百感汇聚于胸,偏又逢上“乍暖还寒”,冷暖不定的深秋天气,令人不知如何是好,这里的“最难将息”已不单单指身体上的难于保养,更有心灵的创伤难以平复之意。于是词人像其他许多文人一样,想借酒遣怀。 ·“三杯两盏淡酒,怎敌他晚来风急”: ——“酒”是“淡”的,秋日的晚风又是急骤的,酒气抵挡不住晚风带来的寒意,更遣不散积聚在词人心头的寒意:夫亡国破,文物丧尽,飘荡流离,身遭诬陷,暮年孤单,所有种种,怎是“三杯两盏淡酒”所能排解的 ·“雁过也,正伤心,却是旧时相识”: ——词人仰天长叹,这时看到北雁南来,不禁忆起旧事。

——有人认为这三句有表示悼亡之意。 词人早年曾寄给赵明诚一首词《一剪梅》,其中有“云中谁寄锦书来,雁字回时,月满西楼”之句。 当时李清照在北方,丈夫南行,所以她看到的雁是南雁北归;而现在自己漂流江南,看到北来的大雁,自然地想到是否是“旧时相识”呢 李清照早期还有一首词《念奴娇》(“萧条庭院”),其中有“征鸿过尽”之句,那首词是咏“寒食”的,时令为春天,所以句中“征鸿”也是南雁北归的。(略)——而这里词人除了悼亡,似还应有更丰富、更深沉的意蕴。 俞平伯《唐宋词选释》:“雁未必相识,却云‘旧时相识’者,寄怀乡之意。赵嘏《塞塘》:‘乡心正无限,一雁度南楼。’词意近之。” 李清照所表达的,已不仅仅是一般的思乡之情,因为她的故乡早已沦陷于金人之手,但南宋小朝廷却偏安一隅,不思恢复,所以这里词人的悼亡与思乡之情已含有深沉的家国之痛了。 下片则由秋日高空转入自家庭院。 ·“满地黄花”三句: ——黄花满地,人更是身心憔悴,“憔悴损”既是写花,更是写人。“如今有谁堪摘”既是惜花,更是自伤。 ·“守着窗儿”二句:写独坐无聊、内心苦闷之状,比“寻寻觅觅”三句又进一层。 ——词人独自一人坐在窗前,寂寞凄凉。只盼捱到天黑,可老天好象有意和人作对,偏不肯黑下来,这就使人更加难过。 ——一个“黑”字,“下得险而深稳”(张端义《贵耳集》)。 此前此后,用此字入词且作为韵脚的,极为罕见。而李清照将这个口语化的,且不那么美、不那么雅的字用在此处,却异常贴切,将词人那孤凄、无聊、苦闷、激愤、无望的复杂心绪极其传神地表达了出来,非有平日苦心研炼和高度的语言修养,是不会有此表现的。

从翻译美学角度对比分析《声声慢》译本

从翻译美学角度 对比分析《声声慢》英文译本 姓名:邢娜 学号:2120111442

从翻译美学角度对比分析《声声慢》英文译本 姓名:邢娜 学号:2120111442 摘要:诗歌是人类文学殿堂的瑰宝,是最为纯粹的文学形式。古诗英译不能仅仅 满足于忠实对等,更要在目的语中再现美感。本文从讨论翻译美学和翻译学“三美”,即意美,音美和形美出发阐述了诗歌翻译美学,并在解读李清照的《声声慢》的基础上,对美国肯尼思.雷克斯罗斯、我国许渊冲和徐忠杰的三种英文译 本做了详细的对比分析,进一步诠释了翻译诗歌美学,并对比总结出“三美原则” 在译作中的艺术体现。 关键词:《声声慢》,翻译美学,“三美”,译本,艺术 第一章李清照与《声声慢》 李清照(1084—约1151),号易安居士,山东历城(今济南市)人,著名学 者李格非之女,自幼博通诗书。她写的词风格清新,语言明白如话,在艺术上独 有成就,曾被称为“易安体”,被目为婉约派正宗,对词的看法相当保守。其词 前期多写悠闲生活,后期多悲叹身世,苍凉沉郁,有的也流露出对中原的怀念。《声声慢》,中国文学史上的“叠音绝唱”,是李清照后期因国破家亡流落异乡 所作的词,是其代表作之一。这首词一共用了九次叠音,尤其是开篇七叠连用,音凄情苦,自古以来令人哀伤叹绝。 李清照在宋代众多词人中,可以说是独树一帜,此首《声声慢》是她晚年的 名作,历来为人们所称道。此时正值外敌入侵,她在故乡山东的房子也被敌兵付 之一炬。丈夫已病死,而夫妻二人费尽半生心血所收藏的金石文物也在慌忙避难 过程中丢失殆尽。作者当时已经年近五十,这一连串的打击使她尝尽了国破家亡、颠沛流离的苦痛。于是在深秋的某一天,作者写下了《声声慢》这首词,通过描

《声声慢》原文及翻译讲解

《声声慢》原文及翻译讲解 作品原文 声声慢 寻寻觅觅⑴,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚⑵。乍暖还寒时候⑶,最难将息⑷。三杯两盏淡酒,怎敌他晓来风急⑸雁过也,正伤心,却是旧时相识。 满地黄花堆积。憔悴损⑹,如今有谁堪摘⑺守着窗儿独自⑻,怎生得黑⑼梧桐更兼细雨⑽,到黄昏、点点滴滴。这次第⑾,怎一个愁字了得⑿! 词句注释 ⑴寻寻觅觅:意谓想把失去的一切都找回来,表现非常空虚怅惘、迷茫失落的心态。 ⑵凄凄惨惨戚戚:忧愁苦闷的样子。 ⑶乍暖还寒:指秋天的天气,忽然变暖,又转寒冷。 ⑷将息:调养休息,保养安宁,养息适应。 ⑸怎敌他:对付,抵挡。 ⑹损:表示程度极高。 ⑺堪摘:可摘。 ⑻着:亦写作“着”。 ⑼怎生:怎样的。生:语助词。 ⑽梧桐更兼细雨:暗用《》“秋雨梧桐叶落时”诗意。 ⑾这次第:这光景、这情形。 ⑿怎一个愁字了得:一个“愁”字怎么能概括得尽呢[3-6] 白话译文 苦苦地寻寻觅觅,却只见冷冷清清,怎不让人凄惨悲戚。乍暖还寒的时节,最难保养休息。喝三杯两杯淡酒,怎么能抵得住早晨的寒风急袭一行大雁从眼前飞过,更让人伤心,因为都是旧日的相识。 园中菊花堆积满地,都已经憔悴不堪,如今还有谁来采摘冷清清地守着窗子,独自一个人怎么熬到天黑梧桐叶上细雨淋漓,到黄昏时分,还是点点滴滴。这般情景,怎么能用一个“愁”字了结! 文学赏析 后,李清照国破,家亡,夫死,伤于人事。这时期她的作品再没有当年那种清新可人,浅斟低唱,而转为沉郁凄婉,主要抒写她对亡夫的怀念和自己孤单凄凉的景况。此词便是这时期的典型代表作品之一。 这首词起句便不寻常,一连用七组叠词。不但在填词方面,即使在诗赋曲也绝无仅有。但好处不仅在此,这七组叠词还极富音乐美。宋词是用来演唱的,因此音调和谐是一个很重要的内容。李清照对音律有极深造诣,所以这七组叠词朗读起来,便有一种大珠小珠落玉盘的感觉。只觉齿舌音来回反复吟唱,徘徊低迷,婉转凄楚,有如听到一个伤心之极的人在低声倾诉,然而她还未开口就觉得已能使听众感觉到她的忧伤,而等她说完了,那种伤感的情绪还是没有散去。一种莫名其妙的愁绪在心头和空气中弥漫开来,久久不散,余味无穷。心情不好,再加上这种乍暖还寒天气,词人连觉也睡不着了。如果能沉沉睡去,那么还能在

李清照词《声声慢》赏析

李清照《声声慢》赏析 作者:李奕,来源:龙源期刊网在中国文学史上,巾帼词人李清照的出现,为南渡词坛放出了奇异的光彩。作为史学上不多见的女词人,她的词作生动地再现了她的生活历程和情感历程,为我们展现出了一幅女性特有的情感画卷。她早期的作品,韵调优美,委婉含蓄,但仅限于写闺情相思之类;后期经过战乱后,深厚的故土之思,凄苦的身世之感以及国破、家亡、夫死的苦难一起抒发在她的作品中,词的情调显然过分低沉,而这些又在词人晚期名作《声声慢》中得到了最集中的体现。 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他,晚来风急。雁过也,正伤心,却是旧时相识。 满地黄花堆积。憔悴损,如今有谁堪摘。守着窗儿,独自怎生得黑。梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。这次第,怎一个愁字了得。 这首词是李清照晚年的名篇之一,是作者在饱受了战争之苦与夫亡家破的背景下写成的。每每读到这首词,脑海里就会浮现出这样的一幅画面:一位清瘦的妇女站在家中,孤寂无依,心事重重,那不堪回首的往事一下子浮现在眼前,使她内心空虚,如有所失想把它找回来似的,天气忽然回暖,一会儿又冷的时候,使无家可归的她难以保养自己的健康身体,有些不堪一击似的,喝了两三杯清淡的酒,仍然抵不住寒冷,消不了心中的愁绪。此时流离江南,丈夫已死的她,不知将书信寄往何处,所以看到南来的大雁,感到伤心。周围的大地堆满了落叶与黄花,心已憔悴,如今有谁同她一同树下摘花儿呢?孤独一人倚在窗边,渐渐地天黑了下来,遥望夕阳,往事点点滴滴地浮现在脑海中,这种愁绪,怎么能用语言来表达呢? 词的上片一开头连用了十四个叠字,用法大胆新奇,工整得体,毫无雕凿地将自己内心凄冷的情感表达了出来。首先,在意境上为读者营造了一个清冷异常的凄楚气氛,而在内容上则表达了一个孤独无助的妇人想要寻求依托和安慰却又寻不到的极度痛苦的心情。“寻寻觅觅”四个字,把词人那种在重重灾难打击下的若有所失,却又极力想寻求一种寄托的心态真切地反映了出来。可是,在当时的社会环境下,词人不可能寻觅到一种自己想要的精神寄托,于是感到“冷冷清清”,这种“冷清”,不仅写出了当时残秋的景色和周围环境的冷落,同时也反映了词人内心的孤独与寂寞,无助与绝望。“凄凄惨惨戚戚”句紧承前两句,写出了由于寻而未得和残秋景色所引起的无限的凄苦忧伤之情。“乍暖还寒时候,最

李清照声声慢数种英文译本

李清照声声慢数种英文译本 (2011-04-27 10:05:41) 转载 分类:文学留声机 标签: 杂谈 寻寻觅觅, 冷冷清清, 凄凄惨惨戚戚。 乍暖还寒时候, 最难将息。 三杯两盏淡酒, 怎敌他晚来风急! 雁过也, 正伤心, 却是旧时相识。 满地黄花堆积, 憔悴损, 如今有谁堪摘? 守着窗儿, 独自怎生得黑! 梧桐更兼细雨, 到黄昏, 点点滴滴。 这次第,

怎一个愁字了得? 1 任治稷、余正译 Sheng Sheng Man Restless and lost, Cold and lonely, Wretched, miserable and anxious. Early warmth laced with chill, Hardest time for convalescing. Two or three cups of light wine, No antidote against the gusty evening wind. Wild geese just flying by, Heart-wrenching, Turned out to be old acquaintances. The yard piled up all over with yellow blossoms, Withered and ruined, Now none worth picking. Vigil by the window alone, What heavy time before dark! Wutong trees on top of fine drizzling, Until dark, Dripping and trickling, Things in this order, How gloomy can the "gloom" be?

《声声慢》的英译

这首《声声慢》曲式李清照的代表作,开头七对叠字被认为是千古绝唱。“寻寻觅觅”是若有所失的动态,“冷冷清清”是有所失的静态结果,“凄凄惨惨”是内心的表层,“戚戚”是内心的深处。这三句由动而静,由浅入深,写出了女词人国破家亡,物是人非的悲痛。“乍暖还寒时候”,我认为是刚暖还冷的春天,这种时候最难保养身体。女词人喝上两三杯味不浓烈的淡酒,怎能抵御晚上吹来的寒风呢?风吹雁叫,一听更加伤心,因为从前看见雁过,总是春回大地,如果丈夫在外,则希望会带来他的消息,现在丈夫已死,过雁还能带来什么希?只能令人心碎断肠。 The beating of the slow 曲式李清照were beginning to field of seven is considered 千古绝唱寻寻觅觅. "" if there is a dynamic and "cold" are of the motionless as a result, the "miserable" inner surface, the "inner distress" is the depth of three. it is still and quiet, build and write the 词人find his homeland, the sorrow. "乍暖还寒, i think that's just warming is still a cold spring, when the most difficult to maintain body 下片转入秋天,“满地黄花堆积”,回想从前与丈夫饮酒赏菊,而今花谢飘零,有谁还会来“采菊东篱”呢?只好一个人坐在窗前,望着落花,形单影只,怎样才能熬到天黑啊!更难堪的是,到了黄昏时分,忽然下起雨来,一点一滴落在梧桐叶上,都像是对女词人心灵的打击。这样的哀愁,从春到秋,周而复始,叫一个孤苦伶仃的女词人如何受得了! XiaPian into the autumn, the ground "stack" flower, recall the past with her husband, now take drink chrysanthemum appreciation xie wandering, who would come "adopt chrysanthemum"? To a person to sit by the window, looking out, how can I stay up until, dark! More embarrassed, by nightfall, suddenly it started to rain, and a drop in phoenix, like to leaf of heart attack poetess. This sorrow from spring arrive autumn, round and round, a famous female poet of how his stand! 全词都用仄韵:觅、戚、息、急、识,积、摘、黑、摘、得,更增加了愁苦之情。英译文用miss,cheer,和觅、戚音似;用drift/swift,quicken/thicken,drizzles/grizzles等,也是用音美来传达原词的意美。 这句原文全是口语,因为有韵有调,所以阴雨袅袅,不绝于耳。美国译者Rexroth 的译文是How can I drive off this word—/Hopelessness?(我怎能把“失望”这个词赶走?)译文无韵无调,用词又散文化,不能传达原文的三美。 The word was with rhyme: an emotion, qi, interest, urgent, general, and pick, black, picking, too, more added sorrow. English translation, and to use here, look like; QiYin, Drift with swift, quicken thicken / / drizzles, etc, also use grizzles/beauty to convey the original word meaning beauty. This sentence is spoken, because there YuanWenQuan rhyme, so there is unusually early-between curl. America is the translator Rexroth while I drive off regardless of Hopelessness - / word? (I can put "down" this word away? It is no rhyme, words and text can convey the prosification, three beautiful 中国译者徐忠杰的译文是How, in the word “miserable”, Can one find—/The total effects of all these on the mind!(怎能在“悲惨”这个词中找到这些事在我心头产生的全部效果?)句型整齐平衡,远不如长短句的短句压抑,长句奔放,效果不大相同。比较一下现译:Oh, what can I do with a grief/Beyond belief! (这种难以相信的哀愁让我如何受得了!)现译不如前两种译文符合“信达切”的标准,但是前长后短,后句四个音节,和原文相近,而且用了两个be和两个ief,读来富有音美,能够使人回肠断气,一唱三叹。由此可见,文学翻译应该发挥译语的优势,选择最好的(而不是最切的或最佳近似的)表达方式,才能译出精品。 China XuZhongJie translation the translator is How, in the word "miserable", Can one find The total - / exploration nowadays all The mind! (how the word "in" tragic find these

声声慢原文及翻译赏析

声声慢原文及翻译赏析 《声声慢》此词通过描写残秋所见、所闻、所感,抒发词人自己因国破家亡、天涯沦落而产生的孤寂落寞、悲凉愁苦的心绪。下面是关于声声慢原文及翻译赏析的内容,欢迎阅读! 声声慢——[宋] 李清照 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急!雁过也,正伤心,却是旧时相识。 满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘守着窗儿,独自怎生得黑梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。这次第,怎一个愁字了得 【注释】 《声声慢》:词牌名,又名《胜胜慢》。有平韵仄韵二体,本篇是仄韵体。 寻寻觅觅:若有所失,想把它寻找回来而不可得的心理状态。形容内心空虚,心神无主的样子。寻,寻思。觅,搜索。 冷冷清清:既是指环境的冷清,也指心情的冷清。 凄凄惨惨戚戚:描绘内心孤独痛苦的感觉。凄凄,凄苦

寒冷悲伤的样子。惨惨,悲惨,内心忧郁的状态。语出《诗经·小雅·正月》:“忧心惨惨,念国之为虚。”戚戚,忧愁,心有所动的样子。语出《孟子梁惠王上》:“于我心有戚戚焉。”形容心情极度忧伤。 乍暖还寒时候:指深秋天气变化无常,由暖而变寒,忽暖忽寒。语出张先《青门引》“乍暖还清冷。”乍,刚,初。还,旋即。 最难将息:很难调养自己。将息,休养,调理。 雁过也,正伤心,却是旧时相识:正无限伤心的时候,偏偏又认出它们是我旧时相识。此句是见景生情,回忆早年寄给丈夫的《一剪梅》有“云中谁寄锦书来,雁子来时,月门西楼。”因此这里称雁为旧时相识。 憔悴损:枯萎凋零。 如今有谁堪摘:如今有谁还会有兴致采摘呢 独自怎生得黑:独自一人,怎么才能挨到天黑呢怎生,怎么。黑,天黑。 梧桐更兼细雨:再加上细雨打到梧桐树叶上。暗用白居易《长恨歌》“秋雨梧桐叶落时”。 这次第:这种情况,或这般光景(宋时的口语)。次地,有一系列、一连串的意思。 怎一个愁字了得:怎能是一个愁字概括的了得呢! 【翻译】

(完整版)英文版《声声慢》许渊冲译

声声慢Tune:"Slow, Slow Tune" [许渊冲译] 寻寻觅觅 冷冷清清 I look for what I miss; I know not what it is. 凄凄惨惨戚戚 I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer. 乍暖还寒时候 最难将息 How hard is it To keep me fit In this lingering cold! 三杯两盏淡酒 怎敌他晚来风急 Hardly warmed up By cup on cup Of wine so dry, Oh, how could I Endure at dusk the drift Of wind so swift? 雁过也 正伤心 却是旧时相识 It breaks my heart, alas! To see the wild geese pass, For they are my acquaintances of old. ***************************** 满地黄花堆积 憔悴损 而今有谁堪摘 The ground is covered with yellow flowers Faded and fallen in showers. Who will pick them up now? 守着窗儿

独自怎生得黑 Sitting alonw at the window, how Could I but quicken The pace of darkness which won't thicken? 梧桐更兼细雨 到黄昏点点滴滴 这次第 怎一个愁字了得 On parasol-trees leaves a fine rain drizzles As twilight grizzles. Oh! what can I do with a grief Beyond belief?

《声声慢》赏析600字

《声声慢》赏析600字 '\xa0 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。 三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。 满地黄花堆积。憔悴损,如今有谁堪摘?守着窗儿,独自怎生得黑? 梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。这次第,怎一个、愁字了得! 这是李清照晚年的作品。当时,北宋已灭亡,自己南渡,过着逃亡的生活,而丈夫的去世更是雪上加霜。 从“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。”几句叠词来看,作者不但使之产生了韵律美感,而且深深的表达了自身的孤独,凄凉和失夫之痛的浓厚情感,且深深的表达了作者的亡国之恨,寻寻觅觅的一生,留下冷冷清清,不由感凄凄惨惨戚戚。 “乍暖还寒时候,最难将息。”深秋的季节里,天气一冷一热,又怎能好好的休养生息呢?配上天气,不禁心中一阵苦闷。 “三杯两盏淡酒 ,怎敌他、晚来风急?”为了借酒浇愁,可心中的愁又岂是如此容易压下去了呢,就连酒不觉也变的淡了。而又怎么会挡的住那向风一般的愁,作者的心情十分的低落,心中十分愁闷。 “雁过也,正伤心,却是旧时相识。”孤独的大雁从头上飞过,正是伤心的时候,却发现是旧相识,那物是人非,雁在人亡的悲凉之感不由而生。 “满地黄花堆积。憔悴损,如今有谁堪摘?”满地的菊花片堆积在一起,人和花一样都变憔悴,变的老矣。到现在,已无人来怜惜,赏惜了。 “守着窗儿,独自怎生得黑?梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。”词人利用梧桐树悲凉的意境,浑然天成,有天衣无缝之妙。梧桐这一意象不仅表现季节与时令,而且由此表现秋季的特点,凄凉之感。 “这次第,怎一个、愁字了得!”将愁苦之情以感叹句中,情感被挥洒得淋漓尽致。作者用强调的语气更能表达自己的绝望,冷到心口的感觉。 全诗的基调是十分凄凉的,语言虽平实,在平实的语句中却能透露出自己痛苦的心境。词中,语言深含意境,不得不令人为之感慨。'

李清照《声声慢·寻寻觅觅》赏析

李清照《声声慢·寻寻觅觅》赏析 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他晓来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。 满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?守着窗儿独自,怎生得黑!梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。这次第,怎一个愁字了得 唐宋古文家以散文为赋,而倚声家实以慢词为赋。慢词具有赋的铺叙特点,且蕴藉流利,匀整而富变化,堪称“赋之余”。李清照这首《声声慢》,脍炙人口数百年,就其内容而言,简直是一篇悲秋赋。亦惟有以赋体读之,乃得其旨。 词中写主人公一整天的愁苦心情,却从“寻寻觅觅”开始,可见她从一起床便百无聊赖,如有所失,于是东张西望,仿佛飘流在海洋中的人要抓到点什么才能得救似的,希望找到点什么来寄托自己的空虚寂寞。下文“冷冷清清”,是“寻寻觅觅”的结果,不但无所获,反被一种孤寂清冷的气氛袭来,使自己感到凄惨忧戚。于是紧接着再写了一句“凄凄惨惨戚戚”。仅此三句,一种由愁惨而凄厉的氛围已笼罩全篇,使读者不禁为之屏息凝神。这乃是百感迸发于中,不得不吐为快,所谓“欲罢不能”的结果。 “乍暖还寒时候”这一句也是此词的难点之一。此词作于秋天,但秋天的气候应该说“乍寒还暖”,只有早春天气才能用得上

“乍暖还寒”。我以为,这是写一日之晨,而非写一季之候。秋日清晨,朝阳初出,故言“乍暖”;但晓寒犹重,秋风砭骨,故言“还寒”。“最难将息”句则与上文“寻寻觅觅”句相呼应,说明从一清早自己就不知如何是好。 下面的“三杯两盏淡酒,怎敌他晓来风急”,“晓”,一般的通行本作“晚”。说“晓来风急”,正与上文“乍暖还寒”相合。古人晨起于卯时饮酒,又称“扶头卯酒”。这里说用酒消愁是不抵事的。至于下文“雁过也”的“雁”,是南来秋雁,正是往昔在北方见到的,所以说“正伤心,却是旧时相识”了。 上片从一个人寻觅无着,写到酒难浇愁;风送雁声,反而增加了思乡的惆怅。于是下片由秋日高空转入自家庭院。园中开满了菊花,秋意正浓。这里“满地黄花堆积”,是指菊花盛开,而非残英满地。“憔悴损”是指自己因忧伤而憔悴瘦损,也不是指菊花枯萎凋谢。正由于自己无心看花,虽值菊堆满地,却也不想去摘它赏它,这才是“如今有谁堪摘”的理解。这里既写了自己无心摘花的郁闷,又透露了惜花将谢的情怀,笔意比唐人杜秋娘所唱的“有花堪折直须折,莫待无花空折枝”要深远多了。 从“守着窗儿”以下,写独坐无聊,内心苦闷之状,比“寻寻觅觅”三句又进一层。“守着”句依张惠言《词选》断句,以“独自”连上文。秦观(一作无名氏)《鹧鸪天》下片:“无一语,对芳樽,安排肠断到黄昏。甫能炙得灯儿了,雨打梨花深闭门”,与此词意境相近。但秦词从人对黄昏有思想准备方面着笔,李则从反面说,好象天有意不肯黑下来而使人尤为难过。“梧桐”两句不仅脱胎淮海,而且兼用温庭筠《更漏子》下片“梧桐树,三更雨,

【课外阅读】李清照《声声慢》翻译及赏析

【课外阅读】李清照《声声慢》翻译及赏析 李清照『声声慢』 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 乍暖还寒时候,最难将息。 三杯两盏淡酒,怎敌他晚来风急? 雁过也,正伤心,却是旧时相识。 满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘? 守着窗儿,独自怎生得黑? 梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。 这次第,怎一个愁字了得! 翻译: 我到处寻找,寻到的只有冷清,十分凄惨。 乍暖还寒的季节,最难忍受。 两杯淡酒,怎能压住心头的悲伤? 大雁飞过,我正伤心,却发现它正是我在故乡认识的那只满地黄花堆积著,十分憔悴,有谁忍心去摘? 我守着窗,独自一人,一个人怎么才能熬到天黑? 细雨敲打着梧桐,此正是黄昏,一点一滴落著。

这种场景,这种“愁”又怎是一句话能说得清的呢? 赏析: 这首词写于李清照生活的后期。一题作“秋情”,赋秋就是赋愁,但这里的愁已不是女词人闺中生活的淡淡哀愁,词人经历了国家危亡,故乡沦陷,丈夫病逝,金石书画全部散失,自己流落在逃难的队伍中,饱经离乱,所以这里的愁是深愁,浓愁,无尽的愁。 词一开头就用了十四个叠字。“寻寻觅觅,”词人好象有所寻求,但又不知道要寻求什么,这时她已经历了国破、家亡、夫逝的沉重打击,生活中美好的东西都已不存在了,事实上在现实生活中已经没有什么可寻觅,也没有什么需要寻觅的了,但词人还是希望找点什么寄托自己空虚寂寞的情怀,支撑自己孤苦无助的人生,但寻觅的结果只能是“冷冷清清”,周围的环境是一片凄清冷落,更让人感到现实的孤苦无援。“凄凄惨惨戚戚”,写词人内心的凄凉、悲苦、惨戚的情绪。这三句都在表现女主人的愁苦无聊,寂寞哀伤,但各有侧重,第一句写神态,第二句写环境,第三句写心情,第二、三句又是第一句“寻寻觅觅”的结果,“冷冷清清,先感于外;凄凄惨惨戚戚,后感于心,进入愁境”(吴熊和《唐宋词通论》)。 “乍暖还寒时候,最难将息。”刚觉得有点儿暖和却又变冷了,这是秋天的时令特征。“将息”,调养。人在天气多变化时,是很难适应的,更何况是年岁已大,身体衰弱,又遭遇了如此不幸的人,就更是对天气的变化特别敏感,更觉得难以将养适应了。 为了适应这多变的秋天时节,词人企图以酒御寒,但“三杯两盏淡酒,怎敌他晚来风急?”酒是“三杯两盏”,量少,又是“淡酒”,怎么能抵挡黄昏时的阵

声声慢原文及译文

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。满地黄花堆积。憔悴损,如今有谁堪摘?守着窗儿,独自怎生得黑?梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。这次第,怎一个愁字了得! A WEARY SONG TO A SLOW SAD TUNE Search.Search.Seek.Seek. Cold.Cold.Clear.Clear. Sorrow.Sorrow.Pain.Pain. Hot flashes.Sudden chills. Stabbing pains.Slow agonies. I drink two cups,then three bowls, Of clear wine until I can't Stand up against a gust of wind. Wild geese fly over head. They wrench my heart. They were our friends in the old days. Gold chrysanthemums litter The ground,pile up,faded,dead. This season I could not bear To pick them.All alone, Motionless at my window. I watch the gathering shadows. Fine rain sifts through the wu t'ung trees, And drips,drop by drop,through the dusk. What can I ever do now? How can I drive off this word一Hopelessness? ——Translated by Kenneth Rexroth GRIEF BEYOND BELIEF Tune:"SLOW一SLOW SONG" I look for what I miss, I know not what it is. I feel so sad,so drear, So lonely,without cheer. How hard is it To keep me fit In this lingering cold! Hardly warmed up By cup on cup Of wind so dry, Oh,how could I Endure at dusk the drift Of wind so swift? It breaks my heart,alas! To see the wild geese pass, For they are my acquaintances of old. The ground is covered with yellow flowers Faded and fallen in showers. Who will pick them up now? Sitting alone at the window,how Could I but quicken The pace of darkness that won't thicken? On plane's broad leaves a fine rain drizzles At twilight grizzles. Oh,what can I do with a grief Beyond belief! ——Translated by Xu Yuanchong

声声慢寻寻觅觅的翻译

声声慢寻寻觅觅的翻译 《声声慢·寻寻觅觅》是宋代女词人李清照的作品。作品通过描写残秋所见、所闻、所感,抒发自己因国破家亡、天涯沦落而产生的孤寂落寞、悲凉愁苦的心绪,具有浓厚的时代色彩。下面是声声慢寻觅觅的翻译,请参考。 此词在结构上打破上下片的局限,一气贯注,着意渲染愁情,如泣如诉,感人至深。开头连下十四个叠字,形象地抒写作者的心情;下文“点点滴滴”又前后照应,表现作者孤独寂寞的忧郁情绪动荡不安的心境。全词一字一泪,风格深沉凝重,哀婉凄苦,极富艺术感染力。 原文 寻寻觅觅⑴,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚⑵。乍暖还寒时候⑶,最难将息⑷。三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急⑸雁过也,正伤心,却是旧时相识。 满地黄花堆积。憔悴损⑹,如今有谁堪摘⑺守着窗儿⑻,独自怎生得黑⑼梧桐更兼细雨⑽,到黄昏、点点滴滴。这次第⑾,怎一个愁字得⑿! 翻译 整天都在寻觅一切清冷惨淡,我不由感到极度的哀伤凄凉。乍暖还寒的秋季最难以调养。饮三杯两盏淡酒怎能抵御它、傍晚之时来的冷风吹的紧急。向南避寒的大雁已飞过去,伤心的是却是原来的日相识。

家中的后园中已开满菊花,我引忧伤憔悴无心赏花惜花、如今花儿将败还有谁能采摘静坐窗前独自熬到天色昏黑梧桐凄凄细雨淋沥黄昏时分、那雨声还点点滴滴此情此景,用一个愁字又怎么能说的够 词句注释 ⑴寻寻觅觅:意谓想把失去的一切都找回来,表现非常空虚怅惘、迷茫失落的心态。 ⑵凄凄惨惨戚戚:忧愁苦闷的样子。 ⑶乍暖还(huán)寒:指秋天的天气,忽然变暖,又转寒冷。 ⑷将息:旧时方言,休养调理之意。 ⑸怎敌他:对付,抵挡。晚:一本作“晓”。 ⑹损:表示程度极高。 ⑺堪:可。 ⑻著:亦写作“着”。 ⑼怎生:怎样的。生:语助词。 ⑽梧桐更兼细雨:暗用白居易《长恨歌》“秋雨梧桐叶落时”诗意。 ⑾这次第:这光景、这情形。 ⑿怎一个愁字得:一个“愁”字怎么能概括得尽呢

李清照 声声慢英文翻译教学文案

Tune:"Slow, Slow Tune"[许渊冲译] 寻寻觅觅冷冷清清 I look for what I miss;I know not what it is. 凄凄惨惨戚戚 I feel so sad, so drear,So lonely, without cheer. 乍暖还寒时候最难将息How hard is itTo keep me fitIn this lingering cold! 三杯两盏淡酒怎敌他晚来风急 Hardly warmed upBy cup on cupOf wine so dry,Oh, how could IEndure at dusk the driftOf wind so swift? 雁过也正伤心却是旧时相识 It breaks my heart, alas! To see the wild geese pass,For they are my acquaintances of old. 满地黄花堆积憔悴损而今有谁堪摘 The ground is covered with yellow flowersFaded and fallen in showers.Who will pick them up now? 守着窗儿独自怎生得黑 Sitting alonw at the window, howCould I but quickenThe pace of darkness which won't thicken? 梧桐更兼细雨到黄昏点点滴滴这次第怎一个愁字了得 On parasol-trees leaves a fine rain drizzlesAs twilight

声声慢意境赏析

李清照是宋朝著名的女词人。《声声慢》这首词写词人历遭国破家亡劫难后的愁苦悲戚。突兀的开头,使词人的愁情第一次迸发出来,接着是比较平缓婉曲的借景抒情,以晚风、淡酒、归雁、黄花、梧桐、细雨,抒发种种愁情,到“独自怎生得黑"感情渐趋强烈,最后一句则是将无边无际的愁情推向高峰,为全词作了高度的概括和总结。 《声声慢》作于一个秋窗风雨之夕,将一个满怀家国恨事的孤独女子的行止与心事描绘于一纸薄笺之上。词作上片不以惯例写景起笔,却偏偏写人,写人又不写人之形容打扮、心事起伏,只写”寻寻觅觅”四字,”寻寻觅觅”是词人之所为,词人所寻所觅者为何,词人并没有提到,他人也不敢妄断,但寻觅的无果却早从下文叠字之中曲折而出“冷冷清清”是词人身处之境“凄凄惨惨”是词人所见之景,虽不及实物,皆从虚处着眼,而词人“戚戚”之心绪至之已成。 《声声慢》全诗共有七个意象:晚风、淡酒、归雁、黄花、梧桐、细雨、黄昏。这几个意象交织共同营造了诗歌整体的基调。最具代表性的意象当属,淡酒、归雁、黄花、黄昏。《声声慢》中写到酒的句子是“三杯两盏淡酒,怎敌他,晚来风急?”为何是“淡酒”而不是浓酒?并非酒真的淡,只因风太急而显得酒淡,“风急”明写天气恶劣,实写词人愁重。词人六神无主,茫然若失,竭力寻找却遍找不到。亡国之愁,沦落之苦,丧夫之痛,家国之思全部压在一个孤苦伶仃的年老妇人身上。酒入愁肠愁更愁,满心都是愁,致使酒力压不住心愁。李清照在前期词作《如梦令-昨夜雨疏风骤》中也写到过为驱寒消愁曾饮酒之事,然而却是“浓睡不消残酒”酒力显得那么大,让作者浓浓地睡了好长时间都没有消退,这里的酒力之所以大,是因为作者此时没有什么切入肌骨的愁病,有的只是作为一个年青贵族女子的闲愁,闲愁不痛,所以才会“浓睡不消残酒”两相对比,这个“淡酒”表明作者晚年是何等的凄凉,心境是何等的凄苦。 其次是“雁”字,雁会联系到诗人对家乡对亲人的思念,感叹独自身在异乡的悲凉,作者当时身处南方,看到北雁归来,或许她只是听到了那呼朋引伴的声声雁鸣,不禁想起如今,雁在人亡,曾经心意相通的夫君早已撒手人寰,无由再寄锦书去,无人再捎锦书来。 《声声慢》中的堆积满地“憔悴损”了的“黄花”,则成了女词人幽凄孤寂"冷落哀伤的象征!“满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘”菊花已经凋残,如今再没有人欣赏它,采摘它,孤身一人,形容憔悴,无人可思,无人可念,面对此情此景,抚今追昔,怎不令词人悲从中来?”物是人非事事休”,只能看着菊花一朵朵、一瓣瓣的枯萎凋落,竟成了一地的哀愁,一地的凄凉,一地无可奈何的消亡。菊花的枯槁憔悴,愁损容颜,正是李清照孤苦飘零的凄楚晚境的真实写照。 《声声慢》中兼有梧桐细雨的黄昏,潮湿的,阴冷的,主人公百无聊赖,近乎绝望地“守着窗儿,独自怎生得黑”,唯一可做的事就是等着天黑,但凡有点希望的人是盼着黎明的,这是怎样的一种凄苦。更有那细雨滴在梧桐上的“点点滴滴”,如泣如诉,像是洒不完的伤心泪,“怎一个愁字了得?” 《声声慢》是一首没有尽头的孤寂的歌,在灰色的空间里哀叹不幸,营造了一个悲情的氛围,词人在不经意间触景伤情,一点一滴都像一把把利剑刺向内心的悲苦和绝望。

声声慢英文翻译

《声声慢》意境:以凄清萧索的环境来烘托凄惨悲切的心境。在词中,无论忽寒忽暖的天气、淡薄的酒味、入夜忽起的秋风、天上的大雁、满地的黄花,还是窗外的梧桐和黄昏的细雨,无一不是生愁、助愁、牵愁的,简直是景景含愁,处处成愁。这种浓重的凄苦氛围真切地表现了词人的愁苦,强烈震撼读者的心。 Written by Li Yi-an Translated by: Lin Yutang 文:李易安英译:林语堂 So dim, so dark, So dense, so dull, So damp, so dank, So dead!【1】 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚, The weather, now warm, now cold, Makes it harder Then ever to forget! 乍暖还寒时候,最难将息, How can a few cups of thin wine Bring warmth against The chilly winds of sunset? 三杯两盏淡酒,怎敌他,晚来风急。 I recognize the geese flying overhead: My old friends, Bring not the old memories back! 雁过也,正伤心,却是旧时相识。 Let fallen flowers lie where they fall. To what purpose and for whom should I decorate? 满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘。 By the window shut, Guarding it alone, To see the sky has turned to black! 守着窗儿,独自怎生得黑?

相关主题