搜档网
当前位置:搜档网 › 第3课 翻译

第3课 翻译

第3课   翻译
第3课   翻译

第三单元课文翻译教学内容

Unit3 SectionA 1部分课文翻译 1a部分翻译Do you do these chores at home? Discuss them with your partner. 你在家里做这些家务吗?和你的同伴讨论它们。 1.do the disces洗餐具 2.take out the rubbish倒垃圾 3.fold your clothes叠你的衣服 4.sweep the floor打扫 5.make your bed整理你的床稍 6.clean rhe living room打扫起居室 1b部分翻译 Listen.Who will do these chores? Check (√)Peter's mother or Peter. 听录音。谁将要做这些家务?在Peter's mother或Peter下方打勾“√”。 Chores家务 do the disces洗餐具 sweep the floor打扫 take out the rubbish倒垃圾 make your bed整理你的床铺 fold your clothes叠你的衣服 clean rhe living room打扫起居室 peaer's mother彼得妈妈 peaer彼得 1c部分翻译 Make conversations about the chores in la 根据la里(列出)的家务编对话。 A: Could you please sweep the floor?请你扫一下地好吗? B: Y es, sure. Can you do the dishes?好的,当然可以。你能洗餐具吗? A: Well, could you please do them? I'm going tc clean the living room.噢,请你洗它们行吗?我要打扫起居室。 B: No problem.没问题。 2a部分翻译 Listen.Peter asks his father if he can do four things What does his father say? Chedk(x) yesor no. 听录音。彼得问他爸爸他能否做四件事。他爸爸说什么了?在yes或no前打勾“√”。

课程名称英文翻译

Advanced Computational Fluid Dynamics 高等计算流体力学 Advanced Mathematics 高等数学 Advanced Numerical Analysis 高等数值分析 Algorithmic Language 算法语言 Analogical Electronics 模拟电子电路 Artificial Intelligence Programming 人工智能程序设计 Audit 审计学 Automatic Control System 自动控制系统 Automatic Control Theory 自动控制理论 Auto-Measurement Technique 自动检测技术 Basis of Software Technique 软件技术基础 Calculus 微积分 Catalysis Principles 催化原理 Chemical Engineering Document Retrieval 化工文献检索 Circuitry 电子线路 College English 大学英语 College English Test (Band 4) CET-4 College English Test (Band 6) CET-6 College Physics 大学物理 Communication Fundamentals 通信原理 Comparative Economics 比较经济学 Complex Analysis 复变函数论 Computational Method 计算方法 Computer Graphics 图形学原理 computer organization 计算机组成原理 computer architecture 计算机系统结构 Computer Interface Technology 计算机接口技术 Contract Law 合同法 Cost Accounting 成本会计 Circuit Measurement Technology 电路测试技术 Database Principles 数据库原理 Design & Analysis System 系统分析与设计 Developmental Economics 发展经济学 discrete mathematics 离散数学 Digital Electronics 数字电子电路 Digital Image Processing 数字图像处理 Digital Signal Processing 数字信号处理 Econometrics 经济计量学 Economical Efficiency Analysis for Chemical Technology 化工技术经济分析Economy of Capitalism 资本主义经济 Electromagnetic Fields & Magnetic Waves 电磁场与电磁波 Electrical Engineering Practice 电工实习 Enterprise Accounting 企业会计学 Equations of Mathematical Physics 数理方程

《英汉翻译课程教学大纲》

英汉翻译课程教学大纲 一、课程的目的和任务 《英汉翻译教程》和《汉英翻译教程》的教学目的和任务是,从英译汉和汉译英的一般规律和原则出发,围绕翻译的基本理论、英汉异同的对比以及翻译实践中成功或失败的实例,介绍汉英两种语言的对比与分析、各类文体的语言特点以及不同翻译方法,向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,通过反复实践培养学生汉英翻译基本技能。通过学习,学生能够熟练地运用已掌握的英语基本语法和词汇等知识,忠实、准确、通顺、完整地将汉语句子、段落和短文译成英语,并对文化差异有着较强的敏感性,能够较好地处理英汉互译中具有民族特色的形象、比喻等,胜任一般性的政治、经济、文化、科技、应用文等的翻译工作。同时,还要注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义。 适当补充口译实践,训练学生在政治、经济、文化等方面的能力,并提高学生的政策水平和涉外工作能力。 二、课程的基本要求 《英汉翻译教程》和《汉英翻译教程》课程的教学分为翻译方法和技巧训练阶段和短文翻译两个阶段,其分别要求是: 1、翻译方法和技巧训练阶段的基本要求: (1)、词汇: 掌握10000-12000 个词汇以及这些单词构成的常用词组;正确而熟练地使用其中5000-6000 个词 汇及最常用的搭配,能够运用到汉英互译中。 (2)语法: 熟练地使用各种衔接手段,连贯地表达思想,侧重语法结构在翻译过程中的理解和应用。 (3)阅读能力: 能读懂一般英美报刊杂志上的社论和书评,理解文章大意,分辨事实与细节;能读懂有一定难度的 历史传记及文学作品,理解其真实含义;能分析上述题材文章的思想观点,语篇结构,语言特点和修辞手法。 (4)翻译能力: 能借词典将文字资料译成理解正确、表达准确、译文连贯通顺具一定修辞手段的规范语句,写译的速度达到每小时250-300 词。 2. 短文翻译阶段的基本要求: (1)词汇 1

五年级上册快乐英语翻译第3课

五年级快乐英语翻译(译林出版社,配套苏教版的) 第三课 第十九页 我喜欢很多动物。我最喜欢的动物是狗。狗是很友好的,也是很能帮助人们的。如果不个人失明了,他看不见。一条狗可以帮助他穿过街道。如果一个人失聪了,他听不到,狗狗可以帮助他去开门。如果消防队员在火灾现场找不到被困的人,狗可以帮助找到他。 我的祖父有一条叫丹尼尔的宠物狗。当我放学回到家时,它会在门旁欢迎我。在晚上,我经常在我的房门和丹尼尔玩。周末,我通常带狗去离家不远的公园去玩。我们会在公园玩得很开心。 狗是非常可爱的动物。我非常喜欢狗。你喜欢么? 第二十一页到二十五页 小蜗牛的故事 森林里长着一棵大树。这棵树非常的高。在树的根部,住着一只小蜗牛。小蜗牛有一个梦想,他想爬到树的最高处,他想看到更远、更多、更美的风景。 蜗牛:我是一只小蜗牛。我有一个坚硬的壳。我想去看看更大的世界。 (小蜗牛速度很慢,好不容易爬到了一个大树干。前面来了一只顽皮的猴子。)猴子:嘿,蜗牛先生。看,我有个长长的尾巴,我能爬得很迅速。而你爬的速度是这样的慢。你是没办法爬到树梢的。 蜗牛:我可能爬不到树梢,不过,我还是想试一试。 (蜗牛又踏上了前进的征程。他一步又一步,艰难地前进。头顶是火辣辣的太阳,天气变得越来越热。这时,蜗牛看到了只漂亮的鹦鹉。) 鹦鹉:嘿,蜗牛先生。看,我有漂亮的翅膀。我能飞得很高。你没有翅膀,你又不会飞,你是没法到达树梢的。 蜗牛:我可能爬不到树梢,不过,我还是想试一试。 (前面还有很长的路要走,但是蜗牛没有放弃。他重又开始了前面的征程。一步又一步,艰难的前行。当他越过一个大树枝时,他看到了一头长颈鹿。)长颈鹿:蜗牛先生,请看,我有一个长脖子,有四条长腿,我长得这样的高。你是如此地小,那树又是那样的高。你是无法爬到树梢的。

土木工程专业英语第3次课讲义学生

土木工程专业外语第3次课讲义 Course Objectives : ? 掌握专业词汇 ? 深刻理解中英文表达方式差异性(句子) ? 进一步巩固专业知识 ? 提升阅读英文文献能力(准确理解并正确翻译) ? 更高要求:英文写作(英文摘要) ※ Chapter 4 Specialty English Translation Contents : 4.1 概论 4.2 英汉语言对比 4.3 翻译的基本方法 4.4 特殊句型的翻译 4.5 长句的翻译 Teaching aims : ? 明确翻译的标准,深刻理解翻译的过程; ? 掌握英汉两种语言在专业英语中词汇、语法、修辞、 表达上的差异性; ? 掌握专业英语中常用的翻译方法和技巧; ? 加强对学生在英语、汉语和专业知识三方面翻译能 力训练,并不断进行翻译实践。 4.1 Introduction 4.1.1 翻译的任务 ? 翻译即translate=trans(横、跨之意)+late 其英文意义 即为横跨文化间的一种信息转换活动。 ? 翻译活动是艺术还是科学? Art is me, science is we. -Claude Bernard 北师大许景渊教授:“目前任何翻译活动都必须经过(1)理解 (2)表达两个程序,该程序中人的主观创造 思维起决定作用,而不受客观规律的约束。因此,翻译的性质是艺术,翻译实践是艺术创造。 ? 翻译的定义:翻译是使用不同语言的民族交流思想 的工具。翻译本身是一种语言活动,是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来 (《现代汉语词典》)。 ? 翻译也是一个复杂的思维过程,包括观察、记忆、 理解、分析、综合、联想、判断、选择等多种思维活动。它是一种语言文字对原作的思想、氛围、风格进行再创造的思维活动。 ? 奈达:翻译不仅是一种艺术,一种技巧,一种文学 的再创作,而且还是一门科学。 奈达对翻译所下的定义是:“翻译是在接受语中寻找和原语信息尽可能接近的、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等”。 尤金·A·奈达(Eugene A.Nida ),语言学家,翻译家,翻译理论家。 奈达“对等原则”翻译理论。 在于准确而完整地表达原文的思想内容,使读者对原文的思想内容有正确的理解。 以英汉笔译来说,就是要用中文准确而完整地传达英文的思想。 翻译与创作不同,译者不能随心所欲地表达白已的思想,他只能全部地、不折不扣地理解原作的每一句话、每一段文字,然后用自己民族的语言如实地表达出来。 例1:Liquids have a tendency to expand and contract in ? 专业英语的翻译就要求翻译者在英语、汉语和 专业知识等方面都具有良好的素质和修养。从某种意义上说,专业英语的翻译同文学类的英语翻译一样,也是一个再创作的过程。 ? 人人都可动手翻译,但未必能满足专业需求。 专业英语表达科技概念、理论和事实为主要目的,因此必须在准确的基础上再创作。 ? 需要掌握翻译的方法和技巧,不断提高语言文 字水平以及文化、专业知识水平,并在实践中不断地磨练。 例2《Forrest Gump 》: Life is like a box of chocolate, you never know what you’re gonna get. 人生就像一盒巧克力,你永远不知道下一块你将得到什么。 人生就像一盒巧克力, 你永远不知道下一秒会发生什么。 文学翻译中主观感受再创作的过程。 例3(提前预习翻译):The loads acting on all structures erected on the ground have to be transmitted to the supporting soil. The part of the structure ,usually built below the ground surface ,which interacts with the soil base and effects the transfer of loads from the parts above (superstructure )to the soil, is identified as the foundation structure or substructure. 专业英语翻译中要准确的表达专业概念,不能凭主观感受再创作。 4.1.2 翻译的标准 翻译标准既是衡量译文质量的尺度,又是翻译实践所 遵循的准则。

【VIP专享】第三课 古文翻译

第三课 1、以善先忍着为之教 以善先人者谓之教,以善和人者谓之顺;以不善先人者谓之谄,以不善和人者谓之谀。是是、非非谓之知,非是、是非谓之愚。伤良曰谗,害良曰贼。是谓是、非谓非曰直。窃 货曰盗,匿行曰诈,易言曰诞,趣舍无定谓之无常,保利弃义谓之至贼。多闻曰博,少闻 曰浅。多见曰闲,少见曰陋。难进曰偍,易忘曰漏。少而理曰治,多而乱曰秏。 以善良的言行来引导别人的叫做教导,以善良的言行来附和别人的叫做顺应;用不良 的言行来引导别人叫做谄媚,用不良的言行来附和别人的叫做阿谀。把对的看成是对的、 把错的看成是错的称为“智慧”,把对的看成是错的、把错的看成是对的称为“愚昧”。诬 陷贤良叫做“谗”,谋害贤良叫做“贼”。,对的认为是对的、错的认为是错的叫做“正直”。窃取财物叫做“偷盗”,偷偷行动叫做“欺诈”,轻易乱说叫做“荒诞”。拿取和放弃没有定规叫做“无常”,力保利益背弃信义叫做“至贼”。听得多叫“博”,听得少叫“浅”。见得 多叫“娴熟”,见得少叫“孤陋”。难以进展叫做迟缓,容易忘记叫做“遗漏”。措施简少而有条理叫做“政治清明”,措施多而混乱叫做“秏(不明)”。 2、士君子之勇 有狗彘之勇者,有贾盗之勇者,有小人之勇者,有士君子之勇者。争饮食,无廉耻, 不知是非,不辟死伤,不畏众强,恈恈然唯利饮食之见,是狗彘之勇也。为事利,争货财,无辞让,果敢而振,猛贪而戾,恈恈然唯利之见,是贾盗之勇也。轻死而暴,是小人之勇也。义之所在,不倾于权,不顾其利,举国而与之不为改视,重死、持义而不桡,是士君 子之勇也。 有狗和猪的勇敢,有商人和盗贼的勇敢,有小人的勇敢,有士君子的勇敢。争喝抢吃,没有廉耻,不懂是非,不顾死伤,不怕众人的强大,眼红得只看到吃喝,这是狗和猪的勇敢。做事图利,争夺财物,没有推让,行动果断大胆而振奋,心肠凶猛、贪婪而暴戾,眼 红得只看见财利,这是商人和盗贼的勇敢。不在乎死亡而行为暴虐,是小人的勇敢。合乎 道义的地方,就不屈服于权势,不顾自己的利益,把整个国家都给他他也不改变观点,虽 然看重生命、但坚持正义而不屈不挠,这是士君子的勇敢。 3材性知能君子小人一也 材、性、知、能,君子小人一也;好荣恶辱,好利恶害,是君子小人之所同也;若其 所以求之之道则异矣:小人也者,疾为诞而欲人之信己也,疾为诈而欲人之亲己也,禽兽 之行而欲人之善己也;虑之难知也,行之难安也,持之难立也,成则必不得其所好,必遇 其所恶焉。故君子者,信矣,而亦欲人之信己也;忠矣,而亦欲人之亲己也;修正治辨矣,而亦欲人之善己也;虑之易知也,行之易安也,持之易立也,成则必得其所好,必不遇其 所恶焉。是故穷则不隐,通则大明,身死而名弥白。小人莫不延颈举踵而愿曰:"知虑材性,固有以贤人矣。"夫不知其与己无以异也。则君子注错之当,而小人注错之过也。故孰察小人之知能,足以知其有余,可以为君子之所为也。譬之越人安越,楚人安楚,君子安雅。 是非知能材性然也,是注错习俗之节异也。

英语课文翻译

翻译(课本里) 1.With less money there was no less satisfaction with living, no less warmth of spirit, no less pleasure in one another’s company. 虽然钱少一点,但是人们并不缺少对生活的满足、精神的温暖和心灵的契合。 2.So far so as happiness is concerned, it hardly matters whether one drives a BMW or, like so many of the Scots, walks or rides a bus. 就快乐而言,无论一个人是开宝马还是像许多苏格兰人一样走路或搭乘公交车,他所获得的快感都不会有太大的差别。 3.Feeling the short-run influence of events, people use such events to explain their happiness, all the while missing subtle but bigger influences on their long-run well-being. 人们感觉到这些事件的短期影响,并以这样的事来解释他们的快乐,却在此时忽视了那些对长期幸福有着更微妙但影响更显著的因素。 4.When the possessor becomes possessed by accumulating ever-more possessions, the adaptation, the adaptation-level phenomenon has run wild. 当所有者被积聚更多的所有品这种方式所迷,适应水平这个现象就失控了。 5.Never has a culture experienced such physical comfort combined with such psychological misery. Never have we felt so free, or had our prisons so overstuffed. Never have we been so sophisticated about pleasure, or so likely to suffer broken relationships. 从来没有一个文化经过这样的物质舒适和这样的心理伤痛。我们从未感到如此自由,监狱里却又人满为患。我们从没有对幸福的感情如此复杂,也从未这么容易关系破裂而受伤。 6.The conclusion is provocative, because it explodes a bomb-shell underneath our society’s materialism: Economic growth in affluent countries provides no apparent boost to human morale. 结论是煽动性的,因为它在我们社会的物质主义下起爆了一颗炸弹:富裕国家的经济增长并没有明显地升华人的精神。 7.During the 1930s, the most admired beauties were stars like Greta Garbo,Carole Lombard and Jean Harlow. Their beauty was of a very different kind. The total range of black and white filming favored a face with a good shape, with prominent cheekbones that cast shadows like a sculpture. 20世纪30年代,最让人羡慕的美人是那些电影明星,例如葛丽泰—嘉宝,卡罗尔.隆巴德以及简.哈洛。她们的美丽与上面所说的截然不同。黑白电影更适合那些具有优美线条的脸蛋,就像雕塑一样投射出迷人的阴影。 8.Call it nature or nurture, harmless fantasy or insidious indoctrination, but Hollywood is discovering that it still pays not to fight the royal urge. 说本性也罢,后天教养也好,无害的幻想也罢,诱人的灌输也好,但是好莱坞发现满足人们对王室电影的迫切要求仍然有利可图。 9.Y ou can have the girly dream of glass slippers and true love, these films say, as well as the womanly ideal of self-determination and independence-and any contradictions between them are no match for the movies’ magic. 你可以拥有少女的梦想,憧憬着水晶鞋和真爱,也可以立志做一个坚决果断、自立自强的新时代女子。而这两者的矛盾冲突都无法与电影的魔力抗衡。 10.For the modern Cinderellas’ audience, which takes that freedom as a given, the wish is to also be able-unashamedly-to fall in love and go to the ball. 对于现代灰姑娘的观众而言,她们认为这样的自由是与生俱来的。她们的愿望是还能毫无顾忌地谈恋爱、参加舞会、享受浪漫。 11.But to succeed on both the feminist and the fantasy level, the new Cinderella has developed rules and conventions as strict as a Joseph Campbell template. 但是要想宣扬女权主义的同时又不失浪漫主义色彩,新版灰姑娘已经制定了像约瑟夫.坎贝尔模式一样的严格的条条框框。 12.I don’t want to sound like an arch-feminist, says Sherry Lansing, chairman of Paramount, ”but it really is important that imparts contemporary values. It’s a good love that allows b oth people to remain whole in it.” 执导《王子与我》的帕拉蒙特总裁切里.兰欣说:“我并不想听起来像一个头号的女权主义者,但它反映了当代的价值,这点是真正重要的,这是一个美丽的爱情,并在生活中使两人继续保持这份完整的爱。” 13.自从默片时代结束,肢体语言已不是电影中的重点, 观众被精彩的台词所吸引,于是就忽略了肢体语言。 其实肢体语言在电影中与演员对白是同等重要的。想 《红磨坊》、《芝加哥》都是以歌舞为知道的影片,他 们都有很高的艺术水准和观赏性,还有很多电影因为 有一段经典的舞蹈而个人留下深刻的印象,比如《变 相怪杰》,要知道,舞蹈就是肢体语言的一种。其中 《低俗小说》是应用肢体语言的经典。As silent movies came to an end, body language was no longer the key point in movies. The audience were attracted by the exciting scripts, and body language was somewhat ignored. In fact, body language and scripts are equally important for a movie. In movies like “The red mill” or “Chicago”, singing and dancing are dominant. They all stand for high ranking art and enjoy ability. There are also some movies that impressed the audience a lot because of a period of classical dancing, for example: Son of the Mask. Actually, dancing is a kind of body language. Slow Nobel is the most typical example of body language movies. 14.Having a great idea or being a charismatic visionary leader is “time telling”; building a co mpany that can prosper far beyond the presence of any single leader and through multiple product life cycle is ”clock building” 拥有一个伟大的构想,或身为高瞻远瞩的魅力型领袖,好比是“报时”;建立一家公司,使公司在任何一位领袖身后很久、经历许多次产品生命周期仍然欣欣向荣,好比是“造钟”。 15.We came upon this finding when the evidence from our research punched holes in two widely held and deeply cherished myths that have dominated popular thinking and business school education for years: the myth of the great idea and the myth of the great and charismatic leader. 得出这个结论时,正是在我们的研究找出了两个倍受珍视、多年以来主导一般人思想和商学院教育的神话之后。 这两个神话便是----伟大构想和魅力型领袖之说。 16.They brainstormed a wide range of initial product and market possibilities, br they had no compelling ”great ideas” that served as the founding inspiration for the fledging company. 他们大动脑筋,想出很多种产品及想象中的市场潜力,但是他们没有令人激赏的“伟大构想”,来启发他们创建这家新的企业。 17.HP, Sony, and Wal-Mart put a large dent in the widely held mythology of corporate origins-a mythology that 1

翻译3 词的翻译(下次课老师可能讲)

Translation 翻译下列句子,注意运用增词法 1.Britain’s railway system is being improved. 英国的铁路系统日臻完善。 2.Fogs hide the mountain peaks.层层迷雾遮蔽了重重峰峦。 3.Reports of new successes keep pouring in. 捷报频传。 4.As soon as winter was over and primroses(樱草花)began to bloom. 冬天一结束,许多樱草花开始绽放。 5.Disappearances occurred with apparently increasing frequency. 失踪事件接二连三地发生,显然越来越频繁。 6.Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice. 勇敢过度即成蛮勇,感情过度即成溺爱,节俭过度即成贪婪。 7.Studies serve for delight, for ornament and for ability. 读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。 8.Marco quickly learned that language and custom of the Chinese. 马可很快就学会了中国人的语言,适应了中国人的风俗习惯。9.These early cars were slow, clumsy, and inefficient. 这些早期的汽车速度缓慢,行动笨拙,效率不高。 10.She is not born for wifing and mothering. 她这个人不是做贤妻良母的料子。 11.God knows what their fate will be, but I can guess. 天晓得他们的命运如何,但我能猜出几分。 12.The boy was wolfing down his dinner.男孩狼吞虎咽地吃饭。 13.He doubtless expected hugs,tablefuls of food, tears, laughter,and conservation followed by conservation, then hugs and more hugs all over again, without end. 毫无疑问,他渴望一次又一次的拥抱,渴望满桌的食物,渴望泪水,渴望无尽地欢笑,渴望一次次地受到保护。 翻译下列句子,注意运用减词法 1.The city has a dense manufacturing population. 这个城市有着稠密的工业人口。 2.I know my friends from the feel of their faces. 我靠触摸脸庞来辨认朋友。 3.Ice is a solid. If we heat it, it melts and becomes water. 冰是固体,遇热,便融化成水。 4.We have more water than earth on this globe.

5-8单元英语课文翻译

学英语既有乐趣又有回报 文学的研究——包含对哲学、宗教、历史事件的发展和观念由来的研究,不仅是文明的,并且有教化作用,而且是流行的和实际的。在所有从文理学院毕业并获得学士学位的人中,有六分之一的人主修英语。让人惊异的是,这些毕业生能胜任范围相当广泛的工作。他们的经验表明,这种广泛流行的偏见是错误的,即英语专业的学生只能从事新闻或教学工作:事实上,主修英语的学生也为未来从事法律、医学、商业和公职等职业做了相当好的准备。 有人时常劝告期望上法学院或医学院的大学生要学习与他们的择业有直接联系的严格制定的课程。有人还建议未来法学院的学生应该选修政治、历史、会计、商业管理,甚至人体解剖学、婚姻和家庭生活等课程。未来医学院的学生被引导去学习多种理科课程,实际上,这些课程比他们考入医学院所需要的理科课程要多得多。令人惊讶的是,许多法学院和医学院却指出,如此专门化的准备不但没有必要,而且并不可取。没有什么"法律预科”课程:上法学院和从事法律行业的最好的准备是培养学生能够进行批判性的思考;能够进行清晰的合乎逻辑的自我表述;能够对他人的动机、行动和想法进行敏锐的分析。这些技能也正是英语专业要教给学生掌握的技能。 此外,要进入法学院就读,通常需要具有合格院校颁发的学士学位,还需要拿到最低限度的各课平均积分点,并和在法学院录取考试(L.S.A.T.)中取得一个通得过的分数。这项测试包括三个部份:首先是测试阅读理解、图型分类和书面材料评估等能力。测试的第二个部份是考核对英语语法和词汇用法的掌握能力,组织书面材料的能力和文字编辑的能力。第三个部份是检测学生的文学、艺术、音乐、自然科学和社会科学的一般知识。显而易见,主修英语的学生参加法学院录取考试会得心应手。 至于医学院,入学要求主要的一条只是修满32个学时的理科课程。这一要求对主修英语的学生来说肯定不成问题。另外,许多医学院校要求学生必须在医学院入学考试中取得规定的最低分,这一测试对全面发展的文科学生来说又十分有利。医学院入学考试检测四方面的能力:同义词、反义词和词语联想能力;从分数到立体几何学的基本数学知识;文学、哲学、心理学、音乐、艺术和社会科学的常识;以及熟悉中学和大学初始阶段教过的生物学、化学和物理学基本原理的程度。理科基础扎实的主修英语学生完全有能力参加这一考试和医学院入学考试,他们的阅读、分析、阐述和准确交流的能力使他们更胜一筹。学医和行医只会从对人的行为的洞察中受益无穷,而这种洞察却是文学研究才能提供的。 很明显,如此的洞察力对计划以经商为业的学生来说也是很有价值的。这样的学生应该考虑的是,挑选主修对商科有侧重的英语课程是有优势的:这种课程的目的在于在提供文科教育的同时,也为从商职业做准备。对这种教育计划的需求是显而易见的:只有技术性资格的毕业生能找到从商工作,但却经常难以居其位。《华尔街杂志》)和《大学生就业杂志》都有报道,说越来越多的著名商学院的毕业生发现他们自己经常从一种工作或一家公司跳槽到另一个工作或另一家公司,在一个工作岗位上干不了十二个月。雇主们抱怨说,这些表面上年轻有为的男女们根本不会有效地交流,因为他们的文字能力不够强;他们不能够从管理人员培训中学到东西;他们不能够进行有效的口头表达;他们不能用书面形式报告他们的工作进展或问题;他们不能够指导其他工作人员。然而,分析和交流的技能却是管理的最根本的需要。 因此,偏重商业经营管理的主攻英语的学生为未来从事商业管理作好了充分准备。对涉及从银行、保险到通信乃至制造业等众多领域的将近400家公司进行了有关调查,针对是否聘用具有英语学位文凭的毕业生,甚至没有受过行业领域的专门培训的毕业生这一问题,百分之八十五的公司说他们聘用过。拥有英语学位文凭的大学毕业生在营销、系统工程、人事管理、销售、编程、项目设计和劳资关系等领域都工作得十分出色。 主修英语的学生也正在各级政府提供的上千种岗位上工作。就拿可以算得是美国最大的雇主的联邦政府来说吧。从海军陆战队到矿务局,从商业部到国家公园服务处,联邦政府各种机构雇佣的劳动大军近三百万人。主修英语的学生适合做其中的许多工作。最近,向51个联邦政府机构调查了同一个问题:是否聘用有英语学位文凭而却没有受过专门行业训练的大学毕业生,88%的这些联邦政府单位的回答是肯定的。主修英语的毕业生能胜任联邦政府的一系列工作,从索赔审议到外交官到公路安全管理专家等等。再说,那些要求高薪高位的人可能还需要参加一种考试,也就是说,联邦政府每年都要举行"业务和管理职业考试”对大约 10 000种工作岗位的求职者进行考核,而测试的焦点仍然侧重语言技能:理解、分析、阐述、理解概念间逻辑关系的能力,以及解决用文字表述问题的能力。毫不奇怪,主修英语的学生时常在这一考试中获得高分。 简而言之,英语的课程既无局限性又很实用:学习英语是对职业生涯的绝好准备 "日本式英语”能成为一种合法的语言吗? 在我们当地的面包店的招牌上这样写着:"我们希望总能提供给你新鲜的面包并建议你享受有面包吃的生活乐趣,特别是,我们想成为你厨房晚餐的主人。我们用各种不同类型的面包、蛋糕和三明治恭候你们。” 这段话大意清楚,但能认为是正确的英语吗?是的,回答是肯定的,这是一位在日本的美国学者的观点。他说日本式英语与印度英语、牙买加和菲律宾等国说的英语一 样也应看作是合法英语。 教育学博士马歇尔?奇尔兹认为,日本学生应该不管英式 和美式英语的"势利”,以适合自己的方式来说英语,即使这样做 可能会违背语法、发音和句子结构等公认的规则 但是,他对"日本式英语”的推崇却激怒了他的一些同事,而且还在日本的一家英文报纸《读卖新闻》专栏上引发了一场激烈的争论。 奇尔兹先生是日本一所国际学院的院长,他认为两种语言(英语和日语)的混合是可以接受的,因为在日本人听来,这种英文更容易理解。 "创造性地使用语法结构是日本式英语的特征,其结果对那些期待使用标准语法的人来说是非常令人震惊的,但是其意义通常是完全可以理解的,也许这是因为它遵循了自然的思路。 "如果我们(以英语为母语的人)对日本式英语有偏见的话,那是我们的问题,不是日本人的问题。” 作为一个留居日本已有16年之久的居民,奇尔兹先生批评英语语言学校,说它们"羞辱”学生,让他们注册学习"正确的”英语 课。 "我认识一位学生,在学了15 年英语之后,她诚恳地听了一位新老师的意见,从最基础的东西开始,

翻译作业(第一次课和第二次课没来的学员用)

第一次和第二次没有来上课的同学,如果需要补作业的,请把下面这篇文章中用红色字标注出来的部分翻译成中文,第三次上课的时候交上来。提交作业时,请附上请假条。谢谢! The shutdown and the debt ceiling A deal at the wire Oct 16th 2013, 17:59 by R.M. and J.P.P. | WASHINGTON, DC JOURNALISTS occasionally get mocked for leaving things until the last minute. But a fingernail-chewing tabloid hack would struggle to compete with Congress for excellence in procrastination. Having known for months that the debt ceiling had to be raised in the autumn to avoid a default, and having known for a few weeks that the Treasury reckoned that October 17th was the magic day, Senators finally struck a deal on October 16th. The agreement would finance the government at sequestration-levels until January 15th and raise the debt ceiling until February 7th. In the meantime, negotiators would be required to complete work on a ten-year budget plan by December 13th. In return for ending the crisis Democrats have made a small concession to those who want to gut the Affordable Care Act: income verification rules for people obtaining subsidised health insurance on the new exchanges will tightened. That will hardly satisfy conservatives in the House, but they have played themselves out of the game with their intransigence. Two attempts by John Boehner, the Republican speaker, to rally his caucus behind a deal failed on October 15th. Mr Boehner will now put the Senate's deal before the full House, where it is expected to pass with mostly Democratic support. In the Senate it appears to have bipartisan support—hardliners such as Ted Cruz have said they will not delay the measure. America has perfected a form of dysfunctional governance that relies on frantic negotiations and last-minute deals to end self-imposed crises. It's no way to run a country. Each time politicians bring America to the brink of disaster it chips away at the country's image and undermines its creditworthiness. The consequences should not be overstated, but the slow erosion of trust in American promises—most notably its promise to pay its debts—is no less a cause for concern than the disaster seemingly avoided. And the damage continues. The resolution to this failed extortion attempt sets the stage for a renewed effort in three-months time. For Republicans, it may seem less reasonable now to think that budgetary and debt-ceiling brinkmanship will bear fruit. But it was unreasonable to believe that the president's signature domestic policy might be exchanged for economic hostages in the first place. Good sense, or perhaps good leadership, appears to be lacking in the party. Mr Boehner has proven unable to control his more radical members. Further political paralysis is likely. This makes politicians' habit of creating crises which can only be resolved through movement either a touching act of faith or a strange delusion.

相关主题