搜档网
当前位置:搜档网 › 俄语俗语谚语100句

俄语俗语谚语100句

俄语俗语谚语100句
俄语俗语谚语100句

Близоклокоть,данеукусишь.

1)胳膊肘离得近,可是咬不着。

含义为:看起来容易,可是办不到;虽近在咫尺,但可望而不可即。2)早知今日,悔不当初。

Богнапитал--никтоневидал.

上帝让人吃饱了,谁也没有看见(就是有人看见了,他也不会抱怨)。这是吃完东西以后说的一句口头语,类似于汉语中的吃饱喝足了。

Богпослал.

上帝送来的。

含义为:偶然得到的,不管从哪得到的;从哪得到的不重要。

Бог -тобог,даисамнебудьплох.

上帝归上帝,可自己也别不争气。

Божеупаси.

(求)上帝保佑。

Былабыспина,атобудетвина.

只要有脊背,就会有过错。

含义是:只要想找谁的茬儿,想惩罚谁,理由总是可以找到的。

Былибденежкивкармане,--будеттетушкавторгу.

只要口袋里有钱,阿姨也可以买得到。

Вдождьизбынекроют,авв?дроисаманекаплет.

Всвоемдоместеныпомогают.

在自己家里,墙壁也能帮助你。(在家千日好)

含义为:在家里什么事情都好办。

Втесноте,даневобиде.

宁受挤,不受气。

Вашимибыустамидамедпить.

祝您有吃蜜的口福。

含义为:您说得这样好,祝您有吃蜜的福,不过恐怕您的话不易实现,要是一切都能像您说的那样美就好了。

Векживи,векучисьидуракомпомрешь.

活到老,学到老,死的时候知道的东西还是少。(生命有限,学问无涯;人生有限,学无止境。)

含义为:即使学习一辈子,也不可能什么都知道。

Вотбог,авотпорог.

这儿是上帝,那儿是门坎。(那儿是门,你走吧。)

含义为:好人上座,恶人出去。

Впередбатькивпеклонелезть.

你爹进去之前,你切莫跨入险境。

含义为:不要在年长者和更有经验的人之前急于做冒险的、危险的事。

Вселюди,всечеловеки.

大家都是人。

含义为:我们全是人(都免不了有缺点的),大家全一样(表示可以原谅某人的过错)

Всеподбогомходим.

大家都在上帝的意志下生活。(天有不测风云;前途未卜;祸福难测;听天由命;谁也说不了满口话)

含义为:任何人都可以发生意料不到、不以人们意志为转移的事。

Всякмолодец--насвойобразец.

每一个棒小伙子都有自己的特点。(八仙过海,各显神通)

Господьневыдаст,свиньянесъест.

上帝不会出卖你,母猪不会吃了你。(吉人自有天相;逢凶化吉)

含义为:不会发生什么不好的事情。盲目相信过去都能对付过去,一切都会顺利结束,会摆脱困境、危险处境,找到出路时说。

Дальшеехатьнекуда.

再往前已无路可走。

含义为:1、没有比这更坏的了;遭到极点。2、到了极点;不能再。。。。了;最。。。。不过的了。

Дальшенекуда.

到了极点。

含义为:1、没有比这更坏的了;遭到极点。2、到了极点;不能再。。。。了;最。。。。不过的了。

Деньданочь--суткипрочь.

白天加黑夜,一昼夜就完了。(糊里糊涂混日子)

Держикарман.

把口袋张开。

含义为:别指望得到什么。多在拒绝满足某人希望能实现的请求、意愿时说。

Досвадьбызаживет.

不要紧,很快就会好的。

Дуракаучить--чтомертвоголечить.

教傻子学习就像给死人治病。

Забитогодвухнебитыхдают.

宁要一个技工,不要两个杂工。

含义为:一个有经验的人能抵两个没有经验的人。

Иконцывводу.

淹死在水中。

含义为:不留下痕迹,消灭痕迹(指可耻的、犯法的事),消尸灭迹。

Изводысухоговыведет.

(使某某)从水里出来身上不沾水。

含义为:摆脱干净;逃脱惩罚;逍遥法外。

Илигрудьвкрестах,илиголовавкустах.

或者胸前挂满十字勋章,或者将头藏入灌木丛中。(不胸佩勋章,就血染沙场;孤注一掷,豁出去了。)

含义为:或者全有,或者全无;要么完全成功,要么彻底失败。

Колиназвалсягруздем,такполезайвкузов.

既然是蘑菇,就请进筐吧。

含义为:既然开始做了(某事),就不要退缩,要负责做到底。常在某人企图逃避执行自己所承担的责任、诺言等时说的。

Косадевичьякраса.

辫子是少女的美。

Ктонипоп,тотбатька.

谁当教士,谁就是神甫。

含义为:不管是谁,都一样。

Ктостароепомянет,томуглазвон.

谁记旧怨,就挖他的眼珠。(君子不念旧恶)

Любикататься.....

喜欢乘雪橇滑下坡。。。。。。。(要享乐,需付出;凡是有利必有弊)

Людиложь,иятож.

人家撒了谎,我也真不了。

含义为:怎么买,怎么卖。怎么听来的就怎么说;照本宣科。

М?ртвымтеломхотьзаборподпирай.

死人的尸体连支撑篱笆也用不上。

Мертвыхспогостьненосят.

死人是不能从墓地里抬出来的。

含义为:过去了的事情是无法挽回的,过去的时光是召不回来的。

Мудреносотворено.

做得令人琢磨不透。

Нагрехмастеранет.

做坏事不需要能手。

含义为:每个人都可能发生倒霉的事、不愉快的事、不幸的事;每个人都可能犯错误。Наловцазверьбежит.

野兽向猎人奔去。(得来全不费工夫)

Нарожоннелезь.

不要爬进叉形夹腿木(猎具)。(不要铤而走险)

Нарожонпопр?м.

闯进叉形夹腿木。(明知危险而行之)

Началзаздравие,акончилзаупокой.

开头是祝人健康,末了是让人安息。

含义为:指(谈话、行为等)好的开始和坏的结局不相适应。

Нашеделотелячье.

我们的工作是放牧牛犊。(俯首听命)

Непохорошемулюб,аполюбухорош.

不是因为美丽而觉得可爱,而是因为可爱才觉得可爱。

Нетакстрашенчерт,какегомалюют.

鬼并不像人们描绘的那样可怕。(事实上并不像传闻的那样可怕)

Недосолнастоле,апересолнаспине.

菜淡了,在桌上,菜咸了,在背上。

含义为:菜做淡了,可以加盐,菜做咸了,就只有挨打了。

Низапонюшкутабаку.

连一撮鼻烟都换不回来(都不值)。

Ночью-товсекошкисеры.

夜里,所有的猫都是灰色的。

含义为:夜晚看一切东西都是灰暗的(指分辨不清)。

Одвухконцах.

(手杖)都有两个头。

含义为:这有正负两个方面。

Одинвесеннийденьгодкормит.

春季的一天可以给人们提供一年的粮食。

含义为:不误农时,要抓紧时间做某事。

Однаголованебедна,ахотьибедна,такодна.

一个人(生活)并不苦(难),即使苦(难)也只是一个人。

Остатьсяупраздника.

留下来过节日。(带有讽刺意味)

含义为:遭受挫折。

Оттюрьмыдаотсумынеотказывайся.

可别说你(将来)不会坐牢,不会要饭。

Перваярюмка--колом,втораясоколом,апослетретьеймелкимипташечками. 第一杯是橛子,第二杯是雄鹰,第三杯以后便是小鸟了。

含义为:一杯比一杯更好喝。

Похолопуибарин,посенькеишапка.

什么样的奴仆伺候什么样的主子,什么样的人带什么样的帽子。

Подлежачийкаменьиводанебежит.

平放的石头底下,水也流不过去。

含义为:如果什么事也不动手去做,那么什么事情就不会有进展,什么也不会改变;一切事情主要靠自己努力。

Покавзойдетсолнце,росаглазавыест.

太阳还没有出来,露水就耀坏眼睛了。(久等不来,来也晚了)

Покрытыймракомнеизвестности.

被莫名其妙的黑暗所掩盖的(某事物).

含义为:无人知道;无从得知;毫无消息。

Помиратьненадо.

不用去死了。(非常好,再好不过了)

Попытканепытка.

试试不招罪。

Порохуневыдумает.

发明不了火药。(干不出惊人的事)

Пострелвездепоспел.

淘气鬼处处都能赶上。

Поч?мкупил,потомтпродаю.

(我是)怎么买来的,我就怎么卖。

Простарыедрожжипоминатьдвожды.

又提那陈年酵母。(旧话不再提)

Променялкукушкунаястреба.

用一只布谷鸟换来一只鹰。(得不偿失)

Пшеницакормитповыбору,заторожькормитвсех.

小麦有选择地供养人,而黑麦则供养一切人。

含义为:并非所有的人都能吃上小麦面包。

Рубидеревопосебе.

按自己的情况砍树。

含义为:1、选择和自己相匹配的人。2、做自己力所能及的事。

Семьверсткиселяесть.

跑七俄里路去吃一点羹。(白跑远路)

Сколькоголов,столькоумов.

有多少个人就有多少种想法。

Славныбубнызагорами.

山外的铃鼓特别好。(总以为未见过的东西是好的)

Сосвинымрыломвкалашныйряд.

带着猪嘴不要供到卖面包的摊子上去。

Собакалает,ветерносит.

狗吠之声让风一吹就吹掉了。

含义为:恶毒的诽谤会自消自灭。

(мне)собраться,какголомуподпоясаться.

做准备工作,就像穷人一样,系根腰带就行了。

含义为:穷人做准备工作,只需要很短的时间,因为没有什么可收拾的。Сороканахвостепринесла.

喜鹊用尾巴捎来的。(不知从哪得来的)

Старкобель,данебатькойзвать.

不能把老狗称作爹。

含义为:不是什么样的老人都值得尊敬。

Судьбанеиндейка.

命运不是火鸡。(听天如命;忍辱草芥)

Суженогоинаконенеобъедешь.

命中注定要与你相匹配的人,骑马也绕不过去。

Тишеводы,нижетравы.

比水还静,比草还低。

含义为:指人温和、温顺等等。

Увсякогоскотасвояпестрота.

每一群牲畜都有自己的特色。(每个人都有自己的特点)

Уговорлучшеденег.

约定贵于金钱。(一诺千金)

Узнаешь,гдеракизимуют.

就会知道虾在什么地方过冬。

含义为:1、知道什么是真正的困难。2、尝到惩办的滋味。

Хвалитравувстогу,абарина--вгробу.

垛成垛了再说干草好,进了棺材再说主人善。(事情没有结论以前,不要信口胡言)Хлеб-сольвместе,атабачокврозь.

友谊归友谊,烟各抽各的。(亲兄弟,明算帐)

Хотьглазараздери.

就是使劲睁大眼睛(也什么都看不见)。

Хотьотбавляй.

即使去掉一点也无所谓。

Худоймирлучшедобройссоры.

好吵不如赖和。

Чемупосме?шься,томуипоработаешь.

你嘲笑什么,你就会去做什么。

含义为:不能保证,你不会去做你曾经嘲笑别人所做的那种事情。

Чертямтошно.

鬼也受不了。

Чтовлоб,чтополбу.

对着脑门和照着脑门打是一回事。(反正一样,半斤八两)

Чтовернотоверно.

对的就是对的。

Чтоправда,топравда.

真理就是真理,事实总是事实。

Чуеткошка,чьесалосъела.

猫知道它吃了谁家的肉。(谁做了坏事,谁心里清楚)

Чужуюбедурукамиразведу.

对别人的灾难两手一摊。

Этотолькоцветочки,анастоящиефруктывпереди.

这不过是花儿,真正的果子将来会有的。

Тысердишься:сталобыть,тывиноват.

你生气正说明你错了。

Языкбезкостей.

舌头里没长骨头。

言论:女人那点心事俄汉互译

Если ваш муж начал следить за модой, начинайте следить за мужем. (Константин

Мелихан)

如果你的丈夫开始留心时装,那你得开始留心丈夫。

Один мужчина - одна проблема; одна женщина –проблем не сосчитать.

一个男人——一个麻烦;一个女人——一堆麻烦。

Рожденный ползать, ползает всю жизнь,хотя порой ему икажется, что он летает.

生来就会爬的往往终生爬行, 尽管有时他自以为在飞。

Мужчина - это бумеранг. Чем дальше закинешь, тем скорее вернется.

男人如飞镖—甩得越远, 回来得越是神速。

Находя богатство - теряете совесть. Находя любовь - теряете рассудок. Находя истину -

теряете веру. И только потеряв все - находите свободу.

获得财富会失去良心,获得爱情会失去理智;发现真相会失去信仰,只有失去一切才会获得自由。

Когда Бог закрывает дверь, он открывает форточку.

当上帝关闭了一扇门,他会打开一扇窗。

У каждой травинки есть свой ангел, который склоняется над ней и шепчет: "Расти, расти."每棵小草都有自己的守护天使,会对她俯身轻声低语:长吧,长吧。

Не любить женщин преступление. Любить - наказание.

不爱女人有罪,爱女人受罪。

ты не видишь, что каждый ищет себя? И только тот, кто любит, находит.

难道你没看到每个人都在寻找自我?只有自爱的人才能找到。

Иногда, когда один человек отсутствует, целый мир кажется истребленным.

有时,当一个人不在了,会觉得整个世界崩溃了。

Если женщина не капризничает, значит, она больна.

如果一个女人没使小性儿,那她就是生病了。

Леди - женщина, состарившаяся в мечтах о джентльмене.

淑女——沉浸在对绅士的幻想中老去的女人。

Друг - это тот человек, который знает о тебе даже самое плохое, но продолжает тебя

уважать.

朋友是知道你最阴暗的一面,却继续尊敬你的人。

У женщин истерические рыдания являются самым последним, самым веским логическим аргументом.

女人歇斯底里的痛哭往往会成为绝无仅有的,最具分量的推理依据。

Самое ценное в любви - это ееокончание.

当爱情终结时才知其最可贵。

беден не тот у кого мало, а тот кому мало.

贫穷的不是那些拥有得少的人,而是总觉得所得不够的人。

вс? мгновенно, вс? пройд?т. чтопройд?т, то будет мило.

万物皆瞬,万物皆逝, 既已瞬逝,情顺心宁。

俄语谚语、俗语

精读翻译谚语复习材料 1、Оттруда- радость, отбезделья- усталость. 劳动使人快乐。 2、Берегиплатьеснову, ачестьсмолоду. 爱惜衣服从新开始,爱护荣誉从小做起。 3、Жизньпрожить- неполеперейти. 生活不是轻而易举的。 4、Кончилдело- гуляйсмело. 做完事情再玩. 5、Воттебе, бабушка, иЮрьевдень. 真是个倒霉的日子,不幸到极点. 6、Посмотрит- рублёмподарит. 看把他美的,好像赏了他一卢布似的。 7、Геройнемоегоромана. 他不是我的意中人。 8、Кторановстаёт, томуБогдаёт. 上帝保佑早起的人。 9、Аппетитприходитвовремяеды. 越吃越爱吃。 10、Бабасвозу- кобылелегче. 求之不得。

11、Заодногобитогодвухнебитыхдают. 宁要一个技工,也不要两个杂工-强调人才的重要性。 12、Невденьгахсчастье. 钱换不来幸福。 13、Неимейсторублей, аимейстодрузей. 钱多不如朋友多。 14、Скораблянабал. 突然变换环境。 15、(Кто) засловомвкарманнелезет. 对答如流。 16、Выноситьсоризизбы. 家丑外扬。 17、Наступатьнетежеграбли. 做事鲁莽,不考虑后果。 18、Иволкисытыиовцыцелы. 难以两全其美。 19、Старыйконьбороздынепортит. 老手不会误事。 20、Сволкамижить- по-волчьивыть. 入乡随俗。 21、Сваливать/Свалитьсбольнойголовыназдоровую.

俄语谚语八十个

Береги платье снову, а честь смолоду. 名誉要从小珍惜。 Кончил дело –гуляй смело. 工作完了就可以放心玩。 Не имей сто рублей, а имей сто друзей. 有钱不如朋友多。 Не спеши языком, торопись делом. 多动手,少动口。 Не откладывай не завтра то, что можно сделать сегодня. 今日事,今日毕。Верь глазам,а не ушам. 耳闻是虚,眼见为实。 Куй железо, рока горячо. 趁热打铁。 Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. 百闻不如一见。 Жизнь прожить –не поле перейти. 人生多歧路。 Волков бояться –в лес не ходить. 不入虎穴,焉得虎子。 Двум смертям не бывать, а одной не миновать. 人生百年,总有一死。 Чему быть, того не миновать. 在劫难逃。 Свалить с больной головы на здоровую. 张冠李戴。 Где ни быть –Родине служить. 无论身在何处,都要为祖国服务。 На ошибках учатся. 吃一堑,长一智。 Не так страшен чёрт, как его малюют. 鬼不像人们描述的那样可怕。 Цыплят по осени считают. 谁笑到最后,谁笑得最好。 Лес рубят –щепки летят. 无风不起浪。 Москва не сразу строилась. 莫斯科不是一日建成的。

俄语谚语大全

俄语谚语大全,请干了这杯! 2016-03-30译酷俄语 全,不在于多,而在于其对谚语的剖析和扩展全面,当然这里也汇集了不少相 关谚语,供大家学习参考了。 谚语以简练通俗的语句表达深刻的寓意,反映人民群众世世代代对世界、自然、社会、家庭及人际关系的观察,是人民群众智慧的结晶,被称之为人民生活的 百科全书。 我国的谚语起源甚早,其文字记载约有三手年历史。清朝杜文澜编著的《古谣谚》有100卷,搜辑古籍所引古至明代的谣谚在《红楼梦》、《水浒传》、《西游记》等古典名著中,谚语比比皆是俄罗斯的谚语据说在8世纪开始有文 字记载。19世纪巾期,B达利编的《俄罗斯民谚集》书收集了约只万条谚语。在俄罗斯的古典名著中,澹语同样是数不胜数。这就为汉俄谚语的对比研究提 供了丰富的索材。 对不同民族的谚语加以比较便能看到,“尽管表达方式各有不同,但很多谚语 中包含的经验和寓意却有惊人的相似之处。即使社会经济处于不同发展阶段, 文化背景迥异的民族之间,这种相似性也是存在的,我们甚至可以说,同其他 书面或口头文学形式比较起来,谚语似乎更适合于作这种比较研究。”,通过 对汉俄谚语的搜集、观察、分析和研究,我们发现,尽管汉俄两种语言文化习 俗有着很大的差别,但汉俄谚语包含的汉俄民族的智慧不仅有着不少共性的东西,而且存在着难以弩信的相似之处。 必须说明的是,本文所指的谚语是广义的谚语,即包括流传在民间的俗语和谚语;本文所引用的汉俄谚语均选自国内外公开出版发行的辞书。 1.汉俄谚语的词语运用 许多汉俄谚语含义相同。这些含义相同的汉俄谚语中使用词语大致可以分成以 下三类。 含义相同,词语完全相同或者基本相同。

俄语的谚语

俄语的谚语 本文是关于俄语的谚语,感谢您的阅读! 俄语谚语 1,Оттруа-раость,отезелья-усталость.劳动使人快乐。 2、Берегиплатьеснову,ачестьсмолоу.爱惜衣服从新开始,爱护荣誉从小做起。 3、Жизньпрожить-неполеперейти.生活不是轻而易举的。人生无坦途 4、Кончилело-гуляйсмело.做完事情再玩.先干完活,玩也快乐 5、Воттее,аушка,ирьевень.真是个倒霉的日子,不幸到极点. 6、Посмотрит-рул?мпоарит.看把他美的,好像赏了他一卢布似的。好像捡到银子 7、Геройнемоегоромана.他不是我的意中人。 8、Кторановста?т,томуБога?т.上帝保佑早起的人。 9、Аппетитприхоитвовремяеы.越吃越爱吃。 10、Баасвозу-коылелегче.求之不得。 11、Заоногоитоговухнеитыхают.宁

要一个技工,也不要两个杂工-强调人才的重要性。 12、Невеньгахсчастье.金钱换不来幸福。 13、Неимейсторулей,аимейсторузей.钱多不如朋友多。 14、Скоралянаал.突然变换环境。 15、(Кто)засловомвкарманнелезет.对答如流。 16、Выноситьсоризизы.家丑外扬。 17、Наступатьнетежеграли.做事鲁莽,不考虑后果。 18、Иволкисытыиовцыцелы.难以两全其美。 19、Старыйконьорозынепортит.老手不会误事。 20、Сволкамижить-по-волчьивыть.入乡随俗。 21、Сваливать/Свалитьсольнойголовыназоровую.嫁祸于人。 22、Пооежевстречают,поумупровожают.有学识才重要。 23、Старостьневраость.年老不是福,年老多病。 24、Втесноте,аневоие.宁受挤,不受气。

东方俄语成语谚语

1.От труда- радость, отбезделья- усталость. 2.劳动使人快乐。 3.Береги платье снову, а честь смолоду. 4.爱惜衣服从新开始,爱护荣誉从小做起。 5.Жизнь прожить- не поле перейти. 6.生活不是轻而易举的。 7.Кончил дело- гуляй смело. 8.做完事情再玩. 9.Вот тебе, бабушка, и Юрьев день. 10.真是个倒霉的日子,不幸到极点. 11.Посмотрит- рублём подарит. 12.看把他美的,好像赏了他一卢布似的。 13.Герой не моего романа. 14.他不是我的意中人。 15.Кто рано встаёт, тому Бог даёт. 16.上帝保佑早起的人。 17.Аппетит приходит во время еды. 18.越吃越爱吃。 19.Баба с возу- кобыле легче. 20.求之不得。 21.За одного битого двух небитых дают. 22.宁要一个技工,也不要两个杂工-强调人才的重要性。 23.Не в деньгах счастье. 24.钱换不来幸福。 25.Не имей сто рублей, а имей сто друзей. 26.钱多不如朋友多。 27.С корабля на бал. 28.突然变换环境。 29.(Кто) за словом в карман не лезет. 30.对答如流。 31.Выносить сор из избы. 32.家丑外扬。 33.Наступать не те же грабли. 34.做事鲁莽,不考虑后果。 35.И волки сыты и овцы целы. 36.难以两全其美。 37.Старый конь борозды не портит. 38.老手不会误事。 39.С волками жить- по-волчьи выть. 40.入乡随俗。 41.Сваливать/Свалить с больной головы на здоровую. 42.嫁祸于人。 43.По одежде встречают, по уму провожают. 44.有学识才重要。

浅谈俄语谚语的翻译

浅谈俄语谚语的翻译 摘要:谚语是一个民族语言的精华,是广大劳动人民智慧的结晶,反映了各民族优秀的传统及其民族的文化特征、高尚的情操、深刻的人生哲理和丰富的生活经验。民族之间的谚语既有相同点也有不同点,因此做好谚语的传译是翻译工作者一个很重要的任务,要使译文既保持原文特有的风貌、内涵及意义,又使译文语句流畅,表达完美,达到音、韵、意的和谐统一。本文在总结相应的俄语谚语翻译方法的基础上,指出在翻译中应遵循的原则,以期达到更好的翻译效果。 关键词:谚语,俄语谚语,翻译方法, 一、俄语谚语的翻译方法 一条俄语谚语在词典上往往给出多条译文。一方面是由于采用不同的翻译方法会取得不同的译文,另一方面是因为俄语谚语的丰富内涵很难通过一条译文就能够完全地表达出来,因此在不同的语境中,翻译谚语时会有不同的侧重点。这就要求我们把每一次翻译都当作是一次新的再创作,在翻译过程中,综合采用各种方法给出相对完美的译文。 1.对译法 有些谚语在内容和形式上完全相符,其字面意义和形象意义所传达的信息是相同的,即在汉语中可以找到完全等同俄语谚语的汉语谚语,这种翻译方法称之为“对译法”,该方法也是最易掌握的一种翻译方法。例如: Векживи,векучись.活到老,学到老。 Вышевстанеш ,дальшеувидешь. 站得高,望得远。 2.套译法和直译法 套译法是指俄汉语中存在相似的谚语表达时,套用汉语谚语的形式结构,创造性地对俄语谚语进行翻译。直译法,是指在符合原语语言规范的基础上,在不引起错误的联想或误解的前提下,保留俄语谚语的比喻、形象以及民族特色的一种翻译方法。例如: Нетдымыбезогня.无火不生烟。 Артельныйгорошокгущекипит. 众人烧罐热气高。Близнорылисанепромыселнеходит. 狐狸不吃窝边鸡。

俄语谚语大合集

俄语谚语大合集 Не коси глаз на чужой квас 别斜眼儿看别人的格斯饮料(不要吃着碗里的看着锅里的) Знает кошка чьё мясо счесла 猫知道自己吃了谁的肉。(谁干的谁心里清楚) Лекго добыто лекго и прожито 得到的容易失去的快 У богатого и петух несется 有钱能使鬼推磨 С сильным не борись с богатым не судись 好汉不吃眼前亏,识时务这为俊杰 Деньги пропали - наживаесь Время пропало - не вернёшь 寸金难买寸光阴。 Договорись по рукам решено 一言为定 Сказано - сделано держать своё слова 说道做到信守诺言 Куй железо пока горячо

趁热打铁 Дружба дружбой служба службой 人情归人情公道归公道 Друзья познаются в беде 患难见真情 Утро вечера мудрее. 一日之计在于晨。 Старый друг лучше новых двух. 一个老朋友胜过十个新朋友。 Ум хорошо, а два лучше. 人多智广。 В гостях хорошо, а дома лучше. 客居虽好,不如身在自家。 Лучше поздно, чем никогда. 亡羊补牢,犹为未晚。 В здоровом теле –здоровый дух. 有健康的体魄,才有健康的精神。 Ученье –свет, а не ученье – тьма. 学则明,不学则暗。 Повторение –мать учения.

常用俄语俗语

У кого что болит, тот о том и говорит. 〈谚〉卖什么的吆喝什么。 Волков бояться, в лес не ходить〈谚〉既然怕狼,就不要进森林(不入虎穴,焉得虎子). Как волка ни корми, вс? в лес смотрит〈谚〉江山易改,本性难移. С волками жить по-волчьи выть〈谚〉与狼为伍学狼嚎(近朱者赤,近墨者黑). С кем повед?шься交往, от того и набер?шься沾染чего. 近朱者赤,近墨者黑) Язык мой - враг мой. 〈谚〉祸从口出。 Беда ум родит. 〈谚〉急中生智。 Семь бед - один ответ. 〈谚〉一不做,二不休。 Терпение и труд вс? перетрут. 〈谚〉只要功夫深,铁杵磨成针。Перетереть磨碎擦许多Без труда не вынешь(вынуть)и рыбку из пруда. 〈谚〉不费力气连池塘里鱼也捞不出来。Не единым хлебом жив человек. 人不是光靠面包活着。 Куй железо,пока горячо!趁热打铁!ковать, 锻造、创造 Лбом стены не прошиб?шь.胳膊拧不过大腿。 И у стен есть уши.隔墙有耳。 Крутиться, как белка в колесе.无谓地忙碌。 Будет и на нашей улице праздник.我们也会有扬眉吐气的时候。 Счастливые часов не наблюдают.幸福的人们不看钟。 Дорога в тысячу миль (миля海里、俄里)начинается с одного шага.千里之行,始于足下。Все дороги ведут в Рим.条条道路通罗马。殊途同归。 Все за одного,один за всех.大家为一人,一人为大家。 大喊大叫кричать во все горло;кричать во всю ивановскую 大有作为иметь большие (широкие)возможности(перспективы); 德才兼备обладать высокими моральными и деловыми качествами 德高望重пользоваться уважением и авторитетом公司声誉:репутация 耳闻是虚,眼见是实Глаз вернее слуха(уха). 凡事开头难Лиха беда начало.Первый блин комом. Долго запрягаем, быстро едем 火烧眉毛才着急。 Семеро одного не ждут. 不能让许多人等一个人(少数服从多数) Один с сошкой(木犁), семеро с ложкой. Один цветок весны не делает.(一朵鲜花不是春,万紫千红春满园。) Одна ласточка весны не делает.(一燕不成春。) Беда не приходит одна. 祸不单行 Век живи, век учись.活到老,学到老 Пролитую воду не собер?шь.覆水难收 Одной рукой в ладоши не хлопнешь.一个巴掌拍不响 Тише едешь, дальше будешь.欲速则不达 Чтобы узнать человека, надо с ним пуд (普特)соли съесть(固定,非常熟悉). 日久见人心患难见知己Друзья познаются в беде Гром не грянет(轰隆), мужик не перекрестится(祝福、交叉十字). 平时不烧香,临时抱佛脚 В чужой монастырь со своим уставом не ходят.入乡随俗 Нашла коса(辫子、镰刀)на камень.针尖对麦芒鞭子:плеткаплетьРыба ищет, где глубже, человек-где лучше.人往高处走,水往低处流 Вешний день/веснацелый год кормит.一年之计在于春

俄语谚语大全------俄语词汇

俄语谚语大全------俄语词汇 祸不单行Беда не проходит одна 百闻不如一见Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать 活到老,学到老Векживи, век учись 泼水难收Пролитую воду не соберешь 一个巴掌拍不响Одной рукой в ладоши не хлопнешь 远路无轻载Набольшом пути и малая ноша тяжела 远亲不如近邻Близкий сосед лучше дольней родни 物以稀为贵Чего мало, то и дорого 能者多劳Кому много дано, с того много и спросится 趁热打铁Куй железо, пока горячо 人情归人情,公道归公道Дружбадружбой, служба службой 善有善报,恶有恶报За добро добром платят, а за худо худом 以眼还眼,以牙还牙Око за око, зуб за зуб 朋友千个好,冤家一个多Сто друзей--мало, один враг--много 鸟美看羽毛,人美看学问Красива птица перьем, а человек уменьем 己所不欲,勿施于人Чего себе не хочешь, того другим не делай 患难见知己Друзья познаются в беде 家贼难防От домашнего вора не убережешься 饱汉不知饿汉饥Сытый голодного не разумеет 响鼓不用重锤В хороший барабан не надо бить с силой 滴水石穿Капля по капле и камень долбит 绳打细处断Где веревка тонка, там и рвется 脸丑怪不得镜子Нечего пенять на зеркало,коли рожа крива 在狼窝就得学狼叫С волками жить—по волчьи выть 舌头没骨头Язык без костей 谋事在人,成事在天Человек предполагает, а бог располагает 一次被蛇咬,十年怕井绳Ужаленный змеей и веревки боится 一懒生百邪Праздность—мать пороков 一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь 万事开头难Лиха беда начало 百里不同风,千里不同俗Что город, то норов, что деревня, то обычай 好事不出门,坏事传千里Добрая слава лежит, а худая бежит 知人知面不知心Человека видим, а души его не видим 礼轻情意重Не дорог подарок,дорога любовь

俄语俗语谚语100句

Близоклокоть,данеукусишь. 1)胳膊肘离得近,可是咬不着。 含义为:看起来容易,可是办不到;虽近在咫尺,但可望而不可即。2)早知今日,悔不当初。 Богнапитал--никтоневидал. 上帝让人吃饱了,谁也没有看见(就是有人看见了,他也不会抱怨)。这是吃完东西以后说的一句口头语,类似于汉语中的吃饱喝足了。 Богпослал. 上帝送来的。 含义为:偶然得到的,不管从哪得到的;从哪得到的不重要。 Бог -тобог,даисамнебудьплох. 上帝归上帝,可自己也别不争气。 Божеупаси. (求)上帝保佑。 Былабыспина,атобудетвина. 只要有脊背,就会有过错。 含义是:只要想找谁的茬儿,想惩罚谁,理由总是可以找到的。 Былибденежкивкармане,--будеттетушкавторгу. 只要口袋里有钱,阿姨也可以买得到。 Вдождьизбынекроют,авв?дроисаманекаплет. Всвоемдоместеныпомогают. 在自己家里,墙壁也能帮助你。(在家千日好) 含义为:在家里什么事情都好办。 Втесноте,даневобиде. 宁受挤,不受气。 Вашимибыустамидамедпить. 祝您有吃蜜的口福。 含义为:您说得这样好,祝您有吃蜜的福,不过恐怕您的话不易实现,要是一切都能像您说的那样美就好了。 Векживи,векучисьидуракомпомрешь.

活到老,学到老,死的时候知道的东西还是少。(生命有限,学问无涯;人生有限,学无止境。) 含义为:即使学习一辈子,也不可能什么都知道。 Вотбог,авотпорог. 这儿是上帝,那儿是门坎。(那儿是门,你走吧。) 含义为:好人上座,恶人出去。 Впередбатькивпеклонелезть. 你爹进去之前,你切莫跨入险境。 含义为:不要在年长者和更有经验的人之前急于做冒险的、危险的事。 Вселюди,всечеловеки. 大家都是人。 含义为:我们全是人(都免不了有缺点的),大家全一样(表示可以原谅某人的过错) Всеподбогомходим. 大家都在上帝的意志下生活。(天有不测风云;前途未卜;祸福难测;听天由命;谁也说不了满口话) 含义为:任何人都可以发生意料不到、不以人们意志为转移的事。 Всякмолодец--насвойобразец. 每一个棒小伙子都有自己的特点。(八仙过海,各显神通) Господьневыдаст,свиньянесъест. 上帝不会出卖你,母猪不会吃了你。(吉人自有天相;逢凶化吉) 含义为:不会发生什么不好的事情。盲目相信过去都能对付过去,一切都会顺利结束,会摆脱困境、危险处境,找到出路时说。 Дальшеехатьнекуда. 再往前已无路可走。 含义为:1、没有比这更坏的了;遭到极点。2、到了极点;不能再。。。。了;最。。。。不过的了。 Дальшенекуда. 到了极点。 含义为:1、没有比这更坏的了;遭到极点。2、到了极点;不能再。。。。了;最。。。。不过的了。 Деньданочь--суткипрочь.

有关俄语的谚语合集

有关俄语的谚语合集 1. Утровечерамурее. 一日之计在于晨。 2. Старыйруглучшеновыхвух. 一个老朋友胜过十个新朋友。 3. Умхорошо, авалучше. 人多智广。 4. Вгостяххорошо, аомалучше. 客居虽好,不如身在自家。 5. Лучшепозно, чемникога. 亡羊补牢,犹为未晚。 6. Взоровомтеле–зоровыйух. 有安康的体魄,才有安康的精神。 7. Ученье–свет, анеученье–тьма. 学则明,不学则暗。 8. Повторение–матьучения. 温故而知新。 9. Безмуки–нетнауки. 没有痛苦就没有科学。 10. Оттруа–раость, отезелья–усталость. 勤养人,懒毁人。 11. Семье–оинответ. 一不做,二不休。 12. Делувремя–апотехечас. 业精

于勤,荒于嬉。 13. Кореньучениягорек, аплоегослаок. 苦尽甘来。 14. Мирнеезорыхлюей. 世上还是好人多。 15. Всемусвоёвремя. 物各由所时。 16. Нетхуаезора. 因祸得福。 17. Какгриыпослеожя. 雨后春笋。 18. Семьпятницнанееле. 翻云覆雨,朝令夕改。 19. ужаяуша–потёмки. 知人知面不知心。 20. Навкусицветтоварищейнет. 各有所好。 21. Старостьнераость. 年纪不饶人。 22. товло, чтополу. 反正一样,各有千秋。 23. Дружаружой, аслужаслужой. 交情归交情,公事要公办。 24. Дружаружой, аеньгиврозь. 亲兄弟,明算账。 25. Тишееешь, альшеуешь. 宁静致远/欲速则不达。 26. Учиругих–исампоймёшь. 教学相长。

俄罗斯的名言50句_名人名言

俄罗斯的名言50句 1、思想活跃而怀着务实的目的去进行——俄罗斯 2、怕狼,就采不到蘑菇——俄罗斯 3、不要把鸡毛和母鸡一起炒——俄罗斯 4、不在哪儿摔跤,不知哪儿路滑——俄罗斯 5、有白色就有黑色,有甜就会有酸的——俄罗斯 6、真理可以打开正直之门——俄罗斯 7、驴子摇耳朵,傻瓜装聪明——俄罗斯 8、狗在狂吠,马队依然前进——俄罗斯 9、不计波折多,但望结局好——俄罗斯 10、“门第高贵”只不过是祖先遗留的——俄罗斯 11、阳光一旦暗淡,影子便愈加显得阴森可怕——俄罗斯 12、要使真理沉下去,除非黄金浮上来——俄罗斯 13、蝙蝠虽有翅膀,但不能在阳光里飞——俄罗斯 14、哪里有智慧,哪里就有成效——俄罗斯 15、与其无教养,不如莫生育——俄罗斯 16、不要根据包装去衡量货物的价值——俄罗斯 17、工作只怕行家做,冒牌家怕工作——俄罗斯 18、坐在草床上的农妇,对黑貂皮不梦寐求——俄罗斯 19、抗拒真理是以卵击石——俄罗斯 1 / 3

20、慢而坚持,获得胜利——俄罗斯 21、富贵寓于才能之中,而不在财产之——俄罗斯 22、风吹到海边掀起波浪,流言传来传去会使群众动荡——俄罗斯 23、哪里有木柴,哪里就会有木渣——俄罗斯 24、狐狸可能会变成灰色的,但决不会变得善良——俄罗斯 25、痛苦的经验总是最有力的教训——俄罗斯 26、逼人相爱是徒劳的——俄罗斯 27、真理大步走近,谎言就得跑开——俄罗斯 28、三寸之舌能驱使五尺之躯——俄罗斯 29、孔雀开屏是炫耀自己的美丽——俄罗斯 30、护羊狗打架的时候,狼要钻空子——俄罗斯 31、厚道人有常罪——俄罗斯 32、狐狸向猎人微笑,目的想从身边溜——俄罗斯 33、老鼠以为没有比猫更凶的野兽——俄罗斯 34、有经验的猎人能对付凶恶的豹——俄罗斯 35、晚起步胜于一脚不挪——俄罗斯 36、猫咬猫,老鼠笑——俄罗斯 37、手艺胜于一切珠宝——俄罗斯 38、用太阳的温暖去移风易俗,要比用——俄罗斯 39、谁让同一个人骗过两次,谁就该毁——俄罗斯 2 / 3

俄语谚语

高中俄语必修1--5册中的谚语翻译 必修一: 1. По платью встречают, по уму провожают.迎客看衣着,送客看才学。 2. Мал золотник, да дорог.东西虽小,价钱贵。 3. Землю красит солнце, а человека---- труд.阳光使大地生辉,劳动使人美丽。 4. Век живи, век учись.活到老,学到老。 5. Ученье----свет, а неученье----тьма.学则明,不学则暗。 6. Повторенье----мать ученья. 复习是学习之母。 7. Не гордись званием, а гордись знанием.不以称号为荣,而以学识为豪。 8. Умный любит учиться, а дурак---- учить.聪明的人善于学习,而愚蠢的人喜欢死记硬背。 9. Друга за деньги не купишь.用钱买不到朋友。 10. Не имей сто рублей, а имей сто друзей.朋友比金钱更珍贵。 11. Друга ищи, а найдёшь---- береги.去找朋友吧,找到要珍惜。 12. Кто друга в беде бросает, тот сам в беду попадает.在为难中抛弃朋友的人,他自个儿也会陷入困境。 13. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.物以类聚,人以群分。 14. Старый друг лучше новых двух.一个老朋友胜过两个新朋友。 15. Человек без друга---- как еда без соли.人没有朋友,就像食物中没有盐一样。 16. Время не ждёт.时不我待。 17. Хорошее начало---- половина дела (успеха).良好的开端是成功的一半。 必修二: 18. В труде рождаются герой.劳动创造英雄。 19. Кто не работает, тот не ест.不劳动者不得食。 20. Кто умеет работать, тому и честь.光荣属于能干的人。 21. На работе смелее, будешь жить веселее.工作中若敢想敢干,那就会生活愉快。 22. Семь раз примерь, а один раз отрежь.三思而后行。 23. Не дорог подарок, дорога дружба.礼轻情意重。 24. На вкус и на цвет товарища нет.各有各的爱好(或萝卜白菜各有所爱)。 25. Здоровому врач не нужен.健康的人无需求医。 26. Здоровью цены нет.健康无价。 27. Здоровье за деньги не купишь.钱买不到健康。 28. Не спрашивай о здоровье, гляди в лицо.不用问健康,只请观脸色。 29. Есть болезнь---- есть и лекарство.有什么病,就有什么药。 30. Аппетит от больного бежит, а к здоровому катится.有病的人没有食欲,健康的人吃饭香。 31. Болен----лечись, а здоров---- берегись.有病治病,无病珍重。 32. Береги здоровье с молоду.珍惜健康从年轻时做起。 33. Природу надо беречь, как мы бережём жизнь человека.我们应像热爱人的生命一样热爱和保护大自然。 34. Охранять природу----значит охранять Родину.保护大自然就是保护祖国。 必修三: 35. Искусство долговечно, жизнь коротка.生命有限,艺术无限。

俄语谚语俗语集锦

俄语谚语俗语集锦 Эх-ма, кабы денег тьма. 唉,要是有数不清的钱就好了。 Не единым хлебом жив человек. 人不是光靠面包活着。 Берегись бед,пока их нет. 要防患于未燃。 Куй железо,пока горячо!趁热打铁! Лбом стены не прошибёшь.胳膊拧不过大腿。 И у стен есть уши.隔墙有耳。 Хоть видит око, да зуб неймёт. 可望而不可及。 Седина в бороду, а бес в ребро. 人老心不老。 Пока гром не грянет,мужик не перекрестится.平时不烧香,临时抱佛脚。 Языком болтай, а рукам воли не давай. 动口不动手。 Два сапога пора.半斤八两。 Крутиться, как белка в колесе.无谓地忙碌。 Будет и на нашей улице праздник.我们也会有扬眉吐气的时候。 Счастливые часов не наблюдают.幸福的人们不看钟。 Дорога в тысячу миль начинается с одного шага.千里之行,始于足下。 Все дороги ведут в рим.条条道路通罗马。殊途同归。 Все за одного,один за всех.大家为一人,一人为大家。 俄语的成语谚语俗语 青岛赛思外语学校 显示模式:【大中小】

俄语谚语

俄语谚语 导读:本文是关于俄语谚语,希望能帮助到您! 俄语谚语 1、иметьдлинныйязык长舌 2、Небылобысчастья,данесчастьепомогло。因祸得福 3、Запретнаяистория秘史 4、Чемвышевстанешь,темдальшеувидишь。站得高,望得远 5、Далёкаясудьбасочетаетсяниткой。千里姻缘一线牵 6、Яблочкоотяблонинедалекопадает有其父必有其子 7、Лучшеодинразувидеть,чемсторазуслышать百闻不如一见 8、самасебявысекла自作自受,咎由自取 9、Снаружимил,авнутригнил。金玉其外,败絮其中 10、Чужаядуша–потемки。人心难测 11、отборныйорёл精英 12、остатьсясносом碰一鼻子灰

13、Капляикаменьдолбит。滴水穿石 14、тришкинкафтан拆东墙,补西墙 15、закидыватьудочки摸底,试探 16、окозаоко,зубзазуб以牙还牙 17、молоконагубахнеобсохло乳臭未干 18、Какрыбывводе。如鱼得水 19、Чинитьпрепоныкому-н。拖…的后退;给…设置障碍 20、Дажесамаяхорошаяхозяйканесвариткашубезкрупы。巧妇难为无米之炊 21、Пригрелизмейку,аонатебязашейку。好心不得好报 22、подлитьмаславогонь火上加油 23、идтивогоньиводу赴汤蹈火 24、ловитьрыбувмутнойводе混水摸鱼 25、Ковсякойбочкезатычка。什么活儿都能替;什么事都想插一杠子 26、Дымабезогнянебывает无风不起浪

俄语词汇学习:俄语谚语学习(8)

俄语词汇学习:俄语谚语学习(8) Послебезалкогольногопивачувствуешьсебяобманутымидиотом 喝完不含酒精的啤酒后,你会感觉自己是一个上当受骗的傻子 Ялюблюсвиней.Собакисмотрятна насснизувверх.Кошкисмотрятнана ссверхувниз...Свиньисмотрятнанас,какнаравных.УинстонЧерчилль 我喜欢猪。狗看我们是从下往上看得。猫看我们是从上往下看得。猪看我们如同看待同类。(我喜欢猪,狗仰视我们,猫俯视我们, 猪如同类般的平视我们) Однаголовахорошо,асмозгамилу чше 一个大脑固然好,带上智慧更好。(有大脑固然好,但有智慧的大脑更好) Какойсветильникразумакоптит! 什么样的油灯能把智慧熏黑! Некаждомуданоувидетьвсебето, чтовидятвнемдругие 不是每个人都能看清自己,如同其他人看到的那样。(不是每个人都能了解自己,如同其他人了解我们一样)(当局者迷,旁观者清) Длянекоторыхдажефига- самыйширокийжест.

对某些人来说,轻蔑的竖起小指都是最大幅度的手势。(蔑视的 竖起小指都算是大手笔) Пятнонамундиреможноприкрытьорденом 制服上的污点可以用勋章来遮盖。 Когдаотлюбвипоетсердце,разум улучшенеподпевать,адирижироват ь 当心灵因为爱情而歌唱的时候,理智最好不要跟着唱,而应该指挥着它唱。 Привлекательныеженщины?отвле кают 诱人的女人是引诱人的。(女人因能引诱人所以诱人) Еслиуговариватьженщинуоченьдолго,тоонаможетподумать,чтовыс пособнытольконаразговоры!! 如果长时间的劝说女人,那她一定会认为你只会说话。(说空话) Уменянетманиивеличия.Великие людиеюнестрадают. 我没有狂妄症。伟人不得这种病(我没有高傲自大,伟人不会被高傲自大折磨?костя的译文) Досемилетверишь,чтодетейприн оситаист,потомпонимаешь,чтоэто- обыкновенная"утка". 七岁前你相信是鹳带来了孩子,之后就明白那只不过是个普通的鸭子(七岁前你相信是鹳带来了孩子,之后你就明白了那不过是个 普通的谣言)

俄语谚语俗语

. 精读翻译谚语复习材料 1、Оттруда- радость, отбезделья- . усталость劳动使人快乐。. смолодуачесть 2、Берегиплатьеснову, 爱惜衣服从新开始,爱护荣誉从小做起。. перейтиполепрожить3、Жизнь - не生活不是 轻而易举的。. гуляйсмело- 4、Кончилдело. 做完事情再玩. деньи, бабушка, Юрьев、5 Воттебе真是个倒 霉的日子,不幸到极点.. подаритПосмотрит- рублём6、看把他美的,好像 赏了他一卢布似的。. романамоегоне7、Герой 他不是我的意中人。. даёт, встаёттомуБог 8、Кторано上帝保佑早起的人。. времяедывоАппетит9、приходит 越吃越爱吃。.

легчекобылевозусБаба10、 - 求之不得。. . . даютбитогодвухнебитых11、Заодного 宁要一个技工,也不要两个杂工-强调人才的重要性。. счастьевденьгах 12、Не钱换不来幸福。. имейстодрузейимейсторублей, а 13、Не钱多不如朋友多。. набал14、Скорабля突然变换环境。. нелезетсловомвкарман 15、(Кто) за对答如流。. избы、Выноситьсориз16 家丑外扬。. граблитеже 17、Наступатьне做事鲁莽,不考虑后果。. овцыцелыИ18、волкисытыи难以两全其美。. портитконьбороздынеСтарый19、老手不会误事。. -волчьивыть- 20、Сволкамижитьпо入乡随俗。 больнойголовы/、21СваливатьСвалитьсназдоровую. . .

俄罗斯的谚语和俗语

俄罗斯的谚语和俗语 谚语是流传于民间的口语形式的较为定性的韵语,它反映了劳动人民的生活实践经验,以及人们对特定生活现象的评价。 谚语反映的内容涉及到社会生活的各个方面,它描述了人类、社会关系、世界观和自然。许多谚语来源于真实的历史事件和情节。同时谚语的形象性和民族特点相结合。 谚语采用了比喻、拟人、隐喻等多种艺术表现形式。 俗语是流传于民间的口语形式的较为定性的格言,它以其充沛的感情表现色彩形象地定义了生活中的某些现象。 许多专家认为谚语和俗语的区别在于,谚语有其固定的专属意义,而俗语只能通过上下文来确定其确切含义,也就是说俗语是有局限性的观点。 尽管时间在流逝,时空在变幻,人民的智慧和灼见从未消逝而永存。以下就是一些常见的俄罗斯谚语和俗语: Лучшеодинразувидеть, чемсторазуслышать百闻不如一见 Векжививекучись 活到老,学到老 Однойрукойвладошинехлопнешь 一个巴掌拍不响 Близкийсоседлучшедальнейродни

远亲不如近邻 Комумногоданостогомногоиспросится 能者多劳 Куйжелезопокагорячо 趁热打铁 Задобродобромплатятазахудохудом 善有善报,恶有恶报 Капляпокаплеикаменьдолбит 滴水不间断,能使石头穿 Человекпредполагает, абограсполагает 谋事在人,成事在天 Ужаленныйзмеейиверевкибоится 一朝被蛇咬,十年怕草绳 Времяденьгудает, анаденьгивременинекупишь 一寸光阴一寸金,寸金难买光阴 Лихабеданачало 万事开头难 Добраяславалежит, ахудаябежит 好事不出门,恶事传千里 Человекавидим, адушиегоневидим 知人知面不知心

相关主题