搜档网
当前位置:搜档网 › (完整版)高语境与低语境high

(完整版)高语境与低语境high

(完整版)高语境与低语境high
(完整版)高语境与低语境high

高语境与低语境high-context and low-context

跨文化交际是指不同文化背景的人们之间的交际。当两种不同文化交际者交际时,由于交际双方文化背景不同、社会环境与背景各异、思维方式和交际方式有别,人们会对同一词、同一句话、非语言行为和事物产生不同的理解、不同的联想和不同的所指意义,在跨文化交际过程中由文化差异导致的误解也就在所难免。因此,要有效进行跨文化沟通首先要理解不同文化的模式及沟通方式。

High-context is one in which most of the information is already in the context,while very little is in the message。高语境文化强调以间接方式表达思想、观点和交流内容,直接表达不仅会显得太唐突,草率,还会给人留下做事不认真,决策不慎重的印象,尤其在讨论问题、提出不同观点或向对方提出请求时,强交际语境文化交际者言语表达婉转、含糊,担心会冒犯对方或让对方丢脸。

高语境文化有如下几大特点:“我们”为主; 螺旋式逻辑思维; 间接交际方式; 地位趋向方式; 语境为基础的理解; 理解责任在听者。

高语境文化国家包括中国、日本、韩国、墨西哥等.

例子:两个朋友对话

A:最近手头有点紧…

B:我也不宽裕。

A说手头有点紧,意思就是想跟B借钱;而B说手头也不宽裕,就是说没钱借给A。两个人说的都比较含蓄,说话都有点拐弯抹角,但是高语境国家的人都懂他们的意思。

Low-context is just the opposite to high-context。低语境文化强调通过语言表达进行沟通与交流,所有信息或观点都反映在语言表达之中,而且表达方式直截了当,毫不含糊。任何人想通过暗示方式、间接方式或非语言方式进行沟通与交流不仅达不到沟通目的,还会被认为是在回避问题,甚至也会被认为是一种不诚实的行为。在低语境文化国家里,沟通的目的是彼此交流信息,因此发话者有责任让听者正确理解其语言表达内容,所以他们说话直来直去,说话内容都在言语之中,毫不掩饰。

低语境文化的特点是:“我”为主;线形逻辑思维;直接交际方式;个人趋向方式;语言为基础的理解;理解责任在发话者。

低语境文化国家有美国、加拿大、德国、澳大利亚等。

例子:就拿高语境的例子来说,如果A没钱,去找B借,他们的对话则变成

A:我想和你借点钱

B的回答肯定是借或者不借,绝对不会像高语境国家的人那样拐弯抹角。

两种不同的文化决定了不同的交际方式,也正是这种不同的沟通方式导致跨文化交际失误,不同语境文化沟通者在交流时会发生交际障碍,也容易产生误解。

以中国人讲“面子”这一文化传统为例,中国人对人对事比较婉转曲折,生怕伤了自己和别人的面子。

相反,美国人则坦诚和直率,举止言谈直言不讳,不善于转弯抹角。对他们来说,问题的实质和利益的所在,远比保全“面子”更重要。

高低语境对比

高语境低语境

集体主义个人主义

Indirect direct

含蓄明白,明确

当一个中国女朋友和一个美国男朋友上街买衣服,遇到的情况

女:亲爱的,你看那条裙子,多漂亮啊!(意思是想去试一试)

男:darling,它真的很漂亮。(纯粹的赞美那条裙子)

女:我觉得它简直就是为我而生的,亲爱的,你觉得呢?(意思是想让男方给她买这条裙子)

男:我觉得如果是粉色的话,更适合你。(纯粹的是给女方建议)

if you cooked a meal, and you asked a Dutch person, how was it? he said :"yes, i like it." that means he really liked it.

but once you had this answer from a person from high context culture, such as china, you have to think:"does he really like my meal? or just don't want me to lose face."

习题,请同学回答

1. who attends your meeting is an indication of who is available to attend. (low-context)

2. who attends your meeting is an indication of how important you or the topic is. (high-context)

3. yes means yes (low-context)

4. yes means I hear you (high-context)

5.silence may mean disapproval or dissatisfaction (high-context)

6.you may have to read between the lines to understand what someone is saying.

(high-context)

7.there is no need to read between the lines (low-context)

8.it’s best to tell it like it is…(low-context)

9.this is like the communication between siblings (high-context)

10.this is like the communication between two casual acquaintance (low-context)

结语

跨文化交际是一门跨多门学科的边缘科学。随着我国加入世贸组织,与世界各国在经济和科技领域的合作增多,跨文化交际将日趋频繁,由此产生的文化冲突也将涌现出来。为了有效地进行跨文化交流,就要正视东西方文化差异,正确理解不同文化语境的特征,尽可能地减少文化间的冲突,为中国走向世界开辟更为广阔的前景。

霍尔高低文化语境理论的现实阐释 石家庄铁道大学学报 段晓芳

文章编号:2095-0365(2013)04-0044- 05霍尔高低文化语境理论的现实阐释 ———解读“中国式过马路”现象 段晓芳, 郭增卫 (太原工业学院外语系,山西 太原 030008 ) 摘 要: 当前中国式过马路这一社会现象引发了社会共鸣。人们倾向于将这种群体行为理解为是一种不文明行为。但如果是处于相同社会环境下的几乎所有社会成员都习得的社会行为,就不能仅仅从公民个体素质方面来理解这一行为。而应从更深层次的文化视角来重新审视这一社会现象。文化学家泰勒指出,每一群体、每一社会都有一套显性的或潜性的行为模式。这些共同的行为模式叫做文化。个人的习惯模型是由适应既成的习惯模型形成的,即人的行为就是文化行为, 文化对人的行为具有塑造作用。因此,本文基于高低文化语境理论来解读隐藏在这一现象背后的社会文化机制,破解“中国式过马路”现象。 关键词: 中国式过马路;高低文化语境理论;思维;群体取向;隐形规则 中图分类号: H08 文献标识码:A 一﹑中国式过马路现象与文化 中国式过马路,是人们对大多数中国人集体闯红灯现象的一种调侃,即“凑够一撮人”就可以走了,和红绿灯无关。这一现象的存在由来已久,尤其是在央视《新闻直播间》对其报道之后更加广泛引起了社会的关注与思考。 中国式过马路,表面看似是一种不文明、违反交通规定的现象。如果是少数群体出现这样的行为, 尚可理解为是一种不文明行为,或公民素质低的表现。可如果是处于相同社会环境下的几乎所有社会成员都习得的社会行为,就不能仅仅从公民个体素质层面来理解这一行为了。立足于从文化视角阐释这一社会现象。泰勒认为:“文化或文明, 是一种复杂总结之全体。这种复杂总结的全体包括知识、信仰、艺术、法律、道德、风俗,以及任何其他的人所获得的才能和习惯。这里所说的人, 是指社会的一个分子而言的。各式各样支配社会行为的风俗、传统、态度、观念,便是文化。每一群体,每一社会,都有一套明显的或不明显的行 为模式。这些行为模式多多少少是该群体的分子所共有的。这些模式从上一代传到下一代,而且也常常会改变。这些共同的行为模式我们叫做文化。文化是社会互动的产品。人的行为在某种程度以内是文化行为。个人的习惯模型是由适应既成的习惯模型形成的,这种既成的习惯模型是文化不可分割的一部分,而个人是生长在文化里的。任何文化是由一组习惯的和传统的思想方式、情绪和反应方式构成的。这些方式足以表现一个特殊社会在一个特殊的情境里应付问题时特别不同 的地方。 ”[1] 。因此,文化对行为具有塑造作用。二、高语境文化和低语境文化 根据交流中所传达的意义是来自交流发生的场合还是来自交流所使用的语言, 人类学家霍尔将文化分为高语境和低语境两种。他在《超越文化》一书中提到:“在高语境文化中,人们在交际时,有较多的信息量或由社会文化环境和情景来传递, 或内化于交际者的思维记忆深处,显性的语码所负载的信息量相对较少,人们对交际环境的 收稿日期:2013-06-2 4作者简介:段晓芳(1984-) ,女,助教,研究方向:英语语言文学与英美文化。第7卷 第4期 石家庄铁道大学学报(社会科学版) V ol.7 No.42013年12月 JOURNAL OF SHIJIAZHUANG TIEDAO UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE) Dec.2013

高低语境 跨文化交际

1 High context culture(高语境文化): Cultures in which less has to be said or written because more of the meaning is in the physical environment or already shared by people are labeled high context.(在高语境文化中,在人们交际时,有较多的信息量或者蕴涵在社会文化环境和情景中,或者内化于交际者的心中;相对地讲,明显的语码则负载较少的信息量。这也意味着,在强交际环境文化的人们对微妙的环境提示较为敏感。) Low context culture(低语境文化): Cultures in which little of the meaning is determined by the context because the message is encoded in the explicit code are labeled low context. (在低语境文化中,交际过程中所产生的信息量的大部分由显性的语码负载,相对地讲,只有少量的信息蕴涵在隐性的环境和情景中。这也意味着,在低语境文化中的人们习惯用语言本身的力量来进行交际。) 2 General Introduction to High-context and Low-context Cultures A nthropologist Edward T. Hall’s theory of high- and low-context culture helps us better understand the powerful effect culture has on communication. A key factor in his theory is context. This relates to the framework, background, and surrounding circumstances in which communication or an event takes place. High-context cultures (including much of the Middle East, Asia, Africa, and South America) are relational, collectivist, intuitive, and contemplative. This means that people in these cultures emphasize interpersonal relationships. Developing trust is an important first step to any business transaction. According to Hall, these cultures are collectivist, preferring group harmony and consensus to individual achievement. And people in these cultures are less governed by reason than by intuition or feelings. Words are not so important as context, which might include the speaker’s tone of voice, facial expression, gestures, posture—and even the person’s family history and status. A Japanese manager explained his culture’s communication style to an American: ―We are a homogeneous people and don’t have to speak as much as you do here. When we say o ne word, we understand ten, but here you have to say ten to understand one. High-context communication tends to be more indirect and more formal. Flowery language, humility, and elaborate apologies are typical. Low-context cultures (including North America and much of Western Europe) are logical, linear, individualistic, and action-oriented. People from low-context cultures value logic, facts, and directness. Solving a problem means lining up the facts and evaluating one after another. Decisions are based on fact rather than intuition. Discussions end with actions. And communicators are expected to be straightforward, concise, and efficient in telling what action is expected. To be absolutely clear, they strive to use precise words and intend them to be taken literally. Explicit contracts conclude negotiations. This is very different from communicators in high-context cultures who depend less on language precision and legal documents. High-context business people may even distrust contracts and be offended by the lack of trust they suggest. 3 Cross-cultural tips

高低语境文化观照下的中美广告语言比较

216 《商场现代化》2008年1月(中旬刊)总第527 期 一、语境和高低语境文化 语言的意义和语境总是互相纠结在一起,因此是在跨文化交际中,文化语境就显得尤其重要。迄今为止,关于文化语境这个概念的诠释,最广为人们所接受的是爱德华.T. 霍尔的高低文化语境理论。霍尔的这一理论把文化分成了两种:高语境文化和低语境文化。高语境文化和低语境文化处于文化语境这个连续体的两端,而事实上现实中任何一种文化都位于这个连续体中的某一点,高或低都只是相对而言。 很显然,这篇文章涉及到几个概念,有必要在此先做界定。第一,语境是指对一定背景或者环境的文化适应的形式(Larry,Richard,2002)。根据Hendon et al.(1996),语境包括交流中言语和非言语两方面,他们围绕着某个词或某个篇章并阐述上下文的意思——情景和文化方面的因素都会影响交流的进行。语境的言语因素包括人们说话的频率,语调的高低,声音的强度,声音对于当时具体情境的适应度或弹性,声音频率、音调、强度的变化,以及说话的流利度,表达方式,或者言辞的一些细微差别。而非言语因素则包括眼神接触,瞳孔的放大或收缩,面部表情,气味,颜色,手势,身体移动,亲近,以及对空间的运用。换句话说,语境就是指与某件事或个人相关联的整个情景,背景或者环境。因此,如果在一种文化的交流中语境占据的比例越重,传递或接受信息就越困难(Hendon et al. 1996)。相反,在语境对信息传达影响越小的文化中,交流就简单些。 什么是高语境文化?根据美国人类学家爱德华.T. 霍尔的理论,所谓高语境文化,就是在传播时,绝大部分信息或存于物质语境中,或内化在个人身上,极少存在于编码清晰的被传递的讯息中。(William, Bella 2002:79) 从这个概念得出这样一个结论:在高语境文化中,个体能把信息和意思内在化。也就是说高语境文化中的信息交流由身体语言,语境和环境实现。因此,高语境文化中的信息交流的成功有赖于一种高度密切的联系,在高语境文化中,如果两人之间存在着长时间稳定的关系,那么他们的交流能毫无障碍的建立在一些很细小的手势或者很简洁的评述上。从某种程度上来说,来自高语境文化的人,依赖于他们彼此间相互联系的信息,诸如历史,传统和一些繁复精密的社会价值体系,这些信息事实上在真实的交流发生前早已经像程序一样编入了交流者的头脑之中,因此他们交流言简意赅。Barnlund就曾指出来自高语境文化的人对别人的 话较为敏感,这就是他人导向。(史蒂夫?莫滕森1999:240))所以对于交流者来说就没有必要以语言的方式来实现信息的交换。因而这种交流模式也被称为抑制——扩展模式。故而,处于高语境文化中的人在面对不同文化时都有较强的文化过滤意识;相反如果他们用言语说出过多的信息,那么他们就有可能被听话者误认为高高在上,盛气凌人——意味着听话者不够敏感,不够聪明,不能正确理解说话者的意思。 那下一步就该讨论文化语境连续体的另一端了——低语境文化: 所谓低语境文化,就是在交流或消息中信息和意思的表述清晰明确。低语境文化中的个体在接收到不够明确的表述或处于不够明朗的处境时会期待解释。信息和意思并不是内化于个体之中,而是来自与语境,如当时的情景或事件。(William, Bella2002:79) 也就是说在低语境文化里,大量信息都是以清晰明了的方式进行传递的。这种文化倡导直接的言语交谈,非言语直观性,也就是所说的以信息发出者为导向的观念(比如说,信息发出者有责任确保交流的清晰明了)。在低语境文化中,个体通过明确的言语信息来表达自己的意思,讲话者有责任构建明白的,有说服性的信息,从而方便听话者能轻松地解读自己的意思。他们的整个言行体系是建立在亚里斯多德的逻辑和线性思维方式的基础上的(Hall, 1984)。因此在这个过程中,个体的观点,或者就是个体本身成为了整个交流的焦点。低语境文化的这种交流方式被冠以扩张——收缩式。来自低语境文化的人被社会告知:消息在发送之前,必须确保它被扩张到含有足够的信息,从而形成一个相当宽敞的信息发送端口,而不是预先消化或甚至跳过一些细节。因此同高语境文化的抑制——扩展的交流模式比较起来,低语境文化中的扩张——收缩模式的过滤信息的心理机制和内心反应体系必然比较直截了当,这一点也能同美国价值体系中的人际关系的观念有紧密联系。 尽管中英两种语言的差别会体现在很多方面,不过语境扮演了一个很微妙的角色。霍尔和Hendon都曾指出汉语生于高语境文化之中,它充分体现了典型的中国味,如天人合一的世界观,集体主义的价值观;而美国英语则根植于低语境文化,它被打上了美国个体主义和天人相分的烙印(Hall, 1984, 19-80)。而作为广告的一个强有力的工具,广告语言,无论是中国的还是美国的, 陈燕琼 乐山师范学院 “乐山师范学院《从文化角度解读中美广告语言及广告翻译策略》课题”资金资助 [摘 要] 在跨文化交际中,文化语境很重要。到目前为止,爱德华.T. 霍尔的高低语境理论最具影响。根据霍尔的理论,高语境文化在沟通过程中的反映,是信息与信息之间存在高度的前后联系或大量信息隐含在某种个体特性之中。在低语境文化中,正如霍尔所解释的那样,大部分信息必须清晰传递从而来弥补语境内外所丢失的信息。作为广告的一个有力工具,中英广告语言都折射出高低语境的特点。 [关键词] 语境 文化 中美广告语言

高低语境文化理论下中英语篇差异

高低语境文化理论下中英语篇差异 本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意! 语言能够帮助人们交流,但是,语言并非是简单的词组堆砌组合,除了自身所能直接传达的意义之外,语言的功能很大程度上都取决于它存在的环境。所以,要学习另一种语言,不仅需要学习词汇、语法等基础知识,还要意识到不同背景的文化对于语言交流的影响。 1.高低语境文化理论 美国文化人类学家爱德华?T?霍尔于1976年在其著作《超越文化》一书中提出了高低语境文化理论,他从交际和文化的关系出发,根据不同的思维和语言表达方式,通过对人际交流、人际联系、人际空间距离、时间意识等文化变量的测量,世界上不同国家的文化大致分为两大模式:以日本、中国等国家文化为代表的高语境文化,和以瑞士、美国等国家文化为代表的低语境文化。和(cf.贾玉新)更把高语境文化和低语境文化及交际的差别特征概括为以下几点:也就是说,在高语境文化中,信息接收者需要充分理解信息发出者所处的环境,包括场景、氛围、肢体语言等,

交流过程中语境起了十分重要的作用;而低语境文化中的交际者对语境的依赖较小,环境因素和交流尽量分离,语言的作用凸显无遗。吴为善、严慧仙(2009)这样总结道:高语境交际文化中,“意义的传达更多地依靠语境和读者的意会,作者不需要把什么都说出来,把什么都说的很清楚”。在低语境交际文化中,“意义主要由语码来负载,作者自然要求承担较多的责任,把该说的意思说明白,开门见山,一以贯之。”本文将以高低语境文化理论为框架,阐明高低语境文化的差异在语言上的体现。 2.高低语境下中英语篇的差异 在语境文化不同的视角下,不同民族的思维模式和交际方式具有不同的特点,中美两国作为高语境文化和低语境文化的代表,其语篇必然也会呈现出一定的差异。衔接和连贯手段上的差异是汉英语篇的主要差异之一。中国作为高语境文化的国家,汉语较多地依赖隐性的衔接方式,注重意义的连贯,即“意合”;而较低语境下的英语则既重视意义上的连贯,也重视语法形式,就是所说的“形合”。如: (1)中国队打败美国队 (2)中国队大胜美国队 (3)

霍尔·语境和意义

语境和意义 爱德华T·霍尔 文化的功能之一是,在人与外部世界之间设置一道具有高度选择性的屏障。因此文化以多种形态决定我们该注意什么、不注意什么。文化的这种设置屏障功能给我们提供了外部世界的结构,从而保护我们的神经系统免于“信息过载”②。信息过载是用来说明信息加工系统的一个专门术语。它指的是一种环境,在这种环境下,当加工系统无法处理接收来的巨大量的信息时,该系统就会瘫痪。任何一位母亲,如果既要对付孩子们的各种需要,又要操持家务、服侍丈夫,还要参加像样的社会生活,那么她一定有过这样的体验,所有的事情同时发生了,好像天塌下来了。她经历的就是信息过载,这种情况同样会发生在商务经理、行政管理员、医生。律师和飞机调度员的身上。像证券交易所、图书馆和电话系统这样的机构也有需求(输入)过量的时候。人们可以通过决定孰轻孰重的办法来处理这种危机。虽然没有明显的基本方法可言,但是强语境原则似乎是适用的。也就是说,要增加信息处理能力而不增加系统的大小和复杂性,惟一的办法是给记忆系统设置一个程序从而达到以较少的信息就能激活系统这样的条件,比如,使它更像一对结婚35年的夫妻。对增加系统的复杂性 和需求这一问题的解决办法在于对个体或组织进行预编程序。它是通过“语境化”过程来完成的…… 语境的重要角色受到传播领域的广泛认同,但语境化过程却很少得到充分的说明,即使有一些说明,也并未引起重视。我们将把语境当作一种处理信息过载问题的手段来对待。在此之前,让我来描述一下作为一种应急功能的语境化过程,也就是说,我们要揭示它是什么、怎么工作。与强一弱语境系列密切相关的是,人们对在自己和外部世界之间设置的可选择屏障的意识程度民意识程度随语境系列由弱到强而递增。这样,人们所注意的对象、语境和信息过载这三者之间存在着功能关系。 50年代,美国政府出资数百万美元研制俄语及其他语言的机器翻译系统。经过国内一些最有才华的语言学家们数年的努力,终于得出这样的结论,惟一可靠的,而且从根本上说,最快的翻译器还是既精通语言又熟知相关学科知识的人。计算机能吐出来几米长的打印文稿,可这没有多大意义。单词和语法部分没什么问题,可就是意思说不通。该项目的失败并不是由于缺乏实用性,或是缺少时间、资金乃至才华,而是出于其他的原因,这些原因正是本文主题思想之所在。 问题不是出在语言代码上,而是出在语境上,因为语境所承载的意义是有变化的。离开了语境,代码是不完整的,因为它只包含部分信息。只要我们记得口头语言是已经发生、可

高低语境与跨文化管理研究

高低语境与跨文化管理研究 chapter I Introduction 1.1 高语境与低语境 美国学者霍尔曾提出了高语境(high context)传播与低语境(low context)传播两个概念。高语境传播指的是:在传播时,绝大部分信息或存于物质语境中,或内化在个人身上,极少存在于编码清晰的被传递的讯息中。低语境传播正好相反,即将大量的信息置于清晰的编码中。例如,对于家庭成员来说,长期生活使他们形成了许多默契,因此,他们的交流中,直接编码的信息是较少的,即通过语言或动作来表达的成分较少,更多的内容,存在于由双方共同生活体验形成的心灵感应。 American scholar, Hall had made high-context (high context) and low-context communication (low context) dissemination of two concepts. High-context communication refers to is this: During propagation, the vast majority of information or material kept in context, or internalized at the individual body, very little exists in the code has been delivered a clear message. Low-context communication on the contrary, will clear a lot of information at encoding. For example, for family members, the long life so that they form a lot of tacit understanding, so their exchange, the direct encoding of the information is less, that is, through language or action expressed in fewer components, more content, exist in the common life experience by the formation of telepathy. 1.2 高语境文化的特点 an individual from a high context culture should bear in mi nd when dealing with someone from a low context culture威廉·B·古迪孔斯特的研究发现,在环境对行为的影响方面,环境对低语境文化的影响较小,对高语境文化的影响较大。高语境的人最初与他人接触时要比低语境的人更谨慎,更倾向于以陌生人的文化背景做出假设,问及更多关于陌生人背景的问题。而在高语境中的人更愿意采取非对立的和非直接冲突的态度。其他研究还表明,在“自我披露”(self-disclosure),即把自己知道的信息告诉他人的过程方面,东方人特别是中国人,则为了保住面子,而较少自我披露。在语言的攻击性、好辩性方面,西方人也比东方人要更强。 在当今文化交往越来越频繁,高低文化语境的差异所带来的问题也越来越被大家所重视,在以往的研究中更多重视高文化语境的人对于低文化语境的人影响,因为高文化语境的人的语言常常比较深奥,让低文化语境的人难以理解。在本研究中将简单的探讨低文化语境的人对于高文化语境的人的影响。 chapter II 低文化语境的人对于高文化语境的人的影响 本章节将从文化差异,谈判方式和对沉默的态度,来探讨低文化语境的人也应当在交往中bear in mind when dealing with someone from a high context culture 2.1 文化差异 沟通的另外一个障碍来自于高低语境文化的差异。高语境文化,很多时候表达含蓄,用字隐诲,要他人根据讲话的当时环境,以及其他非言语的线索(如声调、表情、动作)去揣测文字背后或话语背后的真正含义,也就是说中国文化的沟通讲究点到为止,言简意赅,同时强调心领神会。而低语境文化恰恰相反,在沟通的时候强调直截了当,开门见山,把所有的要沟通的信息都用明白无误的可编码的文字语言传达出去,常常没有隐藏在字里行间的意

相关主题