搜档网
当前位置:搜档网 › 汉语阿拉伯语比较研究

汉语阿拉伯语比较研究

汉语阿拉伯语比较研究

编者按:此文为北京大学阿语系2000级本科生所作,文中有一些阿拉伯文,由于技术原因不能显示,如有所需请来函所取article@https://www.sodocs.net/doc/1714315032.html,

目录1

摘要/ABSTRACT 2

第一部分语言和文化 3

一、语言 3

二、文化 3

三、语言和文化的关系 4

第二部分外来词的概述与发展 5

一、外来词的概述5

二、汉语外来词发展的历史阶段及其特点6

(一)上古时期(公元四世纪以前)6

(二)中古时期(公元四世纪东晋时期——十二世纪南宋前半期)7

(三)近代(十三世纪至十九世纪鸦片战争以前)8

(四)现代(鸦片战争后)9

三、阿拉伯语外来词发展的历史阶段及其特点11

(一)蒙昧时代和伊斯兰教产生初期12

(二)伍麦叶王朝和阿拔斯王朝时期13

(三)蒙古人、土耳其人统治时期15

(四)近代阿拉伯复兴运动后16

第三部分外来词的吸收方法18

一、汉语吸收外来词的方法18

(一)音译法18

(二)意译法18

(三)音义结合法19

(四)字母外来词20

二阿拉伯语吸收外来词的方法21

(一)音译法21

(二)意译法23

(三)音义结合法24

(四)字母外来词24

第四部分汉语和汉文化25

(一) 汉字25

(二)词汇26

(三)语义27

(四)语法29

第五部分阿拉伯语与阿拉伯伊斯兰文化29

第六部分汉语文化与阿拉伯伊斯兰文化的比较36

汉语和阿拉伯语对外来词的借入看中阿文化之异同

The Similarity And Dissimilarity Between Chinese And Arabic Cultures By Comparison Of Borrowings In Chinese and Arabic

外国语学院阿拉伯语系2000级南萍Nan,Ping

外国语学院阿拉伯语系2000级成瑶Cheng,Yao 摘要/Abstract

摘要:外来词是指从其他语言中吸收过来的词语,吸收的方法主要有音译法、意译法。汉语和阿拉伯语作为两大独立文化体系——中国文化体系和阿拉伯—伊斯兰文化体系的特有语言,在其发展过程中都吸收了大量外来词。外来词的借入是一种语言、文化的包容性、适应性、再生性的最好体现。本文力图通过汉语、阿拉伯语中的外来词来比较两个民族在语言、文化、性格等方面的异同,探究、分析现今世界不同文明间的对话和整合。

Abstract: Borrowings are words absorbed from other languages by means of transliteration and free translation on a regular basis. Chinese and Arabic , languages of two independent culture systems, respectively, the Chinese Culture system and Arabic-Islamic Culture system, absorbed a great deal of borrowings in their development history. The borrowing of words is the best embodiment for accommodation, adaptability and regeneration of a language and its culture .The intention of this article is to compare the similarity and dissimilarity between two nations by borrowings, including language, culture, character, in order to explore and analyze duologues and conformity among different cultures in the world.

第一部分语言和文化

一、语言

著名学者季羡林先生曾指出:―在世界上延续时间长,没有中断过,真正形成独立体系的文化只有四个——中国文化体系,印度文化体系,阿拉伯—伊斯兰文化体系和从希腊、罗马起始的西欧文化体系。‖ 季先生所提到的这四种文化他们最大的共同点就是有着自己深远的历史,悠久的传统,但世界毕竟是联系在一起的,其实整个人类文明的过程也正是各民族不断联系不断融合的过程。所以,任何民族的任何文化都不可能是孤立存在的,它必然是要与其它的文化相互影响相互融合。而这些影响这些融合便会在它的语言中有着清晰的体现,那就是语言中的外来词,也就是在于别的文化交流的过程中所吸收的别的语言中的词汇。我们这个课题的研究目的就是希望能通过对汉语和阿拉伯语对外来词借入的不同来分析这两种文化的异同所在。

在谈到阿拉伯语言问题的时候,就让我们再一次回忆有关语言和文化的定义,《辞海.语言文化学》中提到:"语言是人类社会最重要的交际工具,他跟思维有密切联系,是思维工具,是人区别于其他动物的基本特征之一。"美国著名的语言学家萨佩尔(Edward Sapire)关于语言的定义"语言是纯粹人为的,而非本能的,凭借自觉的制造出来的符号系统来传达概念/情绪和欲望的方法。他是一种文化功能,而不是一种生活功能。"他们从不同的知识角度出发对语言进行了定义,体现了他们不同的研究对象和范围。而事实上,语言的定义可以分为广义的和狭义的。我们的研究是从狭义的角度出发,就是指人类用于传递文化信息的工具,也就是说谱写人类文化的最重要的符号,分为口头语言和书面语言。

二、文化

"文化"这个词汇在现代汉语中有丰富的内涵,在英文中对应的词语是"culture",而在阿拉伯语中对应的词汇是"???????"。在英语中文化的意思包括education教育和literacy 读写能力,而十九世纪的弗洛伊德更是将文明和文化统一起来理解,看作是一个事物的两个方面。他所强调的是文化的超自然性。关于文化的定义,就更加显得纷繁复杂了。按照学术界的统一共识,一般也可以分为狭义和广义的两类。美国著名的学者萨姆瓦(Larry a. samovar)对文化的解释是:"文化是一种积淀物,是知识、经验、信仰、价值观,处世态度、社会阶层的结构、时间观念、空间关系概念、宇宙以及物质财富的积淀,是一个大的群体通过若干代的人和群体的努力获取的,文化是持续的,恒久的和无所不在的,它包括了我们在人生道路上所接受的一切习惯性行为。"而中国的罗常培先生在《语言和文化》一书中,引用了人类学家戴乐尔的话:"文化是一个复杂的总和,包括治事、信仰、艺术和道德习惯"这里所说的就是狭义的文化,他指社会的意识形态以及与之相对应的制度和组织结构。三、语言和文化的关系

何九盈先生在《汉字和文学》一书中,指出:"文字是汉字的产物,又服务于文化,促进文化的发展,它自身又是文化的一个部分。"语言和文化的关系可以说是错综复杂,相辅相成的。语言是文化的载体,他忠实地反映着一个时期内一个群体内的文化内涵,它是一种社会现象,一个社会的语言是该社会文化的重要表现形式。也是该社会文化的一个方面,所以他们的关系是部分和整体至今的关系。他们之间的关系可以分为以下两个方面:

1. 语言是文化发展过程中必不可少的一个部分,也是文化存在的重要表现,所以可以说没有语言就不会有文化的表现。

从古至今,无论是人类创造的物质文明还是精神文明,无论是历史中开天辟地的大事,还是日常生活中的风土人情,我们都可以通过语言的记录来对他们有清晰地了解。语言是人类独有的一种能力,由于人类有语言符号,才能运用语言符号进行思维,并把思维活动的过程和积累的知识经验传授下去,是人类从野蛮和原始状态进入文明状态。

2. 文化是语言的基础,没有文化,语言就是空洞的,或者根本就不存在。

美国的语言学家萨佩尔在其《语言论》一书中说过:"语言有一个底座,语言也不能脱离文化而存在,就是不脱离社会而存在。"语言无论地位有多高,它毕竟只是精神文化的一个部分。语言是人类使用的交流工具,而文化是人类独创的,文化是和人同生同长的,没有人类就不可能有什么文化或是文化。语言不能脱离文化而存在,它是一个民族的文化结晶,在这种文化中有记录和流传的作用。

以上我们明确了语言、文化以及它们之间的关系,这就为论文的研究奠定了良好的基础,这个课题就是从文化语言学的角度来对汉语、汉文化,阿拉伯语、阿拉伯文化进行一些深入地分析,研究它们各自的文化内涵,也剖析他们之间的复杂关系,并最终对他们进行比较。

第二部分外来词的概述与发展

一、外来词的概述

外来词是指从其他语言中吸收过来的词语,又称外来语。吸收方法主要有音译法、意译法。严格意义上的外来词只包括借音成分的音译词。广义上则认为词语的音、形、义中,只要有一个借用了其他民族的语言,就属于外来词的范畴。这样,利用本民族语言本身的构词方式把别的语言中的词所代表的概念介绍过来的意译词也就包含在外来词的范围之内了。可见,由外来词来看民族的交往和文化的交融是再好不过的了。

汉语和阿拉伯语虽分属不同的语系,但两种语言都是世界上最古老的语言之一,它们的产生都是适应一定的生产力发展的结果,同时蕴涵着两大文明的文化底蕴,并随着时代的发展不断地吐故纳新。

外来词的借入是一种语言的包容性、适应性、再生性的最好体现。世界上各种文明冲突和融合的过程中,必然伴随着语言的接触,而语言的接触往往导致不同种类语言的流动。在现存的具有强大生命力的语言中,没有一种是原始的、纯粹的、最初形式的语言。因为没有交往、不吸收比自身更优秀的文化的族群,必然无法适应社会的发展,从而造成族群的灭亡和语言的消失。所以,我们研究外来词,可以把它看成是文化发展长河中融入的具有新的活力的激流,是历史上民族交往的足迹。我们可以通过它探究各民族语言、文化、性格等方面的特征,了解、分析现今世界中文明的冲击和整合的情况。

二、汉语外来词发展的历史阶段及其特点

汉字是中国文化大系统中的一个要素,它的性质是语素文字,它把字形和语素意义直接或间接地结合起来,是一种意象性思维美学的体现。

汉语最早产生在殷商时代,从考古学得出的结论来看,当时最早使用这种语言的地区是安阳、洛阳一带。经历了几千年历史发展的汉语是一个统一的体系,它在记载中华民族悠久的历史和灿烂的文化的同时,也不断的自我完善,精益求精,在新旧交替的逐渐变化中,形成了各具特点的一个个发展阶段。

汉语的发展史大体可以分为上古时期、中古时期、近代和现代四大阶段。不同历史时期,来自不同民族的外来词也在这四个阶段中经历了最初的新鲜感、逐步被接受、最后融入汉语的过程。

(一)上古时期(公元四世纪以前)

因为今之汉族——华夏文明的雏形是在这一时期逐渐形成的,所以这一阶段的外来词范围很广,汉语在其最初的融合中吸收最多的是匈奴语和西域语(指当地所使用的语言的简称)。

匈奴是草原上崛起的早期北方民族之一。秦末汉初之际,冒顿单于第一次统一了蒙古草原,进入其鼎盛时期。西汉武帝时,国力强盛,对匈奴采取攻势,夺回了河套和河西走廊地区。汉元帝时,呼韩邪单于提出和亲,历史上便留下了―昭君出塞‖的佳话。到了东汉,匈奴分裂为南、北两部。南匈奴同汉交好,逐渐内迁;北匈奴战败后,向西远迁。―千载琵琶作

胡语,分明怨恨曲中论‖ 汉和匈奴几百年来的纷争使两个民族从另一个角度认识了对方,匈奴人的乐器和歌舞也慢慢传到了汉族地区。除了我们现在所熟知的―琵笆‖是当年的匈奴语外,还有―笳‖:《集韵》中说:―笳‖,胡人卷芦叶吹之也。这种乐器在当时的诗歌中经常可以见到,《后汉书? 蔡琰传? 悲愤诗》云:―胡笳动兮边马鸣,孤雁归兮声嘤嘤‖。再如―酪‖这个字,最早为匈奴的饮料,是乳浆的意思。《史记? 匈奴列传》中讲匈奴每次都会把掠夺来的汉人食物扔掉,以示不如自己的冻酪方便可口。

西域这个名词始见于《汉书·西域传》,是玉门关、阳关以西地方的统称。汉武帝派张骞通西域后,西方诸族的首领遣使者携带礼物回访长安。汉朝和西域各国的交往由此展开,西域的植物、农产品、良马、地毯等传入内地,丰富了汉族的经济生活。这是西域地区语言传入的主要途径。如苜蓿一词,《史记·大宛传》中说:―马嗜苜蓿,汉使取其实来,于是天子始种苜蓿、蒲陶饶地。‖据德国学者劳佛尔(https://www.sodocs.net/doc/1714315032.html,ufer)的考证,此词是古伊兰语buksuk 或buxsux的对音。唐朝诗人王翰《凉州词》中有名句―葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催‖,但这么好的佳酿在汉之前可是享受不到的。葡萄同苜蓿一样原产于大宛。《通志略》卷二十四:―葡萄藤,生传自西域。?????张謇使西域,得其种而还,中国始有。‖类似的还有石榴和核桃。狮子也是当时才被汉人所认识的动物,《汉书? 西域传》:―乌戈地暑热,莽平,??????而有桃拔、師子、犀牛。‖ 后来写作―狮子‖。

(二)中古时期(公元四世纪东晋时期——十二世纪南宋前半期)

其实上古社会的汉语词汇已经相当完备了。但社会在前进,朝代在改变,相应的词汇也就层出不穷。佛教用语的传入是这一时期外来词最显著的特点。自白马驮经后,诸如《四十二章经》、《金刚经》、《法华经》等经文相继被翻译成汉语,大量的梵语以音译的形式传入。北魏宣武帝亲讲佛书,南朝梁武帝舍身同泰寺。到了隋唐,政治的需要、国君的信仰使得佛教盛极一时。佛教外来词中的音译词,如僧、禅、刹、菩萨、招提、比丘、袈裟、摩尼、般若等,成为了佛教中的专用语。还有一些则深入到汉语的血液里,现在我们已经感觉不到他们的异域风情了。举例如下:

现在:本为―见在‖。佛家以前生为―过去‖,今生为―见在‖,来生为―未来‖。唐朝诗人牛僧儒有诗云:―休论世上生沉事,且斗樽前现在身‖。现代汉语中的―现在‖已经转为―目前‖的意思了。此外,―过去‖、―未来‖也本为佛家用语。

世界:从佛经而来,―世指时间,―界‖指空间。《棱严经》卷四:―世为迁流,界为方位。‖ 而古人以前称我们现在所用的―世界‖一词为―天下‖。

结果:佛家以种树比喻人的行事。―结果‖指人的归宿。《佛本行论》:―远因结远果,近因结近果,善因结善果,恶因结恶果,无量因结无量果。‖现代汉语的意思为事物的最后结局。

庄严:上古时代,―庄‖、―严‖二字不连用。《阿弥陀佛》经中始见―功德庄严‖的用法。《华严探玄记》中说当时的―庄严‖有两个意思,―一是具德义,二是交饰义‖。现代汉语中表示庄严和严肃。

刹那:梵语。意为一念之间,极短的时间。白居易《和梦游春》:―愁恨僧祗长,欢荣刹那间。‖至今也为此义。

从上面可以看出,梵语的音译词汇大多数仍作为佛教的专用语保留至今,而意译词则很容易与汉语融为一体。这一吸收特点直到现代也没有改变。

(三)近代(十三世纪至十九世纪鸦片战争以前)

这个时期是外来词百花齐放的时候。历经了唐、宋、元几大朝代的民族大融合,外来词的语种多、数量庞大、成分复杂。特别是明万历年间后,西洋传教士的到来给外来词的家族中增添了新的元素,这一元素也成为以后外来词汇中的主体。

汉语中吸收的蒙古语是很少的。作为统治者的母语,老百姓了解的仅为个别词汇,所以

没对汉语产生多大影响,究其原因是其文化不如汉文化先进。虽然在他们统治的时候,汉语中进入了一些音译的词汇,如元曲中,―哈喇‖是蒙古语―杀死‖的音译词,但在他们的统治消失后,这种影响也就随即消亡了。硕果仅存的一般是生活用语,如胡同,来自蒙古语[gudum],哈巴狗,蒙古语[xaba] 。满洲人建立的清朝是离我们最近的王朝,现代的剧作中描写那一时代的作品也比较多,所以一些满语的译音说起来大家还都知道:―福晋‖——亲王、郡王、世子的正室,―萨齐玛‖——一种满族传统糕点,将面条弄成小段,油炸后用蜜糖等佐料粘在一起。

这一时期周边民族的语言也有传入,像契丹语、突厥语、波斯语,阿拉伯语。以阿语为例:―祖母绿‖一词是阿拉伯语???? [zumunrud]的译音,是一种名贵的宝石。《墅谈》中是这样形容的:―出回回地面,其色深绿,其价极贵,而大者尤罕得闻。‖还有不少宗教词汇保持着阿语的读音,在信仰伊斯兰教的民族中广泛使用:

中文阿拉伯语意思

主麻??????星期五的集体礼拜

卡帆???穆斯林死后裹尸的白布

乜贴????举行仪式时表达的心意,在中国指捐赠

明末清初―西学东渐‖的风气带来的词汇以科技为主,如:铁路、齿轮、火轮船、自来火(后改为―火柴‖)、螺丝钉;还有一些地理新词,如:赤道、热带、地球、地平线。但同时,列强们馋涎的野心就像是罂粟花的津液一样慢慢地滴在这片古老的国度上——―鸦片‖,英语opium的音译。

(四)现代(鸦片战争后)

鸦片战争打开了古老中国尘封多年的大门,落后和挨打的事实使许多仁人志士开始奋起向外国学习,外来词的借用空前繁荣。

一是向西欧学习,清朝末年的同文馆、翻译局把西洋的哲学、社会科学、自然科学方面的著作大量翻译成汉语,相关的名词术语包罗万象,令当时的人们耳目一新。

沙发—— sofa 司的克—— stick

狄克推多—— dictator 瓦特—— watt

苏打—— soda 卡片—— card

卡路里—— calorie 托拉斯—— trust

铝—— aluminum 引得—— index

二是甲午战争后,中国人开始师从日本。中国早期的留学生中留日的最多,他们学成后归国,带来了许多日译的外来词。这些译词通俗易懂,很快就得到了认可。大体上可以分为三类。

1、日本音译外来词,但用汉字书写,如concrete——混凝土romantic——浪漫

2、日本意译外来词,其中只有训读、没有音读的属于少数,如:广场、憧憬、市场;只用音读,不用训读的占大多数,如政策、美感、民主、细胞、主体、缺点、积极、静脉、生产力、辩证法。

3、原为古汉语词汇,日文借用其形来意译外来词,又反过来被汉语吸收,但古今义不同。

唯一:《书? 大禹论》;―惟精惟一,允执厥中‖,―惟‖字是词头,―一‖是专一的意思。后来用―唯一‖译英语的unique

保险:《岐公遗爱碑》有云;―朱崖黎民,保险三代‖,本义是―保据险要之地‖, 后用作译英文insurance

经济:《晋书? 殷浩传》:―足下沈识淹长,思综通练,起而用,足以经济‖,本义是―经国济民‖的意思,后用作译英文economy

现在从这些词上已经很难看出当年途经日本的痕迹了。

三是―十月革命一声炮响,给我们送来了马克思列宁主义。‖,同时给我们送来的还有反映马克思主义和社会主义革命的一系列词汇,如布尔什维克、苏维埃、机会主义、公有制、资本家、剩余价值等。

1949年新中国成立后,资本主义国家对我国采取敌视态度,新中国在被封锁的状况下与西方的接触减少,语言中的外来词也由于政治因素而多来自于苏联。音译类有:布拉吉(连衣裙)、康拜因(联合收割机)、喀秋莎(移动式连发火箭炮)等。其中像―布拉吉‖、―康拜因‖后来都改为了意译,分别为―连衣裙‖和―联合收割机‖。还有一些已经不再用了。作用更大一些的是意译词,如专门、导弹、边防军、教研室、五年计划、人造地球卫星。

改革开放以来,中国再一次以新的面貌让世界震惊。经济的高速平稳增长,加入世界贸易组织、与国际接轨,成功申办2008年奥运会、2010年世博会,这一切把世界和中国拉的更近,中华民族迎来了振兴的新世纪,我们乐于接受新技术、新产品、新理念。汉语把汉文化传播到世界各地的同时,也从他们那里取长补短。你可以很容易地在我们的日常生活中找到英语、法语、德语、日语的身影。学习英语已经是申奥成功后老百姓闲暇时的必修课了,所以今后一段时间内外来词汇的重点还是英语。

时代变了,人们的生活趋新趋异,译词的方法也不拘一格。除了单纯的音译、意译外,还能总结出许多小花样。这里先举几个漂亮的音义兼译词,其他的在外来词的吸收方法中再做论述。

托福——这个词对于想要出国的人来说再熟悉不过了,它是英文test of english as a foreign language的缩写译音,意为作为一门外语的英语测试。试想考试的人何尝不是希望托福圆他们的一个梦?

百事可乐——一个中国人看来非常讨喜的名字,正好是对上英文pepsi-cola的读音.

黑客——熟知电脑和网络程序的编程高手,善于制造、传递病毒,扰乱网络秩序,侵入别人的主机。英语hacker的译音。

三、阿拉伯语外来词发展的历史阶段及其特点

阿拉伯语属于闪米特语族中的西南语支,是一种由拼音字母和语音符号组合而成的字母文字。全世界有21个国家的官方语言是阿拉伯语,1974年起它还被确定为联合国组织的工作语言之一。

阿拉伯语这门古老的语言是在历史的长河中逐渐积累和充实起来的。在它的发展过程中,吸收了许多方言和外族语言。丰富的词汇量、规范的构词方式不是一蹴而就的,而是几度锤炼的结果。外来词就是阿拉伯民族和其他民族碰撞的火花、融合后的结晶。

(一)蒙昧时代和伊斯兰教产生初期

历史上最早产生的阿拉伯语分为南阿拉伯语和北阿拉伯语,南阿拉伯语又称为古也门语,北阿拉伯语中的一部分后来在伊斯兰教产生之前就已经消失了。现今,多数语言学家都认为现代的阿拉伯语是由半岛北方的古莱氏方言发展而来的。

当时古莱氏部落所在地——麦加,拥有克尔白天房和欧卡兹集市,以其经济优势和地理位置成为了阿拉伯人的经济、政治、宗教和文化中心。古莱氏人的商业往来远至沙姆、海湾地区和印度。这时,伊斯兰教还没有产生,历史上称作蒙昧时代。从这一时期的诗歌作品中我们已经隐约可见最初的外来词,如伊姆鲁·盖斯在诗中所用?????(丁香)一词就是借自波斯语。

《古兰经》的降世使标准的阿拉伯语得以确立,它统一和维系着阿拉伯民族的语言,使其成为大众化语言的同时保持了纯洁性,在阿拉伯语的发展史中起到了不可磨灭的作用。由于《古兰经》是真主降示的经典,所以关于其中是否有非阿拉伯语词汇的问题引起了伊斯兰学者的争论。抛开宗教的关系,我们认为《古兰经》中是存在借词的,最明显的就是众先知、

使者的名字,如???????——易卜拉欣、?????——雅各布。

此外,埃塞俄比亚人和波斯人对也门的入侵也使得这一时期外来词的种类很多,包括波斯语、埃塞俄比亚语、阿拉米语、梵语、希伯来语、希腊语、科普特语。吸收的词汇可以分为:

1)游牧为生的阿拉伯人所陌生的行业,如农业、手工业、航海用语。

???——鸭子?????——鞋匠

????——打谷场?????——航海

??????——水车????——划船

?????——灯塔???——小麦

2)当地没有的、不常见的动物、植物、物产、自然景观名称。

????——香料???——熊

?????——柳树????——小河

???——暴雨?????——石榴

????——百合?????——宝石

3)宗教用语。

????——真主?????——天堂

?????——把斋?????——朝拜

???——修道院???????——《旧约》

4)日常生活的词汇

?????——餐桌???——笔

?????——第纳尔???——月份

????——翻译????——袜子

(二)伍麦叶王朝和阿拔斯王朝时期

作者之所以把伍麦叶王朝和阿拔斯王朝划归为吸收外来词的同一时期,是因为璀璨的阿拉伯——伊斯兰文明是在这一时期形成的。阿拉伯人在宗教和宝剑的指引下,骑着战马征服了西亚北非的广大地区,并把他们的语言、宗教、文化带到了那里。可以说,当时是阿拉伯文明在历史上的鼎盛时期,阿拉伯人的开拓和进取精神为他们赢得了强大和荣誉。

伍麦叶时期是阿拉伯——伊斯兰文明的孕育阶段。阿拉伯人由游牧生活转向定居,他们虽然是征服者,但是被征服地区如波斯、两河流域、叙利亚等地却是当时先进文化的代表。人类的文明总是从发达地区传到不发达地区。阿拉伯人在与被征服民族的交往中学到了先进的文化知识,补充了政治、社会、经济方面的大量词汇。

公元8世纪,阿拉伯帝国迎来了历史上最辉煌的时期——阿拔斯王朝。兼容并包、相互学习、共同进步是这一时期最突出的特点,也是帝国经济、军事实力盛及一时的坚实基础。阿拔斯王朝的建立和巩固政权的初期都依靠了波斯人的帮助,所以其政治制度、典章礼仪方面多效仿波斯,一些波斯贵族世袭担政府要职,首都也从大马士革迁到了原波斯语为官方语的伊拉克。所以大量波斯语词汇涌入了阿拉伯语,举例如下:

???——麝香?????——行政机关

????????——冬青槲?????——总督

???——方法???????——松香

????——祖母绿???——糕点

??????——茉莉????——大臣

随着征服运动的完成和政局的稳定,阿拔斯王朝的统治者们更加重视科学文化事业。奖掖制度的建立吸收了各类人才。第七任哈里发麦蒙建立了著名的学术机构——智慧馆,组织一批语言学家进行大规模的翻译工作。这项工作在他及其后的一百多年里将希腊文、波斯

文、梵文、希伯来文、奈伯特文的大量哲学、医学、数学的经典著作翻译成阿拉伯文,史称―百年翻译运动‖。其中一些著作的原文版本早已丢失,阿文的译本就成为珍贵的研究文献。

希腊文是这一时期外来词的重头戏,原因有二:其一,―叙利亚等中东地区的基督徒长期以来以说希腊语为荣,阿拉伯人占领这些地区后,居民纷纷改说阿拉伯语,但夹杂希腊语词汇‖。其二,麦蒙哈里发曾亲笔致信给拜占廷皇帝,派人去东罗马帝国搜集各类著作。翻译过来的著作有柏拉图的《理想国》、欧几里德的《几何原理》、希波克拉底的医学专著等。

具体举例如下:

希腊语(国际音标)阿拉伯语汉语意思

filosofia ?????哲学

pyrgos ???塔

genos ???性别

chronos ???世纪

stoicheion ???天气

(三)蒙古人、土耳其人统治时期

公元1258年,旭烈兀攻入巴格达,阿拔斯王朝灭亡。蒙古人的入侵致使阿拉伯文明一度衰弱,宝贵的阿文典籍被毁,阿拉伯语也早废止。但所幸的是,这种狂暴的、无根基的侵略并没有留下什么,随手翻看阿拉伯语的词典就可以发现,其中几乎没有什么蒙古语外来词。

奥斯曼土耳其帝国的统治是阿拉伯近代历史上最黑暗的时期。土耳其的苏丹不仅在政治上实行专制、经济上大肆掠夺,还强迫阿拉伯人说土耳其语,不准发行阿拉伯语的书籍和刊物。所以阿拉伯语中的土耳其语大都是这一时期强加进来的。这其中包括有军事的、行政的名称和土耳其人的一些生活用语。如:

??????——非正规军????——帕夏

????——海关?????——圣旨

????——烤饼????——油炸丸子

?????——连衣裙????——皮帽

此外,在当时的阿拉伯语中留下了一些土耳其语的构词方式。

―如在表示职业的名词后面加??:

???????——检察官

??????——药材商

????——大使

在名词后加????或???表示地点:

????????——税务局

???????——图书馆

???????——车行

(四)近代阿拉伯复兴运动后

在奥斯曼土耳其帝国衰落的同时,刚刚经过工业革命的西方列强迫不及待地将双手伸向了阿拉伯地区。到第一次世界大战结束时,除了纳季德王国表面上维持独立外,其他阿拉伯国家都被英、法、意、西、俄瓜分殆尽。异族的统治和殖民主义的入侵使阿拉伯人越来越清醒地认识到不学习西方先进的科学技术根本无法改变被奴役的局面。从19世纪上半叶开始,大批的西方自然科学、社会科学的书籍被翻译成阿拉伯语,随之而来的就是物理、化学、数学、工程、医学、历史、地理、社会学等相关知识的大量外来词。这就好比是久旱后的甘霖,吸收的外来词的面积之广,数量之大是可以想象的。当然,我们还要考虑到另外一点:逐渐独立起来的阿拉伯人,在自身科技落后、毫无建树的情况下,只能大量的借用西方的新

事物、新名词,使得大量的词汇来不及消化吸收,都采取直接音译的形式。这样,外来词的吸收就成为一个主、被动相结合的过程。

举例如下:

来自英语的词汇:

英语阿拉伯语汉语意思

bus ???巴士

camera ??????照相机

archaeology ??????????考古学

Oxygen ??????氧

来自法语的词汇:

法语阿拉伯语汉语意思

bllet ?????芭蕾

buffet ?????小餐馆

salon ?????沙龙

champagne ???????香槟

来自意大利语的词汇:

意大利语阿拉伯语汉语意思

gasosa ??????汽水

politica ???????政治

vulcano ?????火山

piaro ?????钢琴

20世纪60年代以来,阿拉伯国家纷纷获得独立,民族的解放、经济的发展使得这门古老的语言再一次焕发了活力。为了适应各个方面的发展,阿拉伯语还在不断地改善着自身的结构,吸收着与时代相符的词汇。但鉴于外来词涌入的速度之快、数量之大,一词多译、音译意译混用的问题经常给科学研究和民众普及带来负面影响,―阿盟教科文组织在摩洛哥首都拉巴特设立了阿拉伯语国家翻译协调局,并委托这一机构制定全面的规划,系统收集阿拉伯各国所编的新词汇,逐步加以整理、平衡、汇编成统一的词汇,提交定期召开的阿拉伯语翻译会加以讨论通过,并在阿拉伯各国推广‖。这一举措无疑是正确的,它在接受外来词的同时,控制了外来词的数量和质量,净化了阿拉伯语。

第三部分外来词的吸收方法

一、汉语吸收外来词的方法

汉语吸收外来词的方法总的来说可以归纳为四个字——―循音赋意‖,即音译和意译。音译是把外来词连音带义一起吸收过来,用汉语直接译写外来词。意译是用汉语的构词方式把别的语言中的词所代表的概念介绍到汉语中来,而不用原词的语音。这两种译法也是最传统的译法,到了近代,才逐渐在两大类之下又产生了一些相互结合的译法。

(一)音译法

关于音译,有以下几点:

第一,外来词刚被音译成汉语时,字型并不确定。因为这时汉语还只是新词汇的记音符号,不同的人在书写时往往选字也不同,而且由于各地方言的不同也会造成翻译差异。所以一个词就有不止一种的写法。但确定后的写法,一般以当时的标准语音为准,字也采用常见易懂的字,避免生僻字。

第二,除了全译式音译外,节译式也是汉语音译的常用方法。节译式顾名思义就是只译外来词读音中的部分音素。被省略的部分多为弱音或汉语中没有对应字的读音。如梵语词袈裟——kasaya、舍利——sarira、和尚——upadhyaya;英语词胎——tyre、打

——dozen、法拉——farad。

第三,人名、地名、货币、度量衡、化学元素多按词语出处的语言译音,但习用已久的不另译。如埃及Misr按阿拉伯语音译本应为米索尔,但现在仍用―埃及‖一词。

(二)意译法

意译词严格上虽不属于借词,但更符合中国人的表达习惯,更能在汉语中生根。因为音译词往往是多音节的,而汉语词的音节短,单音双音较多;汉语本身是一种表意文字,文字中点滴渗透着意思。所以很多最初为音译的词,后来又改成意译。如英文telephone最初用其对音―德律风‖译,后来通用译词―电话‖;dictator最初译为―狄克推多‖,后来改用日译―独裁者‖。

汉语对于途经日本的外来词采取有取舍的接受。也就是说,如果汉语中有更好的译词则用本国的。例如英文soap,日文译作―石碱‖,汉译―肥皂‖。皂荚是旧时洗衣所用,soap 又正好是用油脂和氩氧化纳所制,叫做―肥皂‖恰倒好处,而不用―石碱‖。

意译词按翻译方法可以分为整体意译和分部意译。这两种方法在意译中都十分普遍,数量也很大,举例如下:

整体意译:

浏览器—— browser 随身听—— walkman

电脑—— computer 宠物—— pet

分部意译:原词由几个部分构成,先对各部分进行意译,再拼合成词

数据库—— date base 硬件—— hardware

快餐—— fast food 牛仔—— cowboy

另外,还有一种意译的变体也为我们所熟悉,就是在可以比较的中外事物前加上―胡‖、―番‖、―洋‖等词以示区别,如―胡琴‖、―洋人‖、―伊拉克蜜枣‖。

(三)音义结合法

再来谈谈音译和意译的结合体,这种结合是为了满足人们既接受新事物又保留母语特点的心理而应运而生的,是近代外来词的新特点。

首先是音译兼译词。这类词从语意学角度出发,使所组合的音节可以同时暗示词义。

Vitamin 维他命

utopia 乌托邦

angel 安琪儿

fancier 发烧友

其次是半音半译词。拿90年代的时尚运动呼啦圈为例,英文原词是hula-hoop,呼啦是hula的译音,hoop在英文中是―圈‖的意思。经典的还有迷你裙——mini-skirt、小巴——mini-bus。

还有一些音译词加表义类汉语语素的。如―卡车‖中的―卡‖是英语car的音译,―啤酒‖中的―啤‖是beer的音译,后面分别加上了中文的表类名词。

(四)字母外来词

最后说说近几年来的新现象——字母外来词。对于这种词,或按照其缩写形式的读音直接音译,如欧佩克,译自英语OPEC, Organization of Petroleum Exporting Countries 的缩写,意为石油输出国组织;亦或用缩写音译加上汉语的类名,如―丁克家庭‖,―丁克‖是英文DINK的音译,D代表double,I代表income,N代表no,K代表kids,意思是夫妻双方都工作、自愿不要孩子的家庭。追求时尚的人一定知道2002年的最炫的词汇——― bobo一族‖,该词出自美国《纽约时报》,是单词bourgeois(中产阶层)和bohemia (波希米亚)的缩合。指的是一群事业成功、生活富裕,又渴望心灵自由、追求不羁与流浪的社会精英。但也许你还没弄明白这个词是怎么回事,,另一个外来词又来了

——―IF‖,Int ernational Freeman的缩写,意为国际自由人。这就是我们要说的第三种纯字母外来词。纯字母外来词中有我们很熟悉的,如:CD(Compact Disc),但那些我们不认识的、充斥在报纸杂志、街头巷尾的大小字母是不是都是外来词呢?《现代汉语词典》编撰者之一、中国社会科学院语言所专家晁继周说吸收一个外来词一般有两个标准,首先是这个词已经全民通用,其次是要已经使用较长的时间。比如中国加入WTO谈了14年,中国人对这个词已经非常熟悉,它作为外来词编入词典,实在是水到渠成的事。所以说,大量的字母词汇只有经过时间的检验、最终被中国人认可,才可以称的上是名副其实的外来词。二、阿拉伯语吸收外来词的方法

(一)音译法

将外来词的音和义同时借用过来,用阿拉伯语字母对译外来词的发音称之为音译法。谈到音译,这里我们先简单介绍一下阿拉伯语的语音。阿拉伯语的28个字母均为辅音。而它的元音是由音符来表示的,共有8个,分为短元音、长元音、软音(即复合元音)三类。阿拉伯语的元音和辅音需要组合在一起才能表达意思,单独的字母和音符是没有意义的。这一点和以英语为代表的一类字母文字是不一样的,这也是阿拉伯语的特点之一。

阿拉伯语的音译外来词有以下特点:

1) 音译词以两大类词汇为主。一类是外国所特有的人名、地名、风俗习惯、国家特性,从下面的举例中我们就能体会到这一点:

阿拉伯语语种来源汉语意思英文

???汉语茶cha

??????德语纳粹Nazi

??????日语和服kimono

??????法语蒙太奇montage

??????俄语布尔什维克bolshevik

另一类是现代科技词汇,涉及微电子、医学、信息工程、航空航天技术、生物化学、遗传等尖端领域。这类词汇是音译外来词的主体部分,数量多,更新快,具体到每个领域都有不同的、专业性极强的词汇。

2)音译词顾名思义是以语音为翻译的标准,而不是以外文字母为准。这也就是说一些不发音的字母是不翻出来的。如英文psychology,阿拉伯语为????????,其中p、h不发音,译词中也不反映。

3)在译元音时,由于阿拉伯语中只有三个基本元音位——[a]、[i]、[u],所以一个阿语元音往往可以音译其它语种的几个元音音位。如阿语的元音[i],既可以表示英语的元音[i],如???[f?lm]——film [film];又可以表示[e],如???? [dilta]——delta[delt ]。

4)在译短元音时,阿拉伯语有时使用短元音,有时用长元音。虽不定,但长元音居多。如:

英语国际音标阿拉伯语汉语意思

golf [g lf] ????高尔夫球

bus [b s] ???公共汽车

Federal [fed r l] ?????????联邦的

clinic [klinik] ???????外科

5)阿拉伯语辅音字母中没有与外来词发音相对的,如字母v和p的发音,用字母?和?表示。如英语virus——?????——病毒,意大利语avvocato——???????——律师。

6)静音为首字母的新译法。以前处理词首是两个辅音的外来词时,―要在词首加断读的海姆宰,或在第一个辅音后增加一个短元音‖ ,如意大利语spirito——??????——酒精、spallina——???????——肩章。而在最新的《??????》字典中,出现了首字母就是静符的新

译法,如Protestant——?????????——新教徒。

(二)意译法

虽然音译词最能体现外来词的原汁原味,但语言学会的语言学家们更推崇意译的外来词。《开罗语言学会会刊》对意译提出了以下原则:

1)应先从阿拉伯语中找寻相对应的词,赋予新的意思。

2)在没有对应的词的情况下,用相类似的词根通过派生进行意译。

3)不易派生的词,则用合成、复合等方法组合成对应词。

所以意译又可以分为增义、派生、组合三种。以下分别举例说明:

增义:

英文阿拉伯语原义补充义

cell ?????蜂巢细胞

advertisement ?????宣布广告

lawyer ?????保护者律师

stewardess ?????女主人空姐

派生:

???一词本义是扔、投的意思,通过阿拉伯语构词法,变成被动名词?????(被投射的),翻译成―子弹‖,对应英文bullet;若变为主动名词?????(投射东西的),则为―轰炸机‖,对应英文bomber。

再如????阿拉伯语意思为―使人兴奋‖,变为主动名词??????,正好意译英文的―兴奋剂‖——excitant。

组合:

英文阿拉伯语汉语意思

anaemia ???????贫血

football ????????足球

constant ??????????恒量

chatroom ???????????聊天室

(三)音义结合法

音义兼译是音译和意译相结合的一种吸收方式。这种方式很巧妙,使用大家熟悉的外来词译音并使之阿拉伯语化。细分可分三两类:

1)阿拉伯语词和音译的词缀相结合,如:

???在阿拉伯语中的意思是―金子‖

Aurous ——?????——亚金的

?????在阿拉伯语中的意思是―秒‖

microsecond ——??????????——微妙

2)音译词和阿拉伯语词缀相结合,如:

???在阿拉伯语中的意思是―人‖

policeman ——??????????——警察

???在阿拉伯语中的意思是―心‖

psychodynamic ——???????????——心理动力的

?????在阿拉伯语中的意思是―光‖

X-ray ——????????—— X光

3)音译的外来词和同义的阿拉伯语词一同使用,如:

metro ——???????????——地铁

coding ——???????????????——编码

(四)字母外来词

阿拉伯语中也有字母外来词。阿拉伯语作为一种字母文字,比汉语更容易接受字母外来词,而且通常按照外文缩写形式的读音进行音译,如联合国教科文组织UNESCO(The United Nations Educational Scientific and Cultural Organization)——??????,AIDS(Acquired Immure Deficiency Syndrome) ——????。

值得一提的事,阿拉伯语中还有一种―本土‖字母词,它由阿语词的首字母组成,合成后的词还有其本身的含义,可谓一语双关。如巴勒斯坦解放运动,又名法塔赫,阿语全称为???????????????????,简称???,该词又有―征服‖的意思。再如伊斯兰抵抗运动,又名哈马斯,全称为?????????????????????,简称????,原词义为―热情‖。

第四部分汉语和汉文化

汉语是汉文化的结晶,汉文化典型的表现从语词的变化,可以看到制度的变迁,经济社会的发展。可以了解社会生活、风俗习惯、意识特征、总结特点。可以和历史对话,可以和古人攀谈。他沟通了过去和现在,也连接今天和明天。

(一)汉字

现在和钱币有关的汉子,比如财、贷、贡、贫、赈、贿赂之类的属于贝部,贝不过是一种结壳,为什么可以用它来表示钱币的含义呢?《说文》里解释说:古者,―货贝而宝龟,----至秦贝行钱‖可见,中国古代曾经用贝壳作为交易的媒介物,秦以后才废贝行钱,但是这种古代的货币制度在文字的形体上还保存着他的蜕形。

再查《说文》,竹部的汉字共有147个,为何如此呢?这就在于中国盛产竹子,我国有370多种竹子,约占世界竹类的三分之一。秦汉的时候北方由于气候比现在温和,黄河以北地区还能产竹。富饶的竹源,使得我国在殷商的时代进入了竹子文明时代。在殷商时代诞生的竹简就延续了两千多年,构筑了中华民族的竹文化。从远古的女娲用竹笙簧,后羿是用弓箭射九日的神话开始,我国人民种竹子,爱竹子和使用竹子盛行。汉民族的衣食住行同竹子发生了密切的关系,在汉字中留下了鲜明的竹文化的印记。

汉语中表示思想的器官和思想、感情的汉字都是心字旁(或是心的变形),如:想、忘、忠、恕、怨、愁等。这是古人对客观事物的认识的一种观念的反映,我们的先人认为心这个器官是专管思考的,心是思维的奇观。孟子曰―心之官则思‖。这就是明证。鉴于先人们这种文化认识,在造字的时候留下了一批从心旁的表示思想和情绪的汉字。

现在的纸是用竹子和木皮等制作的,但是当初造字的时候纸字为什么从系呢?由此,我们可以推知,在东汉蔡伦没有发明造纸的新方法以前,中国就曾经有丝絮造纸。我们从―斩‖的结构可以看到,古代有一种叫车裂的酷刑。《说文》曰:―斩从千斤,斩法车裂也‖。清人段玉裁注明:―此说从车之意。盖古用车裂,后人乃法车裂之意而用铁钺,故字亦从车,斤者铁钺之类也‖显然,这种莽性的遗留,今人也不必为之讳言的。

另外,我们从新字的产生和旧字的消亡中,也可以看到某些文化因素的变动。新字的出现和社会生产、生活、文化科学各个方面的发展是分不开的。从―金‖旁的字,两周之后才大量出现,―铁‖字不见于金文,所以从"金"的大量出现,只有在青铜器高度发达以后才有可能。而"铁"也只有在能够生产铁的条件下才能被创造出来。再如,从竹的―箴‖到金属的―针‖,也有一个从竹针发展到金属制针的历史过程。就是到了现当代,由于化学的突飞猛进的发展,发现了若干新的化学元素,为此,表示新的化学元素的汉字总共有56个,如:氮、氯、氟等。

在《说文》里有不少从―马‖、―牛‖、―羊‖的字,有关于性别的,又关于年龄的,有关于形状的,有关于颜色的,有关于动作的,不一而足。如公马叫―骘zhi‖、红黄色的马叫做―骍xing‖等等。这些字也只是在畜牧业高度发展以后才能出现的。同样,随着畜牧业为主的社会过渡到农业为主的社会,上述这些字所代表的事物并未消失,可代表他们的字都逐渐消亡

了,有的干脆就成了―死‖字。

总之,汉字中有极其丰富的文化内涵,折射出古代的社会生活、社会意识、民族风情等等,这些都是研究中国古代社会的史料。

(二)词汇

词汇对汉族文化心理和汉语的影响很大,与此相关的论文资料也很多,我通过学习,认为有三个比较明显的特点,于是我将词汇归纳为三个方面来说,

1. 重视和谐

自古以来,我国的传统认识时,统一体内部各种对立因素的均衡和和谐是保持统一体稳定生存的根本条件。纵观古代历史,韩民族统一年代多于分裂年代,因此形成了汉族人重视和谐统一的心理。比如说,人们恪守着―以和为贵‖、―和衷共济‖、―中庸之道‖等准则。这些词语可以证明,和谐的文化心理对汉语中此类词语的影响。

2. 重视有序

西方伦理观念认为,人在本质上是平等的,但是人的能力有先天差异,强者能够做他们有权作的一切,弱者只能接受他们必须接受的一切。一次他们主张通过竞争去决定每个人在社会中的地位、权利和利益。所以西方人的口号是―天赋人权‖、―自由平等‖、―自由竞争‖。中国传统文化讲究人际关系,人际关系的核心是就是有序。按照中国的伦理观念,每个人在社会中的地位、权利和利益是先天决定的。因此,例如表示亲戚的词语相当的多,充分体现了中国人的这种伦理观念对于汉语的影响。

3. 重视社会

汉族人乐意使用集体字眼,比如我们,我们认为,在我们看来。其实,这些都是我认为,在我看来的意思。有时候明明说你们如何如何,但只有说成我们或是大家应该怎么样才能更好的获得对方的理解。汉族人出语委婉,使用―人家‖来回避我,由此可见,重视社会对于汉语词汇的影响。并且在汉语的表达中多融入一些感情色彩,很多时候颠倒的主谓词序也是出于感情的需要,如你想死我了!这句话表达的意思其实是我想你,但是故意将主谓颠倒增强语气。

(三)语义

汉族文化心理的语义对于汉语的影响也是有的,这可以总结出的几条规律来谈论:

1. 组合型单位的相对长度对文化重要性成反比

如组合型单位短反映了汉族文化对长幼关系的重视,表亲戚的词语相当多,兄弟姐妹每个字都有特定的含义,而公共汽车、小轿车、面包车等词语相当长,正好反映了汽车文化在中国不很重要。

2. 聚合性的单位的相对数量以其复杂性与文化重要性成正比

具体地说,同样的语义范围,在一种语言中有较多的词项表示,切分成较细的类别,表明所指的对象在文化中较为重要,如汉族人生活在稻文化区,所以表示米的词语相当多,如稻、米、饭、谷等。

3. 无标记语义成分必有标记语义的成分具有更大的文化重要性。

具体地说,在同一个大类中,小类无须加上小类标记,在文化中更为重要。在汉族文化中,男性占优势。―作家、诗人、厂长、科学家‖等等,这类人如果用于男子,一般不需要加上男字。猪肉在汉族文化中有特殊重要性,所以,汉语中―红烧肉‖、―排骨‖等,不必加上―猪‖字。

4. 从特指义派生出来泛指一起,表明特指的语源义具有深厚的文化基础。

如汉族悠久的官本位特征的封建文化,影响到了汉语中,体现在以下词语中:―大夫、员外、老总、客官‖等。

5. 从泛指义派生出来的常用的特指义,表明特指派生义获得了较强的文化重要性。

如政治在中国大地上的重要性,经常可以看到―周三下午学习‖中,学习不要特别指出人们就知道是政治学习。烟文化,在中国日益重要,也表现在很多次与当中,如抽烟、好烟等,不用说人们就知道是香烟。

6. 构成语素的意义与词的整体意义不一致,表明语素的意义具有深厚的文化基础。

如中国文化传统的熟悉基本上用毛笔,因此笔墨就可以表示水面语言,相关的还有,―汗青‖、―杀青‖等。汉文化对女子的贞节十分重要,―失身‖也就是这样来的。

7. 上下位词经常反逻辑的并列,表明下位词的所指具有特殊的文化重要性。

比如说,中国的文化中,对领导是很尊敬的,表现在汉语中,开场白就有―各位领导,各位同志‖等。

以上是从语义角度来谈论汉族文化心理对汉语的影响。

(四)语法

王力先生曾经在《中国语法理论》上册中说,西洋语的结构好像连环,虽则环与环都联结起来,但毕竟又联络的痕迹,但是中国语的结构好像天衣无缝,只是一块一块的硬凑,凑起来还不让他留有痕迹。因此中国的语法是软的,所以中国语法只是达意为主。而课本的体系似乎是从带有西方语法痕迹的体系来阐述语言的,因此,我觉得很难从语法的角度来阐述汉族文化心理对汉语的影响。我想从以下几个方面看出一些蛛丝马迹。

1. 词序和思维

汉族人倾向于把已知的、确定的放在前面说,把未知的、不确定的放在后面。如―我今天看完了这本书‖、―今天我看完了这本书‖、―这本书我今天看完了‖。主语我和宾语这本书可以挪动位置,而动词却总在谓语的位置上。这一事实表明动词中心说是有根据的。

2. 单、复句的二分法与汉族人的模糊思维

单、复句的二分法是西方两极化观点建立起来的。―非单即复、非复即单,二者必取其一。‖拿西方的这种分析句子的观点来套汉语这种非形态语言,导致了汉语中单复句界限的模糊。这点说明了汉族人模糊的思维对单、复句的二分法的难以认同。

第五部分阿拉伯语与阿拉伯伊斯兰文化

伊斯兰文化是中世纪阿拉伯帝国各族人民在吸收融会西方古典文化的基础上而共同创造的具有伊斯兰特点的新文化。这种文化兼容并蓄多民族多样性的文化为一体,并随着社会经济和生活实践的变化而加以发展和创新,形成多学科的知识形态,广泛使用阿拉伯语创作,具有明显的伊斯兰色彩,故又称为"阿拉伯伊斯兰文化"。他与中国文化、印度文化、希腊季罗马文化并成为古代四大文化体系,在世界文化史上占有极其重要的地位。下面就让我们来看一下阿拉伯伊斯兰文化的发展过程:

(一)阿拉伯伊斯兰文化发展史

中世纪伊斯兰文化形成于伍麦叶王朝(661--750),在阿拔斯王朝(750-1258)达到极盛时期。其发展的条件是:

(1)七世纪初,穆罕默德创建了伊斯兰教,以"宗教革命"的形式进行了社会变革,实现了阿拉伯半岛的政治统一,创建了政教合一的穆斯林公社。八世纪中期,随着阿拉伯人地向外征服,形成了地跨亚、非、欧的幅员广大的阿拉伯帝国,伊斯兰教成为世界性的宗教。帝国实行伊斯兰化和阿拉伯化的各项政策,只是新征服地区的民族成份、宗教信仰和文化教育发生了巨大的变化,而且对其政治、经济、文化及生活方式以深刻的影响,为伊斯兰文化的形成奠定了共同的思想基础。

(2)帝国政治的统一,封建生产关系的确立和完善,促进了社会生产力的发展。经济的繁荣为文化的发展提供了比较雄厚的物质基础。社会生产和经济发展的需要有推动了科学文化的发展。

(3)帝国性政府的广大地区,如叙利亚、埃及、美索布达米亚、波斯、北印度等是古代

东方文明的发源地,有着优秀的传统科学文化遗产。这些地区多样性的文化是伊斯兰文化赖以发展的基础。帝国东西交通的畅通,各地区人民之间活动范围扩大,阿拉伯商人、旅行家、航海家、传教士到达各地,世界穆斯林到达麦加朝觐及学者游学,为各民族之间融合和多样性的文化相互交流提供了契机。

(4)国家对发展科学文化采取大力倡导和赞助的政策。他们遵照先知穆罕默德关于―求学乃男女穆民之天职‖,―学问虽远在中国,你们亦当求之‖的遗训,哈里发为适应国家政治、经济和宗教的发展需要,将发展多学科的文化事业作为重要的国策之一。国家投入大量资金在首都和各主要城市广建清真寺、学校、图书馆、天文台、医院和翻译机构,并以重金搜集真本图书予以收藏和研究。哈里发宫廷招贤纳士,巴格达学者荟萃,成为文化中心。对异教徒采取宽容的政策,广罗各族不同信仰的人才,从事教育和研究工作。大力奖励学者著书立说,倡导学术的自由讨论,对于有卓越贡献的学者奖以重金,并提升为官吏。从而使大批的有学识的―麦瓦里‖(即释奴)投入学术文化活动,为伊斯兰文化的发展做出了重大贡献。

(5)国家倡导的翻译运动,促进了伊斯兰文化的繁荣和发展。在伍麦叶王朝时,就开始从古叙利亚语翻译史学、医学和文学的典籍。从八世纪中叶起,阿拔斯王朝的哈里发大力倡导和赞助翻译活动,搜集和研究古典文化遗产,出现了―百年翻译运动‖(750-850)。哈利法马蒙于830年在首都巴格达创办了综合性的学术机构"智慧馆"。来自各地的著名学者和翻译家将古希腊、罗马、波斯和印度的哲学及自然科学等古典著作100多种译成阿拉伯文,并作了大量的考证、勘误、增补、注释和评论等工作。在翻译吸收古典文化的同时,开展了多学科的研究工作,涌现出大批各民族的学者,其著述丰富多彩,涉及到各学科的广泛领域,并作了重大的发展和创新。9世纪中叶起,阿拉伯帝国开始解体,境内各地先后出现了独立的伊斯兰文王朝,经济、文化仍继续发展.13世纪蒙古人的西征灭阿拔斯王朝,中世纪伊斯兰文化逐渐趋向衰落。

(二)伊斯兰文化的特点

(1)包容性。

他对各种文化兼收并蓄,经过加工改造赋予伊斯兰特色。伊斯兰教以不同程度的渗透在各个学科领域,宗教文化和世俗文化既互相吸收、互相影响,有各自独立发展。

(2)继承性。

它吸收和继承了古代东、西方宝贵的科学文化遗产,把东方科学注重经验描述和古希腊文化注重逻辑推理的不同传统有机结合,成为中世纪古典科学的集大成者。

(3)开创性。

他将继承和创新相结合,在继承的基础上,根据生产发展所提供的新事实,观察实验所取得的新资料,经过创造性的理论综合,确立了新的学科概念、定理、理论,完善和创立了新的学科。

(4)实践性。

他注重实地考察和观察,搜集掌握第一手资料,经反复试验和综合研究,得出假说和结论,并将自然各学科的研究成果广泛运用于社会实践,促进了生产的发展。

伊斯兰文化在各个学科领域取得辉煌成就,为世界文化做出了巨大贡献。在哲学领域,深受希腊哲学和波斯、印度学术思想的影响,将东西方的哲学思想遗产同伊斯兰教的认主独一的教义思想结合,形成伊斯兰哲学。伊斯兰哲学主要讨论真主的独一及其与被造物的关系、宇宙的生成、真主前定与人的意志自由、理性与信仰、宗教与哲学、肉体与灵魂的关系、《古兰经》的地位等问题。中世纪的伊斯兰文化为世界文化的发展做出了卓越的贡献。它将东西方古典文化融为一炉并发扬光大,在古代科学文化向近代科学文化的发展中,它起了承前启后、继往开来的历史作用,对亚洲、非洲、欧洲和中国文化的发展都产生了深远的影响。随着阿拉伯帝国的扩张大批阿拉伯人迁居亚非各地,改变这些地区的民族成份和语言结构,阿

拉伯文成为通行的文字,伊斯兰教成为亚非一些国家和民族占主导地位的宗教。12世纪以后,伊斯兰文化通过西班牙和西西里岛传入西欧后,促进了"文艺复兴运动"的早日到来。阿拉伯人的医学、天文学、数学、化学、光学等方面的著作传入西欧后,至十八世纪在自然科学领域占主导地位,为欧洲近代自然科学的兴起奠定了科学思想基础。阿拉伯的哲学著作传入欧洲后,促进了基督教经院哲学内部唯名论反对唯实论的斗争,并形成了阿维罗毅学派。同时,阿拉伯的天文学、历法、数学、医学等自然学科相继传入中国后,对中国自然科学的发展产生了很大的影响。中阿之间科学文化的交流不仅起了相互促进的作用,而且互相辉映,沟通了东西方文化交流,共同对世界文明做出了重大贡献。

(三)阿拉伯语与伊斯兰文化间的关系

而从文化语言学的角度来看,阿拉伯语则更是阿拉伯伊斯兰文化中最重要也是最不可缺少的一个组成部分了。就像前面已经提到的,语言与文化是相辅相成的关系,一个国家或地区的语言势必会忠实地反映出这一地区的文化内涵以及使用这一语言的人群的心理特征。那么产生于广袤无垠的沙漠中的阿拉伯语中又在蕴藏着怎样的文明呢?我们可以分几个层面来解开这一问题,不一定是单纯的时间或是空间的角度,而是用一种多方位的立体的方法来揭示:

(1)蒙昧时期的阿拉伯语与文化

蒙昧时期也就是指伊斯兰教产生之前,或是说《古兰经》降世之前的阿拉伯语。因为阿拉伯语是一种非常古老的语言,我们基本上无法确切的指导他的产生时期,但从一些整理出来的文献资料来看,早在一千五百多年前的蒙昧时期,它就已经是一种相当成熟的语言了。古莱什人是`语言最地道的阿拉伯人,阿拔斯时期的著名哲学家思想家法拉比曾说过:―古莱什人是最善于选择最简明,最易上口,最动听而又最能表达内心情感的词句的阿拉伯人。‖实际上,这是古莱什语在同其它部落语言的接触中所取得的胜利的结果,它逐渐成为阿拉伯部落的交际语言和文学语言。而人们现在所指的标准阿拉伯语,实际上就是从其它部落方言中吸取了大量精华的古莱什语。阿拉伯人用它演讲,用他撰写书信,用它记录和传播哲理,用它进行外交会谈,用它进行各种会议的讨论。它记录着当时社会的历史,反映着当时社会的物质文明和精神文明,在社会的发展和进步中起着举足轻重的作用。

在伊斯兰教产生前的一个半世纪中,阿拉伯民族在语言和文学上取得的成就是巨大的,世界上大概没有任何民族向阿拉伯民族这样热情地赞扬文艺,他们用诗歌表达自己的感情,表达对生活的热爱。他们的诗歌大都题材广泛,意境各异。其中七篇《玄诗》就是最杰出的代表作品。时至今日,这些诗歌仍然在整个阿拉伯世界中被作为诗歌的典范。而我认为这恰恰就是语言对一个时期社会文明的体现,因为它忠实地记录了一段时间内社会生活的方方面面,我们才能对他的文化有所了解。这个时期的诗歌,就真实的反映了人们生活的粗糙,所以表达的感情以及表达的方式都是非常粗犷豪迈的。当时人们的性格也因为生活环境的影响是非常疏朗不羁的。从某种程度上说,蒙昧时期的阿拉伯语,他维护了阿拉伯民族在伊斯兰教兴起以前得以完整的存在几个世纪,同时也为伊斯兰教的兴起和阿拉伯帝国的建立奠定了坚实的基础。

(2)阿拉伯语和伊斯兰教

不同于世界上任何其他的语言,阿拉伯语最大的一个特征就是他与这个地区的宗教---伊斯兰教密不可分的地联系。可以说,伊斯兰教的《古兰经》影响和改造了阿拉伯语,也可以说伊斯兰教选择了这种语言作为经典在人间的语言。总之无论怎样自伊斯兰教产生以后,阿拉伯语就和他息息相关。因为如果说阿拉伯文明的话,很大程度上都可以说是伊斯兰文明,所以阿拉伯语在漫长的发展历程中便成为这种文明的最忠实的表现。

根据穆斯林的观点,《古兰经》是珍珠的语言,是由天使用阿拉伯语传授给先知穆罕默德的。其中尤素福章第二节说:"我已经把它降示成阿拉伯文的《古兰经》,以便你们了解"

这就大大的巩固了阿拉伯语在其他民族语言中的地位。《古兰经》和《圣训》为阿拉伯语开辟了许多新的言语艺术的领域,如宗教法律、人物传记、政治制度等。由于语言与艺术领域的扩大,语言自身在词义等方面也得到了发展和提高,在词汇方面,《古兰经》和《圣训》不仅给某些次赋予了新的含义,而且创造了很多新的词汇,当然这些词汇大多和宗教相关。如:― ???????‖这个词本身就是顺从的意思,但后来就成了伊斯兰这个词,也就是我们现在所说的伊斯兰教的名称,这大概是顺从真主的意思。还有斋戒(??????)、朝觐(????)、哈里发(?????)等词汇,都来自伊斯兰教产生之后出现的语宗教息息相关的词汇。伊斯兰教给阿拉伯民资在思想挂念、生活习惯等很多方面带了和很多变化,这些都在阿拉伯语的词汇中得到了体现。而古兰经更成为阿拉伯语的词汇、语法的标准。为了保证阅读经文,语言学家和他的学生一起从叙利亚的文字中引用了加点和加符号的方法,保证了经文的同一性,也促进了阿拉伯语的规范化。

伊斯兰教产生后,阿拉伯文化便与伊斯兰教紧密相连了,阿拉伯语的地位也得到了进一步的提高。可以说伊斯兰教丰富了阿拉伯语,是伊斯兰教促进了阿拉伯语很多学科的产生,是伊斯兰教使得阿拉伯语成为整个阿拉伯民族的统一语言。伊斯兰教为提高阿拉伯文化的水准,为提高阿拉伯语的地位,为阿拉伯语的完整、规范、发展做出了很大的贡献。

(3)阿拉伯语在发展过程中受到的影响

语言是一个民族的人民所使用的交流工具,那他自然会随着民族的存在而存在,随着民族的衰亡而衰亡。有些语言就是也这个民族的灭亡而逐渐消失,或者是被强行入侵的其他民族的语言取代。如历史上的腓尼基语、亚述语和古埃及语,这些语言都已经成为历史,我们只能通过一些文献来研究它们。但是阿拉伯语没有遭到这样的命运,他在发展过程中表现出了强大的生命力,伴随着阿拉伯社会的兴起和衰落。但是,他在发展过程中也受了一些外界因素的作用,特别是外来词的影响。这在我们的报告中有详细的解释。这里,我们只是泛泛的回顾他在历史中所受到的几次重要的影响。

公元1253年,成吉思汗的孙子旭烈兀率领大军先旮旯博伊斯兰帝国发起了大规模的进攻,并于1258年2月10日占领了帝国的首都巴格达。旭烈兀企图无情的摧毁伊斯兰文化,阿拉伯语的社会地位也受到了很大的影响。自从十四世纪开始的奥斯曼土耳其人统治时期,是阿拉伯民族历史上另一个黑暗的时期,也是阿拉伯语再次受到影响的时期。而近代以来,西方殖民主义给阿拉伯民族和阿拉伯语带来的是更重大的灾难。但与此同时也在另一个方面丰富了阿拉伯语的词汇,特别是许多现代的科技词汇,如公共汽车(???),煤气(???),臭氧(?????),出租车(?????)等等词汇都是来自英语,而芭蕾舞(?????),蒙太奇(????????),汽水(??????)等词汇则是来自法语。当然,也还有一些词汇来自意大利语或是土耳其语,但绝大多数是来自英语和法语,而且主要集中在科技领域。另外,从数量上说这一时期,阿拉伯语吸收的外来词的数量也大大多于历史上的任何一个时期,这就促进了阿拉伯语的现代化进程。阿拉伯伊斯兰文化的最明显特点就是它的伊斯兰精神,就是说,伊斯兰教是阿拉伯伊斯兰文化的核心和灵魂。因为如果没有7世纪伊斯兰教的兴起,就不会有阿拉伯伊斯兰文化的问世。阿拉伯伊斯兰文化是通过上述的三种文化源流融合后的结晶;也就是说阿拉伯人和穆斯林各民族共同创造的文化结晶。而这种洁净的核心和灵魂就是伊斯兰教。说他是核心,是指它是阿拉伯伊斯兰文化的主体;说他是灵魂,是因为它渗透到伊斯兰文化的各个领域。而阿拉伯语句就是将这种文化纪录并传播的工具,要研究这种文化就一定要研究阿拉伯语以及他和阿拉伯文化之间错综复杂的关系,这也就是我们这个课题的根本宗旨所在。

第六部分汉语文化与阿拉伯伊斯兰文化的比较

萨丕尔—沃尔夫假说断定,用不同语言组织经验的人会有不同的世界图式。

这一命题引起了很大的争论。由于很多哲学问题都要追问到这一问题上来,哲学家、语言学家和心理学家一直在寻求一种实证方式来证实或证伪这一命题。这项工作现在还没有完

成,不过现在大家一般都承认,语言和文化有密切的关系。就拿我们所研究的汉语与阿拉伯语这两种语言来说,由于他们背后或是说他们的基石——汉文化与阿拉伯伊斯兰文化有着巨大的不同,这两种语言作为载体就非常真实的体现了这种不同,这点在他们对外来词的吸收方面也是一样的。

让我们先从历史的角度来审视这两种语言中的外来词的发展情况。语言演变的历史表明,往往是政治、文化中心或经济发达地区的方言最先成为当时的―官话‖、―普通话‖。随后以它为中心,辐射蛰居周边的其他方言。外来词的发展也是如此。在古代,汉语和阿拉伯语都有过相当辉煌的时期:公元8世纪左右,也就是中国的唐朝和阿拉伯历史上的阿拔斯王朝时期,汉语和阿拉伯语一度成为当时的通用语言,欧洲人以掌握它们为荣。所以这一时期吸收的外来词汇主要是当地没有的物产、宗教的新名词或是从文明更为发达的地区汲取的精粹;而在被文明不如自己的外民族或少数民族统治时,语言中所留下的外来词就很少。即便在当时有些词被强行加入,后来也都废止了。可以对比的是中国的元朝、清朝和阿拉伯历史上蒙古人、土耳其人统治的时期;到了近代,两个民族都遭到了西方殖民主义和帝国主义的侵略,强烈的文化冲击在汉语和阿拉伯语中都留下了深深的烙印,大量科技用语的输入就是最好的例证。从盲目向外国学习到振兴本民族的文化,两个民族都在困苦和斗争中学到了很多,所以独立之后,保护自己的语言和文化又成了她们的责任之一。从这一点上,我们不难体察出人类文明的传播历程就有如一条源远流长的大河,从高到低,蜿蜒而下,从发达的地区传播到不发达的地区。

再来谈谈吸收外来词的途径:外来词是文化碰撞的结晶,是异文化的使者。无论是哪种语言,接受外来词的方式都要通过与其他民族的交往。交往的途径主要包括商贸往来、文化交流和战争等。这几种方式是不分积极与否和影响大小的,我们不能说商贸往来和文化交流就是积极的,而战争就是消极的,因为有时候最初的被动接受所导致的连锁反映是巨大的。没有鸦片战争打开中国的大门,就不会迎来以后的―辛亥革命‖;没有拿破仑的入侵,也就不会有埃及总督穆罕默德?阿里的改革。

汉民族和阿拉伯民族在吸收外来优秀文化时都表现出了极大的聪明才智和对本民族语言的热爱。两种语言按照自身的语言习惯、语法规则、构词方法对一部分借词加以消化、吸收、变通,使得外来词总体上出现了以下变化:一是音节的改变。梵语属于印欧语系,词汇的音节要比汉语多,一些佛教词汇在进入汉语时省掉了部分原词的音节,如―阿罗汉‖——―罗汉‖,―菩提萨‖——―菩萨‖。二是音素的改变。各语种发音方式的不同造成了音素的转移。阿拉伯语就借用了波斯语中的三个字母来音译拉丁语中字母的发音,——p, ——v, ——g。汉语中也没有英语的唇齿浊擦音[ v ],在音译中一般转换为唇齿清擦音[ f ]。三是声调的改变。汉语和阿拉伯语都是有声调的,而英语、法语、德语、俄语等是没有声调的。在翻译外来词时,两种语言按照原词的重音加上了适当的声调。四是词汇语法功能的改变。阿拉伯语在这方面表现得尤为突出:

1)他们给借词加上冠词和表示属性的??,让它们成为另一个新名词:

mechanics ——????????——????????(机械师、力学的)

america ——??????——??????(美国人、美国的)

bogaz ——????——?????(领航员)

2)按照阿拉伯语的构词方式变化双数和复数:

dolphin ——?????????????

doctor ——?????????????

vitamin ——??????????????????

3)根据借词字母的多少派生出新的动词:

telephone ——?????——????(打电话)

相关主题