搜档网
当前位置:搜档网 › 2014年天津大学翻译硕士考研真题及答案

2014年天津大学翻译硕士考研真题及答案

2014年天津大学翻译硕士考研真题及答

历年真题是最权威的,最直接了解各专业考研的复习资料,考生要重视和挖掘其潜在价值,尤其是现在正是冲刺复习阶段,模拟题和真题大家都要多练多总结,下面分享天津大学2014年翻译硕士考研真题及答案,方便考生使用。

天津大学2014年翻译硕士考研真题及答案

一、词汇互译(30分,每个1分)

(一)、汉译英

1.世界遗产名录

2.义务教育

3.雾霾

4.质检总局

5.外卖

6.比特币

7.海归

8.知识产权

9.低碳经济

10.刚性需求

11.服务型ZF

12.团购

13.自贸区

14.官邸制

15.住房补贴

(二)、英译汉

1.ICU

2.FOB

3.IOC

4.AQI

5.diplomatic immunity

6.debt extension

7.Wi-Fi squatter

8.caller ID

9.micro-regulation system

10.the integrationprocess of Europe

11.broadband speed

12.pyramid selling

13.CFO

14.discourse power

15.Page header.

二、段落翻译(共两篇,每篇60分,一共120分)

(一)、英译汉

The Asia Edge?It’s Confucius.

Confucius(Kong fu zi—–“Master Kong”in pinyin Chinese)developed a philosophy that powerfully shaped Chinese society and culture.It offered rules and standards of conduct for governments,families and individuals at a time when feudal Chinese society was chaotic,unstable, crime—ridden and torn by war between states.In his career,Confucius advanced through a series of official jobs and occasionally worked as a diplomat and advisor for princes.He proposed that government jobs be filled on the basis of merit,not wealth,social position or family connections. China established a system of civil service examinations(called“the Ladder to the Clouds”)that, in a highly stratified society,opened up a rare path to society’s upper reaches10for talented young people.Starting in his teenage years,a Chinese student would read Confucian classics in history,poetry and philosophy in preparation for the formal examinations that could start him on the road to a brilliant career as a public servant11.Confucian teachings12linked the exercise of power13to a reverence for learning.As an old Chinese proverb puts it,“All walks of life are lowly;only the scholar stands high.”Confucius left his government positions and spent years in forced exile,teaching and wandering.His later influence was not obvious at the time of his death in479BC,but his teachings gained adherents.His beliefs were carried by Chinese immigrants and merchants to other Asian countries and eventually to the US.

(二)、汉译英

自新中国成立尤其改革开放以来,我们取得了巨大的成就,不仅为未来的发展奠定了结实的基础,也为世界发展做出了贡献。我们致力于改善民生,促进社会平等、公平、正义,以改善民生为重点。让人民能呼吸到清洁的空气,喝上安全的水,吃上放心的食品。实现老有所依、学有所教、病有所医、业有所就、住有所居。

相关主题