搜档网
当前位置:搜档网 › 希拉里的退选演说全文(中英文对照)

希拉里的退选演说全文(中英文对照)

希拉里的退选演说全文(中英文对照)
希拉里的退选演说全文(中英文对照)

希拉里的退选演说

伟大的民主精神---希拉里退选演说原稿及翻译6月7日,美国民主党总统竞选人希拉里在华盛顿正式宣布停止竞选,转而支持竞争对手奥巴马成为总统。希拉里的推选演说内容可圈可点,赢得阵阵掌声,虽然选举失败,但离开得仍然如同一个胜者。这篇演讲稿是难得的翻译素材。

希拉里演讲稿原文Transcript(抄本,誊本,副本)of Hillary Clinton Endorsement Speech

Thank you very, very much. Well, this isn't exactly the party I'd planned, but I sure like the company(客人,朋友;一群人). (APPLAUSE)

非常非常感谢大家!这的确不是我曾经计划的派对,但我确实喜欢与你们同在。

And I want to start today by saying how grateful I am to all of you, to everyone who poured your hearts and your hopes into this campaign, who drove for miles and lined the streets waving homemade signs, who scrimped ((较平时)节省着过日子,一点一滴地省钱;吝啬;克扣;节省,节缩,过度减少)and saved to raise money, who knocked on doors and made calls, who talked, sometimes argued with your friends and neighbors...

... who e-mailed and contributed(捐献,捐助,贡献出)online, who invested so much in our common enterprise, to the moms and dads who came to our events, who lifted their little girls and little boys on their shoulders and whispered in their ears, "See, you can be anything you want to be."

(APPLAUSE)

今天,首先我要表达我衷心地谢意,感谢所有为(我的)竞选倾注热情与希望的人们,你们驱车百里,排满街道,挥舞着自制标语,你们省吃省用、踊跃筹款,你们或登门拜访或拨打电话(邀集选民),有时你们甚至与你们的朋友邻居争论,你们通过电邮在线捐款,你们为了我们共同的事业奉献了太多太多;感谢那些带着孩子们加入我们盛举的父母们,他们将孩子们高举在肩头,并对他们轻声叮咛“看,(孩子),一切梦想,皆可成真”

To the young people...

(APPLAUSE)

... like 13-year-old Anne Riddell (ph) from Mayfield, Ohio, who had been saving for two years to go to Disney World and decided to use her savings instead to travel to Pennsylvania with her mom and volunteer there, as well.

To the veterans(经验丰富的人,老兵;退伍军人), to the childhood friends, to New Yorkers and Arkansans...

... who traveled across the country, telling anyone who would listen why you supported me. And to all of those women in their 80s and their 90s...

(APPLAUSE)

... born before women could vote, who cast(投,掷,加。。。于)their votes for our campaign. I've told you before about Florence Stein (ph) of South Dakota(达科他州)who was 88 years old and insisted that her daughter bring an absentee(缺席者,旷课者,外住者)ballot(投票表决,选举,选票)to her hospice((宗教团体开办的)旅客招待所,(晚期病人的)安养院)bedside. Her daughter and a friend put an American flag behind her bed and helped her fill out the ballot.

She passed away soon after and, under state law, her ballot didn't count, but her daughter later told a reporter, "My dad's an ornery(脾气坏的), old cowboy, and he didn't like it when he heard Mom's vote wouldn't be counted. I don't think he had voted in 20 years, but he voted in place of my mom."

(APPLAUSE)

我也要感谢像安这样的年轻人们,她今年刚13岁,来自俄亥俄州的梅菲尔得市,她决定把过去两年中本为去迪士尼攒下的钱用来和妈妈一起去宾夕法尼亚充当志愿者;还要感谢那些退伍老兵,孩提时的朋

友,以及纽约和阿肯色地区的人们,你们走遍全国,向所有愿意倾听的人们解释支持我的理由;我更要感谢那些八九十岁的女选民,她们在女性尚没有选举权之前出生,这次她们为我们的竞选投票。我给大家讲过南达科塔州的弗罗伦斯斯汀的故事,她已88岁高龄,她坚持让自己女儿把一张缺席选举人票拿到了病床前,女儿和一个朋友把一面美国国旗放到她的床后,并帮她填写了选票。稍后,她即离世,而根据州的法律,她这一票不能计数,但是女儿后来对记者说到:“爸爸是个老牛仔,性格倔强,当他听说妈妈的投票没被采用,他非常难过。我想他已经二十年都没投过一次票了,但这次他替妈妈投了一票。”

So to all those who voted for me and to whom I pledged(保证,许诺,发誓)my utmost, my commitment(承诺,许诺,保证,承担的义务,信奉,献身)to you and to the progress we seek is unyielding(坚硬的,不屈的,不能弯曲的).

谢谢你们,我所有的选民们和那些我曾竭力做出许诺的人们。我对你们的承诺和我们所追求的进步事业将永不停滞,一往无前!

You have inspired(鼓舞,激励,赋予某人灵感,启迪)and touched me with the stories of the joys and sorrows that make up the fabric (构造,组织,织物,布)of our lives. And you have humbled(使谦卑,使卑下)me with your commitment to our country. Eighteen million of you, from all walks of life...

(APPLAUSE)

... women and men, young and old, Latino and Asian, African- American and Caucasian(高加索人,白种人)... (APPLAUSE)

... rich, poor, and middle-class, gay(快乐的,轻率的,不加思索的,放荡的)and straight, you have stood with me.

(APPLAUSE)

你们的喜悦悲伤的经历织成我们生活的脉络,激励我,启发我。你们对祖国的巨大奉献使我自感卑微。你们,来自各行各业的1800万人们,女人、男人、青年、老人、拉丁裔、亚裔、非洲裔、白种人、富人、穷人、中产者、同性恋和异性恋,你们与我同在。

And I will continue to stand strong with you every time, every place, in every way that I can. The dreams we share are worth fighting for. 我将继续坚定的与你们携手同行,随时随地,尽我全力。我们共同拥有的梦想值得我们并肩奋斗!

Remember, we fought for the single mom with the young daughter, juggling(耍弄,歪曲,颠倒) work and school, who told me, "I'm doing it all to better myself for her."

请记住,我们曾为带着小女儿在工作和学校中疲于奔命的单亲妈妈奋斗,她对我说“我做的一切是为了对她更称职”。

We fought for the woman who grabbed my hand and asked me, "What are you going to do to make sure I have health care?" and

began to cry, because even though she works three jobs, she can't afford insurance.

我们曾为那个抓紧我的手的妇女奋斗,她问我“你将会做什么保证我得到医疗保险?”然后,她开始哭泣,因为她打三份工,也不能负担保险的费用。

We fought for the young man in the Marine Corps t-shirt who waited months for medical care and said, "Take care of my buddies(同伴,伙伴,老兄)over there, and then will you please take care of me?" (APPLAUSE)

我们曾为海军陆战队的年轻战士奋斗,他几个月得不到治疗,而他说“请先帮助我的伙伴,然后请关心我!”

We fought for all those who've lost jobs and health care, who can't afford gas or groceries or college, who have felt invisible(看不见的,隐藏的)to their president these last seven years.

我们曾为那些失去工作和医疗保障的人们奋斗,为那些加不起汽油,生活拮据,负担不起学费的人们奋斗,为那些在过去七年里被他们的总统视而不见的人们奋斗!

I entered this race because I have an old-fashioned conviction(坚定的信仰)that public service is about helping people solve their problems and live their dreams. I've had every opportunity and blessing in my own life, and I want the same for all Americans.

我加入本次竞选是因为我坚持那种老派的信念,担任公职可以帮助人们解决问题,实现梦想。我这一生,已经获得了许多机会和恩赐,而我希望,每个美国人都能如是。

And until that day comes, you'll always find me on the front lines of democracy, fighting for the future.

(APPLAUSE)

在那一天真正到来之前,你们会发现,我将一直站在民主政治的前沿,为将来而战。

The way to continue our fight now, to accomplish the goals for which we stand is to take our energy, our passion, our strength, and do all we can to help elect Barack Obama, the next president of the United States.

(APPLAUSE)

而现在继续我们战斗,实现我们目标的方法就是奉献我们的能量、激情和活力,尽我们所能帮助贝拉克奥巴马成为美国的下任总统!Today, as I suspend(终止,暂停)my campaign, I congratulate him on the victory he has won and the extraordinary race he has run. I endorse(赞同,支持,认可;背书)him and throw my full support behind him.

(APPLAUSE)

今天,当我宣布中止我的竞选,我祝贺他所赢得的胜利和他已经历的非凡历程。我支持他,全心全意地拥护他!

And I ask all of you to join me in working as hard for Barack Obama as you have for me.

(APPLAUSE)

同时,我呼吁你们,象支持我一样,全力支持贝拉克奥巴马。

I have served in the Senate(参议院,上院)with him for four years.

I have been in this campaign with him for 16 months. I have stood on the stage and gone toe-to-toe with him in 22 debates. I've had a front-row seat to his candidacy(候选人资格), and I have seen his strength and determination, his grace(风度,魅力,优雅)and his grit(勇气和毅力).

我与他在参议院共事四年。本次竞选中,与他相持对垒了16个月,同场进行了22场辩论。我近距离的了解了他,感受到了他的力量,决心,友善和勇气。

In his own life, Barack Obama has lived the American dream, as a community organizer, in the State Senate, as a United States senator. He has dedicated himself to ensuring the dream is realized. And in this campaign, he has inspired so many to become involved in the democratic process and invested in our common future.

作为社区组织者,州议员和联邦参议员,奥巴马身体力行,自己实践了美国梦。他全力奉献,确保梦想实现。在这次竞选中,他已经鼓舞了那么多人参与民主进程,为我们共同的未来奋斗。

Now, when I started this race, I intended to win back the White House and make sure we have a president who puts our country back on the path to peace, prosperity and progress. And that's exactly what we're going to do, by ensuring that Barack Obama walks through the doors of the Oval Office on January 20, 2009. (APPLAUSE)

当我刚展开竞选时,我期望夺回白宫,确保有一个总统,能给我们的国家带来和平,繁荣和进步。而那也正是我们即将要做的,在2009年1月20日将奥巴马送进椭圆形办公室!

Now, I understand -- I understand that we all know this has been a tough fight, but the Democratic Party is a family. And now it's time to restore the ties that bind us together and to come together around the ideals we share, the values we cherish, and the country we love.

我明白--我当然明白,这将是一场艰苦的战斗。但是民主党亲如一家。现在是时候万众一心,团结一致,为我们共同的理想、价值观和我们所钟爱的这个国家奋斗了!

We may have started on separate journeys, but today our paths have merged. And we're all heading toward the same destination, united and more ready than ever to win in November and to turn our country around, because so much is at stake(危如累卵,危险;濒于险境,处于成败关头).

也许,我们曾经各自征战,但今天殊途同归。我们奔向同一个目标,紧密团结,空前准备,赢得11月的胜利,扭转祖国前行的方向,因为形势紧迫,必须悬崖勒马。

We all want an economy that sustains the American dream, the opportunity to work hard and have that work rewarded, to save for college, a home and retirement, to afford that gas and those groceries, and still have a little left over at the end of the month, an economy that lifts all of our people and ensures that our prosperity is broadly distributed and shared.

(APPLAUSE)

我们都需要这样的经济状况,可以维持美国梦,亦即既能得到辛勤工作的机会,也能劳有所获,可以读大学,维持一个家庭和保证退休生活,可以负担汽油费和生活起居的费用,并且月有结余。我们需要这样的经济,能够养育我们所有的人民,并且使繁荣和昌盛得以共享。We all want a health care system that is universal(全体的,广泛的,普遍的,在世界各地的,世界性的), high-quality and affordable... ... so that parents don't have to choose between care for themselves or their children or be stuck(开始起劲地做某事)in dead-end(尽头的,棘手的,顽固的,无出路的)jobs simply to keep their insurance.

我们都渴望一个普遍的,高质量的和可以负担得起的医疗保健系统,以使父母们不必为照顾自己还是孩子艰难选择,也不需要仅仅为了他们的保险艰苦谋生。

This isn't just an issue for me. It is a passion and a cause, and it is a fight I will continue until every single American is insured, no exceptions and no excuses.

(APPLAUSE)

于我而言,这不仅是一个议题。这是热情,是事业,是一场我将永远坚持的战斗,直到每一个美国人得以毫无例外毫无争议的享受这一权力。

We all want an America defined by deep and meaningful equality, from civil rights to labor rights, from women's rights to gay(同性恋的) rights...

(APPLAUSE)

... from ending discrimination(歧视,辨别,辨别力,识别力)to promoting unionization(工会), to providing help for the most important job there is: caring for our families.

我们都渴望每一个美国人拥有真正意义的平等,从公民权到劳动权,从妇女权力到同性恋的权力,从结束种族歧视到促进民族融合,再到重中之重,为我们的家庭提供可能的帮助。

And we all want to restore America's standing in the world, to end the war in Iraq, and once again lead by the power of our values...

(APPLAUSE)

... and to join with our allies(联盟国,同盟者,协约国)to confront our shared challenges, from poverty and genocide(种族灭绝)to terrorism and global warming.

我们也都渴望重树美国的国际地位,结束伊拉克战争,再次在我们的价值观的强大力量的领导下,与我们的盟友一起,勇敢地面对贫困,种族灭绝,恐怖主义和全球变暖的挑战。

You know, I've been involved in politics and public life in one way or another for four decades. And during those...

(APPLAUSE)

During those 40 years, our country has voted 10 times for president. Democrats won only three of those times, and the man who won two of those elections is with us today.

(APPLAUSE)

你们知道,我以这样或那样的方式参与政治和社会生活已经40年了。在这40年中,我们国家共有10次总统选举。民主党人只赢得了其中的三次,而那位赢得了这其中两次的人今天就在我们当中。We made tremendous progress during the '90s under a Democratic president, with a flourishing economy and our leadership for peace and security respected around the world.

90年代,在民主党领导的领导下,我们取得了巨大的成就,经济繁荣,我们在世界和平和安全方面的卓越领导也赢得了世界的尊重。

Just think how much more progress we could have made over the past 40 years if we'd had a Democratic president. Think about the lost opportunities of these past seven years on the environment and the economy, on health care and civil rights, on education, foreign policy and the Supreme Court.

只要想想,在过去40年里,如果我们都拥有一个民主党总统,我们将获得多么伟大的成功阿!想想在过去七年我们在环境、国民经济、医疗保障、公民权利、教育、外交政策和最高法院等方面所丧失的机会。

Imagine how far...

(APPLAUSE)

... we could have come, how much we could have achieved if we had just had a Democrat in the White House.

(APPLAUSE)

想想我们本来可以走得更远,得到更多,只要我们在白宫有一位民主党总统。

We cannot let this moment slip away. We have come too far and accomplished too much.

我们不能再让这次机会溜走。这次我们已经走得很远,收获了很多。Now, the journey ahead will not be easy. Some fwill say we can't do it, that it's too hard, we're just not up to the task. But for as long as America has existed, it has been the American way to reject

can't-do claims and to choose instead to stretch the boundaries of the possible through hard work, determination, and a pioneering spirit.

然而,前方的征程并不平坦。有些人会说,我们做不到,太难了。我们不能胜任这个工作。但自美国诞生起,就有了一条永不言不的美国之路,通过辛苦工作,决心和开拓精神争取更多的可能。

It is this belief, this optimism that Senator Obama and I share and that has inspired so many millions of our supporters to make their voices heard. So today I am standing with Senator Obama to say: Yes, we can!

(APPLAUSE)

正是这种奥巴马参议员和我一起分享的信念和乐观主义精神,激励了数以百万计的支持者们发出了他们的声音。所以今天我与奥巴马参议员一起欢呼:是的,我们可以!

And that together we will work -- we'll have to work hard to achieve universal health care. But on the day we live in an America where no child, no man, and no woman is without health insurance, we will live in a stronger America. That's why we need to help elect Barack Obama our president.

(APPLAUSE)

让我们一起努力--我们必须努力争取普及医疗保障。当有一天,我们生活的美国,没有一个儿童,一个男人或一个女人没有医疗保障时,

我们将生活在更加一个强大的美国。这正是我们推选奥巴马为美国总统的原因。

We'll have to work hard to get back to fiscal(政府财政的)responsibility and a strong middle class. But on the day we live in an America whose middle class is thriving(兴旺的,旺盛的,繁荣的,欣欣向荣的)and growing again, where all Americans, no matter where they live or where their ancestors came from, can earn a decent(正派的,得体的,体面的,令人满意的,相当好的)living, we will live in a stronger America. And that is why we must help elect Barack Obama our president.

(APPLAUSE)

我们必须努力拼搏以挽救经济,创造强大的中产阶级。当有一天,我们生活的美国,拥有兴旺和茁壮成长的中产阶层,那时的美国人,无论身处何处或者他们的祖先来自何方,都可以过得富足体面,我们将生活在一个更加强大的美国,这正是我们推选奥巴马为美国总统的原因。

We'll have to work hard to foster(培养,促进)the innovation that will make us energy independent and lift the threat of global warming from our children's future. But on the day we live in an America fueled by renewable energy, we will live in a stronger America. And that is why we have to help elect Barack Obama our president.

(APPLAUSE)

我们必须努力拼搏,促进技术创新,以使能源生产不再依附他人,并使我们的孩子在未来避免全面变暖的威胁。当有一天,我们生活的美国使用的是可再生能源,我们将生活在一个更加强大的美国,这正是我们推选奥巴马为美国总统的原因。

We'll have to work hard to bring our troops home from Iraq and get them the support they've earned by their service. But on the day we live in an America that's as loyal to our troops as they have been to us, we will live in a stronger America. And that is why we must help elect Barack Obama our president.

(APPLAUSE)

我们必须努力让我们的军人从伊拉克重返家园,并得到他们的支持。当有一天,军民同心,报效祖国时,我们将生活在一个更加强大的美国,这正是我们推选奥巴马为美国总统的原因。

This election is a turning-point election. And it is critical that we all understand what our choice really is. Will we go forward together, or will we stal(拖延,搪塞)l and slip backwards?

Now, think how much progress we've already made. When we first started, people everywhere asked the same questions. Could a woman really serve as commander-in-chief(总司令)? Well, I think we answered that one.

(APPLAUSE)

这次的竞选是一个转折。它是如此关键,因此我们都懂得应如何抉择。我们是共同向前,还是原地踏步甚或倒退?现在,想想我们已经取得了多少进步吧!当我们刚刚行动时,所有人都问同样一个问题, 一个女人可以成为三军总司令吗?我想我们已经漂亮地回答了这个问题。

Could an African-American really be our president? And Senator Obama has answered that one.

(APPLAUSE)

一个非洲裔美国人可以成为我们总统吗?奥巴马参议员也已经给出了答案。

Together, Senator Obama and I achieved milestones(重要事件,里程碑,重要阶段,转折点)essential(必不可少的,绝对必要的,非常重要的)to our progress as a nation, part of our perpetual(永久的,终生的,)duty to form a more perfect union.

奥巴马参议员已经和我一起为这个国家成为一个更加完美的联邦取得了里程碑式的进步。

Now, on a personal note(暗示,含义), when I was asked what it means to be a woman running for president, I always gave the same answer, that I was proud to be running as a woman, but I was running because I thought I'd be the best president. But... (APPLAUSE)

现在,请让我谈谈个人的体会。当我被问及,竞选总统对一个女人意味着什么,我总是同样的回答,即我为以一个女人竞选总统感到自豪,虽然,我参加竞选是因为我认为我会成为最好的总统,但是。。。But I am a woman and, like millions of women, I know there are still barriers and biases(偏见,偏心,偏袒)out there, often unconscious (未察觉的,失去知觉的,无意识的), and I want to build an America that respects and embraces(包含,包括,接受,信奉,皈依)the potential of every last one of us.

(APPLAUSE)

象数百万女性同胞一样,我仍然是一个女人。我知道(在女性成功的道路上)仍然存在着许多障碍和偏见,很多往往是潜意识的。我希望可以创造一个美国,她尊敬和包容我们当中的每一个人发挥他的潜力。

I ran as a daughter who benefited from opportunities my mother never dreamed of. I ran as a mother who worries about my daughter's future and a mother who wants to leave all children brighter tomorrows.

我作为一个女儿参选,我获得了我母亲从未梦想能得到的机会。我也作为一个母亲参选,我同样担心女儿未来的生活,同样期望给她更加美好的未来。

To build that future I see, we must make sure that women and men alike understand the struggles of their grandmothers and their

mothers, and that women enjoy equal opportunities, equal pay, and equal respect.

(APPLAUSE)

为创造那个未来,我们必须保证女人和男人能同样知晓他们的祖母,母亲曾经的奋斗历程,女人必须得到公平的机会,报酬和尊重。

Let us...

(APPLAUSE)

Let us resolve(决定,决心;解决)and work toward achieving very simple propositions(论点,主张;建议,提案;命题): There are no acceptable limits, and there are no acceptable prejudices in the 21st century in our country.

(APPLAUSE)

让我们下定决心,一起向前,达成最简单的目标:21世纪的美国,再没有什么可以接受的对妇女的限制,再没有对妇女的任何歧视。You can be so proud that, from now on, it will be unremarkable(寻常的,不值得注意的)for a woman to win primary state victories... (APPLAUSE)

... unremarkable to have a woman in a close race to be our nominee(被提名者,北任命者), unremarkable to think that a woman can be the president of the United States. And that is truly remarkable, my friends.

(APPLAUSE)

To those who are disappointed that we couldn't go all of the way, especially the young people who put so much into this campaign, it would break my heart if, in falling short of my goal, I in any way discouraged any of you from pursuing yours.

你们可以为此骄傲,从此刻起,一个女性赢得初选,没什么大不了,得到最终提名,没什么大不了,成为美国总统,也不值得大惊小怪。而我的朋友们,你们才真的了不起。许多人非常失望,因我们未能走完全程,特别是那些年轻人,为竞选竭尽心力。如果因为我的功败垂成,让你们在以后追求自己的目标时丧失勇气,我会万分难过。Always aim high, work hard, and care deeply about what you believe in. And, when you stumble(绊脚,出错), keep faith. And, when you're knocked down, get right back up and never listen to anyone who says you can't or shouldn't go on.

(APPLAUSE)

始终志存高远,勤奋工作,执着信念。跌倒了,仍然坚守信仰;被击倒,马上站起来,决不要听任何人说你不能或不该继续前行。

As we gather here today in this historic, magnificent building, the 50th woman to leave this Earth is orbiting(在。。。轨道上运行,环绕轨道运行)overhead. If we can blast 50 women into space, we will someday launch a woman into the White House. (APPLAUSE)

希拉里演讲稿

希拉里退选演讲稿【英文】 Thank you so much. Thank you all. Well, this isn’t exactly the party I’d planned, but I sure like the company. I want to start today by saying how grateful I am to all of you – to everyone who poured your hearts and your hopes into this campaign, who drove for miles and lined the streets waving homemade signs, who scrimped and saved to raise money, who knocked on doors and made calls, who talked and sometimes argued with your friends and neighbors, who emailed and contributed online, who invested so much in our common enterprise, to the moms and dads who came to our events, who lifted their little girls and little boys on their shoulders and whispered in their ears, “See, you can be anything you want to be.” To the young people like 13 year-old Ann Riddle from Mayfield, Ohio who had been saving for two years to go to Disney World, and decided to use her savings instead to travel to Pennsylvania with her Mom and volunteer there as well. To the veterans and the childhood friends, to New Yorkers and Arkansans who traveled across the country and telling anyone who would listen why you supported me. To all those women in their 80s and their 90s born before women could vote who cast their votes for our campaign. I’ve told you before about Florence Steen of South Dakota, who was 88 years old, and insisted that her daughter bring an absentee ballot to her hospice bedside. Her daughter and a friend put an American flag behind her bed and helped her fill out the ballot. She passed away soon after, and under state law, her ballot didn’t count. But her daughter later told a reporter, “My dad’s an ornery old cowboy, and he didn’t like it when he heard mom’s vote wouldn’t be counted. I don’t think he had voted in 20 years. But he voted in place of my mom.” To all those who voted for me, and to whom I pledged my utmost, my commitment to you and to the progress we seek is unyielding. You have inspired and touched me with the stories of the joys and sorrows that make up the fabric of our lives and you have humbled me with your commitment to our country. 18 million of you from all walks of life – women and men, young and old, Latino and Asian, African-American and Caucasian, rich, poor and middle class, gay and straight – you have stood strong with me. And I will continue to stand strong with you, every time, every place, and every way that I can. The dreams we share are worth fighting for. Remember - we fought for the single mom with a young daughter, juggling work and school, who told me, “I’m doing it all to better myself for her.” We fought for the woman who grabbed my hand, and asked me, “What are you going to do to make

希拉里退选演讲稿

Thank you very, very much. Well, this isn't exactly the party I'd p l a n n e d,b u t I s u r e l i k e t h e c o m p a n y. (APPLAUSE) And I want to start today by saying how grateful I am to all of you, to everyone who poured your hearts and your hopes into this campaign, who drove for miles and lined the streets waving homemade signs, who scrimped and saved to raise money, who knocked on doors and made calls, who talked, sometimes argued with your friends and neighbors... (APPLAUSE) ... who e-mailed and contributed online, who invested so much in our common enterprise, to the moms and dads who came to our events, who lifted their little girls and little boys on their shoulders and whispered in their ears, "See, you can be anything you want to be." (APPLAUSE) To the young people... (APPLAUSE) ... like 13-year-old Anne Riddell (ph) from Mayfield, Ohio, who had been saving for two years to go to Disney World and decided to use her savings instead to travel to Pennsylvania with her mom and volunteer there, as well.

奥巴马所有竞选演讲及相关视频下载

奥巴马竞选演讲及相关视频下载(用迅雷可以下) 奥巴马演讲视频下载,来自官网的视频, 很清晰,一般都是二十分钟左右的视频。 我保证用迅雷能下。视频格式是 m4v,mov.我刚用迅雷刚才下了五个视 频,速度感觉还可以(比YouTube解析 的后下载的速度快多了)视频在暴风影 音和real player上每个都可以播放,我都 试过了。 这些视频不是非常多。但都是奥巴马经 典的演讲视频,还有奥巴马在大选过程 相关的一些视频,比如grassroots organizing类的视频,和The Campaign Trail的一些视频。 需要更多好的英语资料的朋友看这里 最新添加 奥巴马就职演讲视频和音频下载(1月 20日),下载地址 以下的演讲视频直接点击就可以下载了 1 a more perfect union 2 New Hampshire Primary Speech: Yes We Can

3 forging a new future for American 4 south carolina victory speech 5 amrican stories(美国公民讲述自己的故事来支持推选奥巴马) 6 Democratic National Convention 2004 Keynote(2004.7.27,查看中英文对照文稿) 7 Biden VP announcement 8 Orlando, Fla VFW Address 9 Yes We Can, Nashua NH 10 Boston Students(波士顿大学学生和奥巴马电话交谈,会见奥巴马,还有他们对大选的一些看法) 11 Bronx Students(一所中学的学生谈论大选,并各自发表自己的演讲yes we/I can) ......... 更多奥巴马竞选相关视频下载

希拉里退选演讲语录

So I want to say to my supporters: When you hear people saying or think to yourself, "If only, or, "What if," I say, please, don't go there. 我要告诉我的支持者:如果你听到别人说,或者你自己曾经这样想,“如果某件事没有发生”,或者“要是出现了另一种情况”……那么我会说,请不要这样设想。 Every moment wasted looking back keeps us from moving forward. Life is too short, time is too precious, and the stakes are too high to dwell on what might have been. We have to work together for what still can be. And that is why I will work my heart out to make sure that Senator Obama is our next president. 为往事叹息,会阻碍我们前进。生命短暂,时间宝贵,沉湎于空想的代价实在太大。面对现实,我们必须团结起来。这就是我全力支持奥巴马参议员当选下一任总统的原因。 When we first started, people everywhere asked the same questions. Could a woman really serve as commander-in-chief? Well, I think we answered that one. 当选举刚开始的时候,到处都有人在问:一个女人真的能够领导国家吗?我想,我们已经对这个问题做出了回答。 As we gather here today in this historic, magnificent building, the 50th woman to leave this Earth is orbiting overhead. If we can blast 50 women into space, we will someday launch a woman into the White House. 当我们今天在这里集会的时候,第50位妇女正在我们的头顶,绕地球飞行。如果我们能够将50个妇女送入太空,那么总有一天,我们也会将一个妇女送入白宫。 Although we weren't able to shatter that highest, hardest glass ceiling this time, thanks to you, it's got about 18 million cracks in it... 虽然这一次,我们无法打破那最高、最坚硬的玻璃天花板,但是由于你们,它出现了1800万道裂缝…… ... and the light is shining through like never before, filling us all with the hope and the sure knowledge that the path will be a little easier next time. 光明从未像现在这样明亮,让我们充满希望,确信下一次这条道路将变得更容易一些。 希拉里对奥巴马赞美之词,简直无以复加。谁能想到几个星期前,两人还在互相攻击。希拉里对着电视公开说“Shame on you, Barack Obama”。不能不让人感叹政治家的灵活。 The way to continue our fight now, to accomplish the goals for which we stand is to take our energy, our passion, our strength, and do all we can to help elect Barack Obama, the next president of the United States. 我们的战斗还将继续,我们的目标还没有完成,让我们继续用我们的能力、我们的热情、我们的力量、我们能做的一切,帮助巴拉克·奥巴马,让他成为美国的下一任总统。 Today, as I suspend my campaign, I congratulate him on the victory he has won and the extraordinary race he has run. I endorse him and throw my full support behind him. 今天,当我停止自己的竞选活动,我向他祝贺胜利,为他的优异表现喝彩。我完

希拉里退选演讲语录英文版

希拉里退选演讲语录英文版 希拉里退选演讲语录 So I want to say to my supporters: When you hear people saying or think to yourself, 我要告诉我的支持者:如果你听到别人说,或者你自己曾经这样想,“如果某件事没 有发生”,或者“要是出现了另一种情况”……那么我会说,请不要这样设想。 Every moment wasted looking back keeps us from moving forward. Life is too short, time is too precious, and the stakes are too high to dwell on what might have been. We have to work together for what still can be. And that is why I will work my heart out to make sure that Senator Obama is our next president. 为往事叹息,会阻碍我们前进。生命短暂,时间宝贵,沉湎于空想的代价实在太大。 面对现实,我们必须团结起来。这就是我全力支持奥巴马参议员当选下一任总统的原因。 When we first started, people everywhere asked the same questions. Could a woman really serve as commander-in-chief? Well, I think we answered that one. 当选举刚开始的时候,到处都有人在问:一个女人真的能够领导国家吗?我想,我们 已经对这个问题做出了回答。 As we gather here today in this historic, magnificent building, the 50th woman to leave this Earth is orbiting overhead. If we can blast 50 women into space, we will someday launch a woman into the White House. 当我们今天在这里集会的时候,第50位妇女正在我们的头顶,绕地球飞行。如果我 们能够将50个妇女送入太空,那么总有一天,我们也会将一个妇女送入白宫。 Although we weren't able to shatter that highest, hardest glass ceiling this time, thanks to you, it's got about 18 million cracks in it... 虽然这一次,我们无法打破那最高、最坚硬的玻璃天花板,但是由于你们,它出现了1800万道裂缝…… ... and the light is shining through like never before, filling us all with the hope and the sure knowledge that the path will be a little easier next time. 光明从未像现在这样明亮,让我们充满希望,确信下一次这条道路将变得更容易一些。希拉里对奥巴马赞美之词,简直无以复加。谁能想到几个星期前,两人还在互相攻击。希

2016美国总统大选电视辩论第二场

对于美国总统候选人来讲,电视辩论是一场智力和体力的终极对决。因为便是辩论中的表现可能会直接影响到最终的大选结果。在历经了9月26日的第一场总统大选电视辩论上的剑拔弩张之后,副总统之间的角力对决也已经于10月4日落下帷幕。 今天美国总统大选第二场辩论,将于北京时间今日(10月10日)早上9点,在美国华盛顿大学举行。美国共和党候选人特朗普有90分钟时间挽回自己的竞选生涯。辩论主持人是美国有线电视新闻网(CNN)的安德森·库伯及美国广播公司(ABC)的拉达兹。 各大主流视频网站在线直播地址GET: Youtube直播地址:Youtube 2nd Presidential Debate at Washington University CNN直播地址:CNN 2nd Presidential Debate at Washington University NBC直播地址:NBC 2nd Presidential Debate at Washington University 第二场电视辩论有哪些看点?——矛盾升级MAX 如果说第一场电视辩论是礼尚往来之后,2016美国总统大学电视辩论第二场就 开始来真格的了! 【互挖黑历史】 两位候选人辩论前夕都被曝出有损各自形象的“黑材料”。《华盛顿邮报》7日公布了特朗普2005年一段用语非常粗俗的谈话录音,内容含有侮辱女性的言论。“维基解密”网站也随即公开了黑客获取的希拉里华尔街高价演讲部分内容以及希拉里竞选团队一些内部邮件,其中一些言论与希拉里的公开立场不同,可能令民众对希拉里的诚信产生怀疑。 【提问环节】 和第一场电视辩论的提问环节有所不同的是,这一的主持人仅负责提出半数问题,另半数将由盖洛普民意测验中心(Gallup)选出的未决选民提出。 截止小编发稿时候,第一个问题来自场下观众,这位观众问:上次辩论太“激烈”,小孩子要在大人陪同下才能观看,你们怎么看?

希拉里退选演讲

T h a n k y o u s o m u c h.T h a n k y o u a l l. Well, this isn’t exactly the party I’d planned, but I sure like the company. I want to start today by saying how grateful I am to all of you – to everyone who poured your hearts and your hopes into this campaign, who drove for miles and lined the streets waving homemade signs, who scrimped and saved to raise money, who knocked on doors and made calls, who talked and sometimes argued with your friends and neighbors, who emailed and contributed online, who invested so much in our common enterprise, to the moms and dads who came to our events, who lifted their little girls and little boys on their shoulders and whispered in their ears, “See, you can be anything you want to be.” To the young people like 13 year-old Ann Riddle from Mayfield, Ohio who had been saving for two years to go to Disney World, and decided to use her savings instead to travel to Pennsylvania with her Mom and volunteer there as well. To the veterans and the childhood friends, to New Yorkers and Arkansans who traveled across the country and telling anyone who would listen why you supported me. To all those women in their 80s and their 90s born before

希拉里经典演讲稿

希拉里经典演讲稿1 Thank you so much. Thank you all. 非常感谢各位!谢谢你们! Well, this isn't exactly the party I'd planned, but I sure like the company. 嗯~,这场聚会并不是我事先计划好的哦,但是我很感谢有你们的陪伴。 I want to start today by saying how grateful I am to all of you--to everyone who poured your hearts and your hopes into this campaign, who drove for miles and lined the streets waving homemade signs, who scrimped and saved to raise money, who knocked on doors and made calls, who talked and sometimes argued with your friends and neighbors, (APPLAUSE)who e-mailed and contributed online, who invested so much in our common enterprise. To the moms and dads who came to our events, who lifted their little girls and little boys on their shoulders and whispered in their ears, "See, you can be anything you want to be." 从今天开始我想要感谢所有的人——感谢那些倾注了你们的热情和希望在这次竞选活动中的人们,感谢那些长途跋涉,在街上挥舞自制标语的人们,感谢那些省吃俭用,踊跃募款的人们,感谢那些到各家各户敲门,给每个人打电话,并且和你的朋友邻居们讨论甚至争论起来的人们。(鼓掌)感谢那些通过电子邮件和网络进行捐助的人们,感谢那些在我们的公共事业上大量投资的人们。更要感谢那些带着小孩子参加我们活动的父亲母亲,他们轻声地告诉肩膀上的孩子们:“看啊,有梦想就能实现!” To the young people, like 13-year-old Ann Riddle from Mayfield, Ohio, who had been saving for two years to go to Disney World, and decided to use her savings instead to travel to Pennsylvania with her mom and volunteer there as well. To the veterans and the childhood friends, to New Yorkers and Arkansans who traveled across the country, telling anyone who would listen why you supported me. 我也应该感谢像安这样的年轻人们,她今年刚13岁,来自俄亥俄州的梅菲尔得市,她决定把过去两年中本为去迪士尼攒下的钱用来去宾夕法尼亚和妈妈一起充当志愿者。还有那些退伍老兵,孩提时的朋友,以及纽约和阿肯色地区的人

(全英文论文)红字和荆棘鸟之间的比较

原创毕业论文公布的题目可以用于免费参考 (全英文论文)论环境因素对皮普性格的形成所造成的影响 (全英文论文)论旅游英语翻译中的中英文化对接 (全英文论文)论贵妇人画像中伊莎贝尔的精神追求 论英语演讲稿中语法隐喻的运用 (全英文论文)狄金森死亡诗歌中的矛盾情结 (全英文论文)浅析跟单信用证软条款及其防范措施 (全英文论文)英汉语中与“狗”相关的隐喻比较研究 (全英文论文)红字中海丝特对自然人利益的追求 (全英文论文)母语对中学生英语写作的干扰 (全英文论文)中美家居教育差异 (全英文论文)汉英颜色词“白”对比研究 (全英文论文)基于歧义的英语幽默探析 (全英文论文)礼貌原则在王熙凤言语中的体现 (全英文论文)对高中英语学习困难学生的归因研究 (全英文论文)雾都孤儿中南希的形象分析 (全英文论文)信用证使用过程中的风险与防范 (全英文论文)从目的论角度看指示性公示语翻译 本题目是全英文原创论文,需要完整可以联系QQ:805 99 0749 (全英文论文)以姚木兰和斯嘉丽为例看东西方女性意识差异 (全英文论文)英汉颜色词比较研究及其意义 (全英文论文)语篇范围内的构式研究-美国总统就职演说作为案例 (全英文论文)功能对等理论观照下警察与赞美诗译本评析 (全英文论文)浅析美国总统的演讲艺术 (全英文论文)浅谈英语诗歌节奏 (全英文论文)论中学生阅读理解 (全英文论文)简爱中简爱的反抗精神 (全英文论文)目的论视角下汽车商标的翻译 (全英文论文)中学英语教学大纲和英语课程标准的比较 (全英文论文)简爱中“愤怒”情感隐喻研究 (全英文论文)经济英语新闻的隐喻及其翻译 (全英文论文)初中英语课堂上的师生互动 (全英文论文)从关联理论角度看电影台词翻译 (全英文论文)对语篇及语篇连贯的认知研究 (全英文论文)浅谈电影片名翻译的方法 (全英文论文)数学专业学生英语自主学习情况分析 (全英文论文)通过喜福会分析文化认同的重要性 (全英文论文)英汉恭维言语行为对比分析-分析傲慢与偏见和茶馆 (全英文论文)通过课堂观察探讨高中英语课堂教师提问技巧 (全英文论文)动物庄园中的黑色幽默分析 (全英文论文)从经济角度分析广交会上的出口贸易现状 (全英文论文)中美媒体对光伏双反案的批判性话语分析

希拉里退选-中文演讲

开始觉得奥巴马的获胜演讲很精彩,继而觉得麦凯恩的败选演讲也很好,而且相比之下,奥巴马稍显做作,麦凯恩更淳朴真诚。但最好的是希拉里的退选演讲,她具备了奥巴马的激情和华丽,还有麦凯恩的坦荡和勇气,除此之外还包含了前面2位所欠缺的,她还有深深的爱和同情。现在觉得我以前的博客中对奥巴马、麦凯恩演讲的评价不全面,如果只有一篇演讲可以入选教科书的话,应该是希拉里的这一篇。 希拉里退选演讲全文(咚咚译) (华盛顿国家建筑博物馆) 2008年6月7日 非常非常感谢你们。这不是一场计划中的集会,但是我真的喜欢与你们在此相聚。(掌声) 今天我要以感谢开始,我要对你们所有的人说我是多么的感谢,对所有为这次竞选倾注了心血和希望的人,那些驱车很远的距离站在路边挥动自制牌子的人,那些节衣缩食筹集捐款的人,那些前去敲门和打电话(助选)的人,那些与人交谈、有时甚至与朋友和邻居争论的人(掌声),那些通过电子邮件和在线捐助的人,那些为我们共同的事业做出如此大的牺牲的人,那些曾出席我们集会的父母们,他们把自己的儿女放在肩上轻声说“看,你能达到自己的目标。”(掌声)对那些年轻人(掌声)...就像来自俄亥俄的Mayfield 的13岁的Anne Riddell,她为了去迪斯尼乐园攒了2年的钱,但她决定用这笔钱与她的母亲一道去宾夕法尼亚做志愿者。感谢那些老年人,那些儿童朋友,感谢纽约和阿肯色的人们(掌声)…他们跨越整个国土,与每一个愿意倾听你们为什么支持我的人交谈。还要感谢那些为我们的选举投票的八、九十岁的妇女…她们出生时妇女还没有投票权。 我以前讲过关于南Dakota的88岁的Florence Stein的故事,她坚持让她的女儿将1张缺席选票拿到她的临终关怀病床旁。她女儿和朋友将一面美国国旗挂在她的床后并帮助她填写了选票。 做完这些她就去世了,根据联邦法律,她的选票无效,但随后她的女儿对记者说:“我父亲是个粗暴的老牛仔,他听说我母亲的选票无效后很不高兴。20年来他从未投过票,但他这次为我妈妈投票了。(掌声) 所以,对所有投票给我的人,还有我对你们许下重大诺言的人们,我对你们的承诺以及对我们所追求的进步的承诺没有改变。 你们的故事激励并打动了我,故事有悲也有喜,组成了我们的生活。你们对我们国家的奉献使我变得卑微。一千八百万人来自不同阶层(掌声)…女人和男人,年轻人和老年人,拉丁美洲裔和亚裔,非洲裔和白种人(掌声)…富人,穷人,中产阶级,同性恋和异性恋,你们都与我在一起。(掌声) 今后,无论何时何地我将尽我一切所能继续坚定地与你们在一起。我们共有的梦想值得我们去为之战斗。

2008年希拉里退选英语演讲视频及双语演讲稿

2008年希拉里退选英语演讲视频及双语演讲稿

2008年希拉里退选英语演讲视频及双语演讲稿 希拉里的退选演说-6月7日,美国民主党总统竞选人希拉里在华盛顿正式宣布停止竞选,转而支持竞争对手奥巴马成为总统。希拉里的推选演说内容可圈可点,赢得阵阵掌声,虽然选举失败,但离开得仍然如同一个胜者。一般来说,这种承认自己失败的演说,很难讲好,既不能流露出对对手的怨恨,又不能让自己显得灰溜溜。何况希拉里确实有理由不服:几乎所有的大州都是她赢,奥巴马赢的都

是小州,而且在最后9个州里,希拉里赢了6个。再加上,希拉里的性格很要强,所以演说的难度可想而知。 希拉里演讲稿原文Transcript(抄本,誊本,副本)of Hillary Clinton Endorsement Speech Thank you very, very much. Well, this isn't exactly the party I'd planned, but I sure like the company(客人,朋友;一群人). (APPLAUSE) 非常非常感谢大家!这的确不是我曾经计划的派对,但我确实喜欢与你们同在。 And I want to start today by saying how grateful I am to all of you, to everyone

who poured your hearts and your hopes into this campaign, who drove for miles and lined the streets waving homemade signs, who scrimped ((较平时)节省着过日子,一点一滴地省钱;吝啬;克扣;节省,节缩,过度减少)and saved to raise money, who knocked on doors and made calls, who talked, sometimes argued with your friends and neighbors... (APPLAUSE) ... who e-mailed and contributed(捐献,捐助,贡献出)online, who invested so much in our common enterprise, to the moms and dads who came to our events,

希拉里竞选演说(中英对照版)

希拉里竞选演说(中英对照版) 特朗普在11月8日美国大选中获得了第45任美国总统职位入主白宫。本周三(11月9日)大选失败的希拉 里及其竞选团队举行了迟到的“承认失败”演讲。 演讲在美国东部时间11:30开始。希拉里的副总统候选人、前弗吉尼亚州州长蒂姆凯恩为希拉里做了介绍开场白。他带着哽咽的声音表示自己为希拉里感到骄傲,并与支持者一同欢迎了演讲的主角希拉里。 希拉里与丈夫美国前总统比尔克林顿以及家人一同上台。她的出现获得了台下支持者的热烈欢迎。希拉里首先感谢了所有的竞选团队。希拉里表示,她祝贺了特朗普,并表示希望特朗普成为一个好总统。 希拉里表示,尽管失败,但自己的竞选团队表现出非常优秀的成绩。希拉里表示,大选失败的确是非常痛苦的结果,而且她承认这种痛苦将会持续很长时间。但她仍然表示生活仍然需要继续。 希拉里承认自己与自己的支持者都非常失望。但她表示,自己的竞选活动不是为了一个人或是一群人,而是为了将美国建立成更加美丽的国家。所以希拉里希望所有美国人必须共同为美国的未来做出贡献。希拉里表示,“我们的国家一直都以平稳的政府过渡而闻名,我希望这个传统能受到所有美国人的尊重。” 希拉里仍然重申了自己希望各民族、各宗教的美国人民公共创造美好美国未来的希望。但她仍然表示,希望所有人在今天之后,继续为国家做出贡献,并给特朗普一个机会,让他证明自己可以成为一个好的美国总统。 希拉里在最后感谢了自己的竞选伙伴,感谢了自己的支持者。她还特别感谢了美国上任总统奥巴马对她的支持以及他为美国作出的无数贡献。 希拉里向所有年轻人提出建议:“尽管人生中总有失败,但为了理想,为了自己认为正确的事业而奋斗绝对值得。”

希拉里在纽约大学的演讲(中英对照版)

Thank you. Thank you so much. Thank you. And does it get any better than this, a graduation ceremony for one of the great universities in the world in the home of New York Yankees? Nothing could be better. (Applause.) And thanks to all of you for cheering a visitor. I didn't realize that was permitted in Yankee Stadium. 谢谢,谢谢,非常感谢。还有比这更好的事吗——世界上最好的大学之一在纽约扬基队主场所在地举行毕业典礼?真是再好不过了。(掌声)谢谢大家如此热烈地为一位来访的客人加油。我原以为在扬基体育场不可以这样做。 I am honored to receive this degree. And on behalf of the other honorees, I say thank you. Thank you for giving us this singular privilege of being part of this commencement ceremony. As I look out at this huge crowd of graduates, family, and friends, I can only reflect on what an extraordinary moment in history you are receiving your degrees, a moment in time of our country and the world where your talents and your energy, your passion and commitment is more needed than ever. There is no doubt that you are well prepared for a world that seems somewhat uncertain but which will welcome the education that you have received on behalf of not only of yourselves and your families, but your communities and your country. 能够获得这个学位,我感到十分荣幸。我代表获得此一荣誉的其他人向你们表示感谢。谢谢你们给予我们参加这次毕业典礼的殊荣。当我看到眼前这一大群毕业生及其亲朋好友时,我不禁想到,你们是在一个不同寻常的历史时刻获得学位,我们的国家和整个世界比以往更需要你们的才智和精力、你们的激情和承诺。毫无疑问,你们已经为投入这样的世界作好了充分的准备:这个世界似乎前景不很明朗,但将赞赏你们不仅为了你们自己和家人而且为了你们的社区和国家所接受的教育。 As Secretary of State, I am well aware of the challenges that we face. You, as new graduates, and your generation will be up against those challenges: climate change and hunger, extreme poverty and extreme ideologies, new diseases and nuclear proliferation. But I am absolutely convinced that you and we are up to the task. There is no problem we face here in America or around the world that will not yield to human effort, to cooperation, to positive interdependence that makes clear humanity is going on, our challenges are ones that summon the best of us, and we will make the world better tomorrow than it is today. (Applause.) 作为国务卿,我十分清楚我们面临的各项挑战。作为新的毕业生,你们和你们这一代人将面对这样的挑战:气候变化和饥饿、赤贫和极端主义的意识形态、新的疾病和核扩散。但我深信,你们和我们能够胜任这样的任务。我们在美国和整个世界所面临的各种问题,都能够通过人们的努力、合作和积极的相互依赖得到解决,而这种相互依赖表明,人类社会正在继续前进。挑战将激发我们最好的一面,我们将把明天的世界变得比今天更加美好。(掌声) Now, I know that it is fashionable in commencement speeches to be idealistic, and that may sound so, but at the root of my conviction is a strong sense of reality. Because you see, I don’t think we have a choice. We can sit on the sidelines, we can wring our hands, we can retreat into cynicism, and we know what the results will be: We will cede the field to those whose ideologies are absolutely anathema to people of conscience and faith all over the world. So our positive

希拉里败选演说中英对照全文

希拉里败选演说中英对照全文 Thank you. Thank you all very much. Thank you so much. A very rowdy group. Thank you, my friends. Thank you. Thank you. 谢谢你们。非常感谢大家。非常感谢。掌声很热烈。谢谢你们,我的朋友们。谢谢。谢谢。 Thank you so very much for being here. I love you all, too. Last night I congratulated Donald Trump and offered to work with him on behalf of our country. 谢谢大家来到这里。我也爱你们。昨天晚上,我向唐纳德·特朗普表示了祝贺,并表示愿意同他一起为我们的国家而奋斗。 I hope that he will be a successfu l president for all Americans. This is not the outcome we wanted or we worked so hard for, and I'm sorry we did not win this election for the values we share and the vision we hold for our country. 我希望他能成为一名所有美国人心目中的成功总统。这份结果并非我们当初所愿或者拼搏至今的目标。我也很遗憾,我们没有凭借共有的价值观以及对这个国家未来的愿景而赢得这场选举。 But I feel pride and gratitude for this wonderful campaign that we built together. This vast, diverse, creative, unruly, energized campaign. You represent the best of America, and being your candidate has been one of the greatest honors of my life. 对于我们亲手缔造的这场伟大竞选,我感到骄傲和感激。这场多元的、富有创造力的、活力四射的竞选活动。你们代表了美国最好的那个部分,能够做你们的候选人,是我一生中最大的荣耀之一。 I know how disappointed you feel, because I feel it too. And so do tens of millions of Americans who invested their hopes and dreams in this effort. This is painful, and it will be for a long time. But I want you to remember this. 我知道你们有多沮丧,因为我也一样。数千万将他们的希望和梦想投入这一努力的美国人也一样。这很痛苦,而且这种痛苦会持续很久。但是我希望你们能记住: Our campaign was never about one person, or even one election. It was about the country we love and building an America that is hopeful, inclusive, and big-hearted. 我们的竞选并非只关乎一个人,甚至也不只关乎一次选举。竞选是为了我们热爱的国家,为了缔造一个充满希望的、包容的和宽怀的美利坚 We have seen that our nation is more deeply divided than we thought. But I still believe in America, and I always will. And if you do, then we must accept this result and then look to the future. Donald Trump is going to be our president. We owe him an open mind and the chance to lead. Our constitutional democracy enshrines the peaceful transfer of power.

相关主题