搜档网
当前位置:搜档网 › 《中华人民共和国中外合作办学条例》英文版

《中华人民共和国中外合作办学条例》英文版

《中华人民共和国中外合作办学条例》英文版
《中华人民共和国中外合作办学条例》英文版

Regulations of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Cooperation in Running Schools(《中华人民共和国中外合作办学条例》英文版)

(Adopted at the 68th Executive Meeting of the State Council on February 19, 2003, promulgated by Decree No. 372 of the State Council of the People's Republic of China on March 1, 2003, and effective as of September 1, 2003)

Chapter I General Provisions

Article 1 These Regulations are formulated in accordance with the Education Law of the People's Republic of China, the Vocational Education Law of the People's Republic of China and the Law of the People's Republic of China on Promotion of Privately-Run Schools for the purposes of standardizing Chinese-foreign cooperation in running schools, strengthening international exchange and cooperation in the field of education and promoting the development of the educational cause.

Article 2 These Regulations apply to the activities of the cooperation between foreign educational institutions and Chinese educational institutions (hereinafter referred to as Chinese and foreign cooperators in running schools) in establishing educational institutions (hereinafter referred to as Chinese-foreign cooperatively-run schools) within the territory of China to provide education service mainly to Chinese citizens.

Article 3 Chinese-foreign cooperation in running schools is an undertaking beneficial to public interests and forms a component of China's educational cause.

For Chinese-foreign cooperation in running schools, the State adopts the policies of opening wider to the outside world, standardization of running schools, exercising administration according to law and promoting its development.

The State encourages Chinese-foreign cooperation in running schools to which high-quality foreign educational resources are introduced.

The State encourages Chinese-foreign cooperation in running schools in the field of higher education and vocational education,and encourages Chinese institutions of higher learning to cooperate with renowned foreign institutions of higher learning in running schools.

Article 4 The legal rights and interests of Chinese and foreign cooperators in running schools and of Chinese-foreign cooperatively-run schools shall be protected by the laws of China.

Chinese-foreign cooperatively-run schools shall enjoy preferential policies made by the State and enjoy autonomy when conducting educational activities in accordance with law.

Article 5 Chinese-foreign cooperation in running schools shall abide by the laws of China, implement China's educational policies, comply with Chinese public ethics and shall not jeopardize China's sovereignty, security and public interests.

Chinese-foreign cooperation in running schools shall meet the needs of the development of China's educational cause, ensure teaching quality and make efforts to train all kinds of talents for China's socialist construction.

Article 6 Chinese and foreign cooperators in running schools may cooperate to establish educational institutions of various types at various levels. However, they shall not establish institutions offering compulsory education service or special education services such as military, police and political education services.

Article 7 No foreign religious organization, religious institution, religious college and university or religious worker may engage in cooperative activities of running schools within the territory of China.

Chinese-foreign cooperatively-run schools shall not offer religious education, nor conduct religious activities.

Article 8 The education administrative department of the State Council shall be responsible for overall planning, comprehensive coordination and macro control for all Chinese-foreign cooperative activities in running schools nationwide. The education administrative department, the labour administrative department and other relevant administrative departments of the State Council shall be responsible for the work in relation to Chinese-foreign cooperation in running schools in accordance with their functions and duties as defined by the State Council.

The education administrative departments of the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be responsible for overall planning, comprehensive coordination and macro control for all Chinese-foreign cooperative activities in running schools within their respective administrative regions. The education administrative departments, the labour administrative departments and other relevant administrative departments of the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be responsible for the work in relation to Chinese-foreign cooperation in running schools within their respective administrative regions in accordance with their functions and duties.

Chapter II Establishment

Article 9 An educational institution which applies for establishing a Chinese-foreign cooperatively-run school s hall have the legal person status.

Article 10 A Chinese or foreign cooperator in running a school may contribute with funds, in kind or in forms of land-use right, intellectual property rights or other assets to establish the school.

Contribution of intellectual property rights by a Chinese or foreign cooperator in running a school shall not exceed one-third of its total contribution. However, for a foreign educational institution that comes to China for cooperation in running a school at the invitation of the education administrative department or the labour administrative department of the State Council or at the invitation of the people's government of a province, an autonomous region or a municipality directly under the Central Government, its contribution in the form of intellectual property rights may exceed one-third of its total contribution.

Article 11 A Chinese-foreign cooperatively-run school shall meet the basic requirements prescribed by the Education Law of the People's Republic of China, the Vocational Education Law of the People's Republic of China, the Higher Education Law of the People's Republic of China and other laws and administrative regulations, and shall have the legal person status. However, a Chinese-foreign cooperatively-run school established to offer higher education service through the cooperation between a foreign educational institution and a Chinese institution of higher learning which offers education for academic qualifications may have no legal person status.

The establishment of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall follow the standards for the establishment of State-run educational institutions of the same type and at the same level. Article 12 An application for establishing a Chinese-foreign cooperatively-run school offering higher education for academic qualifications at or above the regular university education shall be subject to examination and approval of the education administrative department of the State Council; an application for establishing a Chinese-foreign cooperatively-run school offering specialized higher education or higher education for non-academic qualifications shall be subject to examination and approval of the people's government of the province, autonomous region or

municipality directly under the Central Government where the proposed school is to be located.

An application for establishing a Chinese-foreign cooperatively-run school offering secondary education for academic qualifications, programs of tutoring self-taught students for examinations, programs offering supplementary teaching of school courses and pre-school education shall be subject to examination and approval of the education administrative department of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government where the proposed school is to be located.

An application for establishing a Chinese-foreign cooperatively-run school offering vocational technical training shall be subject to examination and approval of the labour administrative department of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government where the proposed school is to be located. Article 13 The establishment of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall include two steps of preparation for establishment and formal establishment. However, the applicant may file an application directly for formal establishment if it fulfills the conditions for offering education and meets the standards for establishment.

Article 14 An applicant who applies for preparation for establishment of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall submit the following documents:

(1) a project report which shall mainly contain the names of the Chinese and foreign cooperators in running the school, the name of the proposed cooperatively-run school, educational targets, size of the school, level and form of education to be offered, conditions for offering education, system of internal management, sources of funding and capital management and use, etc.;

(2) a cooperative agreement which shall contain the duration of cooperation and ways of dispute settlement, etc.;

(3) valid documents verifying sources of assets and amount of capital, with clear statement of ownership;

(4) a donation agreement for any assets provided as a donation to the proposed school, which carries the name of the donor, value of donation, purpose of use and management methods, and the relevant valid verifying documents; and

(5) a certificate verifying that not less than 15 percent of initial funds provided by the Chinese and foreign cooperators is already invested.

Article 15 In the case of an application for preparation for establishment of a Chinese-foreign cooperatively-run school, the examination and approval authorities shall decide whether to grant the approval or not within 45 days from the date of receiving the application. If the application is approved, a letter of approval for preparation for establishment shall be issued; if the application is not approved, reasons shall be provided in writing.

Article 16 An applicant whose application for preparation for establishment of a Chinese-foreign cooperatively-run school is approved shall file an application for formal establishment within three years from the date of approval; if it is more than three years, the Chinese and foreign cooperators in running the school shall file an application anew.

During the period of preparation for establishment, no students shall be enrolled.

Article 17 An applicant who has completed its preparation for establishment and applies for formal establishment shall submit the following documents:

(1) an application for formal establishment;

(2) the letter of approval for preparation for establishment;

(3) a report on the progress of preparation for establishment;

(4) the articles of association for the Chinese-foreign cooperatively-run school, and a list of members on its first board of trustees or board of directors, or of its first joint managerial committee;

(5) valid documents verifying assets of the Chinese-foreign cooperatively-run school; and

(6) documents verifying the qualifications of the president or principal administrator, the teachers and financial staff.

An applicant who directly applies for formal establishment of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall submit all documents listed under subparagraphs (1), (4), (5) and (6) of the preceding paragraph and subparagraphs (2), (3) and (4) of Article 14.

Article 18 In the case of an application for formal establishment of a Chinese-foreign cooperatively-run school offering education for non-academic qualifications, the examination and approval authorities shall decide whether to grant the approval or not within three months from the date of receiving the application; in the case of an application for formal establishment of a Chinese-foreign cooperatively-run school offering education for academic qualifications, the examination and approval authorities shall decide whether to grant the approval or not within six months from the date of receiving the application. If the application is approved, a permit for Chinese-foreign cooperation in running the school printed in a standard format and numbered in a unified way shall be granted; if the application is not approved, reasons shall be provided in writing.

The format of the permit for Chinese-foreign cooperation in running a school shall be determined by the education administrative department of the State Council and the printing be arranged separately by the education administrative department and the labour administrative department of the State Council in accordance with their respective functions and duties; the permit for Chinese-foreign cooperation in running a school shall be numbered in a unified way by the education administrative department of the State Council and the specific measures shall be formulated by the education administrative department jointly with the labour administrative department of the State Council.

Article 19 In the case of an application for formal establishment of a Chinese-foreign cooperatively-run school offering education for academic qualifications, the examination and approval authorities, upon receiving such an application, shall organize an expert committee to make an evaluation, and the expert committee shall give its opinions.

Article 20 A Chinese-foreign cooperatively-run school which has obtained the permit for Chinese-foreign cooperation in running the school shall register in accordance with the relevant laws and administrative regulations, and the registering authorities shall process the registration timely in accordance with the relevant provisions.

Chapter III Organization and Administration

Article 21 A Chinese-foreign cooperatively-run school with the legal person status shall set up a board of trustees or a board of directors, and a Chinese-foreign cooperatively-run school without the legal person status shall set up a joint managerial committee. Chinese members on the board of trustees, the board of directors or of the joint managerial committee shall not be less than half of the total number.

The board of trustees, the board of directors or the joint managerial committee shall be

composed of at least five members with one of them serving as the chairperson and one of them serving as the vice-chairperson respectively. If either of the Chinese and foreign cooperators in running the school assumes the chairpersonship, the other shall assume the vice-chairpersonship.

The legal representative of a Chinese-foreign cooperatively-run school with the legal person status shall be appointed through consultation between the Chinese and foreign cooperators in running the school from the chairperson of the board of trustees, or the chairperson of the board of directors, or the president of the cooperatively-run school.

Article 22 The board of trustees, the board of directors or the joint managerial committee of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall be composed of the representatives from both the Chinese and foreign cooperators in running the school, the president or principal administrator of the school, the representatives of the school's teaching and administrative staff, etc., and one-third of the members shall have at least five years of work experience in the field of education and teaching.

The list of members on the board of trustees, the board of directors or of the joint managerial committee of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall be submitted to the examination and approval authorities for the record.

Article 23 The board of trustees, the board of directors or the joint managerial committee of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall exercise the following powers:

(1) electing or by-electing the members on the board of trustees, the board of directors or of the joint managerial committee;

(2) appointing or dismissing the president or the principal administrator;

(3) modifying the articles of association and formulating school rules and bylaw;

(4) formulating development plans and approving annual work plans;

(5) raising operational funds, examining and approving the budget and the final accounts;

(6) determining the staff arrangement and quotas and the wage scales;

(7) making decisions on the division, merger or termination of the Chinese-foreign cooperatively-run school; and

(8) exercising other powers specified by the articles of association.

Article 24 The board of trustees, the board of directors or the joint managerial committee of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall meet at least once a year. Interim meetings of the board of trustees, the board of directors or the joint managerial committee may be convened upon proposal made by at least one-third of its members.

The board of trustees, the board of directors or the joint managerial committee of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall adopt its decision upon agreement by at least two-thirds of its members when it discusses the following major issues:

(1) appointing or dismissing the president or the principal administrator;

(2) modifying the articles of association;

(3) formulating the development plan;

(4) making decisions on the division, merger or termination of the Chinese-foreign cooperatively-run school; and

(5) other major issues specified by the articles of association.

Article 25 The president or the principal administrator of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall be a person with the nationality of the People's Republic of China, domicile in the

territory of China, love the motherland, possess moral integrity, and have work experience in the field of education and teaching as well as compatible professional expertise.

The president or the principal administrator appointed by a Chinese-foreign cooperatively-run school shall be subject to approval of the examination and approval authorities.

Article 26 The president or the principal administrator of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall exercise the following powers:

(1) executing the decisions of the board of trustees, the board of directors or the joint managerial committee;

(2) implementing the development plan and drafting annual work plans, financial budget, rules and bylaw;

(3) employing and dismissing the staff and executing rewards and punishments;

(4) organizing teaching and scientific research activities and ensuring teaching quality;

(5) taking charge of daily administrative work; and

(6) exercising other powers specified by the articles of association.

Article 27 A Chinese-foreign cooperatively-run school shall administer its teachers and students in accordance with law.

Foreign teachers and administrators employed by a Chinese-foreign cooperatively-run school shall possess a bachelor's degree or above and related occupational certificates, and have at least two years of work experience in the field of education and teaching.

The foreign cooperator shall send a certain number of teachers from its own educational institution to teach in the Chinese-foreign cooperatively-run school.

Article 28 A Chinese-foreign cooperatively-run school shall safeguard the lawful rights and interests of its teachers and students in accordance with law, guarantee the payment and welfare benefits of the teaching and administrative staff and pay social insurance premiums for the teaching and administrative staff.

The teaching and administrative staff of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall establish their trade union and other organizations in accordance with law, and participate in the democratic governance of the Chinese-foreign cooperatively-run school through the staff congress or other means.

Article 29 Foreign employees of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall abide by the relevant provisions on employment of foreigners in China.

Chapter IV Education and Teaching

Article 30 A Chinese-foreign cooperatively-run school shall offer courses on the constitution, laws, ethics of citizens and basic facts about China, etc. in accordance with the requirements by China for educational institutions of the same type at the same level.

The State encourages Chinese-foreign cooperatively-run schools to introduce internationally advanced courses and teaching materials that are urgently needed in China.

A Chinese-foreign cooperatively-run school shall report the courses that it offers and the teaching materials that it has introduced in to the examination and approval authorities for the record.

Article 31 A Chinese-foreign cooperatively-run school may, if necessary, use foreign languages in teaching, but shall use the standard Chinese language and standard Chinese characters as the

basic teaching language.

Article 32 The enrollment by Chinese-foreign cooperatively-run schools offering higher education for academic qualifications shall be incorporated into the national enrollment plan for institutions of higher learning. The enrollment by Chinese-foreign cooperatively-run schools offering other education for academic qualifications shall be conducted in accordance with the provisions of the education administrative departments of the people's governments of the provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government.

The enrollment of overseas students by Chinese-foreign cooperatively-run schools shall be conducted in accordance with the relevant provisions of the State.

Article 33 The enrollment brochures and advertisements of Chinese-foreign cooperatively-run schools shall be submitted to the examination and approval authorities for the record.

A Chinese-foreign cooperatively-run school shall publicize regularly relevant information on the type and level of its education, its specialties and courses and its enrollment plan, etc.

Article 34 Chinese-foreign cooperatively-run schools offering education for academic qualifications shall grant academic qualifications certificates or other education certificates in accordance with the relevant provisions of the State; those that offer education for non-academic qualifications shall grant training certificates or course completion certificates in accordance with the relevant provisions of the State. Students who receive vocational skill training may be granted relevant national vocational qualifications certificates in accordance with the relevant provisions of the State if they pass the evaluation by a vocational skill evaluation organ authorized by the government.

Chinese-foreign cooperatively-run schools offering higher education for academic qualifications may grant relevant Chinese certificates of academic degrees in accordance with the relevant provisions of the State.

Certificates of academic qualifications or certificates of academic degrees of a foreign educational institution granted by a Chinese-foreign cooperatively-run school shall be identical with the certificates of academic qualifications or certificates of academic degrees issued by the foreign educational institution in its own country and shall be recognized by that country.

The recognition of certificates of academic qualifications or certificates of academic degrees of a foreign educational institution granted by Chinese-foreign cooperatively-run schools shall be governed by the international treaties concluded or acceded to by the People's Republic of China or the relevant provisions of the State.

Article 35 The education administrative department of the State Council or the education administrative departments, the labour administrative departments and other related administrative departments of the people's governments of the provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government shall strengthen their routine supervision over Chinese-foreign cooperatively-run schools, organize or authorize intermediary organizations to evaluate the management and educational quality of the Chinese-foreign cooperatively-run schools and publicize the evaluation results.

Chapter V Assets and Financial Matters

Article 36 Chinese-foreign cooperatively-run schools shall establish and improve their financial and accounting systems as well as their assets management system in accordance with law, and shall keep books of accounts pursuant to the relevant provisions of the State.

Article 37 During the period of their existence, Chinese-foreign cooperatively-run schools shall enjoy the property of legal persons on all their assets in accordance with law, and no other organizations or individuals may encroach on such assets.

Article 38 The items and standards of charges by Chinese-foreign cooperatively-run schools shall be determined and publicized in accordance with the relevant provisions of the State on price fixing by the government; no additional items or increase in charges shall be allowed without approval.

Chinese-foreign cooperatively-run schools shall use Renminbi instead of any foreign currencies in calculating and collecting tuition and other fees.

Article 39 All fees collected by Chinese-foreign cooperatively-run schools shall be mainly used for educational and teaching activities and for improving the conditions of school operation.

Article 40 Chinese-foreign cooperatively-run schools shall abide by the provisions of the State on foreign exchange control in conducting their activities of the receipt and payment of foreign exchange and opening and using foreign exchange accounts.

Article 41 Chinese-foreign cooperatively-run schools, at the end of each fiscal year, shall prepare financial and accounting reports, commission public auditing institutions to conduct auditing work in accordance with law, publicize the audit findings, and file such information with the examination and approval authorities for the record.

Chapter VI Alteration and Termination

Article 42 Division or merger of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall be reported to the examination and approval authorities for approval, after the liquidation, by the board of trustees, the board of directors or the joint managerial committee.

In the case of an application for division or merger of a Chinese-foreign cooperatively-run school offering education for non-academic qualifications, the examination and approval authorities shall reply in writing within three months from the date of receiving the application; in the case of an application for division or merger of a Chinese-foreign cooperatively-run school offering education for academic qualifications, the examination and approval authorities shall reply in writing within six months from the date of receiving the application.

Article 43 Alteration of cooperators in running a Chinese-foreign cooperatively-run school shall be proposed by the cooperators, and after liquidation, with the consent of the board of trustees, the board of directors or the joint managerial committee, shall be reported to the examination and approval authorities for approval, and the relevant alteration formalities shall be undertaken.

Any alteration in the domicile, legal representative or the president or the principal administrator of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall be subject to examination and approval of the examination and approval authorities, and the relevant alteration formalities shall be undertaken.

Article 44 Any alteration in the name, level or type of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall be reported for approval by the board of trustees, the board of directors or the joint managerial committee to the examination and approval authorities.

In the case of an application for altering a Chinese-foreign cooperatively-run school to offer education for non-academic qualifications, the examination and approval authorities shall reply in writing within three months from the date of receiving the application; in the case of an application for altering a Chinese-foreign cooperatively-run school to offer education for academic qualifications, the examination and approval authorities shall reply in writing within six

months from the date of receiving the application.

Article 45 A Chinese-foreign cooperatively-run school shall be terminated in one of the following cases:

(1) where a request for termination is made in accordance with the articles of association and approved by the examination and approval authorities;

(2) where its permit for Chinese-foreign cooperation in running the school is revoked; or

(3) where it is unable to continue its operation due to insolvency and such termination is approved by the examination and approval authorities.

A Chinese-foreign cooperatively-run school shall make proper arrangements for its students at school upon its termination; a Chinese-foreign cooperatively-run school shall submit a plan for such arrangements while applying for termination thereof.

Article 46 A Chinese-foreign cooperatively-run school shall make liquidation in accordance with law upon termination.

Where a Chinese-foreign cooperatively-run school itself requests termination, the Chinese-foreign cooperatively-run school shall organize liquidation; where the termination is the result of dissolution by the examination and approval authorities in accordance with law, the examination and approval authorities shall organize liquidation; where the termination is the result of inability to continue the operations for education due to its insolvency, a people's court shall be requested according to law to organize liquidation.

Article 47 Upon liquidation, a Chinese-foreign cooperatively-run school shall settle its outstanding debts according to the following sequence:

(1) tuition and other fees that shall be refunded to the students;

(2) salaries due to the teaching and administrative staff and their social insurance premiums payable;

(3) payments for other outstanding debts.

The remaining assets of a Chinese-foreign cooperatively-run school after the settlement of the above debts shall be handled in accordance with the provisions of the relevant laws and administrative regulations.

Article 48 Where a Chinese-foreign cooperatively-run school is terminated after approval or its permit for Chinese-foreign cooperation in running the school is revoked, it shall return its permit for Chinese-foreign cooperation in running the school and its official seals to the examination and approval authorities and register its cancellation in accordance with law.

Chapter VII Legal Liability

Article 49 Where the examination and approval authorities for Chinese-foreign cooperation in running schools or their personnel, by taking advantage of their office, accept money or property from others or obtain other interests, or, by abusing their power or neglecting their duty, issue a permit for Chinese-foreign cooperation in running a school to those that do not meet the requirements prescribed by these Regulations, or fail to conduct investigation when an illegal act is discovered, if the consequences are serious and the case violates the criminal law, the persons in charge who are responsible and other persons directly responsible shall be investigated for criminal liability in accordance with the provisions of the criminal law on the crime of acceptance of bribes, the crime of abuse of power, the crime of neglect of duty or other crimes; if the case is not serious for criminal punishments, they shall be given administrative sanctions in accordance with law.

Article 50 Where any authority, in violation of the provisions of these Regulations, examines and approves a Chinese-foreign cooperatively-run school beyond the scope of power, the document of approval shall be null and void and the higher level authorities shall order it to make corrections; the persons in charge who are responsible and other persons directly responsible shall be given administrative sanctions in accordance with law; if public property or interests of the State and the people sustains heavy losses, they shall be investigated for criminal liability in accordance with the provisions of the criminal law on the crime of abuse of power or other crimes.

Article 51 Where anyone, in violation of the provisions of these Regulations, establishes a Chinese-foreign cooperatively-run school without approval, or defrauds a permit for Chinese-foreign cooperation in running the school by illegitimate means, the education administrative department or the labour administrative department shall ban it according to their respective functions and duties, or, jointly with the public security organ, order it to return the fees collected from the students, and concurrently impose a fine of not more than 100,000 yuan; in case the criminal law is violated, criminal liability shall be investigated in accordance with the provisions of the criminal law on the crime of swindle or other crimes.

Article 52 Where anyone, in violation of the provisions of these Regulations, enrolls students within the period of preparation for establishment of a Chinese-foreign cooperatively-run school, the education administrative department or the labour administrative department shall, according to their respective functions and duties, order it to stop the enrollment of students and to return the fees collected from the students, and concurrently impose a fine of not more than 100,000 yuan; if the circumstances are serious and it refuses to stop the enrollment, the examination and approval authorities shall revoke the letter of approval for preparation for establishment.

Article 53 Where either Chinese or foreign cooperator in running a school makes false capital contribution or withdraws the capital contribution after establishment of the Chinese-foreign cooperatively-run school, the education administrative department or the labour administrative department shall, according to their respective functions and duties, order it to make corrections within a prescribed time limit; if it refuses to make such corrections within the prescribed time limit, the education administrative department or the labour administrative department shall, according to their respective functions and duties, impose a fine of not more than twofold of its false capital contribution or of its capital contribution withdrawn.

Article 54 Anyone who forges, alters, buys or sells a permit for Chinese-foreign cooperation in running a school shall be investigated for criminal liability in accordance with the provisions of the criminal law on the crime of forging, altering, buying or selling certificates of a State organ or other crimes.

Article 55 Where a Chinese-foreign cooperatively-run school adds items of fees charged or raises the level of fees charged without approval, the education administrative department or the labour administrative department shall, according to their respective functions and duties, order it to return the fees overcollected, and the pricing department shall punish it in accordance with the provisions of the relevant laws and administrative regulations.

Article 56 Where a Chinese-foreign cooperatively-run school causes gross adverse impacts due to its poor management or inferior educational and teaching quality, the education administrative

department or the labour administrative department shall, according to their respective functions and duties, order it to make rectification within a prescribed time limit and make an announcement; if the circumstances are serious, or no rectification is made within the time limit, or the requirements are not met after its rectification, the education administrative department or the labour administrative department shall, according to their respective functions and duties, order it to stop its enrollment of students and revoke its permit for Chinese-foreign cooperation in running the school.

Article 57 Where anyone, in violation of the provisions of these Regulations, issues false enrollment brochures and swindles money or property, the education administrative department or the labour administrative department shall, according to their respective functions and duties, order it to make corrections within a prescribed time limit and give a warning, confiscate its illegal gains, if any, and may concurrently impose a fine of not more than 100,000 yuan after fees collected have been refunded, and, if the circumstances are serious, order it to stop enrollment of students and revoke its permit for Chinese-foreign cooperation in running the school; if a crime is constituted, criminal liability shall be investigated in accordance with the provisions of the criminal law on the crime of swindle or other crimes.

Where a Chinese-foreign cooperatively-run school issues false enrollment advertisements, it shall be investigated for legal liability in accordance with the relevant provisions of the Advertisement Law of the People's Republic of China.

Article 58 Where a Chinese-foreign cooperatively-run school has its permit for Chinese-foreign cooperation in running the school revoked as an administrative punishment, the chairperson of its board of trustees or its board of directors, or its president or principal administrator shall be prohibited from taking positions of the chairperson of the board of trustees or of the board of directors, the president or principal administrator of any Chinese-foreign cooperatively-run school within ten years starting from the date of revocation of its permit for Chinese-foreign cooperation in running the school.

Those who violate the provisions of these Regulations and the criminal law and are punished for criminal liability in accordance with law shall be prohibited from engaging in activities of Chinese-foreign cooperation in running schools within ten years starting from the date of completion of service of criminal punishments.

Chapter VIII Supplementary Provisions

Article 59 Cooperation in running schools between educational institutions from the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region or Taiwan and mainland educational institutions shall be handled with reference to the provisions of these Regulations. Article 60 Measures for administration of for-profit training institutions which are cooperatively run by Chinese and foreign parties and registered at the administrative department for industry and commerce shall be formulated separately by the State Council.

Article 61 Specific measures for examination and approval and administration of cooperatively-run educational projects for offering education for academic qualifications, tutoring self-taught students for examinations, supplementary teaching of school courses or pre-school education, etc., which provide education mainly to Chinese citizens and are operated jointly by foreign educational institutions and Chinese educational institutions within the

territory of China, shall be formulated by the education administrative department of the State Council.

Specific measures for examination and approval and administration of cooperatively-run educational projects for offering vocational skill training, which provide education mainly to Chinese citizens and are operated jointly by foreign educational institutions and Chinese educational institutions within the territory of China, shall be formulated by the labour administrative department of the State Council.

Article 62 No foreign educational institution, other organization or individual may establish unilaterally schools or other educational institutions providing education mainly to Chinese citizens within the territory of China.

Article 63 Chinese-foreign cooperatively-run schools established in accordance with law before the implementation of these Regulations shall apply retroactively for permits for Chinese-foreign cooperation in running schools as required by these Regulations. Those that do not fully meet the requirements prescribed by these Regulations shall, within two years starting from the date of implementation of these Regulations, accomplish such requirements; for those that fail to do so within the prescribed time limit, the examination and approval authorities shall dissolve them. Article 64 These Regulations shall be effective as of September 1, 2003.

2005-06-24

雇主责任险和团体意外险的区别

雇主给雇员购买了团体人身意外险 一、雇主责任险和团体意外险的区别 作为财产保险核赔人员,说几句,鉴于财产保险公司报备的条款存在差异,在这里仅供您参考(具体): 一、首先,这是两个类别的保险,团体意外伤害保险属于人寿保险序列,雇主责任险属于财产保险中责任险序列。 1、团体意外伤害保险保障范围: 在保险期间内,被保险人因遭受意外伤害事故导致身故(事故发生之日起180 日内)、残疾、烧烫伤或在医院接受治疗的,保险人按照保险合同约定承担保险责任。(请注意,如果没有达到烫伤/烧伤、伤残级别或者死亡的,一般不属于保险责任)。 2、雇主责任保险保障范围: 在保险期间内,被保险雇员因发生下列情形而导致伤残或死亡,并在保险期间内首次向被保险人提出损害赔偿请求,依照国内法律(不包括港澳台地区法律)应由被保险人承担的经济赔偿责任,保险人按照本保险合同约定负责赔偿(医疗费用、误工费用、伤残赔偿金、死亡赔偿金)出险情形可参考《工伤保险条例》: 依据保险法相关规定,责任保险是指以被保险人对第三者依法应负的赔偿责任为保险标的的保险。即如果发生某次事故,雇主依法可不承担责任,那么绝对不属于雇主责任险保险责任。 二、团体意外伤害保险一般为员工福利,在法律意义上不能减免应当承担的经济赔偿责任,一般来说受益人为员工本人或者近亲属;雇主责任险的保障范围以法律法规为基础,可作为一种法律风险转移,受益人一般为员工本人。 二、雇主责任险与意外险的比较 雇主责任险与工伤责任险同属责任保险范畴,与团体意外险在本质上有所不同,责任保险只能由财产保险公司经营,而团体意外险只能由人寿保险公司经营,雇主责任险和工伤责任险所保障的是雇主,即企业、公司根据中国现行的劳动法律法规的规定,应当承担的对员工的经济赔偿责任。而团体意外险保障的是源公司员工因意外所造成伤害,被保险对象是员工个人。下面是我们总结出的不同: 1.在雇主和工伤责任保险中被保险人是雇主,而在团体人身意外伤害保险中被保险人是单位的雇员(职工)。 2.雇主和工伤责任保险的标的是雇主依法对雇员承担的损害赔偿责任,团体人身意外伤害保险的保险标的则是被保险人(雇员)的身体或生命。 3.在雇主和工伤责任保险中,保险人的赔偿是代替被保险人(雇主)履行了应尽的赔偿责任的一部分或全部。团体人身意外伤害中,保险人根据条款对被保险人进行给付,但这种给付并不能免除或减少投保的单位或雇主对被保险人应尽的赔偿责任。从法律上讲,得到团体意外险给付的职工仍可根据法律或雇佣合同在向雇主行使要求赔偿的权利。

英文版个人简介

Personal Information: Name: Hu xiao-lu Sex: Male Date of Birth: Dec. 28th, 1989 Native Place: Meishan Sichuan, Health: Good Marital Status: Unmarried Address: College of Biology and Chemical Engineering, Panzhihua University, Panzhihua. 617000 Tel: +86 (MP) , E-mail: Objective: Exploitation on teaching, management or research in university or academy; Education: ―― Sichuan University Bachelor in Biology chemical engineering Practice Experiences: ―― Panzhihua University Teacher as instructor in chemical engineering department, engaging in courses teaching, experimental teaching and thesis instructing, etc. ―― Participate in many projects and design s, have four-year experiences Summary of Abilities: Be familiar with basic knowledge and principle of metallurgical engineering and chemical engineering, and be skillful in using Microsoft Office, Origin, Jade, XRD, GC, particle size analyzer software and instruments, etc. Be accomplished in science research and design. Passed CET-4 and CET-6, fluent in English (reading/writing/listening/speaking), especially in special English on chemical engineering and process. Self-valuation: Sureness, honest, able-minded, laborious, could cooperate with others well, have strong ability of practice. Project List: Synthesis Mechanism and Properties of TiO2 with Ordered Mesoporous Structure through Titanium Sulfate Hydrolysis Process Induced by Supermolecular Template (Chinese Natural National Foundation, ) Preparation of nanometer titania via crystal aberration in high density ultrasonic field and thermal decomposition (Chinese Natural National Foundation, ) Preparation of lithium ion rechargeable battery using cobalt instead of manganese (Sichuan province basic application foundation, 02GY029-031) Preparation of No. II preservative agent of Mango (Panzhihua importance science & technology tackle key problem foundation, 20011-21 ) Basic academic study of SO42-,Cl- on deposition and crystallization of nickel carbonate (Jinchuan aggregative Co. Ltd. (Sichuan University, 04H433) ) Preparation of sub-micronmeter high purity orbicular nickel powder (Jinchuan aggregative Co. Ltd. (Sichuan University, 04H440))

雇主责任险

雇主责任险 险种介绍 雇主责任险是指被保险人所雇佣的员工在受雇过程中从事与保险单所载明的与被保险人业务有关的工作而遭受意外或患与业务有关的国家规定的职业性疾病,所致伤、残或死亡,被保险人根据《中华人民共和国劳动法》及劳动合同应承担的医药费用及经济赔偿责任,包括应支出的诉讼费用,由保险人在规定的赔偿限额内负责赔偿的一种保险。 投保范围 凡三资企业、国内股份制公司、国有企业、事业单位、集体企业及集体或个人承包的各类企业在职人员,与该企业(公司)存在劳动关系(包括事实劳动关系)的各种用工形式、各种用工期限、年满十六周岁的劳动者及其它按国家规定和法定途径审批的劳动者 保险责任 (一)在工作时间和工作场所内,因工作原因受到事故伤害; (二)工作时间前后在工作场所内,从事与工作有关的预备性或者收尾性工作受到事故伤害; (三)在工作时间和工作场所内,因履行工作职责受到暴力等意外伤害; (四)被诊断、鉴定为职业病; (五)因工外出期间,由于工作原因受到伤害或者发生事故下落不明; (六)在上下班途中,受到交通及意外事故伤害; (七)在工作时间和工作岗位,突发疾病死亡或者在48小时之内经抢救无效死亡; (八)在抢险救灾等维护国家利益、公共利益活动中受到伤害; (九)原在军队服役,因战、因公负伤致残,已取得革命伤残军人证,到用人单位后旧伤复发; (十)法律、行政法规规定应当认定为工伤的其他情形。 产品特色 1.被保险人、受益人均为投保的企业(公司) 2.与人身意外险相比较,该保险产品责任中负责赔偿由于工作所导致的职业病及在工作时间和工作 岗位中的突发疾病死亡 雇主责任险和团体人身意外伤害险的区别 这两个险种都能给企业或单位的职工提供经济上的保障,但二者却属于不同范畴的保险,其区别主要体现在: (1)两者的被保险人不同。雇主责任险中被保险人是雇主,而在团体人身意外伤害保险中被保险人是单位的职工。 (2)两者的保险对象不同。雇主责任险的保险对象是雇主依法对雇员承担的损害赔偿责任,团体人身意外伤害保险的保险对象则是职工的身体或生命。 (3)两者的赔偿依据不同。雇主责任险的赔偿依据是法律或雇佣合同,团体人身意外伤害保险的赔偿依据则是保险合同所约定的内容。 (4)两者的法律后果不同。在雇主责任险中,保险人的赔偿是代替雇主履行了应尽的赔偿责任的一部分或全部。团体人身意外伤害中,保险人根据条款对被保险人进行给付,得到团体意外险给付的职工仍可根据法律或雇佣合同在向雇主行使要求赔偿的权利。 (5)保险金额不同。雇主责任险的保额一般确定为雇员年工资的一定倍数,而团体人身意外险的保额由投保方自行确定。 以上描述为简要介绍,最终均以条款为准!

小学生英文版自我介绍范文6篇

小学生英文版自我介绍范文6篇Self introduction model for primary school students 编订:JinTai College

小学生英文版自我介绍范文6篇 前言:自我介绍是向别人展示你自己,直接关系到你给别人的第一印象的好坏及以后交往的顺利与否,也是认识自我的手段。自我介绍是每个人都必然要经历的一件事情,日常学习、工作、生活中与陌生人建立关系、打开局面的一种非常重要的手段,通过自我介绍获得到对方的认识甚至认可,是一种非常重要的技巧。本文档根据自我介绍内容要求和特点展开说明,具有实践指导意义,便于学习和使用,本文下载后内容可随意调整修改及打印。 本文简要目录如下:【下载该文档后使用Word打开,按住键盘Ctrl键且鼠标单击目录内容即可跳转到对应篇章】 1、篇章1:小学生英文版自我介绍范文 2、篇章2:小学生英文版自我介绍范文 3、篇章3:小学生英文版自我介绍范文 4、篇章4:小学生英文版自我介绍范文 5、篇章5:小学生英文版自我介绍范文 6、篇章6:小学生英文版的自我介绍文档

自我介绍是人必然要经历的一件事情小学生开学的时候 认识新的同学、老师就要做好自我介绍。本文是小泰为大家整理的小学生英文版自我介绍范文,仅供参考。 篇章1:小学生英文版自我介绍范文 Good afternoon, teachers! My name is YangXiaodan. I`m 11 now. I`m from Class2 Grade 5 of TongPu No.2 Primary School. My English teacher is Miss Sun. She`s quiet and kind. She`s short and young. My good friend is ZhangBingbing. She`s 12.She`s tall and pretty. We`re in the same class. We both like English very much. I like painting , listening to music, playing computer games and reading books. My favourite food is chicken. It`s tasty and yummy. I often do my homework and read books on Saturdays. This is me. Please remember YangXiaodan. Thank you very much! 篇章2:小学生英文版自我介绍范文【按住Ctrl键点此返回目录】Good afternoon, teachers! I`m very happy to introduce myself here. I`m Scott. My Chinese name is

香港大学申请要求英文版

Documents to Support an Application Please read the following carefully and you are strongly advised to submit the required documents to the Graduate School on or before the application deadline. The reviewer(s) will consider your application based on the information and documents submitted and it is your responsibility to provide accurate and sufficient information. Documents/information submitted/uploaded after the deadline may not be considered. For applicants who wish to apply for admission to the Hong Kong Institute for the Humanities and Social Sciences, please note that extra documents are required in support of your application and click here for details. The University views any act of plagiarism as of the utmost seriousness and it is a form of academic misdemeanour that the University will not tolerate. The University, when appropriate, will conduct a plagiarism check on the research proposal (for all applicants), proposed research plan & past research experience and vision statement (for HKPF applicants) submitted. The result of the plagiarism check will be taken into consideration when the Department, Faculty and Graduate School review the application. The application may be deemed unsuccessful if plagiarised materials are identified in the application. To ensure successful uploading of the supporting documents onto the system, the files should be in PDF or JPEG format. The uploading function is best operated with Internet Explorer 6.0. A maximum total file size of 50M B is allowed for each application and each file should not exceed 1.5 MB in size. In order to support the University's environmental friendly initiatives, documents uploaded to the system should NOT be delivered to the Graduate School by post in duplicate. If it is required that official copy of the documents should be sent to the Graduate School direct (e.g. the official score reports of English language proficiency tests, GMAT/GRE etc.), please make the request to the organization concerned as soon as possible. 1. Certificates and complete transcripts of undergraduate and postgraduate studies Please upload official certificates and complete official transcripts of your undergraduate and postgraduate studies. The back side of the transcript(s) should also be provided if it contains information on the grading system. Documents which are not in English should be accompanied by a formally translated version in English. If it is the policy of your institution that the transcript should remain confidential, please request your institution to send it directly to the HKU Graduate School. For current undergraduate or postgraduate students: it is to your advantage to let us have a photocopy of the interim transcript showing the results of courses you have so far completed. For qualifications obtained from HKU (except HKU SPACE): Certified certificates and official transcripts are not required. If you are a graduate, you are requested to upload a photocopy of the transcript; if you are a current student, you are requested to upload a photocopy of the printout of your examination results from the Student Information

英文询证函

ILLUSTRATIVE ACCOUNTS PAYABLE CONFIRMATION - BALANCE [Date] [Creditor's name and address] As part of their normal audit procedures, we have been requested by our auditors, BDO [Member Firm name] to ask you to confirm directly to them whether or not the balance owing to you by the company at [confirmation date] agrees with your records at that date. According to our records the balance at [date] in your favour was _______________. If the balance is in agreement with that shown by your records, please sign the confirmation below and return it directly to BDO [Member Firm name]. A stamped addressed envelope is enclosed for your convenience. Please do this even if the account has been settled. If the balance is not in agreement with that shown by your records will you please send the confirmation to our auditors showing, if possible, details of the items making up the difference. Your co-operation in this matter is greatly appreciated. Yours faithfully, [Client signature]

雇主责任险与团体意外险的对比方案

公司员工商业保险购买方案分析 一、保险目的 进一步提高员工福利,解除员工后顾之忧,增强公司凝聚力,保障企业安全运营,提升企业核心竞争力。 二、保险具体方案 1. 适用险种 (1)雇主责任险 (2)团体人身意外险 2. 承保适用人 凡年满十六周岁至六十五周岁,身体健康、能正常工作的在职员工,均为被保险人。 3. 保险险种具体分析 (1)雇主责任险 ①保险标的 雇主责任险的保险标的是雇主承担的赔偿责任。 ②保险期限和保险责任起讫时间 该保险期限为一年,自保险单载明的保险责任起始日零时起至保险责任终止二十四时止。 ③保障期间 在保单有效期内,“雇主责任险”只保障雇员在受雇并且在执行任务期间;虽然在保险期间,但雇员所受伤害或者侵犯第三人权益并不是发生在执行雇主安排的任务,或者与完成安排的任务有关的活动期间,雇主是不承担赔偿责任的,保险人也就当然地不承担对雇主的赔偿义务。 ④保障范围 在保险合同期间内,凡被保险人的雇员,在其雇佣期间因从事保险单所载明的被保险人的工作而遭受意外事故或患与工作有关的国家规定的职业性疾病所致伤、残或死亡。(当雇员在完成雇主交付的工作或者任务时,侵犯了第三人的合法权益导致第三人损害的,雇主与雇员承担连带赔偿责任,雇主赔偿给第三人的损失可向保险人索赔。) ⑤保险受益人 “雇主责任险”的受益人只能是雇主。 ⑥赔偿金处理方式 而“雇主责任险”的保险赔偿金不是支付给受害的雇员或者他的法定继

承人的,而是支付给雇主的,或者支付给雇主指定的受益人或者他的法定继承人的,雇员只能得到雇主的事故赔偿金,不能得到“雇主责任险”的保险赔偿金。 (2)团体人身意外险 ①保险标的:人身意外伤害险”的保险标的是被保险人的人身,当被保险人因意外而受伤害时,保险人应当按照保险合同的约定赔偿。该保险的主要承保对象是员工。 ②保险期限和保险责任起讫时间 该保险保险期限为一年,自保险单载明的保险责任起始日零时起至保险责任终止二十四时止。 ③保障期间 只要在保单有效期内,排除合同规定的除外责任的情形,无论被保险人是在受雇期间并执行任务,还是受雇期间不执行任务,还是不受雇也不执行任务,被保险人由于意外事故受到伤害都能得到保险人的赔偿。 ④保障范围

英语自我介绍 英文自我介绍3分钟范文 英文兴趣介绍 英文个人介绍

Good morning, everyone! I am glad to be here to introduce myself. 各位早上好,很高兴在这里介绍自己。 Although this is my first time to introduce myself in English, but I believe that I can make a good performance . and hope that through this simple introduction, you can remember my name ,remember my face and i believe that we will become friends in no distant future。 虽然这是我第一次用这种方式介绍自己,但是我相信我会有个良好的表现。希望通过这个简单的介绍,更多的人们能认识我,记住我的样子。也同样相信我们不久有机会会成为朋友。 My name is TB and I am 24 years old, born in HEBEI province. I graduated from QinGdao University. My major is Hotel Managerment. I spend most of my time on study and I’ve acquired basic knowledge of my major. It is my long cherished dream to be an manager in hotel and I am eager to get an opportunity to fully play my ability. 我叫tb,24岁。河北人。毕业于青岛岛大学。所学的专业是旅游管理。上学期间努力学习专业知识,现在我同样希望能有机会实现我做酒店管理的愿望,充分发挥自己的专业能力。 In addition to the above-mentioned , in my spare time I like playing badminton, listening to pop music and surfing the Internet. Playing badminton can exercise my body, let me have more perseverance. Listen to music can make me relax, make me more confident. Internet can enrich my knowledge, so that I have more experience. 除了上面说到的,在我的业余时间,我喜欢打羽毛球, 听流行音乐和上网冲浪。打羽毛球可以锻炼我的身体,让我有更多的毅力。听音乐可以让我放松,让我更有信心。互联网可以丰富我的知识,扩充更多的知识。 ok .That's a little about myself,thank you

银行询证函-英文模板

Bank Confirmation Request Shanghai Rural Commercial Bank Zhuhang Branch: Our company employs SHANGHAI ORIENT CERTIFIED PUBLIC ACCOUNTANTS to examine and verify the paid-in capital (share) of our company. According to the Independent Auditing Standards for Certified Accounts of China and relevant regulations of the State, we shall request confirmation of capital contributions of the company’s investor (shareholder) paid into your bank. If the following data is in conformity with your records, please confirm by affixing your official seal at "The data is correct” at the lower end of the letter; should there be any discrepancy, please give details of the differences at “The data is discrepancy” and give the amount of discrepancy. Relevant request fee can be ch arged from the company’s account. The reply letter shall be sent to Address: Shanghai Orient Certified Public Accountants, No. 555, Shihualongshan Road, Jinshan District, SHANGHAI ORIENT CERTIFIED PUBLIC ACCOUNTANTS directly. Post Code: 200540 Tel: Fax: As of June 22, 2011, the capital contributions paid by the company’s inventors (shareholders) are as follows: Confirmation Request Operator: Qin Li (Seal) Shanghai OTTEN Fluid Control Technology Co., Ltd. (Seal): Qiang Feng, Ying Lu (Seal) June 22, 2011 Conclusions: 1. The data and items are correct. Seal for Bank Date: July 6, 2010 2. If the data is discrepancy, please list the discrepancies (Bank Seal):

香港大学体制介绍及香港留学与英国留学对比

香港大学体制介绍及香港留学与英国留学对比 香港学校分为三大类:即完全由政府办理的官立学校、完全由政府资助并由志愿团体主办的资助学校以及私立学校。目前,香港政府为所有年龄在6至15岁的儿童提供九年普及基础教育。 在香港,政府的语文教育政策是以“两文三语”(中文、英文;英语、粤语、普通话)为目标。香港小学教育6年,从6岁开始,分为上午班,下午班和全日制三种。中一至中三实行免费普及教育,中四至中七学生须交付学费,官立及资助中学收取统一学费。 香港现有特殊学校62间,包括一所医院学校、四所实用中学和7所技能训练学校。 全港现有10所高等院校,其中8所由大学教育资助委员会资助,它们是:香港城市大学、香港浸会大学、岭南大学、香港中文大学、香港教育学院、香港理工大学、香港科技大学和香港大学 随着香港教育市场对大陆的开放,去香港留学成为很多大陆居民的留学选择之一,而又由于香港与英国特殊的历史关系和相似的教育体系,使得很多同学在香港留学和英国留学之间徘徊。其实两者之间在关键因素的对比上还是比较明显的。学生只需根据自己情况对号入座即可。 首先,对比最明显的是费用问题。英国留学每年约需要人民币25-30万元,香港留学每年约需要人民币15万元左右。(两个地区的授课式硕士都是一年制的) 其次,是语言要求的问题。香港教学老师有来自欧美的,也有香港本地或大陆的,学校工作人员多数能用中文交流,而英国属于纯英语环境,所以英国留学的语言要求要高一些。 再次,是眼界和视野的区别。英国,属于欧洲,与东方中国的人文与城市风貌方面有很大不同,学生去到英国,可以领略到另一半球的居民是怎样生活的?与我们有哪些不同的理念?而香港在吸纳西方文化的同时,与大陆也是有很多共同点,所以去香港接受的是比较“缓和”的文化冲击。 最后,两个地区的学校数量、录取难度也是有对比的,英国共有100多所大学,认可度比较高的为前30-40名。香港共有8所大学,认可度比较高的为前六所大学。因此整体来讲,香港地区大学在申请时,竞争更激烈一些。了解了以上情况后,大家也可以两个地区同时申请,根据最终被录取的具体学校,来做终极选择。 副学士课程(Associate Degree):招收高中毕业生(高考成绩达到二本线)或同等学历,学制一般为两年,毕业后可就业或继续升读相关专业本科,只需要两年即可以获得学士学位.(2+2课程) 学士课程https://www.sodocs.net/doc/0518976274.html,(Bachelor Degree):通过全国统一高考招生系统招收内地优秀高中毕业生. 硕士研究生课程:

英文版往来款询证函

REQUEST FOR CONFIRMATION OF BALANCES To: For audit purpose, we shall be obliged if you kindly confirm directly to our auditors, (事务所名称)the following balance outstanding with you by signing in the space indicated below. Should you find that the balance is incorrect, please give full details of the difference directly to our auditors. Address: Tel: This letter is not to urge for your immediate settlement, it is only a request for confirmation. The above balance may since have been paid, but confirmation of the account for audit purposes is still required. Your prompt attention to this request will be appreciated. (We confirm the above to be correct): (Signed): (Date): (Giving full details of difference): (Signed): (Date):

个人简历工作经验范文英文版

个人简历工作经验范文英文版 工作经历是指应聘者的所有工作历史,无论是有偿的还是无偿的,全职的还是兼职的。工作经历是企业选拔招聘人员的主要参考要素之一。今天WTT小编就为大家精心准备了:个人简历工作经验英文版相关范文。具体内容如下,仅供参考,希望能帮助到大家! 一、 1.Held a post concurrently in Zhongxing CPA. from December,1998 to May,1999. and mainly worked on evaluating project finance and made up cash flow tables. 1998年11月至1999年5月在中兴会计师事务所兼职,主要从事财务评价、现金流量表的编制分析和产业的市场调查与跟踪研究等。 2. Assistant to the General Manager of Shenzhen Petrochemical Industrial Corporation Ltd..Handled the itinerary schedule of the general manager. Met clients as a representative of the corporation. Helped to negotiate a $5,000,000 deal for the corporation. 深圳石油化工集团股份有限公司总经理助理。安排总经理的出差旅行计划时间表。作为公司代表接见客户。协助公司谈成了一笔五百万美圆的交易。

3. Secretary to president of Silverlion group Corporation Ltd.. Responsibilities: Receiving visitors, scheduling meetings, taking and typing dictation, writing routine letters and reports. 银利来集团有限公司董事长秘书。职责:接待访客、安排会议、笔录并打字、书写日常信函及报告。 4. Public relations girl at Guangzhou Holiday Inn. Full-time in summers, part-time during school. 在广州文化假日酒店当公关小姐。暑期全职,上课时间兼职。 5. Assistant to manager of accounting department of a joint venture enterprise. Analyzed data and relevant financial statistics, and produced monthly financial statements. 一家合资企业会计部门经理的助理。分析数据及相关财务统计数字,而且提出每月的财务报告。 6. Worked 21 hours weekly as a salesgirl at the bookstore of Shenzhen University. Earned 45% of college expenses. 在深圳大学书店当售货员,每周工作21小时,砖了大学费用的45%。

香港大学校长全英文简历

PETER WILLIAM MATHIESON Summary Born 1959, UK. Qualified in Medicine (with 1st class Honours) London University 1983; Member, Royal College of Physicians (London) 1986; PhD, University of Cambridge 1992; Fellow, Royal College of Physicians (London) 1998; elected Fellow of Academy of Medical Sciences 1999. Since Summer 2008: Dean, Faculty of Medicine & Dentistry, Professor of Medicine, University of Bristol. Previously Head of University Department, Clinical Science at North Bristol 2007-8 after being Deputy Head of Department 2003-2007. Therefore ten years’ experience of senior university management. Director of Research & Development, North Bristol NHS Trust 2007-8, giving direct experience of senior NHS management. Since 2008, member of University Planning & Resources Committee, University of Bristol’s main strategic decision-making body. May 2012 – date: Director of Bristol Health Partners, after chairing forerunner group BRIG-H from 2008 – 2012. Responsible for shared strategic planning of research & innovation between the 2 universities and 4 NHS Trusts in the Bristol area, widely acknowledged to have transformed working relationships between the constituent organisations. May 2012- date: Chair of INSPIRE scheme of Academy of Medical Sciences/Wellcome Trust, aimed at stimulating and supporting an interest in research and academic careers amongst medical and dental students across the UK. Jan 2013-date: co-chair of the Academy of Medical Sciences Academic Careers Committee (a new committee to advise the Academy on both non-clinical and clinical academic career issues); I am the clinical co-chair, Professor Anne Ridley is the non-clinical co-chair. 2007-2010 President of UK Renal Association, elected by membership in open competition. 2010-2012 Immediate Past-President, Chair of Renal Registry Management Board and of Royal College of Physicians’ Joint Specialty Committee for Renal Medicine. Trustee 2007-12. 2007-2011 Chair of Academic subcommittee of Joint Royal Colleges of Physicians’ Training Board; member of Academic Committee, Royal College of Physicians, London and of Clinical Academic Careers Committee, Academy of Medical Sciences. 2003-2007: Chair of Research Grants Committee of Kidney Research UK. 2000-2003 Chair of UK Renal Association Clinical Trials Committee; member from 1996-2007. 1998-2012, National coordinator of MRC-funded multicentre clinical trial of immunosuppression for progressive membranous nephropathy. 1995-date, Professor of Renal Medicine, Head of Academic Renal Unit and consultant nephrologist in busy regional renal and transplant unit. International roles Since 1999, regular contributor to education in East Africa, especially Mbarara, Uganda where I have taught undergraduate & postgraduate medicine on 10 visits since 1999. For International Society of Nephrology, I have organised & participated in educational seminars in Rwanda (3 times), Uganda (3 times), Kenya (twice), Tanzania (once) and Burundi (once, being the only French-speaking member of the 4 person group). Since 2004, member of International Society of Nephrology COMGAN committee for Africa.

相关主题