搜档网
当前位置:搜档网 › 评第十三届韩素音翻译奖英译汉参考译文

评第十三届韩素音翻译奖英译汉参考译文

评第十三届韩素音翻译奖英译汉参考译文
评第十三届韩素音翻译奖英译汉参考译文

评第十三届“韩素音青年翻译奖”英译汉参考译文朱志瑜(香港理工大学中文及双语系)

近年中国翻译研究发展很快,但翻译批评始终落后。理论界早就注意到了这一点,但到目前为止,对翻译批评却还是说得多做得少。其中原因是多方面的。要批评就要将原文、译文从头至尾或者至少将重要章节对照一遍,费时费力;批评写出来,可能牵涉到译者和译文出版者的利益(如译者声誉、译文销量等),学报是否支持发表,译文出版者是否欢迎──几年前听说过译文出版者打电话给学报编辑阻止评论发表的事情──这些都是在撰写批评之前需要慎重考虑的,否则费力不讨好,说得严重点,可能影响到评者的人际关系以至声誉。这本不是健康学术的表现,但在中国这个大的学术环境之下,批评始终难以开展确实是个事实。翻译批评的落后不但是中国翻译学科不成熟的反映,而且还会阻碍学科的发展。

本文仅就第十三届“韩素音青年翻译奖”英译汉“参考译文”(以下简称“译文”)和评者在“译文评析”(简称“评析”)中对参赛译文的评述提出一些看法,也算是一种翻译批评,希望对青年翻译家、学者能有所帮助。两篇文章都载于《中国翻译》2001年第一期。今年十月在广州开会的时候,我也顺便征求了广外部分参与奖项评议的同事的意见,回来又做了些修改,写成了这篇文章。我首先要指出的是,“译文”经过认真的研究、讨论,是了一篇相当优秀的译文;“评析”也指出了一些粗心的译者常犯的错误和应该注意的问题。“译文”和“评析”虽然有值得讨论的地方,但瑕不掩瑜,这恰恰说明了“译无止境”这个道理。我这里只是抱着精益求精、共同提高的态度,对评委的“评析”和“译文”提出一些意见。还有一点要指出的是,没有不犯错误的翻译家;尤其是比赛参考译文,一旦刊出,几万只眼睛挑毛病,实在不容易讨好;但是指出别人的翻译错误却是很容易的一件事情。

原文是一篇散文,属于文学类型。根据功能主义的原则,原文为“表情类”(expressive)。“评析”提出的“字斟句酌、形义并重”的原则,是正确的翻译策略,即译文不仅要表达原文的内容,而且要反映原文为了表达这个内容所使用的修辞、句法等手段。“译文”基本上达到了这个要求。“字斟句酌、形义并重”这八个字也是我这篇短文所要提倡的翻译态度。这篇散文翻译起来不容易,难的倒不是语言问题,主要还是其中很多美国特有的文化内容,在一般工具书中不易找到,如: “C-2 zoning”,“guerrilla war”等等。如果评析人员能在报告中指出参考资料和查找方法,则对于参赛的学者、译者都会有更大的益处。

下面的讨论分两部分,先谈“译文”,然后分析“评析”中的几点问题;个别问题在两处同时出现,就放到“评析”部分讨论。“译文”和“评析”都不长,我就不注出页数了。

一)参考译文

1、词汇

“译文”有的地方选词不够准确,不排除有理解上的误差。

原文第一段有这样一句话:

原文:We live in dusty houses (“D-U-S-T”, he once wrote with his finger on surface s all over the house).译文:我们住在灰蒙蒙的屋子里。

“灰蒙蒙”在汉语中多用来形容空气的质量,与原文意思有偏离,甚至会引起不必要的联想;似可译为“满是灰尘”或“到处都是灰尘”,因为可以用手指在上面写字。第二段:

原文:〔We〕were … to find in family life the source of all tension and drama.译文:……经受家庭生活中种种紧张和冲突…

这里drama译成“冲突”;由于前面已经有了“紧张”,再用一个类似的词有点重复。Drama 有excitement的意思,是中性,和前面tension连起来用甚至可以指好的一面,而“紧张”与“冲突”在这里都带有贬意。这句话中的tension译为“冲突”比较好,drama可译为“刺激”之类的中性词。同一段里的anxiety一词译成“忧虑”,而实际上它没有“忧”的意思;不如照辞典译成“焦虑”。这段里还有一句:

原文:We did not fight. Nothing was wrong.译文:我们没吵过架,也没出过岔子。

Nothing was wrong.其实表示的是“没有什么问题”,或“没有什么不妥”,甚至“一切正常(normal)”的意思,与它对应的并非就是“出岔子”、“出错”。另外此句标点也值得讨论,后面再谈。同段作者提到五十年代离开家时的复杂心情是现在的年轻人没有经历过的,原文是这样说的:

原文:I suspect that it is irrelevant to the children born of the fragmentation after World War II.译文:这个问题大概与二战后破碎家庭里出生的孩子无关。

将irrelevancy 译成“无关”有点费解,而且语气不够,根据上下文应该是“想都想不到”的意思。“fragmentation”译成“破碎家庭”,范围限制得太窄了。英文的抽象名词最难译,因为汉语经常是用具象来表达,所以评者加上了“家庭”二字。原文的意思应该是泛指二次大战给社会、政治、价值观、以至家庭等等造成的“破裂”与“断层”。译成“废墟”也过于具体,不如稍微引申一点,说“二战后的动荡时期”,甚至“破裂时期”都可以。

还有一些小的选词问题,如My husband likes my family but is uneasy in their house,其前半部分被译成“丈夫不是不喜欢我娘家人”,在此不知是否有必要一定将likes前面加上双重否定?

再如将I see no one中的see一词译成“访晤”,似嫌太大、太正式,不如简单译成“我谁都没去见”。将uneasily译成了“拘束”,不如照原文的否定式译为“不安”来得贴切。另外将horehound drop译成“带苦味的薄荷糖”本来也没有什么错误,只是太长,而且读来不像是一种名称。原文是一个名词,译文不宜改成解释性的短语。不如译成“苦味薄荷糖”(中文有“怪味鸡”)或“苦薄荷”,甚至“薄荷糖”,让读者知道是块糖就够了,因为它在原文中的“功能”就是拿来哄小孩的一块糖而已,它的味道怎样并不重要,加上“带苦味的”反而容易引起读者不必要的联想。

2、句法、语意

原文第一段:

原文:Nor does he understand that when we talk about sale-leasebacks and right-of-way condemnations we are talking in code about the things we like best, the yellow fields and the cottonwoods and the rivers rising and falling and the mountain roads closing when the heavy snow comes in.

译文:其实丈夫不明白,我们谈售后回租和依法征用公地时侯,是在用娘家人特有的语言谈论最来劲儿的东西,像金黄色的田野、棉白杨、时涨时落的河水,以及下大雪时封闭的山路。

首先原文中Nor一词表示和上文的衔接关系,在“译文”没有体现出来;加上一个“也”

字就解决了。可能译者认为如果使用“也”的话,前面不宜用句号,所以用了“其实”来衔接,可是这样意思就有出入了。其次,原文中连用了三个and,有一定的修辞效果,这点也未能传译出来。这里中文连用三个“和”字可能效果未必如原文那样,但是可以使用其它补救手段,如加上“甚么…啊,〔甚么〕…啊”之类的短语,或译成“我们谈…,谈…,谈…”也能达到一些连词重复的效果。另外right-of-way condemnations的意思是指政府在修路架桥时可能会占用一些私人土地,这就否定了私人对土地的“优先使用权”(right-of-way);译成“依法征用公地”,从逻辑上讲也有问题,因为既然是公地就不需“征用”了;应是“私地”。

第二段:

原文:There was no particular sense of moment about this, none of the effect of romantic degradation, of “dark journey,” for which my generation strived so assiduously.译文:这没有什么特别的意思,与浪漫沉沦沾不上边儿,与我们这一代人所驱趋之若骛的“黑暗之旅”也沾不上边。

这句话理解有些错误,which 的先行词应该是effect,而“译文”把它理解成journey了。原文中第二个of(“dark journey”)前实际上省略了一个none,而which分句应该是修饰前面两者,即“浪漫沉沦”的效果(effect)和“黑暗之旅”的效果,如果像“译文”中那样,则只修辞邻近的一句。所以,“与我们这一代人所驱趋之若骛的”应该放在“浪漫沉沦”前面。这句话的分析可以从语意入手,就是靠对全文的理解和语感;还有一种方法就是看句法。如果which 修饰journey的话,为了清楚起见,作者就不会在journey后面使用一个逗号。差别虽然细微,译者只要细心留意还是能够看出区别的。另外文中的sense of moment(意思是sense of importance)译成“没有什么特别的意思”不好懂,应是“毫无意义”。

第三段最后一句:

原文:We get along very well, veterans of a guerrilla war we never understood.译文:我们现在相处得很好,就像打过游击战的老兵一样,真不明白过去为何时有龃龉。

这是最难译的一句,“译文”处理得不是很好。如果光看译文,读者很难理解为甚么在这里突然出现“游击战”这个词;而且译文中三个短句的关系也不清楚。是因为“我们相处得好”才“像游击战的老兵”,还是因为“像老兵”所以“不明白”?仔细对照原文我们可以看出,“译文”的理解不能算错,因为在译者心中,“游击战”和“龃龉”可能是一回事,就是:“就像游击战的老兵一样,但是我们不明白过去为甚么打游击战”(暗喻改为明喻也不好)。其实原文的两个分句之间的关系也不清楚,可能有不同的理解:

1)We get along very well, (in spite of the fact that we are)veterans of a guerrilla war we never understood. 2) We get along very well, (because we are) veterans of a guerrilla war we never understood.

模糊性、多义性是文学作品的特点,作者刻意要这样写,译者非不得已应尽量保留。这句话可以译成:“我们相处得很好,打了半辈子连自己都莫名其妙的游击战。”

但是这不解决“游击战”的问题,读者仍然无法想象它的具体涵义甚至会理解为她们真的打过仗。综观全文,作者讲的就是“家”或自己与家庭的冲突。作者对家的印象如果用一个词来表达就是“负担”,主要是精神上或情感上的,她用了这样的词来描绘家:burden、baggage、tension and drama、ambushes等,但这个家表面上却是normal、happy。前面说的nameless anxiety 和文章最后的ambushes等词描写的就是这种“游击战”。家对作者来说是一种复杂的关系,自己对家是留恋的,但是家里又实在没有真正值得留恋的东西,无论是人还是物。第三段收拾旧物的描写表达的就是这种复杂心情:作者要提起勇气才能面对过去的“家”(I decide to meet it head-on),但最后以和母亲喝咖啡而不了了之。“游击战”是对当时家庭冲突的比喻,在西方已经成了普通常识,但是中国读者却很难联想到这个内容,“译文”的问题关键就在这里。翻译时大概只能用注释来解决。这里我想提出一个比较大胆的解决办法:为了突出主题,把前面的nameless anxiety干脆译成“无名的游击战情结”,把最后的ambushes (“译文”是“家庭生活的陷阱”)译成“突袭战”、“伏击战”之类和“游击战”相关的词,这样前后呼应可以省去一个注。当然这未必是最佳的方法,我只是提出来供大家参考。这句话还有一个小问题,译文前半句中的“现在”一词可去掉。

文章倒数第二段:

原文:I go to visit my great-aunts. A few of them think now that I am my cousin, or their daughter who died young.译文:我去看望姑婆们。其中几位把我当成了我的堂妹,或她们早逝的女儿。

这里的意思是姑婆们老糊涂了,把我当成了另一个人。问题是英文的or和中文的“或者”是否完全对应。英文中的连词or有两种基本用法,1)or前后所指为不同的事物,2)前后为同一物。而中文的“或者”基本上只有前一种的意思,第二种用法并不是完全没有,但很少见,要在语意非常清楚的情况下才能使用,否则容易引起误解。“译文”跟随原文加了一个逗号很奇怪,好象不符合汉语用法,因为连词“或”的前后短语并不太长,没有必要用逗号分开。原文的or明显是第二种用法,my cousin和their daughter应该是同一个人;但是根据“译文”我们却只能把“或”前后所指理解为两个不同的人。这里原文的分析和上面“黑暗之旅”那句一样,从语意上看,第二种用法的可能性最大;从句法上看,如果是第一种用法,中间的逗号就多余了,所以只能理解为or前后为同一人。Or的这种用法,汉语通常是“或者说是”、“也就是”等词。

如果“或”的前后是同一个人,辈分就有问题了。姑婆的女儿怎么会是“堂妹”?英文cousin可指直系(祖)父母、兄弟、姊妹、伯叔、舅姨、甥侄等以外的任何有血缘关系的亲戚,可以隔代相称,既能是表哥表妹也能是堂叔、表姨或叔伯甥侄,可是英汉辞典很少有把这一点说清楚的。比如陆谷孙主编的《英汉大辞典》的定义就是这样的:

1 堂兄弟(或姊妹);表兄弟(或姊妹)…2远亲、远房亲戚…

给人的印象是远亲可以跨辈分,近亲不能,可是堂叔表姨算远亲吗?应该把堂表爷、婆、姑、舅甚至甥、侄(孙、孙女)都放在第一条里,第二条就不必要了。

最后一段:

原文:…and perhaps it is just as well that I can offer her little of that life.译文:也许,我还是让她少过这种生活吧。

这句话语气上有些出入,“译文”好象是指“将来时”,而实际上应是“一般现在时”,甚至“现在完成进行时”,故此句应该译成:“也许,我没有让她过这样的生活到是好些。”

3 标点

应该说英语中的标点符号用法比汉语要严格得多,意思完整了,就放一个句号。汉语标点的随意性却很大,有时纯粹因为句子太短而将两句并为一句,也可能因为句子长而拆成几句。在翻译中有些译者为了行文流畅,会灵活使用标点,这文学翻译中也是常见的现象。但是在这篇文章中,有些标点的使用是作者营造特殊效果的重要手段,有作者的意图在内,不宜随意改动。比如原文第三段:

原文:I decide to meet it head-on and clean out of a drawer, and I spread the contents on the bed. A bathing suit I wore the summer I was seventeen. A letter of rejection from The Nation, an aerial photograph of the site for a shopping center my father did not built in 1954. Three teacups hand-painted with cabbage roses and signed “E.M.,” my grand-mother…s initials.译文:我决意正视过去,清理出一个抽屉,把东西摊在床上。一件我十七岁那年夏天穿的泳衣;一封《民族》周刊的退稿信;一张从空中拍摄的选址照片,1954年父亲曾打算在那儿建购物中心;还有三只茶杯,上面有…

原文共有四句,除了第一句以外都是名词短语。第二句“译文”连续用了三个分号,大概觉得汉语不应该用句号来分割短语,但这正是作者的意图;还是照原文将第二句里的分号改成句号好。

第二段和第五段有这样的句子:

原文:Days pass. I see one.We did not fight. Nothing was wrong.译文:我们没吵过架,也没出过岔子。日子一天天过去,我没访晤任何人。

这里都把原文的句号改为逗号了,还是不改为好,理由上面说过了。

二)译文评析

我这里只指出报告中几点不大准确的地方。

论者认为有的参考译文把freeway译成“免费高速公路”是错误的。在英国freeway可以泛指高速公路,这样,论者是正确的;但是在美国,高速公路确实有免费(toll free)和收费(toll way)之分,叫法也不同。Freeway就是toll free,除此之外的高速公路就不叫freeway。联邦公路基本是免费的,可译为“国道”,但是中国读者未必明白“国道”与“州道”的区别,所

以参赛者译为“免费高速公路”也不能算错。如果考虑到这是美国的话,简单译成“高速公路”反而应该认为是错误的。

在“句子层”分析译例中,有一句这样的话:

…and we appear to talk exclusively about people we know who have been committed to metal hospitals, about people we know who have been booked drunk-driving charges, and about property, particularly about property, land , price per acre and C-2 zoning and assessments and freeway access. property 出现了两次,其语义是显然不同的。前一个泛指“财产”,而后一个与地价、住宅区规划和评估等并列,说明它指“地产”。

划线部分从句法上很难看出这两个property的关系,大概要凭语感来判断。但是要做理性分析也不是不可能。如果像评者分析的那样的话,那么我们只能说作者写的不好,她不应该在同一句里使用两个拼法相同而意思不同的词,而且写得这么近,除非是文字游戏,但是在这个地方游戏一下实在没有甚么意义。好的作家不会这么做。另外,英文property前如果不加修饰语(如my、personal等)的话,通常指房地产。经过分析也能发现,这两个词同一个意思。第一个property和上面的两个people并列,后面的property是强调式,不“与地价、住宅区规划和评估等并列”,而“地价”,“住宅规划”等等是对“地产”的补充,解释他们谈论“地产”的具体内容。况且“地产”也不可能与“土地”并列,因为它们是一回事。这里的“土地”是“地产”,“地产”包括“土地”。后面的“地价”、“规划”、“评估”、“公路”都影响到私人“地产”,也不会与地产并列。这句话应该这样理解:“我们谈到认识的人…,谈到地产,特别是地产,土地、地价…”(property也可译成“房地产”;注意:地产后是逗号,而土地后是顿号)。

这一段评论的最后一句是“The question of whether or not you could go home again was a very real part of the sentimental and largely and literary baggage with which we left home in the fifties.”有的参赛译文将the sentimental and largely literary baggage译为“情感的,大部分是文学素材的行囊”,而参考译文是“伤感的、多半是书籍的行囊”。

光看译文就知道参考译文有误,因为抽象词“伤感的”和具体的“书籍”相冲突。“baggage”一语双关,既指具体的背包,也比喻家庭的“负担”。汉语“行囊”也能有两个意思,所以并不造成翻译上的困难。参考译文的错误在于理解。literary一词就是“文学的”意思,可指当时的描写家庭问题的作品,也可能是文学情怀的意思,但是译成中文“文学的行囊”好象不大通,可以译成“诗意的”(poetic)。参赛者将它翻译成“文学素材的行囊”也不算全错,总比参考译文贴近原义。

原文中的C-2 zoning,“译文”照抄而没有译,下的注释为“住宅区规划”。这里的C代表Commercial,C-2 zoning是商业区的规划的意思。世界上很多国家地区的商业区内的规划都有一定的部署,不能随便开甚么店都行。比如1区卖日用杂货,2区服装,3区饮食等等。加州情况读者可参考这个网址:http:

//https://www.sodocs.net/doc/11640810.html,/pln/zone_code/2000zc/2000pdf/10cz.pdf。如果认为这些细节不重要的话,译成“商-2区”就够了,不必加注。

最后谈一下标题On Going Home的翻译。评者列举了参赛译文多种,如:“还乡杂感”、“归省情思”、“梁园幽思”、“回家小记”、“情归故园”、“重返家园”、“还乡记”、“回娘家”、“回乡感怀”、“回家──失落的情结”、“娘家探亲触心弦”等。评者指出这些译法是在“添油加醋”,

“与文章内容不符,出现文不对题的现象”,认为应该“本着俭约的原则,依照字面译为…回家?”。评者没有看出这些参赛译文正是“依照字面”翻译的。参赛者加的这些字是因为原文有个On。如果为了俭约,作者也完全可以不用On的。既然用了,就有它的意思,翻译时不能随便简化。“译文”不但对不起作者,同时也辜负了参赛者的苦心。

全国翻译资格水平考试英译汉注意的问题

全国翻译资格(水平)考试英译汉方面应重视的问题 陈炳发全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员 有幸多次参与国家人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资格(水平)考试的阅卷、质检工作,我发现,一些考生翻译水平还是不错的,但对于翻译的基本常识缺乏了解,不知道如何规范地处理数字、人名、地名、机构名、缩略语以及其他问题,因而或多或少地影响了个人的成绩。以下是我收集整理的一些考试中常见的“雷区”,可能对考生提高考试成绩有所助益。 一、数字 关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国际组织也有自己的专门规定。有志于从事翻译职业的人应该对这些有起码的了解。 一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。例如:原文“654,321,000”,译文中照抄“654,321,000”即可;不能译为6亿5千4百32万1千。原文“fifty million”,可译为“5 000万”;不能译为“五十百万”,或“50百万”。对于万以上数字,中文一般以“万”和“亿”为单位;原文“half a billion”,可译为“5亿”。原文“five trucks”,可译为“5辆卡车”;原文“3-4 percent”,可译为“3%-4%”;原文“five percentage points”,可译为“5个百分点”。 原文用英文数字或罗马数字表示的,除纯粹属于计量或统计范畴的数值的情况外,译文用汉字。例如:原文“Chapter II”,可译为“第二章”,不能译为“第2章”;原文“Committee of Twenty-four”,可译为“二十四国委员会”,不能译为“24国委员会”;原文“Sixty-fourth Session”,可译为“第六十四届会议”,不能译为“第64届会议”。 在原文中,数字如作为词素构成固定的词、词组、惯用语、缩略语、具有修辞色彩的语句,以及邻近两个数字连用表示概数的情况,则译文中可使用汉字;整数一至十,如果不是出现在具有统计意义的一组数字中,可以用汉字,但要照顾到上下文,以便求得局部体例上的一致。例如:原文“quarter”,应译为“四分之一”;原文“three to four people”,则译为“三四人”;原文“Third World”,可译为“第三世界”;原文“several thousand people”,则

课文翻译综合英语

The pearl 吉纳,一位穷渔夫,刚发现了一颗非常大而且非常珍贵的珍珠,准备去最近的城镇把它卖掉。他急切需要钱给刚给蝎子螫伤的孩子看病。吉纳发现珍珠前,他---一位可以看病的医生拒绝给孩子治病,因为吉纳付不起治疗费。 一个小镇就像个集群动物,有神经系统头肩膀和肢。它与其他城镇不想连。因此没有两座城镇是相似的。城镇里还有完整的感情。要知道消息是怎样传遍整个小镇的可是个难解之谜。消息传得似乎比小男孩冲出去告诉别人的速度还快,比女人隔着篱笆大声说消息的速度还要快。? 在吉纳胡安纳和其他渔夫回到吉纳的茅草屋前,小镇的神经正随着消息--吉纳发现了世界上最大的珍珠--传播而奔腾,跳动。跑得气喘吁吁的小男孩还没说出这个消息,母亲们早已知晓了。消息席卷而过茅草屋,激起波浪泡沫,然后冲进镇里的石头灰泥瓦房里。消息传到正在花园里散步的牧师,他的眼中露出若有所思的表情,他想起教堂的有些地方该维修了,他纳闷珍珠值多少钱。他想知道是否为吉纳的婴儿施过洗礼,或是否主持过他的结婚仪式。消息传到零售商那儿的时候,他们看着卖的不太好的男式衣服。?? 消息传到医生那儿的时候,他正在给一位妇人看病,这位夫人的疾病其实就是“年龄太老的问题”,尽管他们两人都不承认这点。弄清楚谁是吉纳后,医生变得严肃认真而又明智起来。医生说,“他是我的一个病人,我在给他的孩子治疗被蝎子螫伤的伤口。”眼珠在肿眼泡的眼眶内转来转去,医生想起巴黎,想起那他住过的既宽敞又豪华的房间。越过他的老年病人,医生仿佛看见自己坐在巴黎的一家餐馆,男侍者正在打开酒瓶。 消息早早地传到了教堂前乞讨者,他们咯咯地高兴地笑着,因为他们知道没有比突然

短文翻译答案版

英译汉短文翻译 1. Job security is extremely hard to come by these days, no matter what profession you choose. It isn't enough to pursue a field with perceived stability, say the experts. You'll want to find something you feel passionate about, can make a living doing and that involves using skills you can easily apply to other fields. 在当前的经济形势下,无论你从事何种职业,就业稳定都很难找到稳定的就业机会。专家们表示,光是追求预计能够带来稳定就业的领域是不够的。你希望追求的方向应该是你所热爱的、能够借以维持生计的职业,并且能够运用到一些你可以轻松转换到其它领域的技能。 2. Love plays a pivotal role on out life. Love makes you feel wanted. Without love a person could go hayward and also become cruel and ferocious. In the early stage of our life, our parents are the ones who shower us with unconditional love and care, they teach us about what is right and wrong, good and bad. But we always tend to take this for granted. It is only after marriage and having kids that a person understands and becomes sensitive to others feelings. Kids make a person responsible and mature and help us to understand life better. 爱在生活之外扮演了一个关键的角色。爱使你想要得到些什么。没有爱,一个人将走向不归路,变得凶暴、残忍。在我们最初的人生道路上,我们的父母给予了我们无条件的关爱,他们教会我们判断正确与错误、好与坏。然而我们常常把这想当然了,只有等到我们结了婚并且有了孩子之后,一个人才会懂得并注意别人的感受。孩子让我们变得富有责任心、变得成熟稳重,并且更好的理解人生 3. When companies have different employees on the same job and one of them is paid differently, many unfairness issues surface. "It can happen in any 'open shop' that differentiates pay for any reason (seniority, performance, etc.)," says Dauphinais. You could run the risk of alienating valued colleagues if they learn you earn more for what they perceive to be the same job. 公司雇佣不同的人员从事同一岗位的工作时,如果其中有个人的薪资不同时,很多不公平的问题就会浮出水面。Dauphinais 说:“这种情况在任何开放行业都有可能发生,因为不同的原因(资历,表现等)员工的薪酬不同”。如果你让同事知道你们在做相同的工作,而你的工资比他们高,那么你就可能会被你很重视的同事疏远。 4. Spouses are a bigger source of stress than bosses, research shows. There may be no place like home, but if you want to relax then you might be better off at work, according to the survey.

英译汉段落翻译1

Paradox of Our Times We have bigger houses and smaller families; more conveniences, but less time; we have more degrees, but less common sense; more knowledge, but less judgment; more experts, but more problems; more medicine, but less wellness. We have multiplied our possessions, but reduced our values. We talk too much, love too little and lie too often. We’ve learned how to make a living, but not a life; we’ve added years to life, not life to years. We have taller buildings, but shorter tempers; wider freeways, but narrow viewpoints. We spend more, but have less; we buy more, but enjoy it less. We’ve been all the way to the moon and back, but have trouble crossing the street to meet the new neighbor. We’ve conquered outer space, but not inner space. We’ve split the atom, but not our prejudice; we write more, but learn less; plan more, but accomplish less. We’ve learned to rush, but not to wait; we have higher incomes, but lower morals. We build more computers to hold more information, to produce more copies, but have less communication. We are long on quantity, but short on quality. These are the times of fast foods and slow digestion; tall men and short character; steep profits and shallow relationship. More leisure and less fun; more kinds of food, but less nutrition; two incomes but more divorce; fancier houses, but broken homes.

《英译汉教程》(连淑能主编,高等教育出版社)-第10~12章【圣才出品】

第10章Division(拆译法) 10.1 复习笔记 In division, we have to determine where to divide, how to divide, what the subject or the predicate of the new clause or sentence should be, and how to rearrange various parts of the original sentence. These may involve such techniques as Conversion, Addition and Inversion. 拆分时要注意以下问题:在哪里拆分,怎样拆分,新的从句或句子的主语、谓语分别是什么,以及如何重新组织这些部分。这里涉及到的技巧有转换法、增补法和倒置法。 一、Picking Out of Words(拆译单词) It is advisable to pick out those words which are hard to reproduce in the original structure and expand them into Chinese word groups, clauses or sentences. There are usually three steps to deal with such words: 翻译过程中,如果一个单词的意义很难用汉语在原有句法框架下表达出来,就可以把该单词抽取出来,并将其扩展为汉语词组、从句或句子。具体操作步骤如下: 1. Determine which word(s) to pick out; 确定需要抽取出来的单词; 2. Apply Conversion or Addition, if necessary, to make the translated version smooth and well-connected; 必要时运用转换法或增补法,使译文流畅、通顺;

英译汉常见问题汇总

英译汉常见问题汇总 英译汉,不论是在教学的过程中还是在实际翻译的过程当中,不少人只求译文的“忠实、通顺”而忽视译文的“雅”。那么,忠实通顺的译文是否就是地道的、自然的、合乎汉语习惯的译文呢?以下是小编给大家整理的英译汉常见问题汇总,希望可以帮到大家 1.结构不合理,句子不自然 (1) There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism. 全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。 译文主语的定语长,使得整个句子头重脚轻。试译为:全世界人将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一天是一定会来到的。 (2)The sun, which had hidden all day,now came out in all its splendor. 那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。 原文里的定语从句,是补叙性的,译成汉语,不一定放在被修饰名词之前。原文没有“又”这个意思,应去掉。试译为:太阳一整天都躲在云里,现在出来了,光芒四射。 (3)I had experienced oxygen and/or engine trouble. 我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。 “我曾碰到过”,句子突然中止,好象无宾语,但实际上宾语却是很长的三个分句,这不合乎汉语表达习惯。可在“碰到过”后加上“这种现象”或将宾语提前。试译为:不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或者它们都出故障,这些我都碰到过。 (4)Captured documents which we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prisoner-of-war reports that we have obtained in recent months led us to believe that the volume of infiltration has expanded substantially. 我们从经由这个走廊进来的人身上缴获的文件,加上近几个月从战俘那里得到的口供,使人们相信,渗透的规模确实扩大了。

综合英语(一)课文及翻译

Lesson One: The Time Message Elwood N, Chapman 新的学习任务开始之际,千头万绪,最重要的是安排好时间,做时间的主人。本文作者提出了7点具体建议,或许对你有所启迪。 1 Time is tricky. It is difficult to control and easy to waste. When you look a head, you think you have more time than you need. For Example,at the beginning of a semester, you may feel that you have plenty of time on your hands, but toward the end of the term you may suddenly find that time is running out. You don't have enough time to cover all your duties (duty), so you get worried. What is the answer? Control! 译:时间真是不好对付,既难以控制好,又很容易浪费掉,当你向前看时,你觉得你的时间用不完。例如,在一个学期的开始,你或许觉得你有许多时间,但到学期快要结束时,你会突然发现时间快用光了,你甚至找不出时间把所有你必须干的事情干完,这样你就紧张了。答案是什么呢?控制。 2 Time is dangerous. If you don't control it, it will control you. I f you don't make it work fo r you, it will work against you. So you must become the master of time, not its servant. As a first-year college student, time management will be your number one Problem. 译:时间是危险的,如果你控制不了时间,时间就会控制你,如果你不能让时间为你服务,它就会起反作用。所以,你必须成为时间的主人,而不是它的奴仆,作为刚入学的大学生,妥善安排时间是你的头等大事。 3 Time is valuable. Wasting time is a bad habit. It is like a drug. The more time you waste,the easier it is to go on wasting time. If seriously wish to get the most out of college, you must put the time message into practice. 译:时间是珍贵的,浪费时间是个坏习惯,这就像毒品一样,你越浪费时间,就越容易继续浪费下去,如果你真的想充分利用上大学的机会,你就应该把利用时间的要旨付诸实践。 Message1. Control time from the beginning. 4 Time is today, not tomorrow or next week. Start your plan at the Beginning of the term. 译:抓紧时间就是抓紧当前的时间,不要把事情推到明天或是下周,在学期开始就开始计划。 Message2. Get the notebook habit. 5 Go and buy a notebook today, Use it to plan your study time each day. Once a weekly study plan is prepared, follow the same pattern every week with small changes. Sunday is a good day to make the Plan for the following week.

英译汉练习短文6篇

英译汉练习短文6篇· Passage 1 Satiric Literature1 Perhaps the most striking quality of satiric literature is its freshness, its originality of perspective. Satire rarely offers original ideas. Instead, it presents the familiar in a new form. Satirists do not offer the world new philosophies. What they do is look at familiar conditions from a perspective that makes these conditions seem foolish, harmful, or affected. Satire jars us out of complacence into a pleasantly shocked realization that many of the values we unquestioningly accept are false. Don Quixote makes chivalry seem absurd; Brave New World ridicules the pretensions of science; A Modest Proposal dramatizes starvation by advocating cannibalism. None of these ideas is original. Chivalry was suspected before Cervantes2, humanists objected to the claims of pure science before Aldous Huxley3, and people were aware of famine before Swift4. It was not the originality of the idea that made these satires popular. It was the manner of expression,the satiric method, that made them interesting and entertaining. Satires are read because they are aesthetically satisfying works of art, not because they are

专八英译汉段落翻译完整版 中英文对照

My First Job When I reached the age of twelve I left the school for ever and got my first fulltime job, as a grocer’s boy. I spent my days carrying heavy loads, but I enjoyed it. It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal, for I could never stomach speaking to my “betters” with the deference my employer thought I should assume. But the limit was reached one Tuesday — my half holiday. On my way home on that day I used to carry a large basket of provisions to the home of my emplo yer’s sister-in-law. As her house was on my way home I never objected to this. On this particular Tuesday, however, just as we were putting the shutters up, a load of smoked hams was delivered at the shop. “Wait a minute,” said the boss, and he opened the load and took out a ham, which he started to bone and string up. I waited in growing impatience to get on my way, not for one minute but for a quite a considerable time. It was nearly half-past two when the boss finished. He then came to me with the ham, put it in the basket beside me, and instructed me to deliver it to a customer who had it on order. This meant going a long way out of my road home, so I looked up and said to the boss: “Do you know I finish at two on Tuesday?” I have never seen a man look m ore astonished than he did then. “What do you mean?” he gasped. I told him I meant that I would deliver the groceries as usual, but not the ham. He looked at me as if I were some unusual kind f insect and burst into a storm of abuse. But I stood firm. He gave me up as hopeless and tried new tactics. “Go out and get another boy,” he yelled at a shop-assistant. “Are you going to deliver them or not?” the boss turned to me and asked in a threatening tone. I repeated what I had said before. “Then, out of here,” he shouted. So I got out. This was the first time I had serious trouble with an employer.

综合英语 1 课后翻译答案精编版

Unit 1 1.他对这次面试中可能提到的问题作好了准备。(confront) He has prepared answers to the questions that he may confront during the interview. 2.他悲惨的遭遇深深打动了我们,使我们几乎哭出声来。(touch) His sad experience touched us so deeply that we nearly cried. 3.他们俩手挽着手沿着河边散步,有说有笑。(hand in hand) The two of them are walking hand in hand along the riverbank, chatting and laughing. 4.听到这令人激动的消息之后,他眼睛里涌出欢乐的泪水。(well up) When he heard the exciting news, tears of joy welled up in his eyes. 5.上海人容易听懂苏州话,因为上海话和苏州话有许多共同之处。(in common) People from Shanghai can understand Suzhou dialect with ease, for Shanghai dialect and Suzhou dialect have much in common. 6.亨利和妻子正在考虑能不能在3年内买一幢新房子。(look into) Henry and his wife are looking into the possibility of buying a new house within three years. 7.女儿再三请求到国外去深造,他最终让步了。(give in to) He finally gave in to his daughter’s repeated requests to further her education abroad. 8.我们在动身去度假之前把所有的贵重物品都锁好了。(lock away) We locked all our valuables away before we went on holiday. 9.虽然咱们分手了,但我希望咱们依然是好朋友,像以前一样互相关心,互相帮助。(part) Although we have parted from each other, I hope that we will remain good friends and that we will care for and help each other just as we used to. 10.在紧急关头,军长召集全体军官开会,制定新的克敌战略战术。(summon) At the critical moment, the army commander summoned all the officers to work out new strategies and tactics to conquer the enemy. Unit 2 1.一个由外交部长率领的政府代表团昨天抵达南非,开始对该国进行为期3天的友好访问。(head) A government delegation headed by the Minister of Foreign Affairs arrived in South Africa yesterday, starting a three-day friendly visit to the country. 2.看看这些讽刺社会弊端的漫画实在好笑。(awfully funny) It is awfully funny to look at these caricatures which satirize social ills. 3.计算机是最有用的教学工具之一,所有的功课以及所有的问题和答案都可在屏幕上显示出来。(show on a screen) Computers are one of the most useful teaching tools, for all your lessons as well as all the questions and all the answers can be shown on a screen. 4.张利的母亲前天突然病倒,他赶紧派人请来医生。(send for) Zhang Li’s mother fell ill the day before yesterday, so he sent for a doctor immediately.

英译汉1994-2010年考研阅读理解真题全文翻译

英译汉历年真题全文翻译 1994年真题参考译文 新学派科学家们认为,在扩大科学知识范围的过程中,技术是一股被忽视了的力量(71)他们认为,科学之所以向前发展,与其说是因为天才伟人的真知灼见,还不如说是因为像改进了的技术和工具之类更为普遍的东西。(72)一位新学派的领袖人物坚持说,简言之,所谓的科学革命主要是指一系列工具的改进、发明和使用;这一系列工具的改进、发明和使用在无数个方面拓展了科学的领域。(73)多年来,工具和技术本身作为根本性革新的源泉在很大程度上被历史学家和思想家们所忽视了。肯定技术的现代派认为,诸如伽利略、牛顿、麦克斯韦、爱因斯坦这样的著名科学大师以及像爱迪生这样的发明家都十分重视各种不同的、可用于科学实验的工艺信息和技术装臵并从中获益匪浅,提倡肯定技术、

否定天才的论点之核心是对伽利略在科学革命的初期所起作用的分析。当时人们对天体的认识源于公元二世纪时的天文学家托勒密。他认为,在复杂的天体系统中所有的天体都围绕着地球运动。(74)伽利略最伟大的成就在于,在l 609年他是第一个用新发明的望远镜来观察天空的人,以证实行星是围绕太阳旋转而不是围绕地球旋转的。但故事中真正的英雄,新学派科学家们认为,是改进制作眼镜的机器的漫长过程。 联邦政府的政策不可避免地卷入了这场?技术?对?天才?之争。(75)政府是应该以牺牲技术作为代价来增加对纯理论科学的经费投入,还是相反,这常常取决于人们把哪一个看作驱动力量。 1995年真题参考译文

广泛用来帮助选拔、分类、委派或者提拔学生、雇员和军事人员的标准化教育或心理测试最近在图书、杂志、日报甚至国会中成了攻击的目标。(71)把标准化测试作为抨击的目标是错误的,因为在抨击这些测试的时候,批评家没有注意到错误在于那些不甚了解或者是不能胜任的使用者。测试本身只是工具,其特点是在具体条件下可以得到相当精确的测定。测试结果究竟是有价值、无意义或者有误导作用在部分程度上取决于工具本身,但在很大程度上取决于使用者。 所有对未来表现有根据的预测都取决于对相关的过去表现的一些了解:学习成绩、研究能力、销售纪录或者任何合适的信息。(72)这些测试将在多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适应性,还取决于解释这些信息的技能和才智。任何认真记分的人都知道,能获得的信息往往不全面,而且预测很容易出现错误。

新编大学英译汉教程-模拟试题

内蒙古医学院 2009级英语专业第三学年第五学期 翻译理论与实践(英译汉)模拟试题 2011年12月 (试题册) Section A Multiple Choice Questions (10 points) Section B T ranslation Improvement (10 points) Section C T ranslation of Phrases (10 points) Section D T ranslation of Sentences (10 points) Section E T ranslation of Paragraph (10 points) Section F T ranslation of T ext (20 points)

Section A Multiple Choice Questions (5×2=10 points) I. Directions: Choose the best answer from the choices marked A,B,C or D. 1. The translation process generally includes the following except __________. A. understanding B. revision C. transition D. expression 2. The translation levels generally cover the following except__________. A. text B. clusters of phrases C.word D.sentence 3. The translator should always avoid such two problems in expression as__________. A. over-statement & under-statement B. over-presentation & under- presentation C. over-revision & under-revision D. over-understanding & under-understanding 4. Translation skills include the following except__________. A. expression. B. annotation C. amplification D. adaptation 5. The following words are onomatopoeic words except__________. A.Smile B. giggle C. whiz D. murmur Section B T ranslation Improvement (5×2=10 points) Directions: Each of the following Chinese translations has one or two inadequacies. Improve the given translations by making minor changes Example: 原文:This thesis leaves much to be desired. 译文:这篇文章有很多地方让人喜欢。 改译:这篇文章有很多地方有待完善。 6.原文:With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood.. 译文:随着这个信念,我们就能将刺耳、喧闹之声变成美丽的兄弟交响曲。 改译:。 7.原文:Of poetry I don’t read much and when I do I choose the dead lion in preference to the living dog . 译文:诗歌我读得不多,但如果要我选择的话,我喜欢死狮子胜过活狗。 改译:。

经典英文段落翻译__英译汉15篇

1.意大利著名旅行家马可。波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己社在天堂。”在中国,也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可购上几样名特土产。 The famous Italian traveler Marco Pole was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “the mist fascinating city in the world where one feels that one is in paradise.” In China, there has been a century-old popular saying praising the city: In Heaven there is Paradise; on Earth there are Suzhou and Hangz hou.” Hangzhou’s fame lies mainly in its picturesque West Lake. As it is beautiful all the year round, the West Lake was compared by Su Dongpo, a celebrated poet of the Song Dynasty, to a beauty “who is always charming in either light or heavy makeup.” In Hangzhou, you will not only find the lake a perfect delight to the eye but also find it a joy to stroll along the busy streets, taste famous Hangzhou dishes and buy some special local products. 2.在设备制造期间,雇主的代表有权对根据合同提供的全部工程设备的材料和工艺进行检查、研究和检验,同时检查其制造进度。这一切应在工作时间内于承包商的工厂里进行。如果工程设备正在其它第三方工厂制造,承包商应为卖方代表获得他能在该工厂进行此类检查、研究和检验的许可。此类检查、研究或检验不应解除承包商在合同中的任何义务。 The Employer’s representative shall be entitled during manufacture to inspect, examine and test the materials and workmanship and check the progress of manufacture of all Plants to be supplied under the Contract. This shall take place on the Contractor’s promises during working hours. If the plant is being manufactured on other premises, the Contractor shall obtain permission for the Employer’s representative to carry out such inspection, examination and testing on those premises. 3. 雇主或项目经理提交给承包商的雇主的图纸,技术规格以及其它资料仍应为雇主的财产。除非是为了合同的需要,未经雇主同意,承包商不得使用、复制这些材料或将之传递给第三方。 承包商应对承包商的图纸中的任何错误或遗漏负责,除非他们可归因与雇主或项目经理提供的不正确的雇主图纸或其它书面资料。项目经理对承包商的图纸的批准不应解除本款规定的承包商的任何责任。 The Employe r’s drawings, specification and other information submitted by the Employer or the Project Manager to the Contractor shall remain the property of the Employer. They shall not, without the consent of the Employer, be used, copied or communicated to a third party by the Contractor unless necessary for the purposes of the Contract. The Contractor shall be responsible for any errors or omissions in the Contractor’s Drawings unless they are due to incorrect Employer’s Drawings or other written information supplied by the Employer or the Project Manager. Approval by the Project Manager of the Contractor’s drawings shall not relieve the Contractor from any responsibility under this Sub-Clause. 4.工程监护:在工程开始后,但在完工移交前,已完工的工程及留在工地的材料、

相关主题