搜档网
当前位置:搜档网 › 翻译在中学英语教学中的积极作用

翻译在中学英语教学中的积极作用

翻译在中学英语教学中的积极作用
学科教学·英语 郭晶晶 2010021026

摘 要: 语法翻译法在传统英语教学中曾被视为语言教学的基础,具有极其重要的地位,但是随着高中英语教材的改变和教法的改革, 语法翻译法与培养学生交际能力的目标不一致, 因此逐渐被忽视。那么翻译,是不是也因此在中学英语教学中就变得毫无价值了呢?当然不是,如果我们把翻译看做一种交际行为,而非单纯的词与词之间的互译,那么翻译作为一种中学英语教学手段,它可以有效地促进中学生的词汇学习和记忆、同时对学生阅读和交际能力的提高也有极大地帮助。因此,翻译在中学英语教学中依然有着不可忽视的积极作用。
关键词:翻译;交际行为;教学手段;积极作用

自二十世纪八十年代以来,交际法、直接法等教学方法不断兴起,并受到广泛的推崇和欢迎,越来越多的教师开始更加重视培养学生用英语思维和交流的能力。随之,传统的语法翻译法因为其不能更好的有利于学生交际能力的培养而受到了极大的排斥和否定,逐渐退出了教学历史的舞台。教师在组织课堂教学时,尽量使用全英文教学,很少使用母语或进行英汉之间的翻译,把翻译视为落后和跟不上时代的表现,而片面的认为交际法的使用才是一个现代教师优秀和有能力的体现。
当然,交际法的出现确实给语言教学带来了崭新的面孔, 很多的英语教师和应用语言学家都称其为目前教学法中最有效的一种。它在教学中主张:每个学生都要大胆开口说英语, 从根本上调动了学生学习的自主性和积极性;英语教师授课中尽可能的使用英语,为学生创造更多的语用环境,可以有效帮助学生在课堂上培养听说能力,并逐步养成用英语进行思维的习惯。这些都是交际法在教学中的积极作用。但从我国的实际情况分析, 交际法在操作中所应具备的条件是很难实现的,它要求学生普遍英语基本功扎实,教师应该具备很高的英语水平和很强的课堂掌控能力,学生班级人数要少等。我国作为一个人口大国,中学班级人数在一些欠发达地区每班达到了上百人,学生英语水平和教师素质参差不齐,交际法是很难操作和取得理想效果的。
而语法翻译法过分强调语法知识的学习,忽视学生的交际能力培养,也是不可取的。那么翻译,作为一种教学手段是应该弃之不用呢?还是可以更好的发挥它在中学英语教学中的作用呢?当然应该选择后者。但前提是我们要正确认识翻译的本质。
美国翻译理论家尤金·奈达(Eugene·Nida) 把翻译定义为:"翻译是交际,其

过程取决于听者或读者从译文中得到的消息。"交际必须符合语境,翻译作为一种交际行为,绝不仅仅是词与词之间的翻译。
英国翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark)在他的 Approaches to Translation 一书中(2001)首次提出交际翻译这一概念,其核心内容是:译文读者产生的效果尽量等同于原作对读者产生的效果,它"企图将原语文本的语境意义以及思想内容和语言形式都以容易为译文读者所接受和理解的方式准确地传递出来。再一次强调了翻译作为一种交际行为,一定要考虑语言使用的环境因素。
系统功能语言学家韩礼德(Halliday)认为,语言的实际使用单位是语篇这样的言语单位,而不是词语结构这样的语法单位。实际使用的语篇有可能是一个句子、一个句段、一个句群,也有可能是一个词语。那么翻译作为语言交际和使用的一种形式,其基本单位也应该是语篇,而不是词语结构。
从以上翻译的本质和翻译的行为分析中,我们能得出这样的结论:
翻译作为语言交际的一种形式,其实质是用一种语言的语篇材料代替另一种语言与其意义对等的语篇材料。翻译本身就是一种复杂的交际行为,翻译的过程也是提高学习者交际技能的过程。从这个角度看待翻译,那么翻译作为一种教学手段,它可以有效促进中学生的词汇学习和记忆,帮助提高学生的阅读能力和交际能力。
1、翻译对学生词汇学习的积极作用
目前大部分中学生记忆单词的方法存在两个难点:一,记忆方法枯燥。依然停留在根据课文后面的词汇表,通过不断地拼读和抄写的方法来学习和记忆单词,这种词汇学习方法只是单纯的掌握一个一个孤立的词语, 不仅造成了费时费力又无效的局面,而且完全忽略了语言的使用环境即语境;二,英语词汇普遍存在一词多义的现象,这更是加剧了学生记忆单词的难度。孤立的词往往并没有什么意义可言, 把它放在特定的不同语境中就具有了不同的意义。Beheyd 指出: "无论是从心理学角度, 还是从语言学角度来说, 学习者需要了解的最重要的原则就是词汇学习必须在上下文中进行。"这正符合了翻译的本质,其作为一种语言交际的形式,翻译过程中需要考虑原语和语境,而这也正是词汇学习的最重要原则。同时也符合新课标要求,培养学生在具体的语境中正确理解词义的能力。翻译对学生词汇学习的积极意义主要体现在两个方面:
1.1 根据语境轻松记忆和掌握词汇
以人教版新课标教材 Model 2 Unit 2中出现的词组charge为例,我们可以通过三个例句,并在翻译中学习charge一词的不同含义
The restaurant charged£20 for dinner

.
这家餐馆收了二十英镑的餐费。(这里charge作动词为收费之意)
He was charged with murder.
他被指控犯有谋杀罪。 (这里charge作动词为指控、控告之意)
They left the neighbor in charge of the children for a week.
他们把孩子留给邻居照顾一周。(这里charge作名词为照顾、管理之意)
以上三个简单的句子,可以有效地帮助学生很轻松的记住charge一词在中学常见的三种含义。相比孤立的记忆单词将更有效,更省时。
1.2增加单词学习的趣味性
我们以中学常见的order 一次为例,先看下面的对话:
The professor rapped on his desk and shouted: "gentlemen, order!"
the entire class yelled: "Beer"!
教授拍着桌子喊道: "诸位,请安静!"
全班大声喊"啤酒!"
Order一词作为"点餐"之意是学生所熟知的,但作为"安静"讲,学生并不清楚,如果教师在讲解词汇时能引入这样的小幽默,就大大增加了单词学习的趣味性,消除了学习单词的枯燥之感,同时,也使order之意牢牢记在心中。
2、翻译对提高学生阅读能力的积极作用
做阅读理解题时,如果逐字逐句翻译文章, 这样会严重影响阅读速度, 既然如此, 翻译还如何能促进学生阅读能力的提高呢? 这里所说的翻译, 并非逐字逐句的翻译,是指平常学习中的翻译训练。翻译是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动, 任何两种语言在语法结构、词汇的使用习惯及语言的表达形式上都存在着差异, 这些差异越大, 越需要理解, 越需要通过翻译进行语言对比。中学的阅读题中,比较难理解的句子分为两种情况:
2.1容易误译的固定句型
英语的句型结构的形式相对汉语要更为复杂,其中有一些用我们的常规语法规则是很难判断的,例如:
(1)、I can not thank you too much. I own my progress to you.
我怎样感谢你都不为过,我的进步归功于你!(误译"我不会太感谢你的。")
Can not......too......再怎样也不为过,越......越好
(2)、It is a wise man that never makes mistake.
智者千虑必有一失。(误译"聪明人从不犯错误"。)
It is...... that用于让步句
这两个句子就属于英语中固定的特殊句型,很明显不符合我们常规的语法规则,学生能够正确翻译的可能性很小,那么作为教师就要对这些句型进行翻译训练,这样就避免了学生在做阅读时出现误译而失分的情况。
2.2较难分析的长难句
纵观近几年的高考阅读理解题,长句难句多是一个明显的特点,这些长句中有倒装句、定语从句、状语从

句、名词性从句、省略句等现象, 可谓"句中套句", 结构富有变化且难于把握,但这并不意味着长难句就无法克服了,这就需要教师进行一些有效地针对性的翻译训练,学生通过翻译训练具备了一定的翻译技巧和用英语思维的能力后, 在阅读中遇到像下面这样的长难句时就能很快排除因省略造成的干扰,作出正确的理解。
In their hearts,women think it is men's business to earn money and theirs to spend it-if possible during their husband's live,but,at any rate,after his death.
女人们从心底认为,挣钱是男人的事情,女人只管花钱-可能的话就丈夫在世时花,不行的话,那就在丈夫去世后花。
如果平时教师没有对学生进行这样的翻译训练, 学生很难在考试时较短的时间内作出分析, 相反,则能缩短阅读时间,降低阅读难度。
3 翻译对培养学生交际能力的积极作用
传统的语法翻译法之所以被逐渐忽视,是因为它过分重视语法规则,与新课标培养学生交际能力的目标不一致,而我们如果把翻译作为一种交际手段来看待,情形就完全不一样了, 翻译的过程是一种交际的过程,同时也是提高学习者交际技能的过程。以"yes"为例说明其不同的交际意义:
(1) Is this your book?
Yes, it is. 是, 是的( 表示肯定回答) 。
(2) Mother promises she would buy you a car.
Yes? 是吗?真的吗? (表示疑问或鼓励对方进一步讲述)
(3) Frank!
Yes, Mother . 哎, 是, 在这儿( 回答呼唤) 。
(4)He cursed his cousin, yes, and beat him.
他咒骂他表弟,不但如此,还打了他。
(强调前面的语句)不但如此,而且之意
(5)Tom!
Yes, what's wrong? 在这儿,怎么了?
(表问答,并进一步询问有什么事?)
五个例句中,yes分别具有不同的交际意义,在翻译时,如果只考虑词本身的意义,忽略词的交际意义和使用语境,yes就只能翻译为"是",而不能译出其正确的含义,翻译在英语学习中,需要考虑词的交际意义, 即所处的语境,这样不仅能做出正确的翻译,翻译的过程也培养了学生的交际能力。
约翰·卡特福德(J. C. Catford )在回忆起翻译在语言课堂中受到排挤时这样评价道:"翻译并不是一种危险的技能, 重要的是在于我们要理解翻译的本质, 并适当掌握其在课堂中的使用"。翻译作为一种语言学习手段, 经过了几起几落,在教学中教师应该摒弃传统的看法,认清翻译的本质,把翻译看做一种交际行为,恰当的使用它来辅助教学。它不仅符合国内学生的实际情况,同时它与流行的交际教学法并不矛盾,可以辅助交际教学法,发挥其积

极作用,更好的促进学生的英语学习,两者相辅相成,共同为中学英语教学服务!

参考文献:
[1] Nida, E.A. Language and Culture: Context in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993/2001.
[2] Beheydt L. The Semantization of Vocabulary in Foreign Language Learning [J] .System, 1987, 15.
[3] Catford JC. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Longman, 1965.
[4] Newmark, P. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[5] 冯庆华. 实用翻译教程[ M ] . 上海: 上海外语教育出版社, 2002.
[6] 程永生. 描写交际翻译学 [M]. 合肥: 安徽大学出版社,2001.
[7] 陈莹.中学外语教学与研究[J].英语课堂教学中的翻译与思维训练, 2002.
[8] 刘明东.中学外语教学与研究[J].语境与英汉翻译中词义的确定, 2001.
[9] 张美芳.中学外语教学与研究[J].英汉翻译中的信息转换, 2000.
[10] 高风江.外语教学与研究[M].论英语幽默翻译中的等值原则, 2002.


相关主题