搜档网
当前位置:搜档网 › 翻译星星变奏曲 (江河)

翻译星星变奏曲 (江河)

翻译星星变奏曲 (江河)
翻译星星变奏曲 (江河)

翻译:星星变奏曲 (江河)

Translation: Musical Variation Song of Stars (Jiang He)

(translated by: alexcwlin; edited by: adam.L)

诗人在静谥的深夜遥望星空,闪烁的星星勾起了他“柔软”的温情与朦胧的憧憬。

In dead silence deep into the night when poets look at a star-studded sky from distance, the glittering stars would remind him of the cuddling warmth in the past and hazy anticipation in the future.

谁不愿意生活像诗一样浪漫,心灵像飞一样自由?

Who wouldn’t wish life could be as romanticizing as poem and spirit could be as free as a bird?

只有经历过心灵劫难的人,才更能体会到这种诗意人生与精神自由的弥足珍贵。

Only people who have experienced emotional torment would truly appreciate how precious poem-filled life and freedom-rich spirit can be.

---------------------------------------------------------------------------------------------------

如果大地的每个角落都充满了光明

If every corner of our vast land is filled with brightness,

谁还需要星星,谁还会

then who would need stars, and who would

在夜里凝望

look hard into the night

寻找遥远的安慰

in search for solace from far away.

谁不愿意

Who wouldn’t wish

每天

everyday

都是一首诗

is a poem,

每个字都是一颗星

and every word is a star

像蜜蜂在心头颤动

pulsating in your heart like a bee?

谁不愿意,有一个柔软的晚上

Who wouldn’t wish on one gentle night

柔软得像一片湖

as supple as lake water,

萤火虫和星星在睡莲丛中游动

fireflies and stars are swimming in sleepy lotuses?

谁不喜欢春天,鸟落满枝头

Who wouldn’t like spring when branches are full of perching birds

像星星落满天空

like stars filling up the sky

闪闪烁烁的声音从远方飘来

with twinkling sounds coming from distance

一团团白丁香朦朦胧胧

and faint wafts of white lilac fragrance in the air?

如果大地的每个角落都充满了光明

If every corner of our vast land is filled with brightness 谁还需要星星,谁还会

then who would need stars, and who would,

在寒冷中寂寞地燃烧

in freezing cold with overwhelming loneliness

寻找星星点点的希望

seek glimmers of hope in stars?

谁愿意

And who would

一年又一年

year after year

总写苦难的诗

write poems of torment.

每一首都是一群颤抖的星星

Every poem is a shuddering star

像冰雪覆盖在心头

that resembles ice burying my heart.

谁愿意,看着夜晚冻僵

Who would want to see a freezing night

僵硬得像一片土地

as frozen as solid ground,

风吹落一颗又一颗瘦小的星

and wind blows down tiny little stars one after another? 谁不喜欢飘动的旗子,喜欢火

Who wouldn’t like flapping flags, fire,

涌出金黄的星星

and stars gushing with golden beams

在天上的星星疲倦了的时候—升起

which, when stars in the sky are worn-out, rise

去照亮太阳照不到的地方

to light up places where the sun cannot reach.

--------------------------------------------

相关主题