搜档网
当前位置:搜档网 › 保密协议合同中英文对照版

保密协议合同中英文对照版

NON-DISCLOSURE AGREEMENT

保密协议

THIS NON-DISCLOSURE AGREEMENT (this “Agreement”) is entered into this ____ day of _____________, 2008, by and between IAC (Shanghai) Management Co., Ltd., a company organized and existing under the laws of the People’s Republic of China (“PRC”), with its principal place of business at 5F03, King Tower, No. 28 Xin Jin Qiao Road, Jin Qiao, Pudong, Shanghai 201206, the PRC ("IAC") and _____________________, a company organized and existing under the laws of the PRC, with its legal address at [●] (the “Supplier”). IAC and the Supplier are hereinafter, collectively, referred to as the “Parties” and, individually, a “Party”).

本保密协议(本“协议”)由埃驰(上海)管理有限公司,一家根据中华人民共和国(“中国”)法律成立并存续的公司,其主要营业地位于中国上海市浦东新区新金桥路28号新金桥大厦5F03室,邮编201206(“IAC”)与_____________________,一家根据中国法律成立并存续的公司,其法定地址位于[●](“供应方”)于2008年___月___日签订。IAC和供应方在本协议下合称为“双方”,单独称为“一方”。

WHEREAS, the Parties desire to collaborate with each other in connection with the proposed supply of [insert description of the products to be supplied by Suppler to IAC] (the “Products”) by the Supplier to IAC and/or its affiliates (collectively, the “Buyer”) so as to confirm the specifications of the Products meeting the requirements of the Buyer (the “Project”);

鉴于,双方愿意就供应方向IAC和/或其关联方(合称“买方”)供应[填入产品名称](“产品”)之目的与对方合作(“项目”),以确定符合买方要求的产品规格;

WHEREAS, in connection with the Project, each of the Parties has provided and may continue to provide the other Party with certain Proprietary Information (as defined below); the Party providing any Proprietary Information hereunder may also be referred to as the “Disclosing Party” and the Party receiving any Proprietary Information hereunder may also be referred to as the “Receiving Party” (which, in the case of IAC, shall also include its affiliates which are Buyers of the Products from the Supplier); and

鉴于,每一方均已经并可能继续向另一方提供与项目相关的某些专有信息(定义如下);本协议下提供任何专有信息的一方亦可被称为“披露方”,本协议下接受任何专有信息的一方亦可被称为“接受方”(就IAC 而言,接收方包括其作为从供应方购买产品之买方的关联方);且

WHEREAS, the Parties acknowledge that the Proprietary Information is important valuable property of its Disclosing Party and must be kept in strictest confidence;

鉴于,双方确认专有信息系其披露方重要而有价值的财产,并且必须被严格保密;

NOW, THEREFORE, in consideration of the foregoing premises and the mutual covenants and agreements hereinafter set forth and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged by the Parties, IAC and the Supplier hereby agree as follows:

故此,考虑到上述前提和下文所列的相互之间的协议和承诺以及其他双方接受的充分且良好和有价值的对价,IAC与供应方达成协议如下:

1.Restrictions on Use. The Receiving Party hereby agrees and undertakes that it shall only use, and shall cause all of its employees and representatives having a need to access the Proprietary Information hereunder to only use, the Proprietary Information for the sole purpose of the Project in accordance with the terms and subject to the conditions hereof and shall not use any Proprietary Information for any other purposes. The Receiving Party hereby acknowledges and agrees that the Disclosing Party, by disclosing any Proprietary Information to it, has in no way, directly or indirectly, by implication or otherwise, granted the Receiving Party any license or rights to the Proprietary Information and that any disclosure of any Proprietary Information to it hereunder by the Disclosing Party or any of its representatives shall be for the sole purpose of the Project.

1. 使用限制. 接受方兹此同意并承诺,其应(并应促使所有在本协议下需要接触专有信息的其雇员和代表)仅为项目之目的,根据本协议的条款和条件使用专有信息,并不得将任何专有信息用于任何其他目的。接受方兹此确认并同意,披露方并未通过向接受方披露任何专有信息,直接或间接,暗示或以其它方式授予接受方对专有信息的任何许可或权利,且披露方或其任何代表在本协议下向接受方作出的任何专有信息的任何披露应仅供项目之目的。

Proprietary Information shall include technology, whether patented or not, know-how, inventions, trade secrets, designs, processes, formulas, software, hardware, configuration, drawings, blueprints, specifications, directions, instructions, manuals, financial

information, business plans and strategies, sales information, customer information and all other information that the Disclosing Party or any of its representatives may furnish or otherwise disclose to each Receiving Party in connection with the Project either directly or indirectly, in writing or orally, in whole or in part which the Disclosing Party either marks as confidential or should be reasonably understood by the Receiving Party to be confidential (hereinafter collectively, the “Proprietary Information”). The Receiving Party hereby acknowledges that all Proprietary Information is valuable property of the Disclosing Party and that any and all rights thereto and therein are and shall remain the sole and exclusive property of the Disclosing Party.

专有信息应包括披露方或其任何代表就项目(无论直接或间接、书面或口头、全部或部分)提供或以其他方式披露给接受方、且标注保密性质,或应被接受方合理理解为具有保密性质的专利或非专利技术、专有技术、发明、商业秘密、设计、工艺、配方、软件、硬件、配置、图纸、设计图、规格、用法、指示、手册、财务信息、业务计划和战略、销售信息、客户信息和所有其他信息(合称“专有信息”)。接受方兹此确认所有专有信息均系披露方有价值的财产,且其附带和包含的任何和所有权利仍应为披露方独有且排他的财产。

2.Non-disclosure. Each Receiving Party further agrees and undertake that it shall maintain, during and after any termination of this Agreement, all Proprietary Information in strictest confidence, and shall not disclose any such information to any person, firm, corporation, institution, organization or any other entity without the prior express written consent of Disclosing Party; provided, however, (i) that it may reveal such information or portions thereof to its employees, attorneys and agents (a) who need to know the Proprietary Information and who agree to use such information solely for the purpose of the Project, (b) who are informed by Receiving Party of the confidential nature of such information and (c) who agree to act in accordance with the terms of this Agreement and not to disclose any of the Proprietary Information to any other party; and (ii) that it may disclose such information or portions thereof as required by the applicable law, provided that the Receiving Party subject to such requirement shall promptly notify the Disclosing Party in writing of such requirements and gives it reasonable opportunity to oppose them. The Receiving Party hereby agrees to cause its employees to observe the terms of this Agreement, shall be liable for any breach of any term of this Agreement by any of its employees and shall take effective measures, including, without limitation, formulating internal rules and regulations, for the protection of the Proprietary Information.

2.不披露. 每一接受方进一步同意并承诺,其应在本协议期间及本协议以任何方式终止后,对所有专有信息严格保密,且未经披露方事先明确书面同意,不得将任何该等信息披露给任何人士、合伙企业、公司、机构、组织或任何其他实体;但是,(i) 其可将该等信息或其部分披露给符合下列条件的其雇员、律师和代理人:(a) 有必要了解专有信息,并同意仅为项目之目的使用该等信息,(b) 经接受方告知该等信息

的保密性质,并(c) 同意根据本协议的条款行事,并不向任何其他方披露任何专有信息;且(ii) 其可按适用法律的要求披露该等信息或其部分,但是受限于该等要求的接受方应将该等要求迅速书面通知披露方,并给予其合理机会提出反对。接受方兹此同意促使其雇员遵守本协议的条款,并且应为其任何雇员违反本协议条款的行为负责,并应为保护专有信息而采取有效措施,包括但不限于制定内部规章制度。

3.Liability for Breach. Without prejudice to any other provisions contained in this Agreement, in the event that any Proprietary Information is to be disclosed to any third party by the Receiving Party for the sole purpose of the implementation of the Project and with the prior express written consent of Disclosing Party, in each case, before such disclosure, the Receiving Party shall enter into a written agreement with such third party, which agreement shall include, without limitation, provisions regarding the confidentiality and nondisclosure of the Proprietary Information consistent with the terms of this Agreement. For the avoidance of doubt, the Receiving Party shall be fully liable for any breach of any term of this Agreement by such third party.

3.违约责任. 在不减损本协议的任何其他条款的前提下,如果仅为实施项目之目的,并经披露方事先明确书面同意,接受方拟向任何第三方披露任何专有信息,在每次该等披露前,接受方应与该等第三方订立一份书面协议,该等协议应包括但不限于与本协议条款相一致的关于专有信息之保密和不披露的规定。为避免疑问,对于该等第三方违反本协议条款的任何行为,接受方应负全部责任。

4.Materials and Copyright. The Receiving Party hereby acknowledges and agrees that any and all information and data relating to the Proprietary Information in any embodiments, including, without limitation, diskettes, CD-roms, hard copies, graphs, samples, drawings, bills of materials, layouts, and other materials, which are furnished to the Receiving Party by the Disclosing Party or any of its representatives (the “Materials”) and any and all copyrights that may exist in any of the Materials are and shall remain the property of the Disclosing Party.

4. 材料和著作权. 接受方兹此确认并同意,披露方或其任何代表提供给接受方的与专有信息有关、采用任何载体的任何和所有信息和数据,包括但不限于磁盘、CD-rom、打印稿、图表、样品、图纸、材料清单、布局设计和其他材料(“材料”),以及任何该等材料中包含的任何和所有著作权为且仍应为披露方的财产。

5.Return of Materials and Work Product. Upon completion of the Project or at the request of Disclosing Party or upon any termination of this Agreement, whichever occurs earlier, the Receiving Party shall return to the Disclosing Party promptly any and all Materials and any and all copies thereof, in whatever form, hardcopy or electronic, as well as any Work Product (as defined below) that may have been prepared by

the Receiving Party or its representative with the Disclosing Party’s prior express written consent, to such address and in such manner as the Disclosing Party may instruct in a written notice to the Receiving Party unless the Disclosing Party instructs otherwise.

5. 材料和工作工作成果的返还. 在项目完成后,或经披露方要求,或在本协议以任何方式终止后(上述情况以先发生者为准),除非披露方另行指示,接受方应将所有形式的任何和所有材料和其任何和所有副本(无论打印稿或电子稿),以及接受方或其代表经披露方事先明确书面同意制作的任何工作成果(定义如下)按披露方向接受方发出的书面通知中指示的地址和方式,迅速返还给披露方。

6.Ownership of Proprietary Information and Developed Information. The Parties hereby agree that: (i) any and all Proprietary Information disclosed by one Party to the other Party hereunder shall always remain the property of the Disclosing Party; (ii) any and all information that is developed by the Receiving Party or its employees or representatives on the basis or with the benefit of any Proprietary Information or Materials disclosed to it by the Disclosing Parry (the “Developed Information”), including, without limitation, diskettes, CD-roms, hard copies, graphs, layouts and other materials (the "Work Product") are and shall be the property of the Disclosing Party, unless otherwise agreed upon in writing by the Parties; and (iii) the Receiving Party shall promptly disclose any Developed Information and provide copies of any Work Product to the Disclosing Party when they are made. All agreements and covenants of the Receiving Party set forth in Sections 1, 2, 3, 4, 5 and 7 of this Agreement shall apply to the Developed Information and Work Product.

6. 专有信息和开发的信息的所有权. 双方兹此同意:(i)一方在本协议项下向另一方披露的任何及所有专有信息应始终属于披露方的财产;(ii)除非双方另有书面约定,接受方或其雇员或代表基于或利用披露方向其披露的任何专有信息或材料开发的任何和所有信息(“开发的信息”),包括但不限于磁盘、CD-rom、打印稿、图表、布局设计和其他材料(“工作成果”),均为且应为披露方的财产;且(iii)在做出后,接受方应迅速向披露方披露任何开发的信息并提供任何工作成果的副本。第1条、第2条、第3条、第4条、第5条和第7条中规定的接受方的所有协议和承诺应适用于开发的信息和工作成果。

7.Term of Confidentiality and Exceptions. For the avoidance of doubt, the foregoing confidentiality and non-disclosure obligations on the part of the Receiving Party shall exist in perpetuity from the date first written above but shall not apply to information:

7. 保密期间和例外. 为避免疑问,接受方的上述保密和不披露义务应自文首所载日期起永久有效,但不适用于下列信息:

(a)which is in the public domain at the time of disclosure by the

Disclosing Party or which, after disclosure, becomes part of the public

domain through no fault of the Receiving Party; or

披露方披露时公众所知的信息,或在披露方披露后非因接受方的过

错而成为公众所知的信息;或

(b)which the Receiving Party proves that is already in its possession at the

time of the disclosure by the Disclosing Party and was not acquired

from the Disclosure Party or any other party in breach of any

confidentiality or non-disclosure obligations; or

接受方证明在披露方披露时已经为接受方所有的信息,且该等信息

并非以违反任何保密或不披露义务的方式从披露方或任何其他方

得到;或

(c)which was received by the Receiving Party from a third party having

the legal right to transmit the same on a non-confidential basis.

接受方从第三方得到的信息,且该等第三方具有在不违反非保密义

务的情况下传播该等信息的法律权利。

https://www.sodocs.net/doc/127165123.html,erning Law. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the PRC.

8. 适用法律. 本协议受中国法律管辖并应根据中国法律解释。

9.Dispute Resolution.

9. 争议解决.

(a)In the event that a dispute arises from or in connection with this

Agreement, the Parties hereto shall attempt in the first instance to

resolve such dispute amicably through friendly consultation between

the Parties. The claiming Party shall promptly notify the other Party

in a dated notice that a dispute has arisen and describe the nature of the

dispute.

由于本协议产生的或与本协议有关的争议应首先由双方尝试通过

友好协商方式解决。主张权利的一方应迅速以标有日期的通知的方

式通知另一方发生了争议,并描述争议的性质。

(b)If no settlement can be reached through such consultation within thirty

(30) days of the date of such notice of dispute referred to in Section

9(a) above, any Party is entitled to submit the dispute to China

International Economic and Trade Arbitration Commission

("CIETAC") for arbitration in Shanghai by an arbitration tribunal of

three (3) members in accordance with the Arbitration Rules of CIETAC

(the "CIETAC Rules").

如果在上文第9(a)条所述的争议通知之日后三十(30)日内不能通

过协商解决该等争议的,任何一方有权将争议提交中国国际经济贸

易仲裁委员会(“贸仲”),按照贸仲的仲裁规则(“贸仲规则”)

在上海由三(3)名成员组成的仲裁庭仲裁。

The arbitration proceedings shall be conducted in the English language.

The arbitration tribunal shall render a written arbitral award in English,

which shall be final and binding upon both Parties.

仲裁程序应以英文进行。仲裁庭应以英文作出书面仲裁裁决,该等

裁决是终局的,对双方均有约束力。

(c)The losing Party shall be responsible for the costs of CIETAC, the fees

of the arbitrators (if any), the expenses of the arbitration proceedings

and all costs and expenses of enforcement of any arbitral award,

including reasonable attorneys' fees and expenses.

败诉方应负责承担贸仲的费用、仲裁员的费用(如有)、仲裁程序

的费用以及执行任何仲裁裁决的所有费用和开销,包括合理的律师

费用和开销。

https://www.sodocs.net/doc/127165123.html,nguage of the Agreement. This Agreement is written in the English language. Any Chinese translation of this Agreement that may be prepared shall be for reference only and shall in no event be used in the interpretation of any provisions of this Agreement.

10. 协议语言. 本协议用英语书就。本协议的任何中文译本应仅供参考

之用,并在任何情况下均不得用于解释本协议的任何规定。

11.Costs and Expenses. Each Party shall bear its own costs (including attorney’s fees and expenses) incurred in the preparation, negotiation and execution of this Agreement.

11. 费用和开销. 每一方应自行承担其在起草、谈判和签署本协议过程中产生的费用(包括律师费用和开销)。

12.Amendment. Any amendment or modification to this Agreement shall come into force only after a written amendment agreement is signed by the Parties.

12. 修订. 本协议任何修订或修改仅在双方签署书面修订协议后生效。

13.Waiver. No delay or failure by either Party to exercise any of its powers, rights or remedies under this Agreement shall operate as a waiver of any of them, nor shall any single or partial exercise of any such powers, rights or remedies preclude any other. Any waiver by any Party of any provisions of this Agreement shall not be construed as a waiver of any other provision of this Agreement, nor shall such waiver be construed as a waiver of such provision with respect to any other event or circumstances, whether past, present or future. Furthermore, the remedies provided for in this Agreement are cumulative and not exclusive of any provided by law.

13. 弃权. 一方延迟或未能行使本协议下的权力、权利或救济不应作为对任何该等权力、权利或救济的弃权。任何该等权力、权利或救济的单独或部分行使亦不妨碍任何其他的行使。任何一方对本协议任何规定的弃权不得被解释为对本协议任何其他规定的弃权,且该等弃权亦不得被解释为就过去、现在或未来的任何其他事件或情形对该等规定弃权。此外,本协议规定的救济为累积的,并不排除法律规定的任何救济。

14.Headings. The headings in this Agreement are inserted for the convenience of reference only and shall not constitute part of this Agreement or be taken into consideration in the interpretation hereof.

14. 标题. 本协议的标题仅供参考之用,并不构成本协议的一部分,亦不得被用以解释本协议。

15.Severability. If any term or provision of this Agreement shall be held to be invalid or unenforceable in whole or in part under any applicable law, it shall be excluded from this Agreement (to the extent of such invalidity or unenforceability only), and all other terms and provisions of this Agreement shall continue to be in full force and effect. Under such circumstances, the parties shall use their best efforts to implement both the letter and spirit of this Agreement and replace the invalid or unenforceable term or provision with a valid and enforceable term or provision that corresponds as far as possible to the spirit and purpose of the invalid or unenforceable term or provision.

15. 可分割性. 如果本协议的任何条款或规定在任何适用法律下被认定为全部或部分无效或不可强制执行,其应(在该等无效或不可强制执行的范围内)从

本协议中被排除,且本协议的所有其他条款和规定应保持全部有效。在该等情形下,双方应尽最大努力从字面含义和内在精神两方面贯彻本协议,并用最能反映无效或不可强制执行的条款或规定的精神和目的的有效和可强制执行的条款或规定代替无效或不可强制执行的条款或规定。

16.Entire Agreement. This Agreement constitutes the entire agreement between the parties with respect to the subject matter hereof, and supersedes all previous oral or written agreements, contracts, letters of intent, undertakings and communications between the parties in respect of the subject matter of this Agreement.

16. 完整协议. 本协议构成双方就本协议事项的完整协议,并应取代双方之前有关此事项的所有口头或书面协议、合同、意向书、承诺和通讯。

17.Counterparts. This agreement may be executed in one or more counterparts, each of which shall be deemed an original, but all of which together shall constitute one and the same instrument.

17. 文本. 本协议可签署一份或多份文本,每份文本均应被视为正本,但所有文本应共同构成唯一且相同的法律文件。

[Signature Page Follows]

IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto have caused this Agreement to be executed in two (2) originals by their duly authorized representative, as of the date first above written.

兹此为证,本协议双方由其正式授权代表于开首所载日期签署了本协议的两(2)份正本。

IAC (Shanghai) Management Co., Ltd.

(埃驰(上海)管理有限公司)

By(签署):

Name(姓名): Title(职务): ___________________________ ___________________________ ___________________________

[●]

By(签署):

Name(姓名):

Title(职务): [Company Seal/公章] ___________________________ ___________________________ ___________________________

公司保密协议(中英文对照版)

合同编号: 公司保密协议(中英文 对照版) 签订地点: 签订日期:年月日

公司保密协议Confidentiality Agreement XX Co., Ltd 甲方: XX信息发展股份有限公司 Party A: XX Co., Ltd. 乙方: Party B: 鉴于: Whereas: 甲乙双方正在就进行会谈或合作,需要取得对方的相关业务和技术资料,为此,甲乙双方本着互惠互利、共同发展的原则,经友好协商签订本协议. Exchanging of relevant business and technological information is required for the ongoing business discussions or cooperation between Party A and Party B with respect to , this agreement is entered into by and between Party A and Party B through friendly consultations and

under the principle of mutual benefit and joint development. 第一条保密资料的定义 Article One Definition of Confidential Information. 甲乙双方中任何一方披露给对方的明确标注或指明是“保密资料”的相关业务和技术方面的书面或其它形式的资料和信息(简称:保密资料),但不包括下述资料和信息: Confidential information refers to data and information with respect to relevant businesses and technologies, whether in written or other forms, that have been disclosed by either Party A or Party B to the other party with clear label or designation of “confidential information”(hereinafter referred to as “confidential information”), excluding the following data and information: 1、已经或将公布于众的资料,但不包括甲乙双方或其代表违反本协议规定未经授权所披露的; 1.Information that is already or to be make public available, except those disclosed by either Party A or Party B or their representatives in violation of this

员工保密协议中英文对照

员工保密协议中英文对照 EMPLOYEE NON-DISCLOSURE AGREEMENT FOR GOOD CONSIDERATION, and in consideration of being employed by ________ (Company), the undersigned employee hereby agrees and acknowledges: 1. That during the course of my employ there may be disclosed to me certain trade secrets of the Company; said trade secrets consisting but not necessarily limited to: a) Technical information: Methods, processes,formulae, compositions, systems, techniques,inventions, machines, computer programs and research projects. b) Business information: Customer lists, pricing data, sources of supply, financial data and marketing, production, or merchandising systems or plans. 2. I agree that I shall not during, or at any time after the termination of my employment with the

保密协议中英文版

保密协议 Confidentiality Agreement 鉴【】有限公司(下称“甲方”)与【】(下称“乙方”)拟就【】(下称“项目”)业务开展合作为保障甲乙双方商业秘密不受侵害,双方达成如下保密协议,以资共同遵守: Whereas 【】Co., Ltd (hereinafter referred to as “Party A”) is considering cooperating with【】(hereinafter referred to as “Party B”) for【】(hereinafter referred to as “the Project”).Therefore, the Parties hereby enter into this Confidential Agreement as follows for the purpose of safeguarding the business secret of the Parties: 一、定义 Article 1 : Definition 1、信息披露方:在本协议中是指保密信息的提供方; Information Discloser: In this agreement, it means the Party who provide confidential information to the other Party. 2、信息接受方:在本协议中是指保密信息的接收方。 Information Receiver: In this agreement, it means the Party who receive confidential information from the other Party. 二、保密信息的组成 Article 2: Composition of Confidential Information 本协议所称保密信息是指由信息披露方提供给信息接受方的任何与信息披露方经营业务或行为有关的、信息披露方尚未公开的信息,无论该信息采用何种形式提供给信息接受方,保密信息接受方或其工作人员均应合理认为其为保密信息。 Confidential Information referred in this Agreement means any information provided by information discloser to the information receiver which is related to the business or activity of the information discloser or any information that has not been publicized by the information discloser. The information receiver or the personnel of the information receiver shall reasonably deem such information as confidential information disregarding the form in which such information is provided to the information receiver.

保密协议(中英文版)

MUTUAL NONDISCLOSURE AGREEMENT 互相保密协议 This Mutual Nondisclosure Agreement, effective as of ________, 2005, is being entered into between ____________________________ and ________ [insert correct company name and address] (“Company”) relative to ________ Confidiential Information supplied to Citect Pty. Ltd’s China operations (“Citect”) for the ______________________ Contract No. _________:Contract 003 for Software Supply and Services effective October 15, 2003. 根据《______________》(合同编号:_______________)之三——即《_____________》(有效日期为_____________)的约定,________________(_____,以下简称为“ESI”)向________________ (以下简称为“____________”) 提供______保密信息,现____和_____ [插入公司名称和地址](以下简称为“公司”)就该ESI保密信息的有关事宜经过友好协商,共同达成本互相保密协议,协议自2005年___月__日正式生效。 1. The Company and ESI each agree not to divulge to third parties, without the prior written consent of the other, any confidential information obtained from or through the other in connection with the performance of this Agreement (the “Confidential Information”), including the terms of this Agreement. Confidential Information may include, without limitation, trade secrets, processes, formulae, source code materials, specifications, programs, software packages, test results, technical know-how, methods and procedures of operation, business or marketing plans, customer lists, proposals, and licensed documentation. The Company and ESI hereby confirm that they will not use any Confidential Information of the other party, except in furtherance of the purpose(s) set forth hereinabove, and agree that each will also take all reasonable steps to prevent its employees and consultants from using or disclosing any of the other party's Confidential Information except as required for the performance of their duties hereunder. ESI and the Company will mark all Confidential Information with the word "Confidential" and will instruct their employees to identify as confidential any such information which is not in written form. Any information disclosed orally shall be followed by a written confirmation thereof, specifying the date and subject of the disclosure, within thirty (30) days. 公司和______双方一直同意:未经对方事先书面同意,不得将其在履行本协议过程中从对方处或通过对方而获得的任何保密信息(包括本协议中的条款,以下简称为“保密信息”)泄露给任何第三方。保密信息包括但不限于商业秘密、工艺流程、配方、源代码资料、规格说明、程序、软件包、测试结论、技术性专有决窍、操作方法和规程、业务或营销计划、客户名单、建议书和许可性文件。公司和ESI特此确认如下:除为实现本协议上述各项目的之外,任何一方不得擅自使用对方的保密信息,此外,上述双方还一致同意:双方应采取所有的合理的措施,防止其各自的员工和顾问擅自使用或披露对方的保密信息,但是,该等员工或顾问为履行其在本协议项下之职责所必须使用或披露的情形除外。ESI和公司双方将对其各自的保密信息明确标识为“保密”字样,并且,还应指示其员将任何非以书面形式存在的此等信息划分为保密信息的范畴。以口头形式披露的任何信息应在披露后的三十(30)天内向信息接收方发出书面确认书,明确与披露信息的数据和对象有关的事宜。 2. Information shall not be considered confidential if it: 符合下列情形之一的,则不属于保密信息的范畴:

保密协议中英文模板

NON-DISCLOSURE A GRE EMENT 保密协议 This Non-Disclosure Agreement (the "Agreement") is made and entered into as of the later of the two signature dates below by and between xxxxxxx., a Delware corporation, and _________________. 本保密协议(以下称“协议”)自xxxxxxx(一个位于Delware(特拉华)的公司)与_________________签订之日起生效。 IN CONSIDERATION OF THE MUTUAL PROMISES AND COVENANTS CONTAINED IN THIS A GRE EMENT AND THE MUTUAL DISCLOSURE OF CONFIDENTIAL INFORMATION, THE PARTIES HERETO A GRE E AS FOLLOWS: 以本协议的双方相互承诺和保证以及双方不(对外)公开保密信息为对价,双方约定如下: 1. Definition of Confidential Information and Exclusions. 保密信息的定义及除外条款 (a) "Confidential Information" means nonpublic information that a party to this Agreement (“Disclosing Party”) designates as being confidential to the party that receives such information (“Receiving Party”) or which, under the circumstances surrounding disclosure ought to be treated as confidential by the Receiving Party. "Confidential Information" includes, without limitation, information in tangible or intangible form relating to and/or including all business, technical, and financial information (including, without limitation, specific customer requirements, customer and potential customer lists, marketing and promotional information, trade secret, copyright, and trademark information, and information concerning a party’s employees, agents, divisions, practices, policies, operations, and pricing information), as well as information received from others that Disclosing Party is obligated to treat as confidential. Except as otherwise indicated in this Agreement, the term “Disclosing Party” also includes all Affiliates of the Disclosing Party and, except as otherwise indicated, the term “Receiving Party” also includes all Affiliates of the Receiving Party. An “Affiliate” means any person, partnership, joint venture, corporation or other form of enterprise, domestic or foreign, including but not limited to subsidiaries, that directly or indirectly, control, are controlled by, or are under common control with a party. (a)“保密信息”意为本协议的一方(以下称“公开方”)向接收此等信息的一方(以下称“接收方”)指明信息为机密的非公开的信息,或应被接收方视为机密信息的信息。“保密信息”包括但不限于相关的有形或无形的信息,和/或包括所有业务信息,技术信息和金融信息(包括但不限于特定客户的需求,客户和潜在客户名单,营销和促销信息,商业秘密,版权,商标信息以及有关一方的雇员,代理人,下属各部门,业务领域,政策,经营和价格信息),以及虽来自于他人但公开方有义务将其作为机密的信息。除非本协议另行约定,“公开方”还包括公开方的所有附属公司,除非另行约定,“接收方”还包括接收方的所有附属公司。“附属公司”意为国内或国外的任何个人,合作企业,合资企业,公司或其他形式的企业,包括但不限于直接或间接控制,被控制或与一方共同控制的子公司。 (b) Confidential Information shall not include any information, however designated, that: (i) is or subsequent ly" target="_blank" title="a.其次,接着">subsequently becomes publicly available without Receiving Party's breach of any obligation owed Disclosing Party; (ii) became known to Receiving Party prior to Disclosing Party’s disclosure of such information to R eceiving Party pursuant to the terms of this Agreement; (iii) became known to Receiving Party from a source other than Disclosing Party other than by the breach of an obligation of confidential ity owed to Disclosing Party; or (iv) is independently developed by Receiving Party. (b)保密信息不应包括如下任何信息,除非被明确指定的:(1)在接收方未违反公开方的任何责任的情况下,信息随后为大众所知的信息;(2)依照本协议的条款,在公开方未向接收方公开该等信息之前就被接收方知晓的信息;(3)接收方从别处而非公开方得知,并且在未违反公开方的保密责任的情况下,被接收方知晓的信息;或(4)由接收方自主研发的信息 2. Obligations Regarding Confidential Information. 有关保密信息的义务

保密协议条款-保密协议范文(中英文版)

合同编号:________ 保密协议 confidentiality agreement 鉴【】有限公司(下称“甲方”)与【】(下称“乙方”)拟就 【】(下称“项目”)业务开展合作为保障甲乙双方商业秘密不受侵害,双方达成如下保密协议,以资共同遵守: whereas 【】 co., ltd (hereinafter referred to as “party a”) is considering cooperating with【】 (hereinafter referred to as “party b”) for【】 (hereinafter referred to as “the project”).therefore, the parties hereby enter into this confidential agreement as follows for the purpose of safeguarding the business secret of the parties: 第一条定义 article 1 : definition 1、信息披露方:在本协议中是指保密信息的提供方; information discloser: in this agreement, it means the party who provide confidential information to the other party. 2、信息接受方:在本协议中是指保密信息的接收方。 information receiver: in this agreement, it means the party who receive confidential information from the other party. 第二条保密信息的组成 article 2: composition of confidential information 本协议所称保密信息是指由信息披露方提供给信息接受方的任何与信息披露方经营业务或行为有关的、信息披露方尚未公开的信息,无论该信息采用何种形式提供给信息接受方,保密信息接受方或其工作人员均应合理认为其为保密信息。 confidential information referred in this agreement means any information provided by information discloser to the information receiver which is related to the business or activity of the information discloser or any information that has

保密协议合同中英文对照版

NON-DISCLOSURE AGREEMENT 保密协议 THIS NON-DISCLOSURE AGREEMENT (this “Agreement”) is entered into this ____ day of _____________, 2008, by and between IAC (Shanghai) Management Co., Ltd., a company organized and existing under the laws of the People’s Republic of China (“PRC”), with its principal place of business at 5F03, King Tower, No. 28 Xin Jin Qiao Road, Jin Qiao, Pudong, Shanghai 201206, the PRC ("IAC") and _____________________, a company organized and existing under the laws of the PRC, with its legal address at [●] (the “Supplier”). IAC and the Supplier are hereinafter, collectively, referred to as the “Parties” and, individually, a “Party”). 本保密协议(本“协议”)由埃驰(上海)管理有限公司,一家根据中华人民共和国(“中国”)法律成立并存续的公司,其主要营业地位于中国上海市浦东新区新金桥路28号新金桥大厦5F03室,邮编201206(“IAC”)与_____________________,一家根据中国法律成立并存续的公司,其法定地址位于[●](“供应方”)于2008年___月___日签订。IAC和供应方在本协议下合称为“双方”,单独称为“一方”。 WHEREAS, the Parties desire to collaborate with each other in connection with the proposed supply of [insert description of the products to be supplied by Suppler to IAC] (the “Products”) by the Supplier to IAC and/or its affiliates (collectively, the “Buyer”) so as to confirm the specifications of the Products meeting the requirements of the Buyer (the “Project”); 鉴于,双方愿意就供应方向IAC和/或其关联方(合称“买方”)供应[填入产品名称](“产品”)之目的与对方合作(“项目”),以确定符合买方要求的产品规格; WHEREAS, in connection with the Project, each of the Parties has provided and may continue to provide the other Party with certain Proprietary Information (as defined below); the Party providing any Proprietary Information hereunder may also be referred to as the “Disclosing Party” and the Party receiving any Proprietary Information hereunder may also be referred to as the “Receiving Party” (which, in the case of IAC, shall also include its affiliates which are Buyers of the Products from the Supplier); and

保密协议(中英文对照)

保密协议Confidentiality Agreement 甲方:XX有限公司 Party A:XX Co.,Ltd. 乙方: Party B: 鉴于: Whereas: 就与甲方进行的会谈或合作,乙方需要取得甲方的相关业务和商业资料,为此,甲乙双方本着互惠互利、共同发展的原则,经友好协商签订本协议。 Providing of relevant business and commercial information from Party A to Party B is required for the ongoing business discussions or cooperation between Party A and Party B with respect to,this agreement is entered into by and between Party A and Party B through friendly consultations and under the principle of mutual benefit and joint development. 第一条保密资料的定义 Article 1 Definition of Confidential Information 在双方协商期间乙方从甲方获取的所有的通讯信息、信息、图纸、产品和其他资料都是保密的(“保密信息”),但不包括下述资料和信息: All communications, information, drawings, products and other materials obtained by Party B from Party A during the negotiations, are confidential (“Confidential Information”),excluding the following data and information: 1、已经或将公布于众的资料,但不包括甲乙双方或其代表违反本协议规定未经授权所披露的; 1.Information that is already or to be make public available,except those disclosed by Party A or its representatives in violation of this agreement and without authorization; 2、甲方向乙方披露前已为乙方知悉的非保密性资料; 2. Non-confidential information that has come to the attention of Party B before the disclosure of Party A;

共同保密协议中英文对照版

中文: 共同保密协议 ABC公司(以下称为ABC),其总部设于—,与XYZ(以下称为XYZ),其总部设于—,鉴于本协议的共同契约条款,谨达成如下协议: 1.在协议双方有关策略性联盟(此后称为“主题事项事项”)的磋商问题上,本协议一方可以在保密的基础上向另一方披露其专有资讯(此后称为“资讯”),披露方可以认为该等资讯具有专有性,因为披露方是在协议双方内部披露了该资讯,或因为披露方在接受“资讯”的同时已经承担了为“资讯”继续保密的义务,或由于其它的原因。 2.当被视为专有的“资讯”以载体的形式被提供时,披露方须以对“资讯”进行标记的方式,指出该资讯的专有性或机密性,或者把该资讯的传布局限在协议所规定的范围里。当“资讯”被口头提供时,提供方在披露的同时,应明确声明其专有性或机密性,或者把该资讯的传布限制在协议规定范围里,或者,事后立即书面确认该资讯的专有性和机密性。此外,该协议之实体和条款,双方就“主题事项事项”所进行磋商的事实和内容以及相关“主题事项事项”的通信都被将认为具有专有性。 3.关于该协议所披露的“资讯”,获披露“资讯”的一方,其职员及其附属公司的职员应该做到: a.对该资讯保密,其采取的谨慎程度不少于披露方为保护其不愿披露的专有机密资讯所采取的谨慎程度,并且,在任何情况下,以合理的谨慎程度进行保密。 b.把资讯的披露范围仅仅局限于董事会、公司高级职员、职员和/或有必要知道的代理/顾问,不得将资讯披露给其他任何人。 c.建议获披露该“资讯”之人士履行对该资讯的保密义务。 d.仅仅将该资讯用于有关“主题事项事项”的通信和磋商上,除此以外使用该资讯必须经双方书面同意。 4.获披露“资讯”一方想要将“资讯”披露给非附属的顾问和代理,必须首先经由“资讯”原本披露方的书面认可,并且与该顾问和代理签署有关保密协议,其形式必须为“资讯”原本披露方所满意。 5.“资讯”应被视为资讯披露方的财产,一旦该方要求,另一方应以载体的形式把所有“资讯”归还给披露方,或者按照资讯披露方的指示销毁该资讯。如另一方丢失了“资讯”或者在未经授权的情况下披露了“资讯”,应立即通知对方并作合理的努力来追回丢失或错误地泄露了的资讯。 6.在下述情况下,获披露“资讯”的一方没有任何义务来保持该资讯的专有性: a.此前已为不受保密性义务约束的一方获知,或 b.即便不存在未经授权的披露该资讯也可以或者将可以逐渐为公众所悉,或

保密协议中英文

Confidentiality Agreement XX Co., Ltd 甲方: XX信息发展股 份有限公司 Party A: XX Co., Ltd. 乙方: Party B:鉴于:Whereas:甲乙双方正在就进行会谈或合作,需要取得对方 的相关业务和技术资料,为此,甲乙双方本着互惠互利、共同 发展的原则,经友好协商签订本协议。 Exchanging of relevant business and technological information is required for the ongoing business discussions or cooperation between Party A and Party B with respect to , this agreement is entere d into by and between Party A and Party B through friendly consultations and under the principle of mutual benefit and joint development. 第一条保密 资料的定义 Article One Definition of Confidential Information BAIDU_CLB_fillSlot( '920314' ); 甲乙双方中任何一方披露给 对方的明确标注或指明是“保密资料”的相关业务和技术方面的 书面或其它形式的资料和信息(简称:保密资料),但不包括下 述资料和信息:Confidential information refers to data and information with respect to relevant businesses and tec hnologies, whether in written or other forms, that have been disclosed by either Party A or Party B to the other party with clear label or designation of "confidential information"(hereinafter referred to as "confidential information"), excluding the following data and information: 1、已经或将公布于众的资料,但不包括甲乙双方 或其代表违反本协议规定未经授权所披露的; 1.Information

保密协议中英文对照

本协议由 甲方: 乙方: 鉴于为了这项合作,双方带有保密性质的信息,特别是每一方的专有技术信息,将会被互相开放( 下称保密信息),故考虑以上情况,商定如下: 1 目的 本保密协议的目的是确定各方进行以下工作时必须遵守的条款和条件: ·为了实施所规划的合作而交换的某些保密信息 ·一旦相互开放这些保密信息时如何处理 2 各方承担的义务 和特此承担义务并保证仅仅在本协议目的范围内使用保密信息,禁止使用到该目的以外的范围,即使双方都放弃计划中的合作。 3 保密信息 为了本协议目的,而并不强迫任何一方开放信息情况下,保密信息指以下内容但不局限于以下罗列各项:图纸,设计和构思,建议,方法,商业秘密,版权,专利,专用知识,标识,及所有其他所有权不论是属于专利,数据,档案,计算机程序不论可用与否,硬件,软件及软件程序,计算机语言生产过程,算法,源代码,工业流程,用户或承包商名单,报价资料,产品成本资料,商务及财务资料,涉及任何一方的经营或预期经营资料或与之有关的所有类型的所有权,各方书面提供的或口头提及的,不论其是否被认定为保密、机密。 4 保密 双方同意并严格保密,不向第三方泄露,并执行对 (1) 本协议的存在和内容; (2) 本协议及本协议范围内获取的机密信息,严格保密,并应采取一切可能的措施防止任何非授权的披露,这些措施至少应类似各方保护自己的保密信息所采用的( 包括安全地存档所有文件,有关纸张、磁盘、磁带及其他记录和保存机要信息的媒介) 为本协议目的,保密信息只向有限数量的人员开放,即作决定的领导及高级人员,管理领导及有关工作人员。 ( 下称批准的代表) 每一方应保证批准的代表完全了解上述的保密义务以及他们每人向任何一方承担类似的义务,如有必要签订一份与本协议对应的个人保密协议。 本保密协议不适用于以下情况下所指的保密信息:

商业合作保密协议书范本(中英文对照版))

商业合作保密协议书范本(中英文对照版) 甲方:_________ 乙方:_________ 鉴于:甲乙双方正在就进行会谈或合作,需要取得对方的相关业务和技术资料,为此,甲乙双方本着互惠互利、共同发展的原则,经友好协商签订本协议。 第一条保密资料的定义甲乙双方中任何一方披露给对方的明确标注或指明是保密资料的相关业务和技术方面的书面或其它形式的资料和信息(简称:保密资料),但不包括下述资料和信息:(一)已经或将公布于众的资料,但不包括甲乙双方或其代表违反本协议规定未经授权所披露的;(二)在任何一方向接受方披露前已为该方知悉的非保密性资料;(三)任何一方提供的非保密资料,接受方在披露这些资料前不知此资料提供者(第三方)已经与本协议下的非保密资料提供方订立过有约束力的保密协议,且接受方有理由认为资料披露者未被禁止向接受方提供该资料。 第二条双方责任(一)甲乙双方互为保密资料的提供方和接受方,负有保密义务,承担保密责任。(二)甲乙双方中任何一方未经对方书面同意不得向第三方(包括新闻界人士)公开和披露任何保密资料或以其他方式使用保密资料。双方也须促使各自代表不向第三方(包括新闻界人士)公开或披露任何保密资料或以其它方式使用保密资料。除非披露、公开或利用保密资料是双方从事或开展合作项目工作在通常情况下应承担的义务(包括双方今后依法律或合同应承担的义务)适当所需的。(三)双方均须把保密资料的接触范围严格限制在因本协议规定目的而需接触保密资料的各自负责任的代表的范围内。(四)除经过双方书面同意而必要进行披露外,任何一方不得将含有对方或其代表披露的保密资料复印或复制或者有意无意地提供给他人。(五)如果合作项目不再继续进行或其中一方因故退出此项目,经对方在任何时候提出书面要求,另一方应当、并应促使其代表在五(5)个工作日内销毁或向对方返还其占有的或控制的全部保密资料以及包含或体现了保密资料的全部文件和其它材料并连同全部副本。但是在不违反本协议其它条款的条件下,双方可仅为本协议第四条之目的,保留上述文件或材料的复制件一份。(六)甲乙双方将以并应促使各自的代表以不低于其对自己拥有的类似资料的照料程度来对待对方向其披露的保密资料,但在任何情况下,对保密资料的照料都不能低于合理程度。

保密协议N中英文

M u t u a l N o n-D i s c l o s u r e a n d C o n f i d e n t i a l i t y A g r e e m e n t 保密协议 This Mutual Non-Disclosure and Confidentiality Agreement (this “Agreement”) is made and entered into as of this day of , 2018 (the “Effective Date”) by and between (the "Party A"), a company duly organized and registered under the laws of , whose registered address is situated at, and(the “Party B"), a company duly organized and registered under the laws of , whose registered address is situated at. Each of Party A and Party B may be referred to herein as a “Party” and collectively as the “Parties”. 本保密协议(“本协议”)由以下双方于年月日(生效日)签订:(“甲方”),其依据国法律成立并注册,注册地址为;和(“乙方”),其依据国 法律成立并注册,注册地址为。本协议中,甲方和乙方各称“一方”,合称“双方”。 WHEREAS the Parties have an interest to discuss some cooperation about (the "Possible Project"), wherein either Party might share information with the other Party in accordance with the terms and conditions set forth in this Agreement. 鉴于:双方有意洽谈一些有关的合作(“潜在项目”),且任一方均可能依据本协议约定与另一方分享信息。 NOW, THEREFORE, the Parties agree as follows: 鉴此,双方约定如下: 1.Except as set forth in Section 2 below, “Confidential Information” means all non-public, confidential or proprietary information disclosed before, on or after the Effective Date by either Party (the “Disclosing Party”) to the other Party (the “Recipient”) or its affiliates, or to any of Recipient's or its affiliates' employees, officers, directors, partners, shareholders, agents, attorneys, accountants or advisors (collectively, “Representatives”), in connection with the Possible Project, whether disclosed orally or disclosed or accessed in written, electronic or other form or media, and whether or not marked, designated or otherwise identified as "confidential", including but not limited to: (a) business plans, methods, and practices; (b) personnel, customers, and suppliers; (c) inventions, processes, methods, products, patent applications, and other proprietary rights; or (d) specifications, drawings, sketches, models, samples, tools, computer programs, technical information, or other related information. 除第二条约定外,“机密信息”是指所有在生效日之前、之中、之后,由一方(“披露方”)披露给另一方(“接收方”)或其关联公司、或任何接收方或其关联公司的雇员、管理人员、董事、合作伙伴、股东、代理人、律师、会计师或顾问(统称“代表们”)的,所有非公开的、保密的或专有的、与潜在项目有关的信息,不管这些信息是口头披露的还是通过书面、电子或其他形式获取的,不管这些信息是否被标记、注明、或定义为“机密的”,包括但不限于:a)业务计划、方法和实践;(b)员工、客户和供应商;(c)发明、流程、方法、产品、专利申请和其他专有权利;或(d)规格、图纸、草图、模型、样品、工具、计算机程序、技术信息、或其他相关信息。 2.Confidential Information does not include information that: 机密信息不包括以下信息: a) is already known by the Recipient or becomes known to them from a source other than the Disclosing Party without a breach of any existing confidentiality obligations; 在不违反任何现有保密义务的情况下,已被接收方或正被接收方从披露方以外的来源知道的信 息; b) is or becomes publicly known through no wrongful act of the Recipient, its affiliates or Recipient’s or its affiliates’ Representatives; or 在接收方或其关联公司、接收方或其关联公司的代表们没有任何违法违约行为的情况下,已经或 正在变成公开的信息;或 c) is independently developed by the Recipient without reference to any Confidential Information disclosed hereunder. 接收方在不参考任何本协议项下被披露的机密信息的情况独立研发出来的信息。

相关主题