搜档网
当前位置:搜档网 › 高级英语翻译题

高级英语翻译题

高级英语翻译题
高级英语翻译题

A/Lesson One Rock superstars:What Do They TBII Us About Ourselves and Our Society?

III- Translate the following sentences into Chinese.

1. By a man’s heroes ye shall know him..知其崇拜何人便可知其人。

2. They surge to follow him,eager to be touched by a few baptismal drops.

2.他们蜂拥跟随,渴望沾上凡滴洗礼的圣水。

3. He sees it as a place where American society(v atrU99les to define and redefine its feelings and beliefs.

3.他认为这是一个美国社会努力地定义和重新定义自己的情感及信仰的地方。

4.It is they alone who combine invention and exaggeration,reason and motion,word and sound,music and politics.

4.只有他们才能把创造与夸张、理智与动作、言语与声音、音乐和政治融为一体。

5. Then came The Band,mixing the more traditional ideas of country and western music into the more radical“city” ideas of the hard rock

5.之后,“乐队”乐团把乡村音乐和西部音乐所表达的较为传统的观念与硬摇滚乐较为激进的“都市”观念结合在了一起

IV. Translate the following sentences into English.

1.-些社会学家认为你对这些问题的回答很能说明你在想什么,你所在的社会在想什么——换句话说,可以说明你和你所··在社会的立场。

1. Some sociologists say that your answers to them could explain a lot about what you are thinking and about where your society is thinking-in other words,about where you and your society are.

2.你是否赞同克里斯,辛格( Chris Singer)对鲍勃·狄伦(Bob Dylan)的近乎宗教般的崇拜?

2..Do you share Chris Singer’s almost religious reverence for Bob Dylan?

3.摇滚乐与其说是一种音乐的力量,不如说是一种社会心理的表现。

3. Rock music is really a sociological expression rather than a musical force.、

4.这些摇滚乐歌星们唱出了青年人对民权、战争与和平的态度,唱出了他们对社会的不满,也唱出了爱与恨之间的各种情感。总之,他们对自己对美国社会的信仰及情感给予全新的解释。早期的摇滚乐的代表人物大多都是青年人崇拜的文化英雄。

4. These rock singers sang of the attitude of young people towards civil rights,war and peace. They spoke of disaffection as well as a range of emotions between love and hate. In short,they redefined their lings and beliefs American society. The early representatives of rock music are mainly the culture heroes worshipped by the youth.

5.或者你是否会因为这位奇怪的小丑表达了你离奇的幻觉而多少被他吸引?

5. Or are you drawn somehow to this strange clown,perhaps because he acts out your wildest fantasies?

Lesson Two Four Choices for Young People

1.The relevant question for the arriving generation is not whether our society is imperfect,but how to deal with it.

1.对新生代来说,要紧的问题不在于我们的社会牟人必否是不够完美,而在于该如何对待这个社会。

2.Choosing a strategy to cope with it,then,is the first decision young adults have to make,and usually the most ‘decision of t.heir lifetime.

所以选择一种对待这个社会的方式,是年轻的成年人必须首先做出的决定,这通常也是他们一生中

3.lN one way or another,its practitioners batten on the society which they scorn and in which they refuse to take

奉行此道的人蔑视这个社会,拒绝承担任何社会责任,却以这样或那样的方式农赖社会养肥自己。

4.They lived in bitter disillusionment,to see the establishment they had overthrown replaced by a new one,take y responsibility.

他们活在幻想破灭中的世界中,发现新制度与他们所推翻的旧制一样冷漠无情、刻板僵化。

5.. dawned on us rather suddenly that the number of passengers on the small spaceship we inhabit is doubling .bout every forty years.

我们突然意识到,我们居住的这个小小宇宙飞船的乘客数量大约每40年就会曾长一倍。

1.对此该承担责任的可能正是那些管理这个世界的成年人。

The people responsible are,presumably,the adults who have been running things.

2.尽管这个社会严酷而不合情理,但它毕竟是我们拥有的唯一的世界。

.. For all its harshness and irrationality,it is the only world we’ v got.

3..既然这个社会已经无可救药,那就让我们砸碎它,在它的废墟上建起一个更加美好的世界。

. Since this society is hopelessly bad,let’s smash it and build something better on the ruins

4.乍一看,这一途径毫无吸引力。

. At first glance,this course is far from inviting

5.它需要耐心,这正是人们所缺的。

.It demands patience,which is always in short supply.

Lesson Three The Use of Force

1.She had magnificent blonde hair,in profusion. One of those picture children often reproduced in advertising leaflets and the photogravure sections of the Sunday papers..

1..她长着一头漂亮浓密的金发,就像照片刊登在广告插页上和周日报纸图片版上的那些孩子一样。

2.S it happens we had been having a number of cases of diphtheria in the school to which this child went during that month and we were all,quite apparently,thinking of that,though no one had as yet spoken of the thing.

。那个月碰巧她就读的那个学校已经有好凡例白喉病。虽然到目前为止没万人说出这件事,但很显然,我们心里都想到了。

3.hen she shrieked terrifyingly,hysterically. Stop it ! Stop it ! You’ re killing me

接着她发出可怕的、歇斯底里的尖叫。住手!住手!你会弄死我的!

4Her tongue was cut and she was screaming in wild hysterical shrieks. Perhaps I should have desisted and come back in an hour or more. No doubt it would have been better.

她舌头破了,还在歇斯底里地大叫着。也许我应该停下来,过一个小时或更长的时间后再回来。无嗓子,直到她作呕。

5. In the final unreasoning assault I overpowered the child’ s neck and jaws.I forced the heavy silver spoon back

在最后失去理性的“战斗”中,我控制了女孩的脖子和下巴。我强行将沉重的银勺从她的牙后面伸到子,直到她作呕。

Ⅳ.Translate the following sentences into English.

1.这个孩子脸上没有任何表情,她用冷漠的目光死死地盯着我,像要把我吃掉似的。

1.The child was fairly eating me up with her cold,steady eyes,and no expression on her face whatever.

2.我能够觉察出他们都很紧张,而且用怀疑的眼光上下打量着我。

2.I could see that they were all very nervous,eyeing me up and down distrustfully.

3.她的脸色通红、呼吸急促,我意识到她发高烧了。

3. Her face was flushed,she was breathing rapidly,and I realized that she had a fever.

4.但是我没有着急或恼怒,而是慢声细语地说着话,再次靠近这个孩子。

4. But I did not allow myself to be hurried or disturbed but speaking quietly and slowly I approached the child again.

5.父母都尴尬得不得了,抱歉得不得了。

5. Both the mother and father almost turned themselves inside out in embarrassment and apology.

Lesson Four Die as You Choose

III- Translate the following sentences into Chinese.

1. There is a moral here tor all the countries,and not just for the big death-forbidding country,America.

1.不仅对禁止安乐死的大国美国而言,对所有的国家来说,这都涉及道德问题。

2. In January the Journal of the American Medical Association published a bizarre letter,in which an anonymous doctor claimed to have killed a 20-year-old cancer patient at her own request. R

2.一月份《美国医疗协会杂志》刊登了一封奇怪的信,在信中一位匿名医生声称,他在一名20岁的癌症

患者的要求下杀死了她。

3.The letter was probably written for polemical impact.

4.或许这封信就是为了取得这种争论的效果而写的。

W.Translate the following sentences into English.

1.许多与病人临终时的痛苦抗争的医生认为,只有神经质的人才坚决地强调被动安乐死与主动安乐死的区别。他们这样来为主动安乐死辩论:医生的职责之一是解除病人的痛苦,有时候这是医生唯一能做的事情,而主动安乐死是唯一的办法。

1.Many doctors working on the battlefield of terminal suffering think that only squeamishness demands a a firm difference between passive and active euthanasia on request. Their argument for killing goes like this:one of a doctor s duties is to prevent suffering; sometimes that is all there is left for him to do,and killing is the only way to do it

2..在那些情况下,即使是安乐死的最极端的支持者也不会赞同这种行为。

3.Even the most extreme proponents of euthanasia do not support such an action in those circumstances. ‘

4.对主动安乐死和被动安乐死的区别的争论还能持续多久?

. How long can the distinction between killing and letting die hold out?

5.同样,假如一位医生为了使死亡早日降临而不实施某种治疗是没有错的。

6.4. Similarly,suppose that a doctor does no wrong by withholding some treatment in order that death should come

5.有些人认为死亡的时间是由上帝规定的,没有人可以缩短另一个人的生命。

6.5. Some people believe that the time of death is appointed by God and that no man should put the clock back on another.

Lesson Five I’d Rather Be Black than Female

-III. Translate the following sentences into Chinese.

1.The women of a nation mold its morals,its religion,and its politics by the lives they live.

1.-个国家的妇女通过她们在生活中的行为来塑造这个国家的道德、宗教和政治。

2.I hope that the example of my success will convince other women to get into politics-and not just to stuff en velopes,but to run for office.

2.我希望自己成功的例子能使其他的妇女愿意参与政治活动——不仅仅是装信封,而是竞选要职。

3. Plenty of others have advised me,every time I tried to take another upward step,that I should go back to teach ing,a woman s vocation, and leave politics to men.

3.每次当我试图向上迈一步时,许多人劝我回去教书,说那才是妇女的职业,而把政治留给男人。

4.Women have not even reached the level of tokenism that blacks are reaching.

4.妇女甚至还没有达到黑人正要达到的象征性的平等水平。

5. From the start of that campaign,I faced undisguised hostility because of my sex.

5.竞选一开始,我就面对着他们毫不掩饰的对女性的敌意。

Lesson Six A Good Chance

1.People these days can commit murder and not get that kind of a sentence.

I.这年头即使有人行凶谋杀也不会得到这样一种判决。

2.The patrol car inched down the empty street and I turned cautiously toward Elgie.

2警车慢慢地顺着空荡荡的大街开走了,我警觉地转向埃尔吉。

3.Nobody spoke but Elgie came over,his bloodshot eyes filled with sorrow and misery.

3没有人说话,但埃尔吉走了过来,他充血的眼睛里满是悲伤和痛苦。

4.At last! Now I could really talk to him and let him make this decision for himself.

4终于找到了!现在我可以真正地与他谈话,并让他自己做出决定了。

5.They picked him up for breaking the conditions of his parole and they put him in jail

5,他们以违反假释条例为由而把他抓起来投进了监狱。

IV. Translate the following sentences into English.

1.当我们从敞开的后门走进去的时候,看到人们在厨房里站着。、

1. When we walked in the back door which hung open,we saw people standing in the kitchen.

2.我手里紧紧攥着那些诗歌,两个拇指交替地按压着平滑的纸板文件夹。

2.I held the poems tightly in my hands,pressing my thumbs,first one and then the other,against the smooth of出e cardboard folder,

3.我只是在告诉你,你来这儿免不了会失望。

3.I’m just telling you that you are in for a disappointment.

Lesson Seven Miss s Brill

Ⅲ.Translate the following sentences into Chinese,

1.She felt a tingling in her hands and arms,but that came from walking, she .supposed.

1.她感到手和胳膊有些刺痛,但她觉得这是走路累的。

2.And when she breathed, something hght and sad-no, not sad, exactly-something gentle seemed to move in her bosom. 3.她以前从未这样想过,然而这解释了她为什么每周都要特意在同一时间离家。

4....such a funny old man with long whiskers hobbled along in time to the music and was nearly knocked over byher bosom.

5.3.他们古怪、沉默,几乎都很老。看他们睁大眼睛的样子,好像是刚从黑暗的小屋子里出来,甚至——甚至是刚从小橱柜里出来似的。

Ⅳ.Tr,Translate the following sentences into English.

1.两个穿红衣服的年轻姑娘从附近走过,两个穿蓝军装的年轻士兵迎上她们,他们笑着双双挽臂而去。

2.L.Two young girls in red came by and two young soldiers in blue met them,and they laughed and paired and {went off arm in arm.

3.她以前从未这样想过,然而这解释了她为什么每周都要特意在同一时间离家。

2.She’d never thought of it like that before,yet it explained why she made such a point of starting from home atjust the same time each week

3.他们古怪、沉默,几乎都很老。看他们睁大眼睛的样子,好像是刚从黑暗的小屋子里出来,甚至——甚至是刚从小橱柜里出来似的。—F

3. They were odd,silent,nearly all old,and from the way they stared they looked as though they’ d just come from {dark little rooms or even-even cupboards!

Lesson Eight A Lesson in Living

II.Translate the following sentences into Chinese.

1.She has remained through my life the measure of what a human being can be.1.

1.她一直是我一生中衡量人的标准。

2. The teachers report that they have trouble getting you to talk in class.

3.老师们说他们很难使你在课堂上发言。

3.Words mean more than what is set down on paper. It takes the human voice to infuse them with the shades of deeper meaning

3.词的含义不止写在纸上的那些,要用声音给话语注入更深层的意思。

4.She said that I must always be intolerant of ignorance but understanding of illiteracy

4.她告诉我,不能容忍无知,但要理解文盲。

5.I have tried often to search behind the sophistication of years for the enchantment I so easily found in those gifts. 4.5.在经历了成年后的复杂生活后,我多次试图弄清楚为什么当年她送给我的礼物一下子就让我陶醉了。Ⅳ.Translate the following sentences into English.

1.我吃完甜饼后,她擦了擦桌子,从书橱里拿出一本厚厚的小书。

1. When I finished the cookies she brushed off the table and brought a thick, small book from the bookcase.

2.有些人没能上大学,却比大学教授得到更多的教育,甚至比他们更聪明。

2. Some people,unable to go to school,were more educated and even more intelligent than college professors.

3.我很难想象如果我真的没好好保护她的书,我应得到什么样的惩罚。

3. My imagination boggles at the punishment I would deserve if in fact I did abuse a book of hers.

4.她有一种很优雅的控制能力,这使得她在最寒冷的天气看起来也很温暖,而在阿肯色的夏天,就像是有一缕轻风环绕着她,使她很清爽。

4. She had the grace of control to appear warm in the coldest weather, and on the Arkansas summer days itseemed she had a private breeze which swirled around, cooling her.

Less,on Nine The Trouble with Television

DI.Translate the following sentences into Chinese.

1.By the age of 20 you will have

1,到20岁时,你至少已看过2万小时电视了。

2. Television’s variety becomes a narcotic,not a stimulus.

2.电视节目的多样性成了一种麻醉剂,而不是一种激励。

3.Forced feeding on trivial fare is not itself a trivial matter.

3。让人们接受毫无价值的东西本身并不是一件无足轻重的小事。

4.Yet its dominating communications instrument,its principal form of national linkage,is one that sells neat[ reso lutions to human problems that usually have no neat resolutions.

4.然而其占主导地位的传播媒介,其全国联系的主要形式,却推销解决人类问题的干脆利落的方式,而这些问题通常是没有干脆利落的解决方式的。

5. Much of it is what has been aptly described as “ machine-gunning with scraps”.

5;其中许多被贴切地形容为“机关枪点射”

X.Translate the following sentences into English.

1.美国人比看电视做得更多的事只有工作和睡眠。

1.The only things the Americans do more than watch television are work and sleep.

2.电视的毛病在于它鼓励人们不去集中精力。生活中几乎任何一件有趣的、有价值的事都需一定的建设性的、持之以恒的努力。我们中最迟钝、最没有天资齣入也能做出对那些从来不在任何事情上专心致志的人来说奇迹一般的事情来。但电视却鼓励我们不做任何努力。

2. The trouble with television is that it discourages concentration. Almost anything interesting and rewarding in life requires some constructive,consistently applied effort. The dullest,the le ast gifted of us can achieve things thatseem miraculous to those who never concentrate on anything. But television encourages us to apply no effort

4.我怀疑晚闯电视新闻的内容中有多少是真正可吸收和可理解的。

4.I question how much of television’s nightly news effort is really absorbable and understandable.

5.读写能力可能算不上一项不可剥夺的人权,但我们极有学问的开国元勋们可能并不觉得它不合道理,甚至遥不可及。从统计数字看,我们不仅没有在全国范围内达到人人都能读写的目标,而且离这个目标越来越远。尽管我不会简单地认为电视是造成这一局面的直接原因,我却相信它起了一定作用,是一个影响因咽素。

5. Literacy may not be an inalienable human right,but it is one : human right,but it is one that the highly literate Founding Fathers mightnot have found unreasonable or even unattainable. We are not only not attaining it as a nation,statistically speaking,but we are falling further and further short of attaining it. And,while I would not be so simplistic as to suggest television is the cause,I believe it contributes and is an influence

.Lesson Ten The Tenth Man

IH. Translate the following sentences into Chinese.

1.He was as embarrassed as a schoolboy making his first entry on a stage at a prize-giving,and he spoke abruptly

1.他就像第一次登上领奖台的小学生一样窘迫。他突然开口说话,想给人一种他

2.The mayor began to undo his watch:the discovery that his rival was safe seemed to confirm his belief that the owner of time he was bound to be the next victim.

2.市长开始解下他的表,发现自己的对手是安全的好像证实了他的想法:作为一个有手表的人,他注定,成为下一个牺牲品。

3. You can’t get an even chance with a coin

.3.用硬币机会不均等。

4Chavel was filled with a huge and shameful

4查维尔心中充满了强烈的、可耻的快意;

Iy.Translate the following sentences into English.

1.他坐下来摸出一支烟,但是把烟放在唇间时他却忘了点燃它。

1.He sat down and felt for a cigarette,but when he got it between his lips he forgot to light it.

2.他们无法比较,以为这是他的那个阶层的特点,这就像一个旅客在某一外国港口下船吃午餐时,常常人一个偶然与他坐在一张桌子的狡猾的商人身上总结出此国国民品格一样。

2. They had no means of comparison and assumed that this was a characteristic of his class,just as a traveler stepping off the liner at a foreign port for luncheon sums up a nation’ s character forever in the wily businessman who happens to share the table with him.

3.他属于一个难以理解的阶级,他们起初甚至没有把他的行动跟懦弱联系起来。

3.He belonged to an unaccountable class and they didn’ t at first even attach the idea of cowardice to his actions.

4.抽中死签的可能性突然变得对他有利,从十比一变成了十四比一。

4. The chances had suddenly grown in his favor from ten to one to-fourteen to one.

Lesson Eleven On Getting Off to Sleep

III.Translate the following sentences into Chinese.

1.If,for example,my intention is to write an essay,and I have before me ink and pens and several sheets of virgin paper,you may depend upon it that before I have gone very far I feel an overpowering desire for sleep,no matter what time of the day it is

1.比如,我要写一篇文章,我把墨水、钢笔和几张空白纸摆在面前,不管是几点,我还没写多少就会有一种,1难以抵制的倦意。

2. I must confess that I always suspect the men who boast that they unvaryingly fall asleep as soon as they get into bed-those “as soon as my head touches the pillow” fellows

2.我必须承认,我总是怀疑那些自诩总是能一上床就睡着——那些“头一碰着枕头就能入睡的”家伙。

3. To me,there is something inhuman,something callous and almost bovine,in the practice.

3.对我来说,实际上这是残忍、无情、几近愚蠢的体现。

4. They sink,at once,into stupid,heavy slumber,leaving you to your own mental devices.

4.很快他们就会沉入愚蠢的酣睡中,留下你独自一人去冥思苦想。

5.1 defy any reasonable man to fall asleep while mustering a herd of cerulean swine.

5.我不相信任何有理性的人在召集一群蔚蓝色的猪时能入睡。

W. Translate the following sentences into English.

1.人真是集矛盾之大成!

1. What a bundle of contradictions a man is

2.我晚上睡不着时,就同想象中的朋友说话,直到我大笑或睡着为止。

2. When I can’t sleep on nights,I imagine a dialogue with an imaginary friend,till I either laugh or fall asleep.

3.毫无疑问,幽默是帮助我们摆脱矛盾的良药,因为要是没有它,我们就会死于烦恼。

3. Surely,humor is the saving grace of us,for without it we should die of vexation. .

4.人工催眠的方法多得很,它们仅仅在一点上相同,即都无效,

4. The artificial ways of inducing sleep are legion,and are only alike in their ineffectuality.

5.在我看来,没有什么比睡眠更能说明事物间的矛盾。

5. With me,nothing illustrates the contrariness of things better than the matter of sleep.

Lesson Twelve Why I Write

IH. Translate the following sentences into Chinese.

1.For this and other reasons I was somewhat lonely,and I soon developed disagreeable mannerisms which made me unpopular throughout my schooldays.

1,由于这个及其他原因,我有点孤独,并很快形成了不讨人喜欢的癖性,这使我在整个学生时期都不受欢迎。2.I had the lonely child’s habit of making up stories and holding conversations with imaginary persons.

2.我有孤僻孩子的习惯:编故事,与想象中的人对话。

3. So it is clear what kind of books I wanted to write,in so far as I could be said to want to write books at that time.

3.如果说当时我想写书,我到底想写什么样的书这一点是很清楚的。

4.I wanted to write enormous naturalistic novels with unhappy endings,full of detailed descriptions and arresting similes,and also full of purple passages in which words were used partly for the sake of their sound.

4.我想写大量的自然主义悲剧作品,它们充满细致的描写、醒目的明喻,以及含有华丽辞藻的段落,选用么词部分地取决于词的发音。

5. No book is genuinely free from political bias.

5.没有一本书是真正不带政治偏见的。

W. Translate the following sentences into English.

1.我之所以给出这些背景知识是因为我认为,如果不了解一个作家的早期发展情况,就无法评价他的写作动,机。他写作的主题由他生活的时代所决定——至少在像我们所处的时代这样动荡不安的革命年代中是这样。

1.I give all this background information because I do not think one can assess a writer’s motives without knowing something of his early development. His subject matter will be determined by the age he lives in-at least this is true in tumultuous,revolutionary ages like our own.

2.先不说写作是为了养家糊口,我认为写作有四个主要动机,至少写散文是如此。

2.Putting aside the need to make a _living,I think there are four great motives for writing,at any rate for writing prose. 3.大概17岁到24岁期间,我试图摈弃这个念头,但这样做的同时我清楚这违背了我的本性,我知道自己迟早都要安定下来写作。

3. Between the ages of about seventeen and twenty-four I tried to abandon this idea,but I did so with the consciousness that I was outraging my true nature and that sooner or later I should have to settle down and write books.

4.-个人越是意识到了自己的政治倾向,他就越有机会在把作品政治化的同时不损害美和智慧的完整性。

4. The more one is conscious of one’ s political bias,the more chance one has of acting politically without l sacrificing one’s aesthetic and intellectual integrity

5. -个人除非不断努力抹擦自己的个性,不然是写不出可读的作品的。

5. One can write nothing readable unless one constantly struggles to ,efface one’s own personality.

Lesson Thirteen Work

M.Translate the following sentences into Chinese.

1.The desire that men feel to increase their income is quite as much a desire for success as for the extra comforts

1.人们渴望增加收入,这种渴望如同对成功的追求,如同对更高的收入可以带来的更多舒适的企盼。

2. Continuity of purpose is one of the most essential ingredients of happiness in the long run,and for most men this comes s chiefly through their work

2.从长远看,目标的延续性是幸福的最重要的组成成分之一,并且对大多数而言这主要源于他们的工作。

3.A11 skilled work can be pleasurable,provided the skill required is either variable or capable of indefinite improvement. 3.所有需要技能的工作都可以使人愉快,只要这种技能是常变的或者是可以无限改善的。

4. For this reason successful politicians are apt to be happier at the age of seventy than any other men of equal age.

4.所以成功的政治家们70岁的时候易于比其同龄人更愉快

5. But not infrequently a man will engage in activities of which the purpose is destructive withont regard d to any construction that may come after.

5.一个人会从事以破坏为目的)的活动,不考可能随后而来的建设,这种情况并不是不常见。

W.Translate the following sentences into English.

1.所以,首先工作作为一种预防无聊的手段是值得想望的。

1. Work therefore is desirable,first and foremost,as a preventive of boredom.

2.大多数有偿的工作和一些无偿的工作具备的第二个优点是:他们提供了成功和施展抱负的机会。

2. The second advantage of most paid work and of some unpaid work is that it gives chances of success and、opportunities for ambition

3.多数工作能使人满意地消磨时间,而且为人们实现抱负提供某种途径,不管这种途径多么微不足道。这种满足感足以让一个做无聊工作的人比一个无事可做的人快乐。

3.The satisfaction of killing time and of affording some outlet, however modest,for ambition, belongs to most work,and is sufficient to make even a man whose work is dull happier on the average than a man who has no work at all.

4.然而,最佳工作还有另一个要素,它比运用技能更能给人带来快乐。这就是建设性。

4.There is,however,another element possessed by the best work,which is even more important as a source of happiness than is the exercise of skill. This is the element of constructiveness.

5.不管他们决定做些什么,都会感到不安,总觉得做别的事情可能会更令人高兴。

5. And whatever they decide on,they are troubled by the feeling that something else would have been pleasanter. Lesson Fourteen I Would Like to Tell You Something

Ⅲ.Translate the following sentences into Chinese.

1.The investigation was not staged so that veterans could spill out their hearts or purge their souls

1,调查会没有公开进行,因此老兵们可以敞:开心扉,坦白自己的战争罪行以清除心灵上的负罪感。

2. There was an almost total press blackout on the testimony of)f those veterans.

2.几乎没有新闻媒体报道这些老兵的证言。

3. The press isn’ t the only party in this country that’ s guilty of this rampant insensitivity.

3.在这个国家,并非只有新闻媒体应对这蔓延的冷漠负责,,

4.The country seems to be lying down and accepting something as serious as Laos.

4,这个国家好像在坦然接受一些像轰炸老挝那样严重的事情

5. And the mass of people in this country literally don’ t give a damn.

5.这个国家的人们确确实实根本不在乎

IV* Translate the following sentences into English.

1.我们重返家园,充满了愤怒和被出卖的感觉,却无人知晓。

1.We have returned to this country with a sense 0f anger and betrayal which nobody has yet grasped.

2.就政策而言,你们感到愤怒的事情,我们同样感到愤怒——甚至更为愤怒,因为我们的生命被用来检验那些政策。

2. We’re angry about the same things you are in terms of policy-a little angrier because our lives were things used to test those policies.

3.但是美国所不知的是,几百万战斗人员,受过从事暴力斗争的训练,并得到为历史上最大的无谓之举而战死的机会。他们变成了一种美国自己制造的可怕的力量。

3. But what this country doesn’t know is that America has created a monster in the form of millions of fighting men who have been taught to deal in violence and who have been given a chance to die for the biggest nothing in history.

4.他将把自己军装所象征的一切美好的东西、所有的苹果馅饼、母爱及为国效力时所得的勋章统统带去放在美国人民面前,向他们讲述事情的真相。

4.He’s going to take the goodness of his uniform,all the apple pies and motherhood and medals in the service of his country,and he’s going to place it before the people of this country,telling it like it really is.

5.但是他说这样的文章永远也木会离开他的办公桌,因为一旦发表,军队就会取消这本杂志报道战争的权利。5. But he said it would never get by his desk because the Army would rescind the magazine s accreditation t0 cover the war.

Lesson Fifteen The Beauty lndustry

lll.Translate the following sentences into Chinese.

1.We concede that the Matron is morally justified in being preoccupied with her personal appearance.

1.我们承认英国主妇专注于自己的容颜在道德上是正当的。

2. The campaign for more physical beauty seems to be both a tremendous success and a lamentable failure.

2.这场追求外表美的运动似乎既是巨大的成功又是可悲的失败。

3. Beauty that is merely the artificial shadow of these symptoms of health is intrinsically of poorer quality than the genuine article.

3.仅仅是人为模仿健康而产生的美,本质上不如真正的好。

4. And conversely,there is an interior light that can transfigure forms that the pure aesthetician would regard as imperfect or downright ugly.

4.相反,内在的闪光能够使纯粹的美学家眼里不完美或极度丑陋的外表变美。

5. On the pretty faces of those especially who are trying to have a continuous “ good time” , one sees very often kind of

bored sullenness that ruins all their charm.

5.在一些漂亮的脸上,特别是那些总想永葆青春的人的脸上,人们经常看到一种厌烦和闷闷不乐的表情,这使她们的魅力荡然无存,

Ⅳ..Translate the following sentences into English.

1.因而对美貌的狂热崇拜必定体现了经济领域以外发生的变化

1.The cult of beauty must therefore be symptomatic of changes that have taken place outside the economics sphere. 2.与过去相比,现在更多的女人更长久地保持年轻的外貌,从这一点;看,这是一个成功。

2.It is a success in so far as more women retain their youthful ion of trade is the beauty industry.

3.美国唯一没有受到经济萧条影响的产业就是美容业。

3. The one American industry unaffected by the general depression of trade is the beauty industry.

4.无论如何,大多数欧洲人无力进行费用更高的美容试验,正如他们无力购买马力强劲的汽车和电冰箱一样。4. In any case,the more costly experiments in beautification are still as much beyond most European means as are high-powered motor-cars and electric refrigerators.

5.如果真是这样的话,那么美容业在经济萧条时期会像其他行业一样受到严重打击。

5.If it were,then the personal appearance industries would have been as badly hit by the trade depression as any other business.

Lesson Sixteen A Job Interview

11l. Translate the following sentences into Chinese.

1.All the three people froze,and for a few seconds stared incredulously at each other.

1.三个人都惊呆了,用难以置信的目光相互对视了几秒钟。

2. He had never met Lamar Quin and had no idea who would appear on behalf of the firm and conduct the interview.

2.他与拉玛‘奎因从未谋面,而且并不知道谁将代表事务所来面试。

3. We don’ t guarantee it,but if you join our firm,put in ten hard years,make partner and put in ten more years, and you’ re not a millionaire at the age of forty-five,you’ll be the first in twenty years.

3.我们不作保证,但如果你加入我们的事务所,努力工作10年,成为合伙人后再干10年,而在45岁时你还没成为百万富翁的话,那你就是20年中第一个例外。

4. They watched him carefully to make sure all of this sank in.

4.他们仔细地注视着他,以确保他理解了他们所说的一切。

Ⅳ.Translate the following sentences into English.

1.我们公司并不招聘太多的人,每隔一年大约招聘一名,因此我们非常挑剔。,

1..We don’t hire too many peopie, about one every other year. So we are very selective.

2.我们提供全国最高的薪水和最好的附加福利,我没有夸大其词。:

2.We offer the highest salary and fringes in the country,and I’m not exaggerating.

3.这家事务所还强烈反对离婚、追求女色以及酗酒。

3. The firm also frowned heavily on divorce,as well as womanizing and drinking.

4.这就意味着他们的谈话已到了由接受面试的人提出一两个明智的问题的时候了。

4.This meant they had reached the point in the interview where the interviewee was supposed to ask one or two intelligent questions.

高级英语(下)

Lesson One The Company in Which l Work

Ⅲ.Translate the following sentences into Chinese.

1.Most of the work we do in my department is,in the long run,trivial.

1.我们部门大部分的工作终究都是无关紧要的。

2.If a salesman’s wife dies and he is not ready to remarry,he is usually moved into an administrative position after several months of mourning.

2.如果一位销售人员的妻子去世了,而他又没有准备再婚,那么通常在度过几个月的哀悼期后他就会被调去做行

政管理工作。

3. For the most part, they are cheerful, confident, and gregarious when they are not irritable, anxious, and depressed. 3.在大部分时间里,当他们不焦急、不担心或不沮丧的时候,他们都神采飞扬,信心十足,也很合群。

4. But that does not matter; all that does matter is that the information comes from a reputable source.

4.然而这似乎并不太重要,重要的是这些信息有一个信誉好的来源。

5. But between such peaks of challenge and elation there is monotony and despair.

5.但是在挑战和得意的巅峰之间却有一种单调乏味与绝望。

IV. Translate the following sentences into English.

1.他们每个人都能说出至少一位上级,感到他对自己怀有敌意,而且存心想毁了自己的前途。

1. Each of them can name at least one superior in the company who he feels has a grudge against him and is determined to wreck his career.

2.我现在经常对工作非常厌烦。每项常规的工作我总是交给其他人处理,而这使我更加感到厌烦。要判断究竟是干令人生厌的工作烦人,还是将令人生厌的工作交给他人处理然后无所事事更烦人,这真是个问题。

2.I am bored with my work very often now. Everything routine that comes in I pass along to somebody else. This makes my boredom worse.It’s a real problem to decide whether it’s more boring to do something boring than to pass along everything boring that comes in to somebody else and then have nothing to do at all.

3.我很擅长这种欺骗手段,尽管我不再总是能用这种方法来欺骗我自己。

3.I am very good at these techniques of deception,although I am not always able anymore to deceive myself.

4.我想,知道自己愚蠢的人是聪明的,而知道自己撒谎的人是诚实的。

4.It’ s a wise man,I guess,who knows he’ s dumb,and an honest person who knows he’ s a liar.

5.我独自处理所有这些重要项目,当我出色地完成任务时,我会带着无限自豪和虚荣,听着别人的夸奖,洋洋自得。

Lesson Two Eveline

III.Translate the following sentences into Chinese.

1. She sat at the window watching the evening invade the avenue.

1.她坐在窗前,看着夜色袭上街头。

2. Whenever he showed the photograph to a visitor her father used to pass it with a casual word: “ He is in Melbourne now.”

2.每次父亲把照片递给到访的客人看时,总是不经意地带一句:“他现在在墨尔本。”

3. She had always had an edge on her,especially whenever there were people listening.

3.她总是要压她一头,尤其是有旁人听着的时候。

4. The evening deepened in the avenue. The white of two letters in her lap grew indistinct.

4.街上夜色渐深,她腿上放的两个白色的信封变得模糊难辨。

5. Not long before,when she had been laid up for a day,he had read her out a ghost story and made toast for her at the fire.

5.不久以前,她生病躺了一天,他给她读了一个鬼故事,还在火炉上给她烤面包片。

Ⅳ.Translate the following sentences into English.

1.工作很艰难——生活也很艰难——但是现在她就要离开这一切,她发现这种生活并不是完全令人不快的。

1.It was hard work-a hard life-but now that she was about to leave it she did not find it a wholly undesirable life.

2.她做梦也没想到会和这些熟悉的东西分开,今后可能再也见不到它们了。

2. Perhaps she would never see again those familiar objects from which she had never dreamed of being divided.

3.他站在大门口,把尖顶帽推到脑后,头发向前散乱地垂在晒得黝黑的脸上。

3. He was standing at the gate,his peaked cap pushed back on his head and his hair tumbled forward over a face of bronze. 4,她感到自己的脸颊苍白冰冷,在茫然的苦恼中,她请求上帝指引她,告诉她该怎么做。

4.She felt her cheek pale and cold and,out of a maze of distress,she prayed to God to direct her,to show her what her duty was,

5.起初她觉得有个男朋友是件令人兴奋的事,接着她开始喜欢他了。

5. First of all it had been an excitement for her to have a fellow and then she had begun to like him

Lesson Three What’s Wrong with Our Press?

Ⅲ. Translate the following sentences into Chinese.

1.It is still the only effective screen against the morning features of the loved one, and, as such, performs a unique human service.

1,现在这仍然是早晨避免目睹爱侣起床后尊容的唯一有效的屏障。这样,报纸做出了独特的具有人情味的贡献。

2. Change means trouble,change means work,and change means cost

.2.变革意味着麻烦,变革意味着工作,变革意味着支出。

3.For if you degrade and cheapen the word too long,the people will turn to the picture

3.而如果你过久地降低其品质,贬低其价值,人们便会转向电视画面。

IV..Translate the following sentences into English,

.1.总的说来,在那少量的时间内电视比这个国家的全国报纸加在一起做得还要好。

1.By and large,television does a better job in that little time than the nation’s press as a whole.

2.报纸有权利,甚至有责任持有某种态度,采取某一立场。

2.A newspaper has the right,even the duty,to assume an attitude,to take a position.

3.现在,电视中的新闻报道常常是肤浅的、不充分的;画面常常凌驾于观点之上。

3. Now, very often, television coverage of news is superficial and inadequate. Very often the picture takes precedence over the point.

4.对电视最大的也是最有道理的批评是它尽可能地去迎合大多数观众,却忽略了少数观众及其爱好。

4. One of the greatest and most justified criticisms of television has been that in appealing to the largest audience possible,it neglects minority audiences and minority tastes.

5.我认为,这几十年里读报已经成为一种习惯,而不是因为报纸有什么功能。报纸已享有太长时间的特权,任何变化都难以接受。实际上,我不知道近20年里还有哪种媒体的变化像日报那样小。反对变化就是停止发展,而停止发展就标志着报纸失去了作用。

5.I believe that over a period of decades newspapers have become a habit rather than a function. They have held their franchise so long that change has become inadmissible..I do not know,in fact,of any medium that has changed as little in the last twenty years as the daily press. And this resistance to change is the end of growth-which,in turn, marks the end of usefulness.

Lesson Four ‘The Tragedy of Old Age in America

Ⅲ.Translate the following sentences into Chinese.

1.Americans find it difficult to think about old age until they are propelled into the midst of it by their own aging and that of relatives and friends.

1.在因自己年老或亲朋好友年老将自己置于老年群体中以前,美国人很难想象老年时的状况。

2.There is the popularly accepted opinion that Social Security and pensions provide a comfortable and reliable flow of funds so the elderly have few financial worries.

2.还有一个人们普遍接受的看法,说社会保障和养老金源源不断地提供宽裕的、可靠的收入,因此老年人很少有经济上的担忧。

3. This is the American ideal of the “golden years”toward which millions of citizens are expectantly toiling IV. Translate the friends

3.这就是千百万公民辛苦劳作时心中期待着要实现的那个美国“金色岁月”理想。

IV. Translate the following sentences into English.

1.事情真是如此糟糕吗?让我们首先看一看生存的日常必需品。伴随着年老而来的是贫困或收入的大幅度下降。

I.Are things really that bad? Let’s begin by looking at the basic daily requirements for survival. Poverty or drastically lowered income and old age go hand in hand.

2.美国梦让老人们充满希望,以为只要一生勤勤恳恳,一切终会好的。今天的老人在成长过程中受到的,教育是信奉自尊、自立、自主。很多都是能在逆境中生存下来的坚强而果断的人。但即使是坚强的人也会有「需要得到帮助的时候。

2. The American dream promised older people that if they worked hard enough all their lives,things would turn out well for them. Today’s elderly were brought up to believe in pride, self-reliance and independence. Many are help should be available to them.

3.实际上,应付死亡的问题要比应付年老的问题容易得多。

3.In truth,it is easier to manage the problem of death than the problem of living as an old person.

4.老年生活既不是本来就痛苦的,也不是本来就美满的。它和生命的每一个阶段一样,有困难、欢乐、恐1和潜力。变老的过程以及最后的死亡必须从根本上就被看作生命周期的自然进程,老年人结束了生命,为I年轻人让路。老年的独特之处实际上主要在于变老的事实和死亡的逼近。

4. Old age is neither inherently miserable nor inherently sublime-like every stage of life it has problems,joys,fears and potentials. The process of aging and eventual death must ultimately be accepted as the natural progression of the life cycle,the old completing their prescribed life spans and making way for the young. Much that is unique in old age in fact derives from the reality of aging and the imminence of death.

5.这一切都是至关重要且相互关联的因素,它们共同决定一个人晚年生活的质量。

5. All of these are crucial and interconnected elements which together determine the quality of late life.

Lesson Five Trifles(Part One)

11I. Translate the following sentences into Chinese,

1.I think maybe that’s why she kept so much to herself. She didn’t even belong to the Ladies Aid.

1.我想这可能就是为什么她不太与别人来往的原因。她甚至都没加入妇女捐助会。

2. When it dropped below zero last night I thought I’ d better send Frank out this morning to make a fire for

2.昨晚温度降到零度以下时,我想最好让弗兰克今天早上来给我们生上火。

3.I think I’ d rather have you go into that upstairs,where you can point it all out. Just go on now with the rest of the story. 3.我想最好让你到楼上讲这部分情况,你在那里可以把一切都指出来,现在接着讲这件事的其余部分吧。

4.I got a feeling that I ought to make some conversation,so I said I had come in to see if John wanted to put in

4.我感觉应该说点儿什么,于是我说我来是想看看约翰是否愿意装一部电话,她听后大笑起来,,然后停下来注视着我——神色惊慌。

5.I guess before we’re through she may have something more serious than preserves to worry about.

5.我猜想在我们干完之前她可能还有比果酱更重要的东西要担心。

IV. Translate the following sentences into English.

1.我应该说她没有持家的天性。

1.I shouldn’t say she had the homemaking instinct.

2.我想她觉得无法履行自己的那份职责,而且当你感到自己衣着寒酸时就对什么都乐不起来。

2.I suppose she felt she couldn’t do her part,and then you don’t enjoy things when you feel shabby.

3.你相信这儿没有任何重要的东西——任何能说明有某种动机的东西。

3. You’ re convinced that there was nothing important here-nothing that would point to any motive.

4.但我想要看看你拿的东西,彼得斯夫人,请留意可能对我们有用的任何东西。

4. But I would like to see what you take,Mrs. Peters,and keep an eye out for anything that might be of use to us

5.我不喜欢男人进我的厨房,四处窥探,说三道四。

5.I’d hate to have men coming into my kitchen,snooping around and criticizing.

Lesson Six Trifles(Part Two’

Ⅲ.Translate the following sentences into Chinese..

1.Mr. Henderson is awful sarcastic in a speech and he’ll make fun of her saying she didn’t wake up.

1.亨德森先生说话就爱挖苦人,他一定会取笑她所说的没有醒这回事儿。

2.They say it was such a-funny way to kill a man,rigging it all up like that.

2.他们说这是一种如此——可笑的杀人方式,一切就那样草草地进行了。

3. She puts her hand on the dish towel which lies on the table,stands looking down at the table,one half which is clean,the other half messy

3.她把手放在桌子上的擦碗布上,站在那里看着桌子,桌子上一半整洁,一半脏乱,

4. Frank’s fire didn’t do much up there,did it7 Well,let’s go out to the barn and get that cleared up.

4.弗兰克生的炉火对楼上没起什么作用,是吧?好了,咱们出去,到库房,把那儿也弄清楚。

5.I don’t know what it is but it’s a lonesome place and always was. I wish I had come over to see Minnie Foster sometimes,

5.我也不知道为什么,可这个地方令人感到冷清,一直是这样。真希望我过去偶尔来-看看明妮.福斯特。

Ⅳ,Translate the following sentences into English.

1.好了,你不该责备自己,黑尔夫人。不知为什么我们就是不清楚别人过得怎样,直到:—一出了什么事为址。

1.Well,you tn t reproach yourself,Mrs. Hale. Somehow we just don’t see how it is with other folks until-something comes up.

2.他不喝酒,信守诺言,我想在这一点上他同大多数人是一样的,而且他不欠账。

2. He didn’t drink,and kept his word as well as most,I guess,and paid his debts.

3.如果不是他们把我拦住,我就会——(突然停住,看了一眼响着脚步声的楼上,用微弱的声音颤抖着说)——伤害他。

3.If they had’ t held me back I would have-( catches herself,looks upstairs where steps are heard,falters weakly)-hurt him. 4.在一个男人睡觉时把他杀死,把绳子绕在他的脖子上,让他窒息而死。

4. Killing a man while he slept,slipping a rope around his neck that choked the life out of him.

5.唉,我希望我曾偶尔来这儿一趟!那是犯罪!那是犯罪!谁来惩罚呢?

5. Oh,I wish I’d come over here once in a while ! That was a crime! That was a crime ! Who’s going to punish that? Lesson Seven Ace in the Hole

Ⅲ, Translate the following sentences into Chinese.

1.He was beginning to feel like himself,Ace Anderson,for the first time that whole day,a bad day.

1.在这一整天里,这倒霉的一天里,他这才开始觉得自己一切正常了,又是埃斯·安德森了。

2. Ace decided to stop at his mother’s place and pick up the baby,instead of waiting for Evey to do it.

2.埃斯决定先到母亲那儿接孩子,而不是等着埃维去接。

3. She brought a cigarette out of her apron pocket and tucked it deep into one corner of her mouth,the way she did when something pleased her.

3.她从围裙的口袋里拿出一根烟,深深地塞到嘴角里,有什么事让她高兴时,她总是这样。

4. His mother went into the house and brought back his daughter,wrapped in a blue blanket.

4.他母亲走进屋内,将他那裹在一个蓝色毯子里的女儿抱了出来。

5. Ace left the ignition keys in his pocket and ran along the pavement with Bonnie laughing and bouncing at his chest.

5.埃斯将车钥匙放在口袋里,沿着人行道跑起来,邦尼在他的怀里笑着,颤颤悠悠地。

IV. Translate the following sentences into English.

1.他的车子刚刚开上通向他家的大街,他就啪的一声打开收音机。

1. No sooner did his car touch the boulevard heading home than Ace flicked on the radio.

2.埃斯将啤酒在小床的两根栏杆相交处放稳,在椅子底下寻找晨报。

2. Ace balanced the beer on a corner where two rails of the crib met and looked under the chairs for the morning paper. 3.他希望她不会太生气,因为她太生气时,他就会想他当初该不该娶她,而这种怀疑使他很烦闷。

3. He hoped she wouldn’t get too mad,because when she was mad he wondered if he should have married her, ‘and doubting that made him feel crowded.

4.埃斯不知道除了试着跟她讲道理以外,还能做什么。

4. Ace didn’t see what he could do but try and reason with her.

Lesson Eight Science Hat, Spoiled My Supper

1.I agree that our food is nutritious and that the diet of most of us is well-balanced.

1.我同意我们的食物是有营养的,我们大部分人的饮食是平衡、合理的。

2. The only trouble with it is this:year by year it grows less good to eat.

2.唯一的问题是:食品一年比一年难吃。

3.A grocer used to be very fussy about his cheese.

3.杂货店主曾经对他卖的奶酪非常在意。

4.1t was found that the largest number of people w砌buy something that is bland and rather tasteless.

4.结果发现,绝大多数人喜欢购买既没有特色又特别无味的东西。

5. For years,I couldn’t figure out what had happened to vegetables.

5.多少年了,我都没弄懂蔬菜怎么了。

Ⅳ.Translate the following sentences into English.

1.依我看,科学就是应用诚实,它是我们所掌握的用来发现真理的一种可靠的手段。

1.Science,to my mind,is applied honesty,the one reliable means we have to find out truth.

2.这些事实使美国任何一家餐馆——或者是距离蔬菜供应地几小时路程以外的任何城市居民——都不可能吃到像样的新鲜蔬菜。

2. That set of facts makes it impossible,of course,for any American restaurant-or,indeed,any city-dweller separated from supply by more than a few hours-to have decent fresh vegetables.

3.这很赚钱,因为效率很高。

3.It is extremely profitable because it is efficient.

4.尽管这样的豌豆吃起来像煮过的纸卷儿,那有什么要紧?

4. What matters if such peas taste like boiled paper wads?

Lesson Nine l’II Never Escape the Ghetto

Ⅲ. Translate the following sentences into Chinese.

1.By ordinary standards these are credentials enough to qualify one as coming.from Watts.

1.按照平常标准,这些事实足以说明一个人是瓦茨人了。

2.I can understand the puzzlement in the minds of those in Watts when I was home last summer,working in the local poverty program.

2.对于去年夏天我回到家乡为当地扶贫计划而工作时瓦茨人的迷惑,我能理解了。

3. The talented young people left Watts in droves.

3.有才能的年轻人成群地离开瓦茨。

4.It was my life that was held up to Watts youth to emulate.

4.我的生活被拿来作为瓦茨的年轻人效仿的对象。

IV. Translate the following sentences into English.

1.我对法律的兴趣是出于对黑人区未来的关切。

1. My interest in law stems from a concern about the future of the black ghetto.

2.我不想因为自己来自黑人区而引起人们的好奇。

2.I did not want my being from a black ghetto to arouse curiosity.

3.我对美国当时发生的暴乱不感到耻辱,这使我感到震惊。

3. My own lack of shame in the rioting then taking place in America surprised me.

4.英国,总的来说,当时没有美国那种传统上对黑人和白人的细微的区分。在伦敦,除了为数不多的几家只对白人开放的俱乐部外,划分种族界限的场合很少。英国人没有肤色偏见,牛津的大学生活更是如此。就是在这样一种宽松的气氛里,我的关于种族和家庭的戒备心理松懈下来了。

4. England then,for the most part,was free of the fine distinctions between blacks and whites traditionally made in America. Except for some exclusive clubs in London,there were few occasions where racial lines were drawn. The color-blindness of England was especially true in the student life at Oxford. It was in such a relaxed racial atmosphere that all my defenses,about race and home,came down,

5.对瓦茨人来说上大学是一件有关命运的冒险行为。

5. A college venture in Watts terms is a fateful act.

Lesson Ten How Market Leaders KeepTheirEd9e

Ⅲ.Translate the following sentences into Chinese.

1.The first value discipline we call operational excellence.

1.第一种价值规则我们称之为杰出经营规则。

2. They are not product or service innovators,nor do they cultivate one-to-one relationships with customers.

2.他们不是产品或服务的创新者,也不与顾客建立一对一的关系。

3. These data drive stocking decisions that optimize floor space usage.

3.’这些数据使公司决定库存的大小以优化地面空间的分配。

4. Companies pursuing product leadership continually push products into the realm of the unknown,the untried, or the highly desirable

4.追求产品领先地位的公司,不断地将它们的产品推向人们还不知道的、未曾尝试的或极度渴望的领域。

5. Where others see glitches in their marketing plans or threats to their product lines,companies that focus on product leadership see opportunity and rush to capitalize on it

IV.. Translate the following sentences into English.

1.关键是要将市场垂直分割开来。这使公司能够用其他公司不能提供的专门的服务定位特定的顾客。

1.The Key is to segment the market vertically. This enables the company to pitch specific customers with specialized services that no other company can begin to provide.

2.我们的调查表明,当今没有哪家公司会通过面面俱到来取胜。

2.Our research shows that no company can succeed today by trying to be all things to all people.

3.对于这些产品领导者,竞争的不是价格或客户服务(尽管那些不容忽视),而是产品的性能。

3. For these product leaders competition is not about price or customary service ( though those can ‘ t be ignored) ,it’ s about product performance.

4.对这些经营者,我们要说,如果你们要在一般水平上竞争,所有领域都想涉足,你们就不要期望成为市场的领导者。

4.To these managers we say that if you decide to play an average game,to dabble in all areas,don’t expect to become a market leader.

Lesson曰even On Human Nature and Politics

Ⅲ. Translate the following sentences into Chinese.

1.Hunger could no longer be a motive,for Greek slaves supplied them with exquisite viands at the slightest nod

1.饥饿已经不再是一个动机,因为他们稍一点头示意,希腊奴隶就会给他们奉上精美食品。

2.I once befriended two little girls from Esthonia,who had narrowly escaped death from starvation in a famine.

2.我曾经照顾过来自爱沙尼亚的两个小女孩,她们是从一场饥荒中死里逃生的。

3. Rockefeller,who in his infancy had experienced great poverty,spent his adult life in a similar manner

3.洛克菲勒年幼的时候生活十分贫苦,成年后他仍以类似的方式生活着。

4. It is scarcely possible to exaggerate the influence of vanity throughout the range of human life,from the child of three to the potentate at whose frown the world trembles.

4.怎样夸张虚荣心的影响都不为过,它贯穿人类生活的方方面面,从三岁孩童到那些眉头一皱世界就会为之一颤的统治者都深受其影响。

5. Love of power is greatly increased by the experience of power,and this applies to petty power as well as to that of potentates.

5.行使权力的经历会大大增加对权力的热爱,这不但适用于无足轻重的权力,也适用于统治者手中的权力。

IV. Translate the following sentences into English.

1.无论你得到多少,你总想得到更多,完全的满足是一个永远无法实现的梦想。

1. However much you may acquire you will always wish to acquire more; satiety is a dream which will always elude you. 2.如果你因正当的理由向你的上级请假,他不同意比同意更能使他的权欲得到满足。

2.If you ask your boss for leave of absence from the office on some legitimate occasion,his love of power will derive more satisfaction from refusal than from consent.

3.我想对知识的追求主要就是受权欲的驱使。

3. The pursuit of knowledge is,I think,mainly actuated by love of power.

4.完全否定权欲这一动机将是一个极大的错误。

4.It would be a complete mistake to decry love of power altogether as a motive.

5.在我们带来的众多礼物中,他们最看重的是会令人陶醉的烈酒。

5. What they really value among the gifts that we bring to them is intoxicating liquor.

Lesson Twelve The Everlasting Witness

Ⅲ.Translate the following sentences into Chinese.

1.In unsullied damp brown circles of soft earth the roses bloomed serenely against the pink Mexican wall.

1.整洁的圆形花坛里棕色土壤潮湿松软,一朵朵玫瑰静静地开着,映衬着粉红色的墨西哥墙壁。

2. Jerry was seven then and she had had to manage him alone,had sometimes failed him,had sometimes been burdened too greatly .y,but she had always loved him.

2.杰里当时7岁,她只得独自一个人把他拉扯大;有时候她不能满足孩子的一些要求,有时候她感到负担太沉重,但她一直是爱他的。

3. She followed the film to every booking in town,second run,in the suburbs,in the drive-ins.

3.她走遍了城皇每一个售票处买这个电影的票,甚至第二轮在郊区电影院、免下车影院上映,她也去看。

4. Sometimes she came out quickly,leaving her boys behind in the dark.

4.有时候,她会很快走出影院,把她的那些孩子们留在了黑暗中。

5. And if she did not see it in the did Prado,Olympia,or Cine Mexico then she would say he was dead.

5.如果她在普拉多、奥林匹亚和墨西哥这三个影院里没有找到答案,她就会认为他已经死了。

Ⅳ. Translate the following sentences into English.

1.虽然花没带到车上,但已装在她的心里。

1.She did not carry the flowers in , her car but she carried them in her heart.

2.丈夫让她独自来到墨西哥就证明了这一点,此次墨西哥之行的目的就是让她找回自己,重新站起来,医治好创伤后回到他的身边。

2. Evidence of that was her husband’ s letting her come down alone; the trip to Mexico was for her to find herself, get back on her feet,return to him healed.

3.五个月前她得到杰里在战场上失踪的消息。

3. Five months ago she had the notice that Jerry was missing in action.

4.她决定独自驾车去办这件事,自己完成这件事。

4. For that matter she would drive herself and keep the whole event within her control.

5.但有一次,邻座的两个懒汉让他们拖延了一会儿,新闻片就开始了。

5. Once two indolent people in the seats next to theirs delayed them,and the newsreel started.

Lesson Thirteen Selected Snobberies

Ill. Translate the following sentences into Chinese

1.Disease-snobbery is only one out of a great multitude of snobberies,of which now some,now others take pride

1.疾病势利只是众多势利中的一种。在这众多的势利中,此时是这些疾病,而过了一段时间却又是另一些疾病赢得人们的尊崇。

2. The modernity-snob,obviously,is this industrialist’s best friend.

2.很显然,新潮势利感是工业家最好的朋友。

3. The newspapers do their best to help those who help them; and to the flood of advertisement is added a flood of less directly paid-for propaganda in in favour of modernity-snobbery.

3.一些报纸竭力给帮助过报纸的人提供帮助。除了这些泛滥的广告宣传外,还有大量的不那么直接花钱去做而又有利于新潮势利的宣传。

4. The value of snobbery in general,its humanistic “point” ,consists in its power to stimulate activity.

4.总的来说,势利的价值,即它与人文主义相关的“重要性”,在于它有刺激行动的能力。

Ⅳ.Translate the following sentences into English.

1.艺术品的集藏就是文化象征的集藏,而文化象征又代表着社会声望。

1.A collection of works of art is a collection of culture-symbols,and culture-symbols still carry social

2.我们赞成的只是那些能够引发我们所认为的有益活动的势利。至于其他的势利,我们持容忍或憎恶的态度。

2. Our approval will be given only to such snobberies as excite what we regard as the better activities; the others we shall

either tolerate or detest.

3.在消费者中有组织的浪费是我们工业繁荣的先决条件。消费者越快扔掉买来的东西并购买新的,对生产者就越好。

https://www.sodocs.net/doc/0f17162547.html,anized waste among consumers is the first condition of our industrial prosperity. The sooner a consumer throws away the object he has bought and buys another,the better for the producer.

4.新潮势利虽不为我们这个时代独有,却已经变得空前重要。理由很简单,完全是经济原因。由于有了现代化机器,生产速度超过了消费速度……当然,与此同时,生产者必须作出自己的贡献——只生产最容易用坏的东西。4. Modernity-snobbery,though not exclusive to our age,has come to assume an unprecedented importance. The reasons for this are simple and of a strictly economic character. Thanks to modern machinery,production is outrunning consumption...At the same time,of course,the producer must do his bit by producing nothing but the most perishable articles.

Lesson Fourteen Saturday Night and Sunday morning

Ⅲ.Translate the following sentences into Chinese.

1.Sun was breaking through clouds,releasing a smell of earth to heaven.

1.太阳穿破乌云,向天空释放了一丝大地的气息。

2. A soundless and minuscule explosion of water caught his eye.

2.水的无声的、轻微的颤动引起了他的注意。

3. No one bothered you:you were a hunter,a dreamer,your own boss away from it all for a few hours on any day’ that the weather did not throw down its rain

3.没有人会打扰你:你是一个猎人,一个追梦者;你是自己的主人,在任何一个不下雨的日子,都可以有好几个钟头远离外界的打扰。

4.As soon as you were born you were captured by fresh air so that you screamed against the minute you came out.

4.你一出生就被新鲜空气所捕获,你出生的那一刻就哭叫着对其进行反抗。

Ⅳ.Translate the following sentences into English.

1.如果你一辈子都拒绝吊在眼前的诱饵,那根本不是生活。

1.If you went through life refusing all the bait dangled before you,that would be no life at all.

2.鱼闪烁着露出水面,在线的末端挣扎。他紧紧地将鱼攥在手里,把鱼钩从鱼嘴里取出来。

2.The fish came out of the water,flashing and struggling on the end of the line,and he grasped it firmly in his hand to take the hook from its mouth.

3.这是你的麻烦,也是我的麻烦,都是因为一片鱼饵。

3.It’s trouble for you and trouble for me,and all over a piece of bait

4.在它眼中,他看到了两边长满柳树的运河的绿色阴影静静消失,眼里充满着对残余生命的恐惧和担心,这种担心和恐惧如同无声的漩涡一样环绕着它。

4.In its eye he saw the green gloom of willow-sleeved canals in cool decay,an eye filled with panic and concern for the remaining veins of life that circled like a silent whirlpool around it.

Lesson Fifteen Is America Falling Apart?

Ⅲ.Translate the following sentences into Chinese.

1.The two television channels are inadequate,but next Wednesday’s return of an old Western is something to look forward to.

1.两个电视频道的节目远远不能满足人们的需求,但下周三重新放映的一部老西部影片让大家有个盼头。

2.In New Jersey,’I never had to shiver by a fire that wouldn’t draw,or go without canned food.

2.在新泽西,我从来不用坐在烟道不通的火炉前冷得发抖,或吃不上罐头食品。

3. America is a prewar country,psychologically unprepared for one thing to go wrong.

3.美国是一个战前国家,心理上没有为一件不顺利的事做好准备。

4. A family’ s strength is signalized by its possessions.

4.一个家庭的力量强弱是由财富来代表的。

5. This self-elected deprivation was a way into the nastier side of the consumer society.

5.这种消费权的自我剥夺是揭开这个消费社会可憎的一面的途径。

Ⅳ.Translate the following sentences into English.

1.在私有制度盛行的地方,公共事业就逐渐衰败或受到阻挠而不能推行。

1.Where private ownership:prevails,public amenities decay or are prevented from coming into being.

2.糟糕透顶的美国铁路服务是我想忘也忘不掉的。

2. The rundown rail services of America are something I try,vainly,to forget.

3.他的汽车需要技工修理,但技工要价越来越高,工作效率却越来越低。

3. His car needs mechanics,and mechanics grow more expensive and less efficient.

4.水平最低的技术,人们也不得不低声下气地去恳求并高价付钱。

4. Skills at the lowest level have to be wooed slavishly and exorbitantly rewarded.

5.按计划过一毁时间就淘汰的产品不会引起工人对自己工艺的自豪感。

5. Planned obsolescence is not conducive to pride in n workmanship.

Lesson Sixteen Through the Tunnel

Ⅲ。Translate协e following sentences into Chinese.

1.The big boys had made the passage while he counted a hundred and sixty.

1.那群大男孩在他数到160时穿过去了。

2. A curious,most unchildlke persistence,a controlled impatience,made him wait.

2.-种好奇而又成熟的执著,一种被控制住的急躁让他等了下去。

3. He rushed to the villa and found his mother at her supper.

3.他急速跑到别墅,看到母亲正在吃晚饭。

4. He knew he must find his way through that cave,or hole,or tunnel,and out from the other side.

4.他知道他必须找到穿过岩洞或隧道的出口,从另一边游出来。

5.He reached the sunlight,swam to the shore,and lay on the diving rock.

5.他到了自阳光的地方,游向海岸,躺在跳水处的大岩石上。

IV.’.Translate the following sentences into English.

1.他看见这两条鱼头对着头,一动不动地浮在那里,然后又飞快地向前冲了一下,突然转弯游开,然后又.转了过来。

1. He saw the two fish nose towards each other,poise motionlessly,make a dart forward, swerve off,and come round again.

2.它们上面几英寸的地方,海水闪烁着亮光,好像装饰衣服用的金属小圆片穿水而过一样。

2.A few inches above them,the water sparkled as if sequins were dropping through it.

3.他又抱着另一块大石头沉到水里,这样他就能毫不费力地躺在海底了。

3.He let himself down into the water with another big stone in his arms,so that he could lie effortlessly on the bottom of the sea.

4.有好几个钟头他都在水下学习屏气,现在他感觉头晕、虚弱。

4. For hours he had been underwater,learning to hold his breath,and now he felt weak and dizzy.

IV. Translate the following sentences into Chinese and write the translation on your Answer Sheet. ( 10points,2 points for each)

51. What motivate them aren’t material possessions but the choices that money can bring.

52.If more people are getting richer than ever, why shouldn’t you be one of them?

53. The biggest obstacle to wealth is fear. People are afraid to think big, but if you think small, you’ll only achieve small things.

54.I actually had to go to my bank and ask them to teach me how to read my statement.

55. Within ten years, they were millionaires, and people were coming to Steve for advice.

,51.激励他们的并不是物质财富,而是金钱所能带来的选择。

52,如果更多的人变得比以往更富有了,那么你为何不能成为他们中的一员呢?

53.致富的最大障碍就是恐惧。人们害怕大胆构想,但是如果你着眼于小事情,你就只能在小事情上有所成就。

54.事实上我不得不去银行请他们教我看结算单。

55.他们在十年内变成了百万富翁,人们都来向斯蒂夫讨教。

VI, Translate the following sentences into English and write the translation on your Answer Sheet. ( 20 points,2 points each for 57 -60,4 points for 61,8 points for 62)

57.而后他开始认真地不紧不慢地写信,字迹细长而清晰。

58.她感到手和胳膊有些刺痛,但这是走路累的。

59.但她们却一有空就跑到邻近的农场偷土豆并囤积起来。

60.他们三人在阳台上吃早餐,花园的树林里有很多快活的鸟儿。

61.我们走近时,老屋的院子里停着好几辆车。萨利娜放低声音说:“可能他们在开办一个聚会。”

62.但是其他的欲望使他们仍然十分活跃,尤其是四种欲望,我们称之为占有欲、竞争欲、虚荣心和权力欲。

57. Then he began to write,carefully,without hurry,a thin legible hand.

59. But they spent all their leisure visiting neighboring farms and stealing walking.

60.The three were eating breakfast on the terrace,a thousand and one felicitous birds in the garden trees.

61. Several cars were parked in the yard of the old house as we approached,and ,keeping her voice low, said,”Maybe they are having a party.”

62. But other desires kept them active:four in particular,which we can label acquisitiveness,rivalry,vanity and love of power. IV.Translate the following sentences into Chinese and write the translation on your Answer Sheet. ( 10points,2 points for each)

51.If you work in an international organization, you might be on call around the clock for troubleshooting or consulting.

52. If you hope to move up the career ladder, you may find yourself regularly working more than 40 hours a week to achieve and exceed expectations.

53.If you regularly work extra hours, you may be given more responsibility.

54. For most people, juggling the demands of career and personal life is an ongoing challenge.

55.There’s nothing as stressful and potentially dangerous as working when you’ re sleep-deprived.

51.如果你在一个国际组织工作,也许你要夜以继日地随叫随到,进行疑难排解或提供咨询。

52.如果你希望在职场上平步青云,那么为了达到和超过预期目标,你就会经常每周工作40多个小时。

53.如果你经常加班,你可能会承担更多的责任。

54.对于大多数人来说,巧妙协调职业和个人生活的需求是一个持续的挑战。

55.没有什么事情像在缺乏睡眠的情况下工作那样令人压力重重又潜藏着危险。

Ⅵ。Translate the following sentences into English and write the translation on your Answer Sheet. (20 points,2 points each for 57 -60, 4 points for 61, 8 points for 62)

57.我怀疑他们对高品位事物的欣赏能力。

58.他把渔竿牢牢地固定在河岸上,然后站起来伸伸懒腰。

59.它们易碎,易发霉,还易变干。

60.我们算看透了。为什么结了婚的人可以逃脱?

61.我以前跟赖特提过一次,他没回答,只是说不管怎么着人们说得太多了,他想要的只是安安静静,不受打扰。

62. -方面,他们的工资很少;另一方面,他们知道如果失去这里的工作,不用费太大的劲儿,就可以在别的公司找到工资如此低的工作。

57. I suspect their taste in higher matters.

58. He fixed the rod firmly against the bank and stood to stretch himself.

59.They crumbled,became moldy,dried out.

60. We see through that. Why should the married get off?

61.I spoke to Wright about it once before re and he put me off,saying folks talked too much anyway,and all he asked was peace and quiet.

62. For one thing,their salaries are small,and they know they will not have much trouble finding jobs paying just as little in other companies if they lose their jobs here.

英语翻译模拟试题

英语翻译模拟试题 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate tbe following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我们打篮球的时间到了。 (time) 2.他设法把游客及时送到了机场。 (manage) 3.你今晚能来参加我的生日聚会? (possible) 4.应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。(encourage) 5.我对学生所谈的电子产品一无所知,我发现自己落伍了。(ignorant) 6.尽管遭受如重的自然灾害,但只要不灰心,我们终会克服暂时的困难。(Although...) 【答案】 1.It’s time for us to play basketball. 2.He managed to send the tourists to the airport in time. 3.Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points. 5.Being ignorant of the electronic products the students are talking about, I find myself left behind. 6.Although we are suffering such a severe natural disaster, we will eventually overcome the temporary difficult as long as we don’t lose heart. 【解析】 1.考查time的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,it is time for sb to do sth “该到某人做某事了”。为固定句型。再根据其它提示。故翻译为:It’s time for us to play basketball。2.考查manage的用法和一般过去时。分析句子可知,本句为一般过去时,manage to do sth“设法做某事”为固定短语。in time“ 及时”为介词短语,在句中作状语。再根据其它提示。故翻译为:He managed to send the tourists to the airport in time。 3.考查possible的用法和一般现在时。分析句子可知,本句为一般现在时,it is possible for sb to do sth “ 某人做某事是可能的”,it作为形式主语完成整个句子,不定式作为真正主语。再根据其它汉语提示。故翻译为:Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.考查encourage的用法。encourage sb. to do sth.的被动语态形式就是sb. be encouraged to do sth.另外,此题还考查短语according to(按照)和strong points(长处,特长)。再根据其它提示。故翻译为:Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points。 5.考查形容词短语作状语、定语从句以及find的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,主语为I ,谓语为find, find oneself done表示“发现自己被…”,left behind是“被落在后面了”作宾语补足语。Being ignorant of the electronic products the students are talking about 为形容词短语作原因状语从句。products 为先行词,在后面的定语从句中,作talk about的

大学英语翻译练习题

1.现在各行各业的人越来越多地依靠计算机来解决各种难题. Now people in different walks of life depend more and more on computers to solve various kinds of difficult problems 2.他已做出计划,每月留出一些钱准备明年去北京旅行. He has made a plan to set aside some money every month for a trip to Beijing next year. 3.现代科学技术的发展使社会发生了巨大的变化. The development of modern science and technology has brought about great social changes. 4.直到会议结束之后,他才放弃自己的想法. It was not until after the meeting that he gave up his idea. 5.我们不要怕别人指出我们的缺点。 We should not be afraid of having our shortcomings pointed out. 6.雨下的太大了,我们出不了门. It rained so hard that we couldn’t go out. 7.请务必在离开营地前把所有的火都熄灭掉。 Please make sure to put out all the fires before leaving the camping ground. 8.我们不能排除天气有变坏的可能性. We can not rule out there possibility that the weather may turn out to be bad. 9.要么做好失败的准备,要么干脆别做 .Either prepare yourself for failure or don’t do it at all . 10. 一看到多年未见的老友,她突然哭了起来. At the sight of the old friend she hadn’t seen for years, she burst into tears. 11. 他自失业以来减少了他的日常开支. He has cut down on his daily expenses since he lost his job. 12. 当被问及为何不愿与姐姐同在一屋时, 她只是一声不吭. When asked why she didn’t want to share the room with her sister, she just kept silent. 13. 请务必安排最好的摄影师在结婚典礼上照相. Be sure to arrange for the best photographer to take pictures at the wedding ceremony. 14. 他是否受过正规训练与成为一名优秀的演员并不相干. Whether he has received formal training or not is not relevant to being a fine actor. 15. 诸如空气污染和交通拥堵之类的问题早已引起政府的关注. Such problems as air pollution and heavy traffic have already attracted the government’s attention. 16. 那部新电影是根据真实故事而制作的,我认为它值得一看. I think it worthwhile to see the newly-released film which is based on a true story. 17. 那项新技术可能使他们的产量翻一番. This new technique may enable them to double their production. 18. 即使面前有许多困难,我们也决心要进行这项实验. We are determined to carry out the experiment even if there are a lot of difficulties before us. 19. 请提前一周把申请表寄至人事部门. Please send your application form to the personnel department a week in advance. 20. 他没有把录音机送回到商店,而是决定自己修理. Rather than take it back to the shop, he decided to repair the recorder himself. 21. 在市长的帮助下,我们最终获准接触这起交通事故的受害者。 With the mayor’s help, we were finally allowed access to the victime of the traffic accident. 22. 这是一次冒险的行动,请务必让他知道。

英语翻译题20套(带答案)

英语翻译题20套(带答案) 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate) 2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。(at the cost of) 3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。(so) 4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。(whose) 【答案】 1.What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction, the din ing room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room. 或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement. 或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement. 【解析】 1.motivate sb to do sth 激发某人做某事,on earth究竟,major in 以…为专业,enthusiasm/ initiative热情/积极性,故翻译为What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.online payment网上支付,brings convenience to给…带来方便,at the cost of以…为代价,privacy隐私,故翻译为Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction令我父母满意的是,后者也那样so it is with。也可以用主语从句What makes my parents really satisfy 表语从句thatthey can see the Century Park from the dining room of this apartment。overlooks俯视,opposite the street街对面,living room 起居室。故翻译为To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.not well managed/ management is reckless疏于管理,be covered with dust/ be piled with dust被灰尘覆盖,few visitors游客稀少,be badly in need of improvement/ requires immediate improvement亟需改善。故翻译为his museum is not well managed, whose exhibits

新视野大学英语翻译题英译汉答案总结

第三册 1. 每当有人帮了你,无论事情大小,无论他地位高低,你都应该对他说声“谢谢”。 2.蒸汽机的发明使船舶发生了变化,正如其已经改变了陆地运输一样。 3.尽管经理努力帮忙,他还是不能找到问题的根源所在。 4.这个女孩的生活天天围着哥哥转,完全明白该做什么来使哥哥高兴。 5.如果你不知道自己想要什么,你最终得到的可能都是自己不想要对。 6.吉米有他妹妹帮助他度过那些没有父亲的艰难日子。 1. 作为补救缺铁的一种方法,专家推荐食用肉、鸡和鱼,它们是最好的铁质来源,也是唯一最容易被身体吸收的铁质来源。 2.铁质储量为零时,你会觉得虚弱,疲乏无力,喘不过气,这是缺铁第三阶段的典型症状。 3. 耐力运动员,尤其是女性,经常会缺铁,如果增食肉类食物或服用铁质补剂,能够恢复到健康状态。 4.这位运动医学专家认为,感到劳累、工作效率差的人,最好食用牛肉、羊肉,它们含有最易被吸收的铁质。 5.铁质储量低的人应该去咨询医生,看看是否应通过调整饮食或服用铁质补剂来校正不足。6.一般说来,如果你忽视自己摄入的铁质含量,不在铁质储备失去之前注意警告信号,你会有危险。 1. 跟在法国一样,美国在20世纪60年代也发生过文化革命。 2.他一旦下定决心去干一件事,就根本拦不住他。 3.学校强调的观点是:家长和孩子一起参加学校的活动是值得的。 4.快下课时,老师让学生用最后的五分钟来展开激烈的讨论,依照1—10的评分标准相互评价他们当天的课堂表现。 5.为了避免引发针对他们的品格培养方案的争论,该校校长解释说,品格第一并不是要强迫学生接受某一套道德原则或宗教观念。 6.并非所有的家长都相信海德中学的办学原则,即如果你向学生传授诸如求真、勇敢、正直领导能力、好奇心和关心他人等美德的话,学生的学习成绩就自然会提高。 XII 1. 这副画上一个神色严肃的男子,身旁站着一位女子,身后是所农舍。他们的原型分别是画家的牙医和姐姐。 2.公司的申请书,不管是代表自己还是代表他人,都应该有官员的签名。 3.做了脱口秀之后,约翰和妻子在广播和电视节目上出了名,这些节目给普通民众以启迪,而不只是向他们提供信息。 4.尽管有些人不赞同,可市领导还是决定实施这个计划,在湖边建造两个五星级宾馆,以吸引更多的游客。 5.那位著名画家去世了,曾经给他当模特的妻子立即担任了他装潢公司的总经理职务。6.宴会上,他们的衣着都很华丽,但吸引我注意力的却是他们的交谈方式,使得我很想和他们交谈。 1. 直到60年代早期,人们似乎才普遍认同英国不再是以前心目中那样的大国了。 2.在决定了租房之后,我们便着手与市内所有的房屋代理商联系。

最新英语翻译练习题20篇

最新英语翻译练习题20篇 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我习惯睡前听点轻音乐。(accustomed) 2.将来过怎样的生活取决于你自己。(be up to) 3.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。(than) 4.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。(for fear) 5.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。(turn) 【答案】 1.I’m accustomed to listening to some light music before sleep. 2.It’s up to you what kind of life will lead in the future. 3.There is nothing more exciting than being allowed to take part in the space travel programme. 4.Parents ask their kids not to play by the river for fear that something terrible might happen. 5.While modern society, rich in material resources,has given consumers more choice, it turns many of them into crazy shoppers. 【解析】试题分析: 1.翻译这句话的时候,注意词组:be accusto med to doing“习惯于做……”。 2.这句话使用了句型:It’s up to you +从句,“做….由某人决定”。这里what kind of life will lead in the future.是主语从句,it是形式主语。 3.这句话使用了There be句型, nothing 后面是形容词做定语,因为是比较的含义用形容词的比较级more exciting,还有词组“被允许做”be allowed to ,以及词组“参加”:take part in 。 4.这句话使用了for fear that 引导目的状语从句,和词组“让某人不要做……”ask sb. not to do. 5.这句话使用了连词While 表示“尽管,虽然”。词组“富含”be rich in ,主句中使用了词组turn…. into …..“将…变成…”。 考点:考查翻译句子 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.今年元旦我们玩得很开心。(enjoy) 2.舅舅昨天寄给我一张卡片,祝贺我18岁生日。(congratulate) 3.经过多年的建设,这个小镇现在和地震前一样充满了活力。(as...as) 4.演出以一段五十多岁的人耳熟能详的经典音乐开始。(familiar) 5.她一看完那个关于已灭绝物种的电视节目,就立志加入野生动物保护组织。(No sooner)【答案】

2011年4月自考英语翻译试题

全国2011年4月自学考试英语翻译试题 课程代码:00087 I. Multiple Choice (30 points, 2 points each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the best translation of the original statement in terms of meaning and expressiveness. (Please write the corresponding letter on your Answer Sheet.) 1. A nation's greatest wealth is the industry of its people.(A) A.一个国家最大的财富就是民族工业。 B.一个国家最大的财富就是人民的勤劳。 C.一个民族最大的财富就是人民的工业。 D.一个民族最大的财富就是民众的兴旺。 2. Scientists are confident about the formation of coal, but they do not seem so sure when asked about oil.(D) A.科学家们确实知道煤是怎样形成的,但要是问他们石油是怎样形成的,他们似乎就不那么有把握了。 B.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油的形成时,他们好像没有那么确信。 C.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油是怎样形成的,似乎就不那么确信了。

英语翻译题目和答案

汉译英专项练习 一、倍数增减的表示法 5 1) Force N1 _______________(比力N2大2.5倍). is 2.5 times greater than Force N2 (考点:倍数+形容词/副词比较级+ than) 2) This substance _______________(反应速度是另外那种物质的三倍). reacts three times as fast as the other one (考点:倍数+ as +形容词/副词+ as) 3) The earth _______________(是月球大小的49倍). is 49 times the size of the moon (考点:倍数+名词) 4) The landlord _______________(想将租金提高三分之一). wants to raise the rent by a third (考点:动词+ by +数词/百分比/倍数) 5) They _______________(计划将投资增加一倍). plan to double their investment (考点:double +名词) 二、时态6 1) Be quick, _______________(否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了). or the wedding will have finished by the time we get to the church (考点:将来完成时) 2) When she got home, _______________(孩子们已经睡着了). the children had fallen asleep (考点:过去完成时) 3) When I prepare for the college entrance examination, _______________(我姐姐将在海边度假). my sister will be taking her vacation at the seaside (考点:将来进行时) 4) I_______________(一上午都在修改我的简历). have been revising my resume all the morning (考点:现在完成进行时) 5) Do you often go on holiday? _______________(不,我已经有五年没有度假了). No. It has been five years since I went on holiday (考点:It has been…since sb. did sth.表示某人有多长时间没有做某事了) 6) He joined the army in October, 2001. _______________(他参军已五年了). He has been in the army for 5 years (考点:1.现在完成时;2.要用持续性动词才能接一段时间) 三、被动语态5 1) The blackboard and chalk _______________(正在被电脑和投影机所取代). is being replaced by the computer and the projector (考点:被动语态的现在进行时) 2) The book _______________(到今年年底就将已出版). will have been published by the end of this year (考点:被动语态的将来完成时)

英语翻译期末试卷

黄山学院初等教育学院2008-2009学年度第二学期06级英语班《英语翻译》期末考试卷 班级序号姓名成绩 一、选择题。(请将答案写在序号前面)20% 1. Success in many fields depends on getting the latest information. A. 许多领域的成功都取决于能否得到最新消息。 B. 田里的收成在很多方面依靠获得最新的消息。 C. 从很多方面讲,成功主要依靠在最后的时刻还能得到信息。 D. 在众多领域里,成功是获得最晚信息的保障。 2. At least three persons died in the fire and 23 others were injured. A. 至少3人因这次火灾和另外23次火灾造成死亡。 B. 起码有3个人在大火中丧命,23个以外的人受伤。 C. 火灾造成至少3人死亡,23人受伤。 D. 至少有3人死于火海,23人被火海包围。 3. Not only has he a first-class brain, but he is also a tremendously hard worker. A. 在一班,他不仅是头领,而且,也是一个非常严肃的工作者。 B. 他有一流的头脑,是个非常难对付的家伙。 C. 他不仅头脑好用,而且,还喜欢做极端困难的工作。 D. 他不仅头脑非常聪明,而且,工作上也非常勤奋。 4. It is reported that some areas of Australia have had no rain for more than four years. A. 有报道说,澳大利亚地区已经4年多没下雨了。 B. 据报道,澳大利亚的部分地区有4年多没下雨了。 C. 澳大利亚的个别地方被报道说没下雨的时间已经超过了4年。 D. 报纸报道,某些澳大利亚地区已经有4年多没下雨的时间。 5. The village was named after the high mountain standing in front of it. A. 这个村庄是以矗立在它面前的那座高山命名的。 B. 这个村庄的名字是来自于它面前的那座高山。 C. 这个村庄的名字是在前面的那座高山之后起的。 D. 这个村庄的名字是以站立在它面前的那座高山起的。 6. It was officially announced that the birth rate dropped greatly in the past three years. A. 据官方宣布,出生率在过去的三年中有了大幅下降。 B. 正式宣布,过去三年的出生率大幅下降。 C. 正式宣布,出生率大幅下降在过去三年。 D. 据正式声明,过去三年的出生率大幅下降。 7. The introduction of the new technique reduced the cost of the product three times. A. 对新技术的介绍,使产品的成本减少到三分之一。 B. 新技术的引进使产品的成本减少了三倍。 C. 对新技术的介绍使产品的成本减少到原来的三分之二。 D. 新技术的引进使产品成本减少了三分之二。 8. If you are buying a car, you may pay for it out of savings. A. 假使你正在买一辆汽车,你也许会透支购买。 B. 如果你要买一辆汽车,你可以用自己的储蓄存款支付。 C. 假定你打算买一辆汽车,你得花掉你得全部存款。 D. 加入你买一辆汽车,你需要用你的积蓄交此款。 9. Full-service banks can offer services unavailable at smaller financial institutions. A. 全面服务的银行能提供在小财政机构所不能获得的服务。 B. 提供全方位服务的银行能提供较小的金融机构所不能提供的服务。 C. 充满了服务的银行可能提供给较小的财政机构某些无法获得的服务 D. 全面服务的银行可能提供服务,这种服务是较小的金融机构所不能提供的。 10. The following qualifications are required from the candidates for the above position. A. 我们要求应聘高职位的求职者需具备以下资历。 B. 应聘以上职位,需具备下列资格。 C. 候选人为了高职位要求自己具备以下资历。 D. 以下资历是对应聘此职位的候选人的要求。 二、用正反表达法翻译下列句子。20% 1. The teacher found some of the pupils absent. 2. I wonder if he is coming. 3. Your request is beyond my power. 4. You will fail unless you work harder. 5. That lazy boy went to class before he had prepared his lesson. 6. Be sure to lock the door when you leave. 7. Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon. 8. The doubt still unsolved after his repeated explanation. 9. Such flight couldn’t long escape notice. 10. All the articles are untouchable in the museum. 三、用重复法翻译下列句子。20% 1. We should learn how to analyze and solve problems. 2. It's our duty to rebuild and defend our home-land. 3. People forget your face first, then your name. 4. Each had his own business to handle. 5. Big families had their own difficulties.

英语翻译题题库

英语翻译题库 Translation. Directions: This part is to test your ability to translate English to Chinese. Each of the 10 sentences is followed by four choices of suggested translation marked A, B, C and D. Choose the best answer. 1. When exporting goods, it is essential to arrange insurance cover in case the goods are lost or damaged in transit. A.为了促进货物出口, 减少货物的丢失或者损坏, 必须发展保险业. B.出口时, 货物基本上都会上保险, 这样货物就避免了丢失或损坏. C.出口货物时必须办理保险, 以防货物在运输过程中丢失或者损坏. D.出口前货物一般都会上保险, 以便在货物遗失或损坏后得到赔偿. 2. If we do not receive payment by the end of this month, we will have no alternative but to take legal action. A.如果本月底我们还收不到付款, 我们将会采取除申诉以外的一切行动. B.如果在本月底我们仍未收到货款, 我们别无选择, 只能采取法律行动. C.如果本月底我们还收不到订货, 我们就不得不采取其他办法了. D.如果本月底我们还收不到订购的货物, 我们就不得不拒绝付款. 3. Party B has the right to a written notice to Party A under the following conditions. A.乙方在下述情况下有权以书面通知甲方取消合同. B.乙方有义务在下述条件下通知甲方签定书面合同. C.乙方在下列条件下有权拒绝接受甲方书写的合同. D.乙方在下列情况下才得有权与甲方终止书面合同. 4. I have already given instructions for the task to be taken up first and the engineers doing the job to work overtime. A.我已下达指示, 首先要承担这项任务, 并且从事该项工作的工程师们必须加 班. B.我已做了说明, 从事该项工作并肯加班的工程人员具有优先权来参与这项 任务. C.我已经下达指令, 涉及该项工作的人员应首先接受该项任务, 并且要加班工 作. D.我已做了解释, 首先必须有工程师们愿意加班工作才能有可能来完成这项 任务. 5. Electronic computers, which have many advantages, cannot carry out creative work and replace man. A.尽管电子计算机有许多优点,可是它不能理解创造性工作,也不能代替人类。 B.有许多优点的电子计算机也不能代替人类去做创造性工作。

大学英语1之课后的翻译题+翻译答案

大学英语1之课后Translation Unit1 1.当我知道详细情况时,我意识到我不该在办公室发脾气。 (should not have done) When I knew the details I realized that I should not have lost my temper in the voice. 2. 我和鲍勃不是很熟,不过我们偶尔一起出去喝一杯。(occasional) I don’t / didn’t know Bob very well, but we go / went out for an occasional drink together. 3.会议应该在周二召开,但我们不得不推迟 (be supposed to) The meeting is supposed to take place on Tuesday, but we have to postpone it / put it of. 4. 我国政府采取行动使那个国家的所有中国人回到了祖国 ( take action) Our government took action to bring / get all the Chinese in that country back to China. 5. 包括周末在内,仅仅还有12天时间可以用来买圣诞礼物。 (including) Including weekends, there are only 12 more days to buy Christmas presents / gifts. 6. 如果不立即采取行动,许多种野生动物就会因饥饿而死亡。 (without, hunger) Without immediate action, many kinds / species of wild animals would die from hunger. Unit2 1.那首歌总是使她回想起在芝加哥度过的那个夜晚。(remind… of…) That song always reminded her of the night spent in Chicago. 2.街角处刚巧有一位警察,我便向他问路。(happen to, corner) There happened to be a policeman on the corner, so I asked him the way. 3.由于天气恶劣,今天所有去纽约的航班都延误了。(delay) All flights to New York today are/were delayed because of the bad weather. 4.谁有责任谁就必须赔偿损失。(whoever, responsible) Whoever is responsible will have to pay for the damage. 5.回家后我发现公文包不见了,我肯定是把它落在宾馆的某个地方了。( must have) When I got home I found my briefcase missing,I must have left it somewhere in the hotel.

商务英语翻译测试题及答案

商务英语翻译测试题及 答案 集团档案编码:[YTTR-YTPT28-YTNTL98-UYTYNN08]

I. Translate the following sentences paying attention to the meanings of words italicized.(15%) 1. The above quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation in various markets. 2. The articles in this agreement must not be modified and ended

without the agreement by the both parties. 3. However, the tariff should not be greater in amount than the margin of price caused by dumping. 4. As usual, the lion’s share of the budget is for defense. 5. He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.

II. Translate the following sentences with extension.(15%) 1. There is a mixture of the tiger and ape in the character of Hitler. 2.China, which posted its highest growth rate in a decade, is Asia’s new star performer. 3. John took to his studies eagerly, and proved an adept pupil.

【英语】英语翻译试题类型及其解题技巧

【英语】英语翻译试题类型及其解题技巧 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.她五年前开始拉小提琴。(play) 2.由于天气恶劣,航班延误了好几个小时。(owing) 3.每位设计师都希望自己的作品能经受时间的考验。(stand) 4.能否抵御网络游戏的诱惑是摆在中学生面前的一道难题。(It) 5.在展览会上,公司销售经理展示了孩子们翘首以盼的新型电子玩具。(demonstrate) 【答案】 1.She began to play the violin five years ago. 2.Owing to bad weather, the flight was delayed for a couple of hours. 3.Every designer hopes that his work can stand the test of time. 4.It is a difficult problem for high school students whether they can resist the temptation of online games. 5.At the exhibition, the company’s sales manager demonstrated the new type of electronic toys (which/that) children were looking forward to. 【解析】 1.根据“五年前”确实时态,可知用一般过去时,注意短语play the violin。 【考点定位】考查动词时态、习语及表达能力。 2.根据提示词可知,由于译为:owing to ,此处to是介词。注意用被动语态,因为航班被推迟。 【考点定位】考查介词短语及被动语态。 3.此句希望(hope)是谓语动词,后接宾语从句。时态用一般现在时。 【考点定位】考查宾语从句及时态。 4.此句it是形式主语,whether引导主语从句,时态一般现在时。短语:抵御诱惑resist the temptation。 【考点定位】考查主语从句及形式主语it的用法。 5.注意句子结构的安排,“孩子们翘首以盼的”应译为定语从句。时态用一般过去时。 【考点定位】考查定语从句及相关短语的表达。 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 96.今年除夕你计划在哪里过?(plan) 97.下雨天上海的道路总是比平时更拥堵。(than) 98.是一个外国人不顾自己的安危救了那个轻生的男子。(It) 99.那天傍晚我一走出校门就遇到了一个多年不见的小学同班同学。(No sooner) 100.无论谁想要成功必先明白这个道理“成功来自艰苦的付出和坚持不懈”。(Whoever)

相关主题