龙源期刊网 https://www.sodocs.net/doc/1b7954180.html,
浅谈对韩招商引资宣传文本的翻译
作者:李迪
来源:《中国校外教育·基教(中旬)》2016年第04期
[摘要]:招商引资宣传文本,是代表政府和企业的文化素质、管理素质、国际商务理念及地方的经济发展水准,是打开投资商前来合作的“敲门砖”。对韩招商引资宣传文本,是一种针对韩国信息的交流与传播。以瓦房店市对韩招商引资宣传文本——《瓦房店市投资指南》为个案,谈了招商引资宣传文本翻译存在的问题,期望能给日后对韩招商引资宣传文本的翻译提供一定帮助。
[关键词]:招商引资宣传文本翻译
一、引言
随着世界全球化的进一步发展,我国与世界的交流合作更加紧密,招商引资工作达到了空前的规模,各级政府为促进地区经济发展使r外商能够了解当地的投资环境,纷纷编制各式各样的对外招商引资宣传文本。其中不乏大量的对韩招商引资宣传文本,但译本的质量却良莠不齐,不尽如人意。
二、对韩招商引资宣传文本的特点
(一)文字冗长,繁复累赘
例1:在第十三届中国县域经济基本竞争力评价中列12位,连续三年列福布斯中国大陆
最佳商业城市百强排行榜前列,是中国唯一的轴承之都、中国无公害果菜十强城市、国家卫生城市、国家环境保护模范城市。
例1用多句罗列句来介绍城市的基本概况,但由于韩国语的表达方式与汉语不同,译1翻译多句罗列句会显得文字过于冗长,难以被韩国人所接受,这样会很难抓住“急性子”韩国人的心理。
例2:大自然赋予了瓦房店独特的湖光山色,古老的复州河与浩瀚的大海哺育了勤劳、质朴、热情、开放的瓦房店人,更孕育了瓦房店人名不屈不挠、开拓创新的精神。
对于追求华丽辞藻的汉语来说,例2繁复使用修饰词,可以进一步增添美感,但当韩国语没有相对应的表达时,这样的词语非但不能增加词语的美感反而使得译2显得繁复累赘。
(二)文字省略使用