搜档网
当前位置:搜档网 › Lesson 5 Language Teaching and Learning译文

Lesson 5 Language Teaching and Learning译文

Lesson 5 Language Teaching and Learning译文
Lesson 5 Language Teaching and Learning译文

我们经常说语言是一种工具,这种比喻可以启发我们在外语教学的许多方面,语言是

我们甚至没有意识到的、正在使用的工具。换言之,语言这个工具是将人们的信息传递到别的地方,而语言并不是这个“旅程”的目的。在学生们为了他们的目的使用语言这个工具之前,它必须已经建造好,并且这个建造需要蓝图和各种生产的阶段。

当各部分联合在一起时,要不断进行试验直到它可以使用的那天。

如果它只可以暂时使用,为了最终的目的还要进行试验。语言作为工具的最终目标是表达---- 人们到底是向别人展示自己,还是伪装、掩饰自己。表达涉及到人际关系的所有问题,

老师和学生们持续不断地在建造这个工具,而不是去使用这个工具,就是因为这样会减少很多痛苦。现在我们对外语教学的过程模式很熟悉,我曾把知识获得(由知识和产出或假交流代表)和知识运用从交流中区分开来。交流包括获取和表达,并依靠刺激交谈。建造我们的语言工具意味着需要提前设计,有些特殊的、有天赋的人能在没有蓝图的帮助下就把设计实施开来。他们是直接从原型(目的语言)跳到生产。这指他们是从与目标语的接触来表达他们内心想表达的东西。然而,这些人是少有的例外。大多数人需要构造一系列越来越复杂的蓝图。

作为运用语言的基础,有些人愿意从起草蓝图中学习,而其他人可以从学习目标语言的方法经验上画出蓝图。这些蓝图代表着潜藏在学习和表达下的系统。我们的学生是依据蓝图将各部分组合在一起,这样他们的学习方法才会起作用。有时,一小部分学生会试着复制别人的学习方法,可以能会在一时起作用。但当别人的学习方法变得越来越难时,他们会很困惑。在这个时期,只有那些有着综合蓝图或内心描述的学生,才能使

自己的学习方法如期望一样起到改起的作用。然而,建造不是学习方法的运用:建造是由像形成学习方法一样不断发生的试验所代表的。仅仅通过这样的试验,学习方法的运用会顺利的整合,错误也会更正,使用者也会在运用它的过程中增加自信。

类似这样的事不能操之过急。我已经强调过,仅仅运用语言是不够的,因为语言自身

也是不充足的,在学习每课时,必须从头到尾、清楚的知道自己到底在学什么。

因此从早期,所有的学习活动的目的是致力于达到真正的交流,而不是停留在通过强加语言表达的假交流的层面上。

相互交流一直是我们在课堂中最被忽视的语言活动的一部分。除非在每节课上有采取

明确的措施去大量的练习相互交流,否则这种情形不会有所改善。因为对我们学生来说,“真正”的交流是发生在母语的基础上的。需要某些刺激,学生才会用外语去表达自然的目的是不足为奇的。

相互交流不会空空的发生,让几个人聚在一起去交流是远远不够的,一定要有一些情景自然的引出交流。交流是有明确目标的、在人与人之前发生的语言,和大多数书写上的事情。这种交流的人际特征解释了为什么这么多的外语教学仍停留在生产或假交流的

层面上。

在大多数课堂中,很少有原因或机会让学生或老师向对方展示自己:这种关系是拘谨的并使人形成传统上的满足感。老师在教,学生在学那些他们老师或主任认为他们该学的东西。

普通的问题变了,传统的问题问的是关于呈现听力材料或是打印出的材料。

传统的答案也众望所归的上升到了材料。

可能会有这样的评论:“强尼,说重点,我们不想听你的个人

事迹”,“不要问这么二的问题”,“那和问题有毛线关系啊?你到底听没听问题?”。

霍尔特

约翰描述了那些机制化的学生在课堂中打败自己并保护真实的自己免于在不确定的(

通常是敌对的)

环境下被羞辱或感到尴尬的情形。如果学生们意识到他们的全部潜能,那老师一定

会理解每个人的情感需求。

自然交流和轻松的交流可能在任何语言下发生,前提是只有当老师们和他们的学生们

建立一个温暖的、无拘束的、自信的表示赞同的关系。并且这种关系也同时存在于学生之中的时候。第一节课,这种条件还尚未存在,但从一开始,老师就应该通过愉快的成功的经验用各种各样的方法运用语言中有趣的和幽默的部分来致力于建设这样的关系。

这里的自信的态度,对发展未来的讲话技能至关重要,是非常脆弱的并有可能被一种情况约束。

这种情况就是老师有流利的并且肯定是正确的语言的优势,而学生使用的语言是不确定的、正在摸索中的、而且大部分是错误的。早期的交流练习需要自我控制力,老师需要机智。一旦学生们理解了游戏规则,你就可以和组里的其他人在一些有意义的活动中尽自己最大的努力来表现自己,同时,老师不能谴责,而是给予帮助,另一个温和的提醒,更多的是鼓励,自信的自我表现甚至可能在很早的阶段就出现了。

尽管老师在抽象的语言学习理论上有一定的效率,因为基础人际关系因素,强加在老

师身上的方法和技术,已经证实只在一些班上、一些人身上成功,并不适合所有人。老师的个性,许多学生的个性的交流和双方各身从外部带进来的东西只能在特定的情形下观察。在一组中加入或减少一个学生,

你会立刻得到一个新的组合。换个老师、换个形与之前的组

也不再是同一个组了,所有的老师都意识到这一事实,

这就是在教学方式中大规模调查实验

的罪魁祸首(原因)

教学法会变得没用吗?并不是这样的。教学法应基于以下几点来使用,第一,我们对

语言的认识(语言是什么?它怎样运行?这仍是一个争议)

。第二,我们对人类的认识(人类怎么学习,

怎样学习语言,这些方法是否不同?或是在同样的方法中是否有一点不同?另

一个问题仍在探索中)

。第三,我们对交流的认识(心理学研究中的一个多产区)。然后,不可避免的,

当我们的知识涉及到这三点时,建议教学方法改变一下,就是从对最初对假说的

否定到对新假说的接受。老师应于在这些领域中的发现与时俱进,分享他们发现、促进学科的快乐。

在这时,老师作为一个专职人员、作为一个具有他或她自己的天赋、洞察力和表现的

个人应全权接管。首先,老师必须了解自己在人际关系的长处或短处。其次,他们必须了解学生:他们是谁,他们的理想是什么,作为个体他们怎么学习,老师会发现,对学生不确定的态度,不仅是从一代人到一代人或从十年到十年变化,

而是在一个快速发展的时期内,从一年到一年的变化。

高三学生和大学生可能仍会接受他们的兄长和姐姐被解雇的事实,例如,

在学生们更加温和的早期,正如他们老师所看到的那样,学生会为了自身的好处使自己

顺从于有效的系统之下。而现如今,那个有效的系统一定是顺从于个体学习的偏好,前提是它是一种高效率的学习方法。

这是一个许多学习途径的客观和多样化的时期。

老师在这个不稳定的时期一定要理解教育学是怎么与对方联系起来的、理解怎样多次相互作用、理解他们都可以在没有对方的前提下独立存在。

他们必须学习用这样的方法教授学生;他们不能将自己介于学生和知识之间。他们必须接受和鼓励不同学生有多样的学习风格。

有些人适合用耳朵而不是用眼睛学习,有些人用打印好的课本学习,有些人从抽象反射

中学习,而有些人从具体操作中学习,有些人学的比其他人慢,有些人喜欢自学,

而有些人喜欢在别人的帮助下学习,甚至如果有的人意识到自己的潜能时,会直接的需要小组合作来刺激学习。对这一代学生,外语老师一定要仔细关心他们如何处理学习进程,

因为这类学生在他们的早期班级中并不常见。

读到这里,老师读者们或许会觉得头晕,他们已经听过、学过、读过这些方法。但是

这些是远远不够的。真正成功的老师具有崇高的特质。

从这么多的信息和建议中,他们会选择。他们从这些新的建议中选择适合自己个性的、教学风格的、和适合自己学生个性和目标的方法,从而形成自己的教学方法。他们不怕创新,不怕重新安排、不怕重新设计他们的课程.因为持续的反思和适当的调整和再调整会使他们专业地保持活力,使他们对学生更加感兴趣。总之,他们不能局限于自己的所教科目,而是要与所有的教育经验者建立联系。

他们应与教数学、社会学和就业指导科的老师一起致力于使年轻思想和个性成熟的过程中。他们与整体课程的变化过程保持一致,从宽广的角度看他们所教授的科目。

但这样够了吗?为什么他们不做挑战和寻找新机会的先锋,引导并对自己科目的本质保持忠诚?诸如此的途径需要多变的思维和对专业信息改变的敏感度。所以,让我们行动起来,让我们一起希望。作为一个专业人员,进入一个需忍受和接受不同的时代

--------

一个有着亲密交流,有着会造成造成不合的痛苦竞争的时代。竞争会把

老师从一方面描述后用另一种不相干的方式描述一番。”最好”

这个字将会被当做成主管的、

相对的词语。让我们再向前看,到一个“花朵竞相开放,或许是萱草,但每一朵在它仅有的一天时光内会给欣赏他的人带来芬芳”的时代。在那个时侯,

请邀请我造访你的花园,

这样我就可以看到你的技能和关爱会带来什么。

语境与翻译

原文:One shop announced: DARWIN IS RIGHT – INSIDE. (This was J. R. Darwin's everything to Wear Store.) One entrepreneur rented a shop window to display an ape. Spectators paid to gaze at it and ponder whether they might be related. 译文: 有家商店的招牌上写道:达尔文:没错--就在里面。(这是小达尔文的服装店。)还有一个承包商租了一个商店橱窗来展出一只猿猴。有些人便花钱去观看这只猿猴,并思量着自己是否可能与它有什么渊源。 分析:主题(影响词义选择的因素) 一.简述:段落选自The Trial That Rocked the World ——一篇记叙了发生在田 纳西州戴顿镇的一次审判的文章。该审判带来了达尔文进化论和原教旨主义神创论的首次交锋。选段是作者回忆在休庭后镇上的新场景。在翻译的时候,我们应该考虑到作者描写此场景的用意,如对商店招牌的描写,同时也应该结合时代背景和语境色彩对个别遣词进行细细研究。下面我将谈谈影响这三个词句DARWIN IS RIGHT – INSIDE ;entrepreneur ;gaze at 词义选择的因素。 二.(1)DARWIN IS RIGHT – INSIDE 如果放在别处,我们可能会把这句话直接翻译成“达尔文就在里面”;但是通过结合语境以及文体特征,我们知道作者作为一名达尔文进化论的支持者,他会下功夫描写这个商店招牌,表明这个招牌肯定是有双关语的特征。通过“—”符号,我们明白招牌内容主要突出的是RIGHT而不是INSIDE;所以翻译的时候,我们把“没错”翻译出来是正确的选择,“达尔文:没错——就在里面”这个翻译考虑了作者和店主的立场,符合了店主的一语双关的用心。 (2)Entrepreneur Entrepreneur在字典里的注释是:创业者,企业家;但是考虑到作者描写的背景是在田纳西州的一个小村镇,我们就不能翻译成“企业家租了一个商铺展示猿猴”,否则将会有点大题小做的感觉。翻译成“承包商”带有乡土民情的词语是非常不错的选择。 (3)Gaze at Gaze at 在字典中的注释是:look steadily at sb/sth for a long time, either because you are very interested or surprised, or because you are thinking of sth else 凝视,注视,盯着。通过“Ponder”思考,一词体现出来行人对猿猴好奇、感兴趣的场景,译者将“gaze at”翻译成“观察”除了具有“看”的意思,更进一步体现了其带有的浓厚兴趣意味,同时也省去了Spectators的翻

翻译专业词语

https://www.sodocs.net/doc/1e9650612.html,-翻译专业词语 1 .Semantic equivalence案本,语义对等 Faithfulness求信 spiritual resemblance 神似(傅雷提出的) transfiguration化境(钱钟书提出) 2.faithfulness,expressiveness and elegance (信达雅:严复提出) 3.translator is betrayer(译者即叛徒,指译者必须违背母语模式,为了产生满意的译文) 4.foreignization 异化指的是翻译策略,翻译时保持异国情调的方法。Domestication 归化翻译时风格向译入语的风格靠近 5 semantic translation 语义翻译指传达语句意思的翻译 communicative translation交际翻译指只要能达到句子的交际目的而可以不拘泥形式的翻译 6 componential analysis 语义分析比如 man 这个词它有human female adult 的语义特征 7 deconstruction 解构(指的是翻译时把原句式全部解开打乱) 8.equivalence 对等 9.equivalence effect 等效 10.functional grammar 功能语法 Function equivalence功能对等 11.interlinear translation 直译逐字翻译 12.literal translation 直译 free translation 意译 13.skopos theory 目的论(指译者翻译是有一定的目的的,政治目的,文化需要等) 14.transliteration 直译音译比如骆驼祥子直译为 camel xiangzi 15 word—for—word 逐字译 sense —for—sense 意译

常见翻译短语和句型

翻译训练 考查词组和句型在具体语境中的运用能力。这类考题所涉及的主要搭配有: be good at (在……方面好,善于) be filled with (充满……) be angry with (对某人发脾气) be pleased with (对……感到满意) be afraid of (害怕) be full of (充满……) be proud of (以……自豪) be interested in (对……感兴趣) be excited about (对……感到兴奋) be late for(……迟到) be kind to(对某人亲切) be bad for(对……有害处) stop…(from)doing sth (阻止……做某事) spend…(in)doing sth(花费时间或金钱做某事) help…doing…(帮助某人做某事) not…until…(直到……才……) so…that…(如此……以致……) such…that…(如此……以致……) too…to… (太……而不能……) prefer doing A to doing B=prefer to do A rather than do B(宁愿做A事而不愿做B事)find it +形容词+to do sth(觉得做某事是……的) It's time to do sth(是做某事的时候了) let's…(我们做……吧)等等 1.接不定式作宾语的常用动词: afford to do sth. 担负得起做某事 agree to do sth. 赞同做某事 arrange to do sth.布置做某事 ask to do sth. 要求做某事 beg to do sth. 恳求做某事 care to do sth. 想要做某事 choose to do sth. 决议做某事 decide to do sth. 决议做某事 demand to do sth. 要求做某事 determine to do sth. 决心做某事 expect to do sth. 期望做某事 fear to do sth. 惧怕做某事 help to do sth. 协助做某事 hope to do sth. 希望做某事 learn to do sth. 学习做某事 manage to do sth. 设法做某事 offer to do sth. 主动提出做某事 plan to do sth. 计划做某事 prepare to do sth. 预备做某事 pretend to do sth. 伪装做某事 promise to do sth. 承诺做某事 refuse to do sth. 拒绝做某事 want to do sth. 想要做某事 wish to do sth. 希望做某事 aim to do sth. 计划做某事 fail to do sth. 未能做某事 long to do sth. 盼望做某事

中国特别词语英文翻译

1、中国意念词(Chinesenesses) 八卦 trigram 阴、阳 yin, yang 道 Dao(cf. logo) 江湖(世界) the jianghu World (the traits’ world) e.g. You can’t control everything in a traits’ world. (人在江湖,身 不由己) 道 Daoism(Taoism) 上火 excessive internal heat 儒学 Confucianism 红学(《红楼梦》研究) redology 世外桃源 Shangri-la or Arcadia 开放 kaifang (Chinese openness to the outside world) 大锅饭 getting an equal share regardless of the work done 不搞一刀切 no imposing uniformity on … 合乎国情,顺乎民意 to conform with the national conditions and the will of the people 乱摊派,乱收费 imposition of arbitrary quotas and service charge 铁交椅 iron (lifetime) post’s; guaranteed leading post

脱贫 to shake off poverty; anti-poverty 治则兴,乱则衰 Order leads to prosperity and chaos to decline 2、中华民族的喜庆节日(Chinese Festivial) 国庆节 National Day 中秋节 Mid-Autumn Festival 春节 Spring Festival 元宵节 Lantern Festival 儿童节 Children’s Day 端午节 Dragon Boat Festival 妇女节 Women’s Day 泼水节 Water-Splashing Day 教师节 Teachers’ Day 五四青年节 Youth Day 3、中国独特的传统饮食(Unique Traditional Chinese Foods) 馄饨 wonton 锅贴 guotie (fried jiaozi) 花卷 steamed twisted rolls 套餐 set meal 盒饭 box lunch; Chinese take-away

文化语境与词义的理解和翻译

文化语境与词义的理解和翻译 1.指称意义与蕴涵意义 P9 指称意义(Denotation): cognitive meaning, refers to the direct relationship between a term and the object, idea, or action it designates. 蕴涵意义(Connotation): affective meaning, refers to the emotive and associational aspects of a term. 陆国强定义为: 指称意义:strict and literal meaning 蕴涵意义:implied and suggested meaning 2. 汉英文化差异 文化:人类在社会历史发展过程中所创造的物资和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育,科学等 Culture: 1.refined understanding and appreciation of art, literature, etc. 2.state of intellectual development of a society 3.particular form of intellectual expression, e.g. in art and literature 4.customs, arts, social institutions, etc. of a particular group or people 5.development through training, exercise, treatment 6.growing of plants or rearing of certain types of animals 7.(biology) group of bacteria grown for medical or scientific study. Nida(1969)认为,人类社会存在文化的共核,世界各国文化的共性大于个性。但是,由于受地理环境、历史发展、社会结构、风俗习惯、宗教信仰等诸多因素的影响,不同民族形成了各自不同特点的文化,即文化的个性。例如,英国形成了以海上贸易为基础、以个性为背景、以基督教伦理道德为核心的社会文化;而中国文化与英语的发源国——英国的传统文化存在着本质的差异,形成了以个体农业经济为基础、以宗法家庭观念为背景、以儒家伦理道德为核心的社会文化。迥然相异的文化背景使汉语和英语的词汇在特定领域里的分布和理解不尽相同。文化个性反映到词汇里,便会出现词义相异(Semantic non-correspondence)和词义空缺(Semantic zero)。 2.1 汉英颜色词对比 1).由于汉民族和使用英语的民族有各自不同的历史文化背景, 相同的颜色词也就蕴含着不同甚至相反的象征意义和文化意义。黄色是汉民族崇尚的颜色之一, 自古以来就是中华民族的代表色。在中国古代, 黄色象征着神圣, 皇权, 尊贵, 崇高, 土地和国土等含义, 也是黄皮肤民族的象征, 中华儿女从来都以自己是炎黄子孙而感到自豪。在汉语中, 经常用黄来形容好的东西, 如黄道吉日, 黄花, 黄榜, 黄金时代, 黄袍加身,等等。在近现代, 黄色也出现了贬义色彩, 这都是外来的影响。“十八世纪以来, 美国多用黄色纸印刷出版一些色情淫秽的书刊, 因此人们习惯把色情书刊称作黄色书刊。”从而在中国逐渐产生了一系列的贬义的带有黄的词语。如黄色小说, 黄色录像, 等等。在英语中,

翻译中的词语搭配

翻译中的词语搭配 作者:程水英北盟外语 [背景]由于英汉两种语言有着不同的表达习惯,我们在翻译一些常见的短语(联合式)时,要注意一个搭配的顺序问题。例如英语的track and field,track是“跑道,径赛”,“field”是“场地,田赛”,而汉语的习惯表达与之相反,通说为“田径”。 [目标]掌握一些更符合英文表达习惯的用法,在翻译和写作的时候力求准确而达意。 [攻略]I 顺序相同 1)up and down:上上下下,起伏地 The boat bobbed up and down in the water 那只小船在水中颠簸。 2)more or less:或多或少,有点儿 He more or less thought it was his duty to tell me. 他或多或少认为告诉我是他的责任。 3)rock and roll:摇滚乐 4)deaf and dumb:又聋又哑 5)heart and soul:全心全意地,满腔热情地 He devoted himself heart and soul to his work. 他全心全意地致力于工作。 6)day and night:日日夜夜,夜以继日 7)husband and wife:夫妻,夫妇 They have lived together as husband and wife for years. 他们结为夫妇共同生活了很多年。 8)black and white:(指电影、电视、照片等)黑白

I changed my black and white television for a color set. 我把黑白电视机换成了一台彩色的。 9)black and blue:青一块、紫一块的 10)wax and wane:(力量或重要性)兴衰,盛衰 Throughout history empires have waxed and waned. 历史上各个王朝均有兴衰。 11)home and abroad:国内外,海内外 Mount Tai attracts many tourists from home and abroad. 泰山吸引了许多海内外游客。 12)Ladies and gentlemen:女士们、先生们(用在发言的开始,虽然有时汉语也会说:“先生们,女士们”,但英语习惯始终是“ladies”在前面。) 13)from head to foot/toe:从头到脚,全身 The children were covered in mud from head to toe. 孩子们满身沾满了泥。 14)the First/Second World War: 第一次/第二次世界大战(也可以表示为World War I和World War II) 15)from first to last:自始至终,一贯 16)science and technology:科学技术,科技 Science and technology can reproduce productivity. 科学技术是第一生产力。 Qinghua Science and Technology Park 清华科技园 17)总书记:general secretary(不过“总领事”是“consul general”,“总司令”是“commander in chief”,另外“secretary ge neral”为“秘书长”。)

(完整版)艺术专业中文词汇及其英文翻译

设计的分类(英语) 1 设计Design 2 现代设计Modern Design 3 工艺美术设计Craft Design 4 工业设计Industrial Design 5 广义工业设计Genealized Industrial Design 6 狭义工业设计Narrow Industrial Design 7 产品设计Product Design 8 传播设计Communication Design 8 环境设计Environmental Design 9 商业设计Comercial Design 10 建筑设计Architectural 11 一维设计One-dimension Design 12 二维设计Tow-dimension Design 13 三维设计Three-dimension Design 14 四维设计Four-dimension Design 15 装饰、装潢Decoration 16 家具设计Furniture Design 17 玩具设计Toy Design 18 室内设计Interior Design 19 服装设计Costume Design 20 包装设计Packaging Design 21 展示设计Display Design 22 城市规划Urban Desgin 23 生活环境Living Environment 24 都市景观Townscape 25 田园都市Gardon City 26 办公室风致Office Landscape 27 设计方法论Design Methodology 28 设计语言Design Language 29 设计条件Design Condition 30 结构设计Structure Design 31 形式设计Form Design 32 设计过程Design Process 33 构思设计Concept Design 34 量产设计,工艺设计Technological Design

数学各种专业的英语词汇翻译。

1. 有关数*算add,plus 加 subtract 减 difference 差 multiply, times 乘 product 积 divide 除 divisible 可被整除的 divided evenly 被整除 dividend 被除数,红利 divisor 因子,除数 quotient 商 remainder 余数 factorial 阶乘 power 乘方 radical sign, root sign 根号 round to 四舍五入 to the nearest 四舍五入 2. 有关集合 union 并集 proper subset 真子集 solution set 解集 3. 有关代数式、方程和不等式 algebraic term 代数项 like terms, similar terms 同类项 numerical coefficient 数字系数 literal coefficient 字母系数 inequality 不等式 triangle inequality 三角不等式 range 值域 original equation 原方程 equivalent equation 同解方程,等价方程 linear equation 线性方程(e.g. 5 x +6=22) 4. 有关分数和小数proper fraction 真分数 improper fraction 假分数 mixed number 带分数 vulgar fraction,common fraction 普通分数 simple fraction 简分数 complex fraction 繁分数 numerator 分子 denominator 分母 (least) common denominator (最小)公分母 quarter 四分之一 decimal fraction 纯小数 infinite decimal 无穷小数recurring decimal 循环小数 tenths unit 十分位 5. 基本数学概念 arithmetic mean 算术平均值 weighted average 加权平均值 geometric mean 几何平均数 exponent 指数,幂 base 乘幂的底数,底边 cube 立方数,立方体 square root 平方根 cube root 立方根 common logarithm 常用对数 digit 数字 constant 常数 variable 变量 inverse function 反函数 complementary function 余函数 linear 一次的,线性的 factorization 因式分解 absolute value 绝对值,e.g.|-32|=32 round off 四舍五入

英汉翻译词汇搭配

英汉翻译中的词汇搭配问题 Collocation in the Translation Between English and Chinese 代绍荣许芳 摘要:在英汉翻译中,词汇搭配问题不容忽视。本文试图通过一些实例说明词汇搭配的规律,并探讨解决词汇搭配问题的办法以及考虑这个问题的角度。 关键词:英汉翻译词汇搭配现象分析解决办法考虑角度 Abstract: Collocation is highly worth special attention in the translation work between English and Chinese. This article attempts to illustrate some general principles for collocation in translation , and proposes solutions to this problem and the seven angles from which to consider this problem. Key words: translation between English and Chinese collocation phenomenon analysis solution consideration angles 在翻译活动中,对原文的正确理解是做好翻译工作的基础,而对原文中词汇的恰当翻译是做好翻译工作的重点。在词汇翻译过程中,我们会不可避免地遇到词汇搭配问题。这个问题不解决好,翻译活动就没法进行下去,或者就不会译出好的作品来。本文拟就英汉翻译活动中经常遇到的各种词汇搭配问题作一分析,并提出解决的办法,以供参考。 一 在英汉两种语言当中,都有一些可以直接对译成目的语的词汇,包括简单的词、短语和习语等。它们的意义比较容易理解和把握,在目的语中有比较明显的对应词汇。这种直译不影响原文的意义和风格,是词汇翻译中最简单的一种,例如: He is a diligent student。 他是个勤奋的学生。 也因为如此,这类翻译中的词汇搭配问题比较容易解决,又例如: I bought a bunch of red roses for my girlfriend. 我买了一束红攻瑰送给女朋友。 这种搭配大多是因为下面的原因: (1)词汇本身意义不复杂,如diligent, bunch等。 (2)两个词汇经常搭配使用,形成惯用法。如:a lucky dog(幸运儿), watch TV(看电视), crude oil (原油) 等。 (3)涉及专用词汇,如in China 等 虽然这种情况下的翻译比较简单,但我们还是要注意弄清原文中每个词汇的含义,选择恰当的目的语词汇来翻译。 二 大多数情况下,词汇的翻译并不是那么容易的,需要我们动一番脑筋。词汇的搭配对所涉及的每个词汇的具体含义起相当大的限制作用。特别是有些词,本身含义比较广泛,词性也比较多,当它们和不同的词搭配时,具有不同的含义,这就需要我们熟读原文,弄清原文的准确含义、文体风格、表现手法,然后在目的语中捕捉最贴切的词汇来翻译。下面举一个例子: free competition 自由竞争free room 空房间 free medical care 公费医疗free goods 免税货物 free bloomer 开花多的植物free state 游离状态 free gait 从容和步伐free wind 顺风

标书中英文翻译样本及常用词汇

标书中英文翻译样本及常用词汇 1. 投标书Tender 1.1 投标人应完整地填写招标文件中提供的商务投标书、技术投标书、投标一览表和投标报价表(包括投标报价汇总表和分项报价表)。价格表(表中项目除价格数字外都要填写)及报价说明三份(一正二副)和投标人银行保函应分别单独密封,随投标文件一同递交。 Among the tender documents, tenderers shall fill out completely the Business Tender, Technical Tender, Tender List and Tender Quotation. The Quotation (all items in the Quotation shall be filled out except for the prices) and three copies (one Original and two Duplicates) of the Instructions to Quotations as well as the letter of guarantee from the bank of tenderers must be sealed separately, and be submitted together with the tender documents. 1.2 在投标文件澄清后提交的附件6价格表部分正、副本应用信封单独密封,封面上注明项目名称、招标编号、投标人名址、“正本”“副本”字样及“分项价格”和“保密”字样。同时提供单独密封的价格表电子版本一份(WORD格式)。The Attachment 6 to be submitted after the tender documents have been clarified the Original and Duplicate copies of the Quotation must be sealed separately in different envelops, on which the item names, tender codes, tenderer addresses, words of ‘Original’, ‘Duplicate’ and ‘Item Price’ and ‘Confidential’ must be written. An e-version of the Quotation (in WORD format) that is separately sealed must be furnished at the same time. 2. 投标报价Tender Offers 2.1 投标人应在投标报价汇总表和投标分项报价表上标明本合同拟提供货物的单价(如适用)和总价。 On the tender offer summary sheet and the item tender offer sheets, tenderers shall indicate clearly the unit price (if applicable) and the total price of the goods planned to be provided according to the Contract. 2.2 投标分项报价表上的价格应按下列方式分开填写: Prices on the item tender offer sheet shall be filled out in the following manner: 2.2.1从中华人民共和国提供的货物:Goods provided from the People’s Republic of China:

英语写作及翻译中100个高频词语搭配

英语写作及翻译中100个高频词语搭配 1.经济的快速发展the rapid development of economy 2.人民生活水平的显著提高/ 稳步增长the remarkable improvement/ steady growth of people’s living standard 3.先进的科学技术advanced science and technology 4.面临新的机遇和挑战be faced with new opportunities and challenges 5.人们普遍认为It is commonly believed/ recognized that… 6.社会发展的必然结果the inevitable result of social development 7.引起了广泛的公众关注arouse wide public concern/ draw public attention 8.不可否认It is undeniable that…/ There is no denying that… 9.热烈的讨论/ 争论a heated discussion/ debate 10. 有争议性的问题a controversial issue 11.完全不同的观点a totally different argument 12.一些人…而另外一些人…Some people…while others… 13. 就我而言/ 就个人而言As far as I am concerned, / Personally,/ in my opinion 14.就…达到绝对的一致reach an absolute consensus on… 15.有充分的理由支持be supported by sound reasons 16.双方的论点argument on both sides 17.发挥着日益重要的作用play an increasingly important role in… 18.对…必不可少be indispensable to … 19.正如谚语所说As the proverb goes: 20.…也不例外…be no exception 21.对…产生有利/不利的影响exert positive/ negative effects on… 22.利远远大于弊the advantages far outweigh the disadvantages. 23.导致,引起lead to/ give rise to/ contribute to/ result in 24.复杂的社会现象a complicated social phenomenon 25.责任感/ 成就感sense of responsibility/ sense of achievement 26. 竞争与合作精神sense of competition and cooperation 27. 开阔眼界widen one’s horizon/ broaden one’s vision 28.学习知识和技能acquire knowledge and skills 29.经济/心理负担financial burden / psychological burden 30.考虑到诸多因素take many factors into account/ consideration 31. 从另一个角度from another perspective 32.做出共同努力make joint efforts 33. 对…有益be beneficial / conducive to… 34.为社会做贡献make contributions to the society 35.打下坚实的基础lay a solid foundation for… 36.综合素质comprehensive quality 37.无可非议blameless / beyond reproach 39.致力于/ 投身于be committed / devoted to… 40. 应当承认Admittedly, 41.不可推卸的义务unshakable duty

常用焊接中英文词语翻译

常用焊接中英文词语翻译焊接热源welding heat source 点热源point heat source 线热源linear heat source 面热源plane heat source 瞬时集中热源instantaneous concentration heat source 热效率thermal efficiency 热能集中系数coefficient of heat flow concentration 峰值温度peak temperature 瞬时冷却速度momentary cooling rate 冷却时间cooling time 置换氧化substitutionary oxydation 扩散氧化diffusible oxydation 脱氧desoxydation 先期脱氧precedent desoxydation 扩散脱氧diffusible desoxydation 沉淀脱氧precipitation desoxydation 扩散氢diffusible hydrogen 初始扩散氢initial diffusible hydrogen 100 C 残余扩散氢diffusible hydrogen remained at 100 °C 残余氢residual hydrogen 去氢dehydrogenation

去氢热处理heat treatment for dehydrogenation 脱硫desulphurization 脱磷dephosphorization 渗合金alloying 微量合金化microalloying 一次结晶组织primary solidification structure 二次结晶组织secondary solidification structure 联生结晶epitaxial solidification 焊缝结晶形态solidification mode in weld-bead 结晶层状线ripple 多边化边界polygonization boundary 结晶平均线速度mean solidification rate 针状铁素体acicular ferrite 条状铁素体lath ferrite 侧板条铁素体ferrite side-plate 晶界欣素体grain boundary ferrite; polygonal ferrite; pro-entectoid ferrite 粒状贝氏体granular bainite 板条马氏体lath martensite 过热组织overheated structure 魏氏组织Widmannst?tten structure M-A 组元martensite-austenite constituent 焊件失效分析failure analysis of weldments

英语专业用词翻译

英语专业用词翻译 *课程代码Course Cod *课程名称Course Name *学分Credits *学时Hours *思想道德修养Morals and Ethics *毛泽东思想概论Introduction of Mao Zedong Thought *马克思主义政治经济学原理Marxist Political Economics *邓小平理论概论Introduction of Deng Xiaoping Theory *马克思主义哲学原理Marxist Philosophy *法律基础Fundamentals of Law *军事理论Military Theory *大学语文Chinese *汉语写作Chinese Writing *高等数学Advanced Mathematics *大学体育Physical Education *计算机文化基础Introduction of Computer Technology *艺术鉴赏(音乐)(选)Art Appreciation (Music) *综合英语Integrated English *高级英语文选Advanced English Reading *英语泛读Extensive English Reading *英语口语English Speaking/Oral English *英语写作English Writing *英美文学选读British and American Literature

*英汉翻译English-Chinese Translation *汉英翻译Chinese-English Translation *英语口译Interpretation *英语视听Audiovisual English *高级英语视听Advanced Audiovisual English *高级英语语法Advanced English Grammar *英美报刊选读Selected Readings of English Newspapers *英语综合技能Integrated English Skills *日语(第二外语)Japanese (as a second foreign language) *论文报告Thesis Presentation *计算机应用Computer Application *外贸函电International Business Correspondence *国际金融International Finance *微观经济学Microeconomics *国际营销学International Marketing *西方会计学Accounting *国际贸易International Trade *英美近代文学作品赏析Modern British and American Literature *美国企业经营管理American Business Management *美国经济概况Introduction to American Economy *国际商法International Commercial Law *英语语言学概论Introduction to English Linguistics *军训Military Training (来源:英语论坛https://www.sodocs.net/doc/1e9650612.html,) *翻译实习Translation Practice *毕业设计(论文)Undergraduate Project (Thesis)

浅析语境与翻译

摘要:翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为,在这种语言交流的过程中,语境自然而然地形成。语言交际活动在一定的语境中发生,必定受到语境的影响,并且,在很大程度上依赖着语境。 关键词:翻译;语境;制约 翻译的实质,是双语简意义的对应转换,是译者把原语文本中的语码在其特定语境中传递的信息用译语语码传递给译语文化中的接受者的过程,是一种跨语言、跨文化的交际行为。在这种语言的交流过程中,语境自然而然地形成。语境存在于一切形式的语际交流活动中,只要有语言的交流,特定的语境就会形成。反过来,语言交际活动又是在一定的语境中发生的,而且收到语境的影响。翻译,作为两种语言之间以传达语义为主要目的的语言交际活动,在很大程度上依赖着语境。正如纽马克所说:“语境在所有翻译中都是最重要的因素。”对于翻译活动而言,对语境的理解将制约翻译的成败。 一.语境的理解 语境(context)这个术语是由波兰籍人类语言学家马林诺夫斯基(B.Malinowski)于1923年提出来的,他把语境分为两类:文化语境(context of culture)和情景语境(context of situation)。这一观点在英国语言学家弗斯(J.R.Firth)那里得到继承和发展,弗斯在《语言理论概要》中,对“语境”作了较详细的阐述。他认为,语境由两大部分组成:1.上下文(context)(由语言因素构成)2.情景上下文(context of situation)(由非语言因素构成),具体包括参与者、有关事物、言语行为的效果。 语境在言语交际中的重要作用,不但为西方语言学界爱所关注,而且同样也为我国语言学家所重视。20世纪30年代,陈望道先生在《修辞学发凡》中提出“六合说”,即何故、何事、何人、何地、何时、何如。很明显,陈先生提出的“六合”就是构成语境的基本要素。索振羽先生给语境下了个定义:语境是人们运用自然语言进行言语交际的言语环境。其研究内容如下:语境包括三个方面,1。上下文语境(口语的前言后语,书面语的上下文)2。情景语境(时间、地点、话题、场合、交际参与者,交际参与者又包括身份、职业、思想、教养、心态)3。民族文化传统语境(历史文化背景、社会规范习俗、价值观) 二.语境的决定作用 综上所述,我们知道语境有着丰富的内涵。在翻译活动中,我们只有穿透上下文语境、情景语境、民族文化传统语境的层层包围,经过语境因素的过滤、限制、补充,才能真正理解原语文本中的语码,才能用译语语码传递给译语文化中的接受者。否则,仅凭字面含义,翻译将无从谈起。例如:(1)(How long does it take to get there?) Your guess is as good as mine. (2)If you ever think he is lazy thing again. (3)When I say Chinese food,I mean Chinese food. 初学者将上述三句译为: (1)你的猜想合我的猜想一样好。 (2)如果你认为他懒的话,再想一想吧! (3)当我说中国菜时,我是指中国菜。 上述译文虽然忠实于原文,但没有将真正的意思表达出来,原因是译者不了解原语社会文化语境和套语。应该译为:(1)我和你一样不知道。 (2)如果你认为他懒的话,那你就错了。 (3)我说的是正宗的中国菜。 由此可见,翻译过程中,译者应充分考虑原文的特定语境因素。在语言交际中,语言所表达的意义受到语境的制约,这已得到语言学家的广泛认同。刘苾庆先生认为,语境对意义的制约包括以下五个方面:1.词语的特定环境所产生的变义;2.词语的情态色彩意义;3.词语的语法意义;4.句子及超句群在特定的集约形式中的意义;5.语篇的主题意义。下面我们分别探讨语境对这几方面的影响和制约。 2.1语境对词语意义的制约 词义,一般指的是与概念相关的核心意义。翻开词典,会看到每个词条都列举了一个或多个词义,但这些词义都是死板的,只有在特定的语言环境中才能充分表现出它的意义。无论是汉语还是英语,都存在着一词多义的现象,这些多义词的具体意义,只能靠语境才能确定,孤立的词语的意义必然是游移不定的。弗斯说:“Each word when used in a new context is a new word.”也就是说,一个词在一个新的语境中便有新的意义。首先,它意味着一个单词如果脱离了具体的语境,便纯粹成了一个符号,但一旦进入语境就获得了新的意义;其次,一个单词在在不同的语境中具有不同的意义,因而可以看作是一个新词。任何词语都必须处在特定的上下文中,又受到特定的大于上下文的、扩及相关的社会交际情景即广义的语境的调节。因此,语境是意义的基本参照系。如face一词,既可以当“面容”讲,也可以指“表面”(如支票、货币的面值),只有在以下的语境中才能使词义游移变为稳定,face value(票面价值),face lift(美容),这是最简单的语境。由此可见,词义理解离不开语境。如light一词,本身就有很多含义,light—manners只能译为“举止轻浮”,light voice只能译为“轻柔的声音”,light loss是“轻微的损失”,light car是“轻便小车”。Eric Patridge说:“Words do not have meanings,people have meanings for words.”即“词本无义,义随人生。” 浅析语境与翻译 宋玉阁 (无锡商业职业技术学院) 32

相关主题