搜档网
当前位置:搜档网 › 汉译英测试题

汉译英测试题

汉译英测试题
汉译英测试题

汉译英测试题

1. 就我所知,教育对一个社会的发展起着决定性的作用。

To the best of my knowledge, education plays a decisive role in the development of society.

2. 无论发生什么,你都应该继续努力学习,考取理想的大学。

No matter what happens, you should work hard to get admitted by an ideal university. 3. 虽然当前的经济危机很严重,但是各国政府理应竭尽所能帮助人们摆危机随带来的负面影响。

Despite the seriousness of the current financial crisis, each government is supposed to do their job in order to help people out of the negative effect caused by the crisis.

4. 我们没有想到的是,他曾经因为被当场抓住偷窃而被判刑3年。It never occurs to us that he used to be caught stealing and was sentenced to three-year in prison.

5. 如果可以选择的话,我宁愿在全国英语演讲比赛中失败的那个人是我,而不是你。If I were able to choose, I would rather it is me, rather than you, that failed in the national English contest.

6. 改善人民生活水平是一个国家最根本,最重要的任务。

Improving people’s living standard is the most fundamental and important task for a country.

7. 既然已经选择了出国留学这条路,就没有什么好抱怨的。

Since you have chosen to study abroad, there is no use complaining.

8. 我无法容忍的是他竟然当着我面把这份珍贵的信撕了个粉碎。

What I could not tolerate was that he tore the letter into pieces in the presence of me. 9. 在当今社会,人们越来越依靠电脑处理各种复杂的问题。

In the present-day society, people depend more and more on computers to solve various complicated problems.

10. 作为大学生,你本应该在校园里面用功读书,而不是去外面打工,因为这将对你的学习带来许多不好的影响。

As a college student, you are supposed to study hard on campus, instead of taking a part-time job, which would bring lots of negative influence to your study.

11. 无论如何,你都不能放弃你正在做的项目,因为这对于整个人类来说都有着不同寻常的意义。

At any rate, you should not give up the project you are working on, which would bring extraordinary value to human being.

12. 每当我感到沮丧的时候,我都会想起这首让我恢复信心的歌曲。

Every time when I feel frustrated, I will think of the song that help build up my confidence, 13. 正如这位伟大的作家指出的那样,勤奋是成功的关键。

As the great writer points out, diligence is the key to success.

14. 俗话说的好,熟能生巧,英语学习也是如此。

As the saying goes, practice makes perfect, which is true of English learning.

15. 根据最新的调查,大约86%的年轻人承认比起上街购物,他们更青睐于网络购物。According to the recent survey, about 86% young people admit to prefer online shopping to regular shopping in the streets.

16. 我们所取得的结果都来自于不懈的努力和良好的心态。

All that we have achieved comes from our hard work and good state of mind.

17. 当一次次被拒绝的时候,求职者往往感到失望,并把责任归于社会。

When turned down again and again, those job applicants tend to feel disappointed and thus attribute the blame to the society.

18. 在所有被大学录取的学生当中,他是我所见过的最优秀、最有前途的一位。

Among all the students accepted by colleges, he is the most brilliant and promising that I have ever seen.

19. 一些人说,运动有助于减肥,然而,我认为,事实并非如此。

Some people hold that doing exercises help to lose weight. I am of the opinion that it is not necessarily the case however.

20. 众所周知,没有什么比健康和快乐更为重要的事情了。

It is well-known that nothing is happier and more important than keeping healthy.

21. 虽然我坚持服用这种药物,但其效果似乎并不像广告中宣称的那样。

Although I keep taking this medicine, the effect fails to live up to what is claimed in the advertisement.

22. 新的设计应该是地震频发的城市更加安全。

The new designs should offer even greater security to cities where earthquakes often take place.

23. 给我们留下深刻印象的是,即使是那些被告之严重病情的人也很乐观。

We are most impressed by the fact that even those patients who are told of their serious illness are quite optimistic.

24. 结果,许多人不愿意尝试,而这些尝试恰恰就是幸福的源泉。

As a result, many people avoided the very attempts that ate the source of true happiness.

25. 据估计,对此问题实际上还没有进行过科学实验。

It is estimated that no scientific experiments have yet been made on the question.

26. 男人们很聪明,他们不会上时装设计师的当。

Men are too clever to let themselves be cheated by fashion designers.

27. 中国人似乎为他们在经济上取得成就而自豪,这是合乎情理的。

It is reasonable that the Chinese seemed proud of their economic achievements.

28. 学生家长们普遍认为学校不再对教单词感兴趣。

There is a popular belief among parents that schools are no longer interested in teaching spelling.

29. 上周洛杉矶发生了强烈地震,造成了严重的财产损失。

A serious earthquake took place in Los Angeles last week which caused heavy losses of property.

30. 他们匆匆得出结论,我们从香港搭乘的飞机都是从上海起飞的

They jumped to the conclusion that all the flights we take in HongKong take off from Shanghai.

专转本写作必备

1. The large scale development of West China is of profound significance西部大开发具有深远意义

2. However, the western region development is a long-term systematic project.然而,西部开发是一个长期的系统工程。

3.It calls for tremendous efforts of several generations.它需要几代人的共同努力。

4.the sense of achievement成就感

5.in terms of从……的角度

https://www.sodocs.net/doc/1314549054.html,petition exists everywhere and it is one of the motive forces of the development of

society竞争是社会生活中的一个司空见惯的现象

7. However, we often find competition exists together with cooperation.然而,我们经常发现竞争与合作共存的情况。

8. While we are advocating competition, we can’t forget cooperation.我们在倡导竞争是不可忽略合作。

9. Pure and exclusive competition leads to failures.纯粹排他的竞争会导致一事无成。

10. Only competition together with cooperation helps us a great deal in obtaining our goals and satisfying our needs.只有既竞争又合作,我们才能实现目标,才能满足自身需要。

11. The current education system现行教育体制

12. advocate quality-oriented education倡导素质教育

13. focus on the students’ability as a whole重视培养学生的整体能力

14. play a key role 起到关键作用

15. bring up a new generation培养一代新人

16. Evidently, the deterioration of the quality of the environment threatens the existence of mankind很明显,环境质量恶化会危及人类的生存。

17. Therefore, the best solution is that we should devote to the protection of our home while we are developing our economy. 因此,最好的策略是,在发展经济的同时致力于保护环境。18. Both the government and ordinary people should join hands to make this world a better place to live in, not only for ourselves, but also for future generations.政府和百姓应携起手来,一起打造更好的生存环境,不仅为了自己,更为了我们的子孙后代。

19. Some academic works are full of plagiarisms.一些学术作品里充满了剽窃来的思想和文字。

20. raise teachers’social status and improve their material welfare提高教师社会地位,改善教师物质待遇。

21. in the long run从长远看来

22. make every citizen aware that使每个人都意识到……

23. According to its definition, the purpose of sustainable development is to meet the needs of the present without compromising the ability of future generations to meet their own needs.根据定义,可持续发展战略提出的目的是在不损害子孙后代的利益的前提下满足今天人们的需要。

24. The fulfillment of one’s duty and obligations履行某人的职责与义务

25. Children’s love for their parents is the latter’s best reward.孩子对父母的爱是对父母最好的回报。

26. lay a good foundation for the future为将来奠定坚实的基础

27. If science is properly used, it will benefit mankind, while if it is misused, it will lead to tragic result.如果正当利用,科学将造福人类,如果利用不当,科学将引发灾难。

28. I miss very much our traditional culture whose loss is too high a price to pay.传统文化令我十分留恋,它的缺失意味着高昂的代价。

95. I treasure traditional culture, for it embodies the very customs and values that sustain our friendship, family and spiritual life.我珍惜传统文化,因为它代表了维系我们的友谊,家庭和精神生活的固有方式及价值观。

99. It is high time for us to take all the effective measures to battle against hackers.我们应立即采取有效措施,制止黑壳犯罪。

102. Put what we have learned into practice将我们所学附诸实践

103. We should take advantage of science to serve our society.我们应利用科学服务社会。114. Provide educational opportunities via Internet

通过网络提供教育机会

115. So I think people should use cell phones as little as possible and turn them off on important occasions.

因此,我认为人们应尽量少用手机,在重要场合要关掉手机。

116. Of course, cyber games also have their negative effects.

当然,网络游戏也有负面效应。

117. It is strongly suggested that we should not indulge in them.

我们千万不能沉迷

123. In this way, children will become very lazy and unwilling to use their mind

这样,学生就变得非常懒惰,不喜欢用脑。

124. E-mail, an entirely new way of communication by means of computers, is becoming so popular nowadays that it’s difficult to imagine modern life without it.

电子邮件作为一种全新的通信方式日益普及,我们很难想象若无电子邮件,现代生活会是什么样子。

126. But after all, computer is computer, it can never replace a human brain.

但不管怎样,电脑终究是电脑,它永远不可能取代人脑。

129. Nowadays there is often a lack of understanding between the audience and the general directors of the annual spring festival galas.

如今,观众和春节晚会导演组之间常缺乏相互理解。

132. Ecologists point out that a cluster of high-rise buildings in a city often overburden public transportation and parking-lot capacities.

生态学家指出,城市里的高层建筑群使公共交通和停车容量负担过重。

134. In order to protect the only earth for ourselves and for our children, let’s work together and keep our cities from growing further in height!

我们只有一个地球,为了我们自身及后代着想,兴建摩天大楼风不可涨!

135. Have more say in the international affairs

在国际事务中有更多的发言权

136. Try to give up their absolute power in family to give a better image to their children

尽量放弃他们(父母)在家中的绝对权利,在孩子面前树立良好的形象。

147. Generally speaking, the advantages of urbanization can be listed as follows.

一般说来,城市化可以带来下列好处。

156. In my mind, lottery is much the same as gambling in nature and it certainly brings more negative effects than positive effects, if any.在我看来,购买彩票与赌博在性质上并无二致,它有很多负面作用,而正面作用却微乎其微。

158. Secondly, not a few people, being indulged in lottery, lose not only initiative for work but also interest in life.

第二,不少人对彩票痴心不改,对工作失去了积极性,对生活失去了兴趣。

163. First, mass media keep us well informed of the happenings of the world which would otherwise remain unknown.

首先,通过大众传媒,我们对世界风云变幻了如指掌,否则我们就会一无所知。

164. They must make great efforts to meet the satisfaction of the adults, and at the same time go

out of their way to avoid imposing bad influence on the children.

他们既要努力满足成年观众的需求,又要避免影片对儿童产生不利影响。

165. Films and TV series ought to educate the young but not to ruin them.影片和电视节目应对未成年人起到教化作用而不是教唆作用。

167. Though it does good to college students in many ways, the golden week can never be said to bring no problems.

对大学生而言,尽管黄金周好处多多,但其负面效应也是客观存在的。

177. The early 1990’s witnessed an unprecedented tide of rural workers flooding into big cities.20世纪90年代初期,农民工开始如潮水般地涌入大城市。

178. No one denies the important contribution rural workers have made to urban development.

没有人能否认农民工为城市建设做出的重要贡献。

180. Yet an anti-migrant attitude runs consistently through the mainstream of urbanization.

然而,反对农民工进城的态度一直贯穿于城市化主流进程之中。

181. They also blame them for the sharp rise in urban crime rate.

他们还把城市犯罪率的急剧上升归罪于农民工。

182. Most of the government officials are honest and hardworking, but cases of dishonesty and corruption in government are frequently reported in recent years.

大多数政府官员是诚实敬业的。但近年来官员渎职,腐败案件时有发生。

185. They abuse the power entrusted to them by the people.

他们滥用人民赋予的权利。

193. Honesty can earn government high prestige among people, and maintain the close ties between government and its people.

诚实守信能为政府赢得威信,加强政府与人民的密切联系。

204. Moreover, too much praise makes the children proud, which further spoils them and renders them liable to develop all kinds of bad habits in the long run

另外一点是,从长远看来,对孩子过度的赞扬会助长其骄傲心理,他们依仗父母的宠爱,可能会染上各种坏习惯。

210. Therefore, fake diplomas disturb the normal order of job markets and do great harm to society.

因此,假文凭破坏就业市场的正常秩序,对社会造成极大危害。

213. We should not only expose the fabricators through media but also punish them severely by law.

对造假者不仅应该通过媒体将其曝光,还应该用法律手段严加惩罚。

214. Some children become so addicted to the foreign snacks that they will go eating whenever possible.

有些孩子对洋快餐迷恋到了极点,一有可能就要去吃。

216. Through their contact with animal, children learn how to take care of those dependent on them, which helps them develop a sense of responsibility and cultivate their patience as well.

通过与动物相处,孩子们能学会如何照顾好那些需要关爱的动物,有助于培养他们的责任感和耐心。

217. However, for a few people, keeping pets is an ostentatious display of their wealth.

然而,对某些人而言,饲养宠物只是炫耀财富的一种手段。

219. The barking of dogs and mewing of cats can also be an annoyance to the neighbors

狗和猫的叫声会影响邻里。

220. As the saying goes, women can hold up half the sky.

俗话说得好,妇女能顶半边天。

221. They compete with men in many fields and contribute significantly to society.

她们在许多领域与男子一起开展工作,为社会做出了重要贡献。

222. They are no longer tied to the household chores and the job of bringing up their children.她

们的工作不再仅限于家务琐事和养儿育女。

223. Although women’s status has changed considerately, their complete liberation if far from being realized.尽管妇女的地位有了很大程度的提高,但她们的彻底解放依然任重道远。224. Their work is often undervalued and underpaid.她们的工作通常不被重视,薪酬较低。225. The elimination of such injustice requires the concern and efforts of the whole society.

要消除这种不平等还需要全社会的关注与努力。

228. They are an indispensable part of ecosystem and natural beauty.

它们(野生动物)是生态系统和自然美中不可缺少的一部分。

230. Only if we human beings take some drastic measures can wild animals be preserved.

只有采取果断措施,野生动物才能得以保护。

232. In this way, both parental hopes and personal ideals will come true.这样,

父母的期望与个人的理想都能实现。

233. The expansion of deserts must be stopped if we are to survive on this planet.

如果我们想在这个星球上生活下去,沙漠扩张的势头必须得到遏止。

235. We hope that man can make great efforts to develop better ways to bring the spreading deserts under control.

我们希望人类能竭尽全力来控制沙漠的蔓延。

236. It is not difficult to explain the reason for their surprising amount of interest in famous people’s lives.

记者对名人生活如此热衷,其原因不难解释。

239. Famous people are also citizens. They have the right to keep their own privacy like ordinary people---- the basic right which should be respected, protected and guaranteed by our laws in whatever circumstances.

名人也是人。他们有权像普通人一样拥有自己的隐私,这种权利在任何情况下都应该得到尊重,保护和保证。

244. Only in this way can we lead a meaningful and fruitful college life.

只有这样,我们的大学生活才更有意义,更有收获。

257. Chinese primary and middle school students have been groaning under huge amount of homework, frequent exams and ambitious expectations of their parents

.长期以来,中国中小学生不堪重负,这种压力源自大量的作业,频繁的考试和父母过高的要求。

260. We should explore various evaluation systems so as to arouse students’practical ability and interest in study instead of just giving them grades.

我们应努力探索各种评价手段,以提高学生的实际能力和学习兴趣,一味以分取人的做法不可取。

263. The psychological courses open a door for communication and relaxation

心理课程提供了交流和放松心情的机会。

264. Learning to get on well with others should be a part of our school education.

学会与人相处是学校教育的应有之义。

265. We were often told that sometimes personal relationship is even more important than our professional skills or knowledge for our future career.

我们知道,人在职场,有时人际关系甚至比专业知识更为重要。

267. Times are different, and the job market demands personnel with a variety of skills.

时代不同了,人才市场需要不同才干的人。

268. Firstly, there is a recognition that an candidate with a master’s degree will have an competitive advantage over those with only a bachelor’s degree.

首先,人们意识到,在就业竞争中,拥有硕士学位者比只拥有学士学位者占有优势。269. Consequently many companies set a much higher standard for new recruits than ever. 因此,许多公司在新员工招聘标准方面设置了比以往要高得多的门槛。

270. Then if conditions change, you can slip with comparative ease from one field into another, avoiding the pain of waking up to find yourself out of a job.

一旦情形有变,你可以比较轻松地跳槽,免受突如其来的失业痛苦。

271. Obviously public awareness of the situation has created a surge of interest in acquiring a master’s degree.

很显然,人们对这种形式心知肚明,从而导致攻读硕士学位的热情日益高涨。

272. Going abroad for studies benefits us enormously. In addition to knowledge, we can gain experience those who stay at home will never have.

出国求学使我们受益匪浅。我们不仅能获得知识,还能获得与国内生活迥异的经历。279. When the children come back, who can guarantee that they can adapt to the fierce competition here?

当这些孩子回来后,谁能保证他们定能适应国内的激烈竞争呢?

280. We can see clearly that although teenagers’studying abroad may bring some favorable results, there are still a lot to worry about.

我们不难看出,尽管青少年出国留学有一定好处,但让人担忧之处也有很多。

281. Nowadays some college graduates complain that what they learned at college is not much helpful to them in their future work.

如今,一些大学毕业生抱怨,在学校学到的知识对他们要从事的工作没什么太大的帮助。282. It is high time for colleges to advance a revised teaching program and adapt their curricula to the requirements of new times.

大学急需修订其教学计划,使课程体系适应新时代的需求。

285. It is essential for colleges to make adjustments to their curricula and catch up with the rapid development of modern society.

大学有必要对其课程体系做出调整,从而跟上现代社会的发展步伐。

291. call on people in the developed areas to lend their hands to those children

号召发达地区的人们帮助那些(贫困)孩子

292. Therefore, the Project Hope is the hope of those remote regions as well as that of the whole nation.

因此,希望工程体现的不仅是那些边远地区的希望,也体现了整个国家的希望。

294. I firmly believe that with the effort of our government and the whole nation, the Project Hope is bound to be a success.

我相信,在我们政府和全国人民的努力下,希望工程一定能取得成功。

统考英语B-英译汉(题库)220-2

"英译汉" 1. "When she was eighteen, she began to work." 译文:["她18岁的时候开始上班。"] 2. "I sent him a Christmas card last year." 译文:["我去年送了他一张圣诞贺卡。"] 3. "He looks much older than his age." 译文:["他看起来比实际年龄老。"] 4. "Beijing Olympics can make Chinese people work harder." 译文:["北京奥运会能让中国人工作更努力。"] 5. "The traffic jams during morning and afternoon rush hours are a headache in big cities now." 译文:["上下班高峰期的交通拥挤问题是大城市目前的一个棘手问题。"] 6. "Would you like some coffee? There's still a little left." 译文:["你想要一些咖啡吗?还剩下一些。"] 7. "When were the Olympic Games founded?" 译文:["奥运会是何时创建的?"] 8. "I'lI try not to take up too much of your time." 译文:["我会尽量不占用您太多的时间."] 9. "He offered to help us with our work." 译文:["他主动帮助我们干活。"] 10. "I was having a nap when suddenly the telephone rang." 译文:["我在睡觉时,电话铃突然响了。"] 11. "Excuse me, where is the nearest police station?" 译文:["打扰一下,最近的警察局在哪儿"] 12. "We cannot tell when an earthquake is coming." 译文:["我们无法预测地震什么时候发生。"] 13. "These five boys failed in their English exam last term." 译文:["这五个男孩儿上学期的英语考试不及格。"] 14. "Look out the window it’s still raining today!" 译文:["看窗外,今天还在下雨!"] 15. "Did you go fishing with your friend last Sunday?" 译文:["你上周日和朋友去钓鱼了吗?"] 16. "How long will you be staying in China?" 译文:["你将在中国呆多久?"]

汉译英翻译练习答案

第十节长句的翻译 I. 1、在非洲,我遇到了一个小孩,他哭得很伤心,我问他时,他说他饿了,两天 没吃饭了。 2、我那屋子很叫人开心,它坐落在这所房子最高的一层,俯临大海,那时月光 正澄澈晶明地照在海面上。 3、我躺在床上,睡不着,听着雨点儿落在路面上啪啪作响。我思绪万千,恍恍 惚惚进入了一条幽暗的甬道,回想起许多痛苦的往事。心里一阵冰凉,不禁感到毛骨悚然。 4、数学家尝试用电脑模仿人脑的工作方式,他们发现即使最新近的电子设备做 出的电脑也超过了10000千克。 5、我认为一个没有受过教育的人,他的心灵犹如采石场上的大理石,只有能工 巧匠雕琢研磨,才能显出斑斓的色彩,光洁的层面,使其通体披上云纹、彩点和石理的盛装,否则它那天生丽质便无从显现。 6、这一简单的事实表明了,所抵消的摩擦了越大,球便滚得越远,因此,可以 推断,如果所有的吸引力和阻力都消失的话,球一旦滚动,就没有理由停下来。 7、有些国家,我想称之为大国的卫星国,甚至可以说是大国的应声虫。他们来 自不同的地区,操不同的语言,有着不同的宗教信仰,很可能会施加影响,赞成把西藏从中华人民共和国分裂出去。这正是他们求之不得的。 8、我们的宪章,作为历史的产物,有它的局限性。因此,尽管我国政府一贯认 为,严格遵守宪章的原则是世界各国共同进步的关键,但我们仍然冒昧地建议做某些修改。这种修改是技术性的而不是政治性的,以改善该组织的效率。 我们的工作效率越高,我们所向往的崇高目标越可能实现。 9、轮船离开港口,带着我们一家人在返回美国的途中开始第一段行程的时候, 我怀着既宽慰又怅然的心情凝视着从视野中逐渐消失的日本海岸——我为从被人监视的令人窒息的气氛中解脱出来而感到宽慰;又为我要写的书将要使我在我的出生之地成为不受欢迎的人而惆怅。 10、我复审并重新推敲了我再阅读原始材料时所做的笔记,确信自第二次世界大战结束后所推行的日本当代史是一部精心勾画的伪史,这部伪史是战争后期部分地由参谋本部中心反谍报专家,部分地由身居高位的廷臣们杜撰的。 II. 1、汽车和火车在已经刹车的情况下仍然移动一段距离。那些观察到这一现象的 人很清楚:运动着的物体具有继续运动的倾向。 2、所谓气体就是保持均匀状态的一种物质。如果温度维持不变,压力持续减少, 体积就会无限制地膨胀。

中考试卷分析汉译英

双流县2007年 1. 大多数人都不能容忍他人在公共场合插队。 Most people ______ __________ it when someone __________ in line in __________. 考点:短语can’t stand, cut in line,in public 2.据说这部电影有点搞笑,可却一点也提不起他的兴趣。 It’s __________ that this movie has something __________. However, it ca n’t __________ him in the __________. 考点:句式结构It’s said that+从句,不定代词用法something funny, 短语surprise sb, in the slightest 3. 他喜爱宁静的山村生活,一下就爱上了峨嵋山。 He enjoyed __________in a clean and quiet mountain village so much ___________ he __________ in _________ with Mount Emei on his first visit to it. 考点:短语enjoying doing,fall in love with.及时态的运用,句式结构so….that…, 4.非同寻常的经历令他的生活充满了挑战和欢乐。 His __________experience __________ his life __________ challenge and __________. 考点:重点形容词unusal, 名词joy,, 短语fill …..with…. 及时态的运用 5. 无论发生什么事,你都必须坚持,直到梦想成真。 _______ happens to you, you must _____ on to your dream _______ it__________ true. 考点:重点词whatever短语hold on to ,come true 句式结构…..until…及时态的运用 双流县2008年 1.均衡的膳食能使你保持身体健康。 Eating a __________ __________ can __________ you __________. 考点:短语banlanced diet,`重点形容词healthy句式结构make ….do 2.我们都期望能成功地举办2008奥运会。 We all __________ __________ to __________ the 2008 Olympics __________. 考点:重点词successfully, hold短语look forward to doing 句式结构 3.当地震发生的时候,小朋友们正在操场上做游戏。 The little kids were __________ a game __________ the playground __________ the earthquake __________ . 考点:重点词happen及时态运用,短语play a game,on the playground 句式结构:过去进行时……when….

六级汉译英试题训练

六级汉译英试题训练

汉译英试题训练 请将下面这段话翻译成英文: 思乡(homesickness)是中国人的一个永恒的话题。从古至今,无论男女,家是他们永久的港湾,思乡是他们不老的情结(complex)。正是这样的情结成为中国历代文人重要的创作题材,并以各种方式,从各种角度加以体现。是故乡,唤起了他们心灵深处最美好的回忆,在对故乡的思念中,他们又仿佛回到了那单纯无邪的童年时代,回到了母亲的怀抱,身心的创伤得到了暂时的平复,精神的空虚得到了刹那的充实,故乡成了他们终极的归宿地(ultimate destination)。 翻译及详解 Homesickness is an eternal topic for Chinese people.Since ancient times, home has been a permanent harbor for both men and women, and homesickness is their ever-young complex.It is such kind of complex that becomes the important theme of Chinese literati in all dynasties; they expressed this theme in various ways and form various angles.It is home that arouses the best memories in their

hearts.Thanks to those memories, they feel like going back to the pure and innocent childhood and returning to mothers arms.The wounds in body and mind will get healed temporarily and spiritual emptiness will be enriched for a while.Home has become their ultimate destination. 翻译讲解 1.思乡:可译为homesickness,其形容词形式为homesick。 2.不老的情结:可译为ever-young complex,其中“不老的”译为ever-young,意为“永远年轻的”。 3.以各种方式,从各种角度加以体现:译文以人作主语,把句式从被动变为主动,并用分号将两个分句连在一起。文中翻译为the they expressed this theme in various ways and from various angles。 4.是故乡,唤起了…:此处可用It is...that...的强调句形式。“唤起”译为arouse或bring out。 5.回到了…回到了…:可分别译为go back to 和return to,以避免重复,从而体现用词的多样

统考大学英语B英译汉题库

统考大学英语B英译汉 题库 Document number【SA80SAB-SAA9SYT-SAATC-SA6UT-SA18】

2017年9月统考大学英语B英译汉题库(201709) 复习建议:本部分考6小题,每题5分,共30分。基本都是复习资料原题,对于基础好的同学,建议自己尝试翻译,然后背答案;对于基础差的同学,根据原句中的简单单词,把单词背过,再背答案。所有句子必须背过,重中之重!!! 阅卷方式:本部分采取人工阅卷方式,没有标准答案,翻译句中任何一个单词正确会给0.5-1分,整句意思正确,会给满分。遇到复习资料中的原题,直接将背过的答案写上;遇到没见过的试题,则认识一个单词就写一个单词的意思,千万不要空着! 1. As is known to all, China is the largest developing country in the world today. 众所周知,中国式当今世界上最大的发展中国家 2. The friend saw everything but did not say a single word. 这位朋友看到了一切,却一言不发。 3. They thought that there must be something wrong with their TV set.他们认为电视机一定出了毛病了。 4. You and your team can discover the answers to problems together.你和你的团队能够一起找到问题的答案。 5. Life is meaningless without a purpose. 没有目标的生活是毫无意义的。 6. He didn't need to attend the meeting. 他没必要参加那个会议。 7. I read the local newspapers with great interest every evening. 我每晚怀着极大的兴趣读当地的报纸。 8. He prefers coffee to tea. 与茶相比,他更喜欢咖啡。 9. Our textbooks are very different from theirs. 我们的教材与他们的教材很不一样。 10. Are you fond of music? 你喜欢音乐吗? 11. You’d better do that again.你最好再做一遍。 12. What kind of life do most people enjoy? 大多数人喜欢什么样的生活? 13. This box can hold more books than that one. 这个箱子比那个箱子能装更多的书。 14. Both Ann and Mary are suitable for the job. 安妮和玛丽都适合干这个工作。 15. I hurried to my office. 我匆忙赶到了办公室。 16. I slept soundly all night. 我整夜睡得很熟。 17. Have you seen Tom recently? 最近你看到汤姆了吗?

汉译英练习题与答案

第三部分:中译英 1. 中国的丝绸产品比世界上任何其他国家都要多。 China produces more silk products than any other countries in the world. 2. 不论她如何说,我也不相信这个消息。 Whatever she said, I won’t believe this piece of news. 3. 不管发生什么,他们都将完成这个试验。 No matter what happens, they will complete this experiment. 4. 大多数人相信因特网的益处多于问题。 Most people believe that the advantages of the Internet outweigh its disadvantages. 5. 很难记住你不感兴趣的信息。 It is very difficult to memorize the information that you are not interested in. 6. 他们受到的教育越多,就越能更好地工作。 The more education they receive, the better they can work. 7. 作为志愿者,她利用业余时间在社区教英语。 As a volunteer, she teaches English in the community in her spare time. 8. 研究表明,成功的语言学习者在许多方面都有共同之处。 Research indicates that successful language learners have a lot in common. 9. 我们还没有找到一个代替他的人。 We still haven’t found a substitute for him. We still haven’t found anyone to take his place. 10. 他建议她工作时间不要太长。 He advised her not to work long hours. 11. 因为他没有遵守安全规则,出了事故。 Accidents happened because he didn’t obey the safety/security rules. 12. 为提高生活水平,他不得不找一份兼职工作。 In order to improve his standard of living, he had to look for a part-time job. 13. 由于成本问题,它的实际应用受到了限制。 Due to cost problems, its actual/practical application has been limited. 14. 你不得不承认他的表现接近完美。 You have to admit that his performance is nearly perfect. 15. 在英语学习中,我们最重要的就是练习。 In English studies, the most important thing for us is practice. 16.市场经济在中国发展中发挥着重要的作用. Market economy has played a significant part/role in China's development. 17. 因为海伦拒绝了他吃饭的邀请,约翰很失望. John was very disappointed because Helen declined his invitation to dinner. 18. 因为他的帮助,我英语期末考试终于通过了. Thanks to his help, I finally passed the end-of-term English exam. 19. 学生们都盼着假期去旅游. The students are looking forward to traveling during the vacation. 20.不采用新技术,就不能大幅度增加产量. Without adopting new technology there will be no great increase in production.

汉译英

103课 1、我的数学成绩肯定很低。 2、这些题对我来说太容易了。 3、英语测试太可怕了,你说呢? 4、这些试卷对他来说太难了, 5、我想我的英语和数学及格了。 105课 1、你怎么拼写“词典”这个词? 2、你想见史密斯先生吗? 3、告诉苏珊在客厅等我。 4、给桑德拉的礼物是什么? 5、我要你马上给医生打电话。

106课 1、老板告诉玛丽立刻来他的办公室。 2、告诉海伦给我打电话。 3、我不要你穿这件上衣。 4、告诉桑德拉别把窗户打破了。 5、老师告诉我改正信中的错误。 107课 1、这条长裙非常时髦。 2、这是我们店里最便宜的一本书了。 3、这件绿色的衬衫怎么样? 4、你还有比这把更大的伞吗? 5、这顶粉色的帽子我戴也太大了。

108课 1、我希望你是这个世界上最快乐的孩子。 2、英语测试比法语测试简单。 3、今天比昨天冷。 4、她看起来比她妹妹年轻。 5、这是我们店里最大号的鞋。 109课 1、多吃点东西,少抽点烟! 2、这些书对我来说已经足够了。 3、真遗憾! 4、多可爱的帽子啊! 5、你想再来点吗?

110课 1、这是我看见过的最好的旅馆。 2、我的礼物比你的少。 3、你有一些信封吗? 4、我是班里最矮的学生。 5、这是我听到的最坏的消息。 111课 1、我们买不起这栋房子。 2、百万富翁是不会分期付款买东西的! 3、弗里斯夫人不喜欢这个价钱。 4、这台冰箱不如那台贵的好。 5、这顶粉色的帽子多少钱?

112课 1、这辆小汽车和那辆一样便宜。 2、这个地方不如那个地方安静。 3、这根香蕉和那根一样甜。 4、我和你感觉一样高兴。 5、这件上衣比那件贵。 113课 1、谁有零钱? 2、对不起,我找不开100元的钞票。 3、我的朋友中没有人会游泳。 4、除了汤姆之外他们都是美国人。 5、他没去过那里。我也没有。

英译汉试题库

英汉翻译 一、给下列的英译汉作出判断,正确在括号用T表示,错误用F表示。 1、I’d die first. 我宁愿先死。(F ) 2、Kill it please. 别干了,你!(T ) 3、I find it hard to get going in the morning. 我发现早上起来就懒得动。(T ) 4、The troops of the two countries are kept at arm’s length.两国军队相距很远。(T ) 5、He knew that Shanghai was the bastion of Far East imperialism. 他知道上海是远东帝国主义的堡垒。( F ) 6、The importance of electronic computers cannot be over-estimated.电子计算机的重要性不能过高地估计。(F) 7、The importance of electronic computers cannot be over-estimated.电子计算机的重要性不能过高地估计。(F) 8、I don’t care about going. 我愿意(可以)去。(F ) 9、That’s the door. 门在那儿。( F ) 10、Let the cat out of the bag. 露出马脚。(T) 11、If I want you I will ask for you .请不要插嘴。(T ) 12、If I want you I will ask for you .请不要插嘴。(T ) 13、I could not feel better. 我感觉很好。( T ) 14、I could not feel better. 我感觉很不好。( F ) 15、It leaves nothing to be desired. 这已完美无缺。(T ) 16、Mary is a girl of a boy.玛丽是个男孩式的女孩。(F ) 17、There is no smoke without fire. 无风不起浪。(T ) 18、Domestic shame should not be made public.家丑不可外扬。(T ) 19、That’s too much for me. 那对我来说太多了。( F ) 20、Keep it dark . 这事不可泄露出去。(T )

【名师设计】中考英语二轮专项复习:汉译英(含答案)

汉译英 1.There will be a car show this weekend.(改为否定句) There_________ __________a car show this weekend. 2.I need 40000 yuan to pay for the summer camp.(对划线部分提问) __________ __________money do you need to pay for the summer camp? 3.I found it difficult to get to sleep in the night.(改写同义句) I found _______ ________ difficult to get to sleep in the night. 4.你能告诉我怎样处理这些问题吗? Can you tell me how I can________ _______these problems? 根据所给提示,完成句子。每空一词,含缩略词。 5.There is a supermarket near his house. (用next week改写) There ________ ________ a supermarket near his house next week. 6. My cousin went to America and bought the expensive handbag for $300.(同义句转换) My cousin went to America and ________ $300 ________ the expensive handbag. 7. They will go home in five days. (对划线部分提问) ________ ________ will they go home? 8.他努力学习,以便于考试合格。(完成译句) He studied hard _________ ___________ to pass the exam. 9.听音乐是有乐趣的事。 ____________________________________________________________________. 10.Tom希望他的梦想成真。 _____________________________________________________________________. 11.那个短发男子教我们语文 _____________________________________________________________________. 12.我经常放学后打篮球。 _____________________________________________________________________. 13.我和Millie都是阅读兴趣小组的新成员。 _______________________________________________________________________. 14.Kate是一个留着长直发的害羞女孩。 Kate is a ________ girl ________ long _______ hair. 15.多么诚实的男孩啊!他从不撒谎。 What _______ ________ boy! He never ________ lies. 16.英国学生暑假比美国学生少休息几周。 British students ________ ________ weeks _______ for the summer holiday than American students. 17.我弟弟总是乐于帮助其他人解决问题。 My brother is always _______________________________________ problems. 18.因为看演出,昨天放学比平时稍微迟了点。 Because we watched a show, school ended ______________________________ yesterday. 19.谁能再向他们提供三本书? Who _______________________________________________? 20.桑蒂留着长发。 Sandy ________ long ________. 21.我希望他的梦想成真。 I hope his dream will ___________ ____________. 22.他不擅长球,放学后他不打球。

英汉翻译评析

评:在最后一句“回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色”中,译者将“百媚”翻 译为“ full of grace ” ,在此处应取“ eleganee and beauty of movement expression , a beautiful figure which she used in subtle movements unparalleled grace ”这一义,我认为此处强调的是“媚”这个字,这种美是无 人能比的,以至于六宫粉黛无颜色,所以在翻译之时,可以把这种媚翻译成魅 力,而且是“百媚”,此处“百”又不是真的“ hundred ”,而是一种“ end beauty, end of charm ”。 评:最后一句“六宫”翻译成six places 非常生硬,感觉没有体现中国古典文 化中六宫的含义。同时fairest face 也太过于字面化,没有什么美感。回眸直 接翻译为turning her head 也是过于直接,体现不出古典诗歌所要表达的美。 or of of 评:第二句杨家有女初长成中, womanhood just grow ,womanhood 略感多余,前面已经用 了 maiden ,意透露性别信息,无需再次强调女性身份,第三句中天生丽质难自弃,用 en dowed with n atural beauty, en dow 之嫌,一朝选在君王侧翻作 selected for the mon arch' 妃,回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色有承接关系,觉得, 已有天生具有的意思,再用 natural 强调原生有语义赘余 s side,太过直译,可以意译为入宫为 that 放入前半句更好, that she turns her head, with a sweet and grace smile 。 评:诗歌标题“长恨歌”并非表达一种真正的恨意和痛苦, 的遗憾和悔恨。“ regret ”正好有“悔恨,遗憾”之意,“ 而是指唐明皇和杨贵妃无法长相厮守 everlasting ”正好表达岀了长久的意 味。许渊冲的翻译避免了直接翻译的直白, 又恰到好处地将两人无法长相厮守的遗憾表达得淋漓 尽致,十分贴切。 《长恨歌》翻译评析 长恨歌 许渊冲译 The Everlast ing Regret 汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。 The beauty-lovi ng mon arch Ion ged year after year To find a beautiful lady without peer. 杨家有女初长成,养在深闺人未识。 A maide n of the Yan gs* to woma nhood just grow n. In inner chambers bred, to the world was unknown. 天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。 En dowed with n atural beauty too hard to hide, One day she stood selected for the mon arch ' s side. 回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。 Turning her head, she smiled so sweet and full of grace That she outsh one in six palaces the fairest face.

汉译英课后题精选,考试专用

C: 趁热打铁Strike while the iron is hot 蠢得像猪as stupid as a goose D: 大海捞针to look for a needle in hay stack 胆小如鼠as timid as a hare 丢脸to lose face 对牛弹琴to cast pearls before swine F: 肤浅Skin-deep G: 挂羊头卖狗肉cry up wine and sell vinegar 挂钟wall clock H: 寒衣Warm clothes 好心kind-hearted 红茶Black tea 红糖Brown sugar 红眼Green-eyed 花钱如流水to spend money like water 混水摸鱼to fish in trouble waters 祸不单行Misfortunes never come singly J: 犟得像牛as stubborn as a mule 教练车training vehicle 九五折5 percent discount 九五折A five percent discount L: 老手an old hand 聋得像石头as deaf as a post 露面to show up M: 满腹文章have a mind crammed with knowledge 免费入场entrance free 面如土色as white as a sheet 母细胞parent cell P: 碰壁run one’s head against a wall S:

守口如瓶dumb as an oyster 双杠parallel bars 睡得死沉sleep like a log T: 太平门emergency exit 田径项目track and field events W: 瓮中之鳖like a rat in a hole 无风不起浪no smoke without fire X: 像落汤鸡as wet as a drowned 像没头苍蝇as blind as a bat 笑柄a laughing stock Y: 一箭之遥at a stone’s throw 一模一样as like as two peas 一丘之貉birds of a feather 一只耳朵听,一只耳朵冒to go in at one ear and out at the other 缘木求鱼to seek a hare in a hen’s nest Z: 掌上明珠the apple of one’s eye 子细胞daughter cell 自学Self-taught 座钟standing clock A: 安理会决定The Security Council decided to send a peace-keeping force to prevent the escalation of conflicts in that area. B: 别三心二意Don’t shilly-shally. Go right ahead. 不等她说完The entrepreneur had flown into a rage before he heard her out. 不晓得季节don’t know what relation exists between the season and marriage, but the number of marriages is much greater from early winter to spring than in other seasons. Maybe this is the season of marriage people usually call. C: 才有了一点进步with some progress, he become cocky 此乃千载难逢You must seize this opportunity. It is a chance of lifetime. 此人说话不知轻重That chap doesn’t know the proper way to talk. 此事无足轻重It’s a matter of no consequence. 从前有个俊俏once there lived a handsome young man named Wang Xiao who, though a favorite with everyone ,was unhappy because he had a sharp-tongued, nagging step mother.

中考英语试题专题练习 汉译英(含解析)1

汉译英 1、(2016?永州)我们应该学会怎样与人相处融洽. We should learn how to get along well with others. 【考点】汉译英. 【分析】get along 【解答】答案:get along.中英文对照后得出这里两个空是表达相处的含义,故用get along (well)with sb,与某人相处融洽;前面是how to结构,to是不定式符号后加动词原形,故用get along. 2、(2016?达州)中国将不会拒绝任何一个真心加入亚投行的国家. China won'tturn down any country that really wants to join Asian Infrastructure Investment Bank. 【考点】汉译英. 【分析】turn down 【解答】答案:turn down 通过中英文句子的比对,可知英文句子中缺少"拒绝"的表达.首先跟据设空处前面有助动词won't,判断设空处应填动词原形,短语"拒绝"的英文表达是turn down,故答案为:turn down 3、(2016?绥化)小菜一碟.A piece of cake. 【考点】汉译英. 【分析】A piece of cake. 【解答】答案:A piece of cake.这是一个英语中的习惯用法,表示小菜一碟用a piece of cake.故答案是A piece of cake.

4、(2016?达州)我们很遗憾的发现中学课本中大量的优秀古诗文被删除. It's a pity to find that a lot of wonderful poems werecut outfrom the textbooks.【考点】汉译英. 【分析】cut out 【解答】答案:cut out 通过中英文句子的比对,可知英文句子中缺少"删除"的表达.在that引导的宾语从句中,主语"大量的优秀古诗文"是动作"删除"的承受者,且表述的是过去的事情,所以用一般过去时的被动语态,构成是:主语+was/were+动词的过去分词,短语"删除"的英文表达是cut out,cut的过去分词是cut,故答案为:cut out 5、(2016?济南)人类社会的进步不但取决于人们掌握的科学知识,还取决于他们的创新精神. The development of human society depends on not only people'sscientificknowledge but also their creative spirit. 【考点】汉译英. 【分析】scientific knowledge. 【解答】答案:scientific knowledge.中英文对照后这里需要表达科学知识,depend on 表示取决于,后加上名词代词或动名词,people's是名词所有格,后加上名词,故这里用形容词scientific 意为"科学的",修饰后面的不可数名词knowledge,故scientific knowledge表示科学知识,故答案是scientific knowledge. 6、(2016?济南)济南的一家购物中心在靠近电梯的地方为残疾人提供了专用车位. A shopping mall in Jinan has provided some special parking places for the disabled,which are next to the lifts.

翻译考试分析

翻译考试分析 全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters,CATTI)是一项国家级职业资格考试,由中国外文出版发行事业局负责管理实施。自2003年实施以来,目前已在英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙语七个语种,二、三级两个级别,口笔译两个专业全面实施,累计报名达八万多人次,考试规模和影响力不断扩大。考试承担着为翻译行业提供合格人才的历史使命,考试评价标准决定了国家选人用人的标准,考试质量事关重大。对考试情况进行分析,既是改进考试的重要手段,也是收集一手信息,为翻译队伍建设献计献策的难得机会。本文采用报考数据统计分析、考生问卷调查和试卷信度、效度、区分度评估等方式对2008年上半年英语二级的考试进行了分析。选择英语二级进行分析,一是因为英语是翻译界从业人员、考试参考考生最多,实施考试时间也最长的语种;二是因为二级比三级更能代表专业水平。本次考试按照考试大纲的要求,分为口笔译开考了四个科目,共有3939名考生参考。从考试数据和考生的反馈中发现了一些值得关注的现象,并引发了对翻译人才培养、评价及使用的一些思考。 (一)基本情况统计 1、试卷结构 口笔译考试一共4份试卷,满分均为100分,结构如下: 笔译综合能力:词汇与语法50题、阅读理解50题、完型填空25题; 笔译实务:英译中和中译英各两题; 口译综合能力:判断10题、短句选项10题、篇章选项20题、听力综述1题; 口译实务:英译中和中译英各两题。 2、考生分布 3、考试结果 本次考试四科的合格标准均为60 分,同时通过综合能力和实务考试即通过此次考试,可获得证书。考试通过的情况如下表: 可知口译通过61人,通过率6.2%,笔译通过357人,通过率12.1%试题的难度是反映考试情况的一个重要指标,指的是得分率,即考生在某题上的平均分与该题满分的比值,在0-1之间取值。各题型的难度如下表:

大学英语六级汉译英经典试题详细解析

大学英语六级汉译英经典试题详细解析(答案) 汉译英专项练习答案及解析 一、倍数增减的表示法 is 2.5 times greater than Force N2 (考点:倍数+ 形容词/副词比较级+ than) reacts three times as fast as the other one (考点:倍数+ as + 形容词/副词+ as) is 49 times the size of the moon (考点:倍数+ 名词) wants to raise the rent by a third (考点:动词+ by + 数词/百分比/倍数)plan to double their investment (考点:double + 名词) 二、时态 or the wedding will have finished by the time we get to the church (考点:将来完成时) the children had fallen asleep (考点:过去完成时) my sister will be taking her vacation at the seaside (考点:将来进行时) have been revising my resume all the morning (考点:现在完成进行时) No. It has been five years since I went on holiday (考点:It has been … since sb. did sth. 表示某人有多长时间没有做某事了)He has been in the army for 5 years (考点:1. 现在完成时;2.要用持续性动词才能接一段时间) 三、被动语态 is being replaced by the computer and the projector (考点:被动语态的现在进行时) will have been published by the end of this year (考点:被动语态的将来完成时) can be used to demonstrate the way that cells work (考点:1. 被动语态与情态动词联用; 2. 汉语有些没有“被”字等标志词的句子也表示被动, 要译成英语的被动语态) I was startled, for the prices were a great deal higher than I had anticipated (考点:同“3”的考点2) Effective measures must be taken immediately (考点:汉语的无主句通常翻译成英语的被动语态) 四、情态动词 but there is no answer. She can’t be at home (考点:情态动词可以表示可能性,can’t 表示“一定不”) I may have left them in the coffee shop yesterday (考点:“情态动词can/could, may/might, must + 完成式”用于表示对过去发生的动作的主观判断)

相关主题