搜档网
当前位置:搜档网 › 俄语翻译专业大学生实习报告

俄语翻译专业大学生实习报告

俄语翻译专业大学生实习报告
俄语翻译专业大学生实习报告

俄语翻译专业大学生实习报告大2的下学,我的职责是俄语翻译,翻译1些资料。实习的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识利用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的能力。

翻译实践的进程中,我总结了4种必备的翻译工具:1是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;2是百度搜索工具;3是google搜索工具;4是яндех搜索工具——专业的俄文搜索工具。翻译的具体步骤可以下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻觅最符合原文的解释。固然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯常常是查询不出所需的单词或语义。因而,求助于google和яндех则是很有必要的。依照我自己的经验来讲,我采取同时在google和яндех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。它们有着各自的优缺点。google的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外1个翻译页面,即google可以自动把页面从语俄语翻译成汉语,而缺点是常常产生翻译毛病,翻译的可信度是50%。яндех的优点是用俄语词组和句子解释俄语辞汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的辞汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的辞汇解释专业辞汇,即难上加难。所以我认为最后就需要用到百度工具了。结合google和яндех的参考翻译,用百度搜索翻译过的专业辞汇,查看是不是有相同或相近的’专业用语,以后才肯定出最准确的译法。

自己校订,虚心肠向本专业的老师和材料学院的老师请教。首先进行的自己去校订。原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。但认真看完1遍译文以后才知道自己的眼睛还

算是锋利的,检查出很多毛病。比如最明显的1处是有1个句子翻译得不通顺,如果是1个没看过原文的人肯定是看不晓得。还有专业术语的译错。但错的最离谱的是编辑排版上的毛病。因而我反复对比原文和译文以后,及时把发现的毛病都改了过来。以后我找到了材料学院的1个同学,她的专业能力1直都是优良,她无疑是能够帮我校订的好帮手。我让她帮我看我的译文,查找出不符合材料专业方面的辞汇或句子,并提出相干问题和相应地译法建议,以后我根据她的意见参照原文,采取了其中可取的建议。最后我就需要找本专业老师的对我进行针对性的指点了。我把之前摘录在本子上的疑点。难点句逐一请教老师,比如应当怎样正确分析句子的结构,何种情况下采取拆分语义翻译,什么时候应当直译。老师讲得很详细很耐心,仿佛想把本身积累下来的翻译经验全部都传授给我了。此行确切收获颇丰,愈来愈明白到做1个合格的翻译工作者不容易,要想做1个优秀的翻译工作者则是更难了,必须同时具有高水平的语言能力和某1领域的专业知识。

经过几天的翻译工作,心里感触很多,收获也颇多,细细梳理了第1次真实的翻译生涯,总结出了几点体会。

1、翻译的工作性质需要我们仔细、认真并且耐心。翻译是1项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要1丝不苟地对待,字字考虑,句句思量,严格遵照“信、雅、达”的翻译标准,力求把译文翻译得通顺准确,忠实原文。

2、俄语和其他学科知识的积累。毫无疑问,要想成为1个出色的翻译工作者,就必须同时具有高水平的语言能力和某1领域的专业知识。这1次的翻译实践大大拓宽了我的视野,积累了很多专业的俄语辞汇,也逐步认清科技俄语文章的翻译特点。

3、计算机操作能力提高,特别是俄语打字的水平。现在翻译文章无不需要借助于电脑,翻译的进程中直接考验了1个人的打字水平,现在我的俄文打字速度已相当快了,即便没有俄文键盘照样能熟练打字。

4、增加了做1个合格翻译工作者的信心。第1次真实的翻译实践就得到了嘉奖,大大增加了我的信心。我相信自己的能力,对自己的翻译生涯充满了热切的期待。或许我不是天才,不能1下子就成为优秀的翻译者,但我愿意先从1个合格的翻译者做起,从合格到优秀,1直努力,1直在进步,这才是我1生所应当寻求的梦想。

总而言之,实习是我通向职业之路的踏脚板,翻译助我通往人生的成功之路。

相关主题