搜档网
当前位置:搜档网 › 考研英语长难句每日一练大汇总(完整版)

考研英语长难句每日一练大汇总(完整版)

考研英语长难句每日一练大汇总(完整版)
考研英语长难句每日一练大汇总(完整版)

考研英语长难句每日一练大汇总(完整版) 句子 1:

In the American economy, this mechanism is provided by a price system, a process in which prices rise and fall in response to relative demands of consumers and supplies offered by seller-producers.

【核心词汇】

1.mechanism ['mek?niz?m]

n.机制,机理2.relative ['rel?tiv]

a.相对的,比较的3.process ['pr?uses]

n.过程,程序

4.in response to 作为对...的反应

【具体分析】

本句的主干是 this mechanism is provided by a price system(这一机制是由价格体系来提供的),后面的 a process(一个过程)是 a price system 的同位语,即价格体系就是一个过程,而 process 后面的which 引导的是一个定语从句修饰a price

system;定语从句的主干是 prices rise and fall(价格上升和下降) ,后面的介词结构 in response to(作为对...的反应,也可以意译为“随着”) 作状语,修饰 rise andfall ,而 in response to 后面带两个宾语:relative demands of consumers(消费者的相对需求)和 supplies offered by seller-producers(销售-生产商提供的供给)。

【参考译文】

在美国经济中,这一机制是由价格体系来提供的。价格体系是一个过程,在这一过程中,价格随着消费者的相对需求和销售-生产商提供的供给而涨落。

句子 2:

"But", he cautions,"some people may have the idea that once one understands the causes, the cure will rapidly follow. Consider Pasteur, he discovered the causes of many kinds of infections, but it was fifty or sixty years before cures were available."

【核心词汇】

1.caution ['k?:??n]

v.警告;n.谨慎,小心2.infection [in'fek??n]

n.感染,传染3.cure [kju?]

n.治疗方案,治愈;

v.治疗,治愈4.cause [k?:z]

n.原因;v.引起,造成5.available [?'veil?bl]

a. 可得的,可利用的

【具体分析】

这是一个直接引语,包含两个部分,其中第一个句子的主干是 some people may have the idea(有些人可能有这样一种想法),后面的 that 引导一个同位语从句that once one understands the causes, the cure will rapidly follow(一旦人们了解了病因,很快就能找到治疗方法) ,修饰 the idea,是这一想法的内容 ;第二个句子是一个例子,说明前一句中 some people 的错误观点。

【参考译文】

“但是”,他警告说,“有些人可能有这样一种想法:一旦人们了解了病因,很快就能找到治疗方法。想一想巴斯德,他发现了多种传染病的病因,可是五、六十年后才找到治疗方法。”

句子 3:

As family move away from their stable community, their friends of many years, their extended family relationships, the informal flow of information is cut off, and with it the confidence that information will be available when needed and will be trustworthy and reliable.

【核心词汇】

1. trustworthy['tr?st,w?:ei]

a.值得信赖的2.reliable [ri'lai?bl]

a.可靠的3.stable ['steibl]

a.稳定的

https://www.sodocs.net/doc/1717034480.html,rmal [in'f?:m?l]

a.非正式的5.extended family

大家庭,扩大的家庭

6.cut off 切断

【具体分析】

开始是 as引导的伴随状语,Asfamily moveawayfromtheirstable community, their

friendsofmanyyears,theirextendedfamily relationship(s

随着家庭搬离他们原来稳

定的社区、多年的朋友和大家庭关系),注意该伴随状语从句中 their stable community, their friends of many years, their extended family relationships 这三个短语之间是并列关系。后面的是主句,包含两个以 and 连接的分句,第一个分句是informal flow of information is cut off(非正式的信息流通就被切断了),第二个分句是 with it the confidence that information will be available when needed and will be trustworthy and reliable,其中 confidence 后面是 that 引导的同位语从句。从形式上这第二个分句只是一个名词性词组,但可以看成一个省略句,省略了 is cut

off ,该句子的完整表达应该是 the confidence that information will be available when needed and will be trustworthy and reliable is cut off with it(信息在需要时就能获得并且是可信可靠的信心也随之被切断了)。注意 with it(随之)中的 it 指的是前一个分句 informal flow of information is cut off 。整个句子,with it 是句子中的伴随状语,应该放在句末,这里之所以要将它提前,是为了避免头重脚轻。

【参考译文】

随着家庭搬离他们原来稳定的社区、多年的朋友和大家庭关系,非正式的信息流通就被切断了,随之而去的是认为信息在需要时就能获得并且可信可靠的信心。

句子 4:

Expertise can be shared world wide through teleconferencing, and problems in dispute can be settled without the participants leaving their homes or jobs to travel to a distant conference site.

【核心词汇】

1.settle ['setl]

v.解决,定居2.expertise [,eksp?:'ti:z]

n.专长,专业知识3.participant [pɑ:'tisip?nt]

n. 参与者

4. teleconference['tel?,k?nf?r?ns]

n.远程会议

5. indispute处于争议中,在争论中

【具体分析】

这是一个并列句,包含 and 连接的两个分句,第一个分句:

Expertise can be shared world wide through teleconferencing(专家知识可以通过远程会议在世界范围内分享)

第二个分句的主干是:problems can be settled(问题可以被解决)

in dispute(有争议的)是修饰 problem 的定语,介词结构 without the participants leaving their homes or jobs to travel to a distant conference site.(不用与会人员离开家或工作跑到一个遥远的开会地点)作谓语 settled 的状语。

【参考译文】

专家知识可以通过远程会议在世界范围内分享,对于有争议的问题,与会人员不用离开家或工作跑到一个遥远的开会地点就能解决。

句子 5:

Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of shareholders as a class, an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners; and almost equally detached from the responsible management of business.

【核心词汇】

1.impersonal [im'p?:s?n?l]

a.非个人的;客观的,不偏不倚的2.manipulation [m?,nipju'lei??n]

n.控制,操纵,操作3.detach [di't?t?]

v. (from)使分离,使分开,拆开4.shareholder ['?ε?,h?uld?]

n.股东

5.element ['elim?nt]

n.元素,成分6.represent [,repri'zent]

v.代表,表现

【具体分析】

本句的主干是 Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of shareholders as a class(对于资本与工业进行如此大规模的非个人操纵,极大地增加了股东作为一个阶层的数量与重要性),后面的 an element in national life(国民生活中的一个元素)是 shareholders 的同位语,也就是说股东就是国民生活中的一个元素,后面的 representing irresponsible

wealth(代表着不负责任的财富)作 element 的后置定语而 detached from the land and the duties of the landowners; and almost equally detached from the responsible management of business(与土地及土地所有者的责任相分离,差不多也与企业的管理责任相分离)又是 wealth 的后置定语。

【参考译文】

对于资本与工业进行如此大规模的非个人操纵,极大地增加了股东作为一个阶层的数量与重要性-他们在国民生活中代表着不负责任的财富,这种财富与土地及土地所有者的责任相分离,差不多也与企业的管理责任相分离。

句子 6:

It takes more than a brief encounter on a bus to distinguish between courteous convention and individual interest.

【核心词汇】1.encounter [in'kaunt?] n./ v.遭遇,相遇2.courteous ['k?:tj?s]

a.有礼貌的,殷勤的3.distinguish [dis'ti?ɡwi?]

v.区别,区分;使杰出4.convention [k?n'ven??n]

n.惯例,习俗,常规;大会,公约5.more than 不仅仅是

【具体分析】

本句为典型的 morethan比较结构,it为形式主语,真正的主语是后面的 to distinguishbetweencourteousconventionandindividualinterest.(去区分有礼貌的习俗和个人兴趣)。即去区分有礼貌的习俗和个人兴趣需要的不仅仅是公共汽车上的短暂相遇,或者意译为:仅靠公共汽车上的短暂相遇无法区分有礼貌的习俗和个人兴趣。

【参考译文】

仅靠公共汽车上的短暂相遇无法区分一种行为是文化习惯所致还是个人兴趣使然。

句子 7:

“The test of any democratic society, ” he wrote in a Wall Street Journal column, “lies not in how well it can control expression but in whether it gives freedom of thought and expression the widest possible latitude, however disputable or irritating the results may sometimes be.”

【核心词汇】

1. test[test]

n/v.检验,测验2.democratic [,dem?'kr?tik]

a. 民主的

3. column['k?l?m]

n.专栏

4. disputable[dis'pju:t?bl]

a.有争议的https://www.sodocs.net/doc/1717034480.html,titude ['l?titju:d]

n.回旋余地,自由,纬度6.irritating ['iriteiti?]

a.令人愤怒的7.lie in 在于

【具体分析】

直接引语中主干是 Thetest ...lies not in ...but in ..(.

检验不在于...而在于...)。not in

后面是 how 引导的宾语从句 how well it can control expression(它能多好的控制表达)。but in 后面是 whether 引导的宾语从句,whether it gives freedom of thought

andexpression thewidest possiblelatitud(e

它是否能给予思想自由和表达自由尽可

能大的范围),逗号的后面是 however 引导的让步状语从句 however disputable or irritating the results may sometimes be(不管结果有时会是多么有争议或令人不悦)。

【参考译文】

他在《华尔街日报》的一个专栏中写道:“对任何一个民主社会的检验,不在于它能多好地控制思想表达,而在于它是否能给予思想自由和表达自由尽可能大的范围,不管结果有时会是多么有争议或令人不悦。”

句子 8:

While warnings are often appropriate and necessary—the dangers of drug interactions, for example—and many are required by state or federal regulations, it is not clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured.

【核心词汇】

1. appropriate[?'pr?upri?t]

a. 合适的

2. interaction[,int?'r?k??n]

n.相互影响,相互作用3.federal ['fed?r?l]

a.联邦的

4.liability [,lai?'bil?ti]

n.责任,义务,负债5.regulation [,reɡju'lei??n]

n.规章制度,管理制度6.warn [w?:n]

v.警告,提醒

7.manufacturer [,m?nju'f?kt??]

n. 制造商

【具体分析】

该句主干是 itisnotclearthat...,其中“it”是形式主语,后面 that引导的 they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer isinjured

(如果当消费者受伤时,他们能真正保护制造商和销售商使之免于承担责任)才是真正的主语从句。前面是 While引导的让步状语从句,它其中又包含着 and 连接的两个并列分句,即 warningsareoftenappropriateandnecessary(警告常常是合理而必要的)和manyarerequiredbystateorfederalregulations(并且很多是州或联邦法规所要求的); 破折号中的部分 thedangersofdruginteractions,for

example(如药物有相互作用的危险)是插入语,举例说明 warnings 的具体内容,而many 后省略了 warnings。

【参考译文】

虽然警告常常是合理而必要的(如警告药物有相互作用的危险),并且很多是州或联邦法规所要求的,但是当消费者受伤时,这些警示语能否真正保护制造商和销售商使之免于承担责任,还不清楚。

句子 9:

In talking to some scientists, particularly younger ones, you might gather the impression that they find the “scientific method” a substitute for imaginative thought.

【核心词汇】

1. substitute['s?bstitju:t]

v/n.代替,替换2.particularly [p?'tikjul?li]

ad.特别地,尤其地3.imaginative [i'm?d?in?tiv]

a. 富于想象地,有创造力地

【具体分析】

句子主干是 you might gather the impression(你可能会得到这样一种印象)。宾语impression 后是 that 引导的同位语从句that they find the “scientific method” a substitute for imaginative thought.(他们认为“科学方法”可以代替创造性思维),该从句中的 find+宾语(n.)+宾补(n.)结构意为“觉得…是…”。句首的介词短语 In talking to some scientists, particularly younger ones(在和一些科学家,特别是年轻科学家交谈时)充当状语成分。

【参考译文】

在和一些科学家,特别是年轻科学家交谈时,你可能会得到这样一种印象:他们认为“科学方法”可以代替创造性思维。

句子 10:

Nor, if regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the scientist as the writing of his papers would appear to reflect, is management to be blamed for discriminating against the “odd balls” among researchers in favor of more conventional thinkers who “work well with theteam”.

【核心词汇】

1. conventional[k?n'ven??n?l]

a.惯例的,常规的2.reflect [ri'flekt]

v.反映;反思,思考3.desirable [di'zai?r?bl]

a.渴望的,可取的4.conformity [k?n'f?:miti]

n.一致性

5.regularity [,reɡju'l?r?ti]

n.规律性,规则性6.blame ['bleim]

v.责备,归咎于7.discriminate against 歧视

8. in favor of

支持、赞同、喜欢

9. odd ball

(在面貌、行为、习惯等方面)古怪的人

【具体分析】

该句主句是一个否定词提前的倒装句 nor is management to be blamed(商界人士也不应被责备),否定词 nor 和is 间插入了一个if 引导的条件从句if regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the scientist as the writing of his

papers would appearto reflec(t

如果对科学家来说规律性和与某种标准模式的一致

性像他们的论文所反映的那样可取的话);后面的 for discriminating against the “odd balls” among researchers in favor of more conventional thinkers(因为歧视研究人员中的“标新立异者”,而赞赏具有传统思维模式的人)是原因状语,conventional

thinkers 后面有一个 who 引导的定语从句who “work well with the team”(“善于合作”的)修饰 conventional thinkers。

【参考译文】

如果对科学家来说规律性和与某种标准模式的一致性像他们的论文所反映的那样可取的话,那么管理人员歧视研究人员中的“标新立异者”,而赞赏“善于合作” 的具有传统思维模式的人,也就不应该被责备。

句子 11:

The coming of age of the postwar baby boom and an entry of women into the male-dominated job market have limited the opportunities of teenagers who are already questioning the heavy personal sacrifices involved in climbing Japan’s rigid social ladder to good schools and jobs.

【核心词汇】

1. boom[bu:m]

n.繁荣

2. dominate['d?mineit]

v.主导,统治3.sacrifice ['s?krifais]

v/n. 牺牲 4.involve [in'v?lv]

v.涉及,卷入5.rigid ['rid?id]

a.严格的,刻板的

6. baby boom婴儿潮

7. come ofage

成年,达到法定年龄

【具体分析】

该句很长,因为后置修饰成分很多。该句主干是 The coming of age of the postwar baby boom and an entry of women into the male-dominated job market have limited the opportunities of teenagers (战后婴儿潮出生的儿童的成年,以及女性进入由男性主导的就业市场,都限制了青少年的发展机遇),并列做主语中的名词 age 和entry 后都有of 短语做定语,宾语中 teenagers 后跟着who 引导的定语从句who are already questioning the heavy personal sacrifices,从句中的名词 sacrifices 后面跟着的过去分词短语involved in climbing Japan’s rigid social ladder to good

schools and jobs.做它的后置定语。

【参考译文】

战后婴儿潮出生的儿童的成年,以及女性进入由男性主导的就业市场,都限制了青少年的发展机遇,这些青少年已经开始质疑在为了进好学校,找好工作,而攀登日本等级森严的社会阶梯的过程中所付出的沉重的个人牺牲是否值得。

句子 12:

The bodies playing major professional sports have changed dramatically over the years, and managers have been more than willing to adjust team uniforms to fit the growing numbers of bigger, longerframes.

【核心词汇】

1.dramatically [dr?'m?tik?li]

ad.戏剧性地,急剧地2.fit ['fit]

v.适合,适应

3.uniform ['ju:nif?:m]

n.制服;a.统一的,一致的4.frame [freim]

n.框架,结构,骨架

5. morethan willing 非常乐意

6. adjust….to调整…以适应….

【具体分析】

本句是由连接词 and所构成的一个并列平行结构。and前面的句子 The

bodiesplayingmajorprofessionalsportshavechangeddramaticallyovertheyear(s参

加重大专业体育比赛者的身体发生了巨大的变化)中 playingmajorprofessional

sports(参加重大专业体育比赛者)为 The bodies 的后置定语,and 后面的句子managers have been more than willing to adjust team uniforms to fit the growing numbers of bigger, longer frames 意为“经理人一直十分愿意调整队服以便适应日益增加的身材更强壮、更高的队员”。

【参考译文】

近年来,参加重大专业体育比赛者的身体发生了巨大的变化,并且经理人一直十分愿意调整队服以便适应日益增加的身材更强壮、更高的队员。

句子 13:

A lateral move that hurt my pride and blocked my professional progress prompted me to abandon my relatively high profile career although,in the manner of a disgraced government minister,I covered my exit by claiming “I wanted to spend more time with myfamily”.

【核心词汇】

1. lateral['l?t?r?l]

a. 侧面的,平级的

2. lateralmove平级的人事调动

3. highprofile

较高的姿态,较引人注意

4. lowprofile

低调(high profile 的反义词)

5. claim[kleim]

v.要求,声称6.block [bl?k]

n.木块,石块,街区;v.妨碍,阻塞

7. disgraced[dis'ɡreis]

a. 失宠的,不光彩的

【具体分析】

本句中 a lateral move(一个平级人事调动)是主语,promoted(促使)是谓语, that hurt my pride and blocked my professional progress(伤了我的自尊心,并阻断了我的事业发展)是 a lateral move 的定语从句,although, I covered my exit by claiming “I wanted to spend more time with my family”( 虽然,我借口“我想有更多的时间与家人呆在一起”来掩饰我的去职)是让步状语从句,其中逗号之间的in the manner of a disgraced government minister(以出丑的政府部长的方式),是插入语。

【参考译文】

一次伤了我的自尊心,并阻断了我的事业发展的平级人事调动促使我放弃自己相对高调的职业,虽然,以出丑的政府部长的方式,我借口“我想有更多的时间与家人呆在一起”来掩饰我的去职。

句子 14:

I believe that the most important forces behind the massive M&A wave are the same that underlie the globalization process: falling transportation and communication

costs,lower trade and investment barriers and enlarged markets that require enlarged operations capable of meeting customers demands.

【核心词汇】

1.underlie [,?nd?'lai]

v.在……下面,作……基础2.barrier ['b?ri?]

n.障碍物,壁垒

3. trade barrier(s)贸易壁垒

4. massive['m?siv]

a.大量的,巨大的5.enlarge [in'lɑ:d?]

v. 扩大

6. capable['keip?bl]

a. 能干的,能胜任的

7. meetsb'sdemands 满足某人需求

【具体分析】

本句主语为 I,谓语为 believe, that引导了 believe的宾语从句 thatthemost important forces behind the massive M&A wave are the same that underlie the globalizationprocess(背后推动这股巨大的并购浪潮的最重要的力量,也是推动全球化进程的力量),而这个宾语从句又包含一个定语从句,即 thatunderlie the globalizationprocess(位于全球化进行下面的)修饰 thesame。冒号后面的句子成分是themost importantforces的同位语,fallingtransportationandcommunication

costs(日趋下降的运输与通讯费用),lowertradeandinvestmentbarriers(更低的

贸易与投资壁垒)andenlargedmarketsthatrequireenlargedoperationscapableof meetingcustomersdemands(以及扩大的市场,而市场的扩大就要求拓展业务以满足顾客的需求). 其中markets跟了一个定语从句that requireenlargedoperations capableofmeetingcustomers demands(要求拓展业务以满足顾客的需求)来修饰

市场。

【参考译文】

我认为,推动这股巨大的并购浪潮的最重要的力量,也是推动全球化进程的力量,包括日趋下降的运输与通讯费用,更低的贸易与投资壁垒,以及扩大的市场,而市场的扩大就要求拓展业务以满足顾客的需求。

n.味道,品味5.notorious [n?u't?:ri?s]

a.臭名昭著的6.appropriate [?'pr?uprieit]

a.合适的,适宜的

【具体分析】

这是一个由 if引导的条件句,主句由两个并列的分句组成,在第一个分句中, you will be in a position to know the experiences and problems which are common to allofyou,定语从句 whicharecommontoallofyou(对所有人共同的)修饰 the experiencesandproblems(经历和问题);第二个分句中 it作形式主语,实际主语是 to make a passing remark about the inedible canteen food or the

chairman’snotoriousbadtaste inties(对餐厅难吃的食物或者总裁在选择领带方面差劲的品味进行随意评论).

【参考译文】

如果你是你演讲对象的一员,你就能够了解你们所共有的经历和问题,你对餐厅难吃的食物或者总裁在选择领带方面差劲的品味进行随意评论就是合适的。

句子 16:

If railroads charged all customers the same average rate,they argue, shippers who have the option of switching to trucks or other forms of transportation would do so,leaving remaining customers to shoulder the cost of keeping up theline.

【核心词汇】

1、option ['?p??n] n.选项,选择权

2.charge [t?ɑ:d?] v.收费;充电;指责,指控

3.switch [swit?] v.转换

4.shoulder ['??uld?] v.承担

【具体分析】

这是一个由if引导的条件状语从句, theyargue为插入语,主干为 shipperswould doso。shippers的后边接了一个由 who引导的定语从句 whohavetheoptionof switchingtotrucksorotherformsoftransportation(选择使用公路运输或其他交通工具的客户)。leavingremainingcustomersto shoulder the costofkeepinguptheline

(使得剩下的客户去承担铁路正常运作的成本)是一个现在分词短语作结果状

语。

【参考译文】

他们认为,如果铁路公司向所有客户收取同样的平均价格,那么选择使用公路运输或其他交通工具的客户将会转移,使得剩下的客户去承担铁路正常运作的成本。

vt.比……好看;用目光压倒

vi. 朝外看

【具体分析】

本句是一个虚拟语句,it 代表上文提到的 a troubled business,即“问题重重的新闻界”,主语 it 跟了两个并列的成分,一是 would open up its diversity program(会

开始其多元化项目),二是(would)lookforreporters(寻找记者),reporters

后面跟了一个定语从句 whodifferbroadlybyoutlook,values,education ,andclass.

(那些世界观、价值观、教育水平和社会阶层差异巨大的),now focused narrowly on race and gender(现在仅仅集中于种族和性别)是插入语,对 program 进行补充说明。

此处用了the more… the more…(越…就越…)的句型,逗号之间的 which today is an electronic infrastructure(即现今的电子基础设施)是 Third Wave infrastructure

(第三次浪潮基础设施)的非限定性定语从句,也是插入语。

【参考译文】

拥有建造第三次浪潮基础设施(即现今的电子基础设施)的外资越多,那么你的

情况就越好。

句子 19:

Mr. McWhorter’s academic specialty is language history and chan ge,and he sees the gradual disappearance of “whom”,for example,to be natural and no more regrettable than the loss of the case-endings of Old English.

【核心词汇】

1.specialty ['spe??lti]

n.专业,专长,特长2.regrettable [ri'ɡret?bl]

a.遗憾的

3. gradual['ɡr?d?u?l]

a. 逐渐的,缓慢的

【具体分析】

本句是一个并列句,包含两个以 and连接的分句,第一个句子Mr. McWhorter’s

academicspecialtyis languagehistoryand chang(eMcWhorter先生的学术专长是语

言史和语言变化)比较简单,其中第二个分句比较复杂:主语是 he 谓语动词是

see,宾语是the gradual disappearance of “whom”( “whom”一词的逐渐消失), 后面是插入语 for example,紧跟着 to be natural and no more regrettable than the loss of the case-endings of Old English(是自然的,并不比古英语中词格尾缀的消失更让人惋惜)作上述宾语的补足语,关键结构是 no more than 的考法,表示“两者都不,既不....也不”。

【参考译文】

McWhorter 先生的学术专长是语言史和语言变化。举例来说,他认为“whom”一词的逐渐消失是自然的,并不比古英语中词格尾缀的消失更让人惋惜(即两者的消失都不令人惋惜)。

句子 20:

Finally,because the ultimate stakeholders are patients,the health research community should actively recruit to its cause not only well-known personalities such as Stephen Cooper,who has made courageous statements about the value of animal research,but all who receive medical treatment.

(招募),宾语是 well-known personalities 和 all。第一个宾语跟了一个同位语

(Stephen Cooper),后面又跟了一个非限制定语从句 who has made courageous statements about the value of animal research(他对于动物研究的价值进行了勇敢的陈述)修饰 Stephen Cooper。第二个宾语跟了一个定语从句,说明 all。

【参考译文】

最后,由于最终的利益相关者是病人,因而医疗研究界不仅应该积极争取像

StephenCooper这样的名人的支持——他对于动物研究的价值进行了勇敢的陈述

——而且也应该争取所有接受治疗的病人的支持。

句子 21:

The Greeks assumed that the structure of language had some connection withthe

希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在着某种联系。这一观点早在人们认识到语言的千差万别之前就已在欧洲扎下了根。

句子 22:

Hofstadter says our country’s educational system is in the grips of people who “joyfully andmilitantly proclaimtheir hostility tointellectand theireagernessto

identify with children who show the least intellectual promise.”

【核心词汇】

1. grip[grip]

v/n.抓住,掌握https://www.sodocs.net/doc/1717034480.html,itant ['milit?nt]

【具体分析】

本句的主干是Hofstadtersaysourcountry’seducationalsystemisinthegripsof

people,而其中 people后面的 who 引导一个定语从句who “joyfullyand militantly proclaim their hostility to intellect and their eagerness to identify with children修饰

people,而 children 后面又有一个 who show the least intellectual promise 引导的定语从句修饰 children。

【参考译文】

Hofstadter 说,我们国家的教育体系掌握在那些“喜不自禁地、咄咄逼人地宣扬对才智的敌视,并且迫不及待地认同那些看来最没有希望在才智上有造就的孩子” 的人手里。

句子 23:

Being interested in the relationship of language and thought,Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.

【核心词汇】

1.habitual [h?'bitju?l]

a.习惯性的2.determine [di't?:min]

v. 决定

【具体分析】

此句的主干为 Whorf developed the idea(Whorf 形成了这样的观点),现在分词短语Being interested in the relationship of language and thought(对语言与思维的关系很感兴趣)作状语,that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society(在一个社会中,语言的结构决定习惯思维的结构) 是 the idea 的同位语从句,说明是什么样的 idea,是 idea 的内容。

【参考译文】

Whorf 对语言与思维的关系很感兴趣,他逐渐形成了这样的观点:在一个社会中,语言的结构决定习惯思维的结构。

句子 24:

The newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of Europe and Southeast Asia that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating theirdata.

【核心词汇】

1. strikingly['straiki?li]

ad.明显的,显著的2.fab ricate['f?brikeit]

v.制作,捏造,虚构3.accuse [?'kju:z]

v.指责,控告

4. scholar ['sk?l?]

n. 学者

【具体分析】

主句是 The newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of Europe and Southeast Asia(这些新近被描述的语言与经过充分研究的欧洲和东南亚的语言是如此显著地不同),后面跟 that 从句that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data. (以至于一些学者甚至指责Boas 和 Sapir 编造了资料),so… that…是一种典型的结果状语从句。

【参考译文】

这些新近被描述的各种语言与经过充分研究的欧洲和东南亚的语言是如此显著地不同,以至于一些学者甚至指责 Boas 和 Sapir 编造了资料。

句子 25:

Razitch’s latest book,Left Back: A Century of Failed School Reforms,traces the roots of anti-intellectualism in our schools,concluding they are anything but a

counterbalance to the American distaste for intellectual pursuits.

【核心词汇】

1. trace [treis]

n.痕迹,踪迹;v.沿着,跟踪,追溯2.pursuit [p?'sju:t]

Back: A Century of Failed School Reforms(落后:一个世纪学校改革的失败)是

book 的同位语,也是书名,concluding 引导的是状语成分,句中的 they 指前面的schools。

【参考译文】

Razitch 的最新著作《落后:一个世纪学校改革的失败》追溯到了学校里反智主

义倾向的根源,书中的结论是:美国学校根本没有抵制美国人对才学追求的厌恶。

句子 26:

It has long been known that a taxi firm called AAAA Cars has a big advantage over Zodiac Cars when customers thumb through their phone directories.

【参考译文】

人们早已知道当客户翻阅电话簿时,名叫 AAAA 的出租汽车公司要比 Zodiac 出租汽车公司有更大的优势。

句子 27:

Television is one of the means by which these feelings are created and

conveyed—and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.

【核心词汇】

1. serveto

起作用,有助于;为...服务

2. convey[k?n'vei]

v. 传达,运输

【具体分析】

本句由两个并列句组成,第一分句包含一个 which 引导的定语从句,句子的主干为television is one of the means,第二个分句是一个倒装句,其正常顺序应该是it has never served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe before(就加强不同的民族和国家之间的联系而言,电视以前还从来没有像在最近的欧洲事件中那样起过如此大的作用)。

【参考译文】

电视是创造和传递感情的手段之一。也许在此之前,就加强不同的民族和国家之间的联系而言,电视还从来没有像在最近的欧洲事件中那样起过如此大的作用。

句子 28:

This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in,a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks,no less than 50% took a loss in1989.

【核心词汇】

1. survive[s?'vaiv]

v.生存,存在2.underline [,?nd?'lain]

考研英语:几类长难句总结及介绍

https://www.sodocs.net/doc/1717034480.html,/ 考研学习群:432164727 1考研英语:几类长难句总结及介绍 考研英语中,有大量的长难句,让同学们感到十分头疼,在考研阅读里面,长难句更是一个命题点,很多同学都是对长难句望而却步,感觉自己无法逾越这个鸿沟,导致在考试中失分,其实如果考生研究一下长难句其实不难,大多数同学还是可以攻克长难句的。首先要了解考研英语长难句是如何构成的,命题人员在简单句基础上进行改造时,主要从结构上通过三种方式来使句子更加复杂。修饰成分复杂;大段的插入与或同位语;语序调整或倒装。这三种方式往往相互结合形成错综复杂的句子即混合型句子。目的是提高难度、增强干扰、打乱考生的思维从而达到检验考生阅读能力和的目标。下面分别对这三种方式进行解析。 第一类:修饰成分复杂 句子本不难,但是修饰成分多且长。从句(定语、状语、同位语从句等)修饰;介词短语修饰;不定式修饰。经常是在同一个句子里既有从句又有介词短语,且都不止一个。对于这种长难句,同学们一定要注意抓住句子主干,先把主干给梳理清楚了,在此基础上再进行添枝加叶,这样才能知道这句话在说什么内容。 例:As a discovery claim works its way through the community,the interaction and confrontation between shared and competing beliefs about the science and the technology involved transforms an individual’s discovery claim into the community’s credible discovery. 分析:主语是the interaction and confrontation,谓语是transforms,伴随状语为As a discovery claim works its way through the community,定语为between shared and competing beliefs about the science and the technology involved,修饰主语the interaction and confrontation 译文:随着发现声明通过科学界起作用,科学和技术涉及到的共有的互动和冲突把个人的发现声明转化为科学界可信的发现。 第二类:大段的插入与或同位语。 对于有很长插入语的句子,其实是假老虎,本质上是不难理解的,只不过学生很难把主谓的关系联系起来,在阅读的时候我们要先把句子主干找出来,先不用管插入语的,先从整体上去理解,然后在其基础上再把插入语给充实进去。 例:The Internet --and pressure from funding agencies,who are questioning why commercial publishers are making money from government-funded research by restricting access to it --is making access to scientific results a reality. 分析:在浏览该句时,发现句子中出现了双破折号,其中间的内容and pressure from funding agencies,who are questioning why commercial publishers are making money from government-funded research by restricting access to it 为插入语,浏览的时候先跳过。这样就可以看到把主干The Internet is making access to scientific results a reality 理解了。然后再把具体插入语给填充进去就可以了。

2018考研英语长难句解析:每日一句(136)_毙考题

下载毙考题APP 免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻 邀请码:8806 可获得更多福利 2018考研英语长难句解析:每日一句(136) 2015年真题Section I Use of English 第6段第2句 Though all the subjects were drawn from a population of European extraction, care was taken to see that all subjects, friends and strangers, were taken from the same population. 译文:尽管所有的对象都选自欧洲裔的人群,但还是刻意小心确保包括朋友和陌生人在内的所有研究对象都从相同的人群中选取。 分析:本句是一个主从复合句。主干结构是:care(主语)+ was taken(谓语)。不定式结构to see+ that引导的宾语从句做目的状语;宾语从句中,主语是all subjects, friends and strangers做all subjects的同位语, were taken做谓语,介词短语from the same population做状语。句首是由Though引导的让步状语从句;从句的主语是all the subjects ,谓语是were drawn,介词短语from…extraction做状语。 词汇指南 drawn[ dr?n](adj.)疲惫的,憔悴的;愁眉苦脸的(超纲词汇)(dra=druɡ-草药,wn=wild-野生的→ 就像晒干的野生草药一样干枯的——引申为疲惫的,憔悴的;愁眉苦脸的。) 考点搭配:drawn-out battle 旷日持久的战争(2012年-阅读4) extraction[ik?str?k??n](n.)提取物,抽样;抽出,拔出(超纲词汇)(2015年-完型)(extract-抽出,拔出;摘录,ion-名词后缀→提取物,抽样;抽出,拔出) 1个派生词: ●extract [iks tr?kt](v.)抽出,拔出;摘录(CET-6、考研词汇)(2008年-阅读4、2015年-完型)(ex-向外,tract-词根,拉扯,抽拉→ 向外拉扯、抽拉出来——即抽出,拔出,引申为摘录。因为所谓摘录就是从整篇文章中所抽出的一部分精华内容。) 考试使用毙考题,不用再报培训班

考研英语长难句解析

考研英语长难句解析 长难句 The Federal Circuit issued an unusual order stating that the case would be heard by all 12 of the court’s judges, rather than a typical panel of three, and that one issue it wants to evaluate is whether it should “reconsider” its State Stre et Bank ruling. (2010 Text2) 难句分析 主句 The Federal Circuit issued an unusual order 主语谓语宾语 宾语从句1 that the case would be heard by all 12 of the court’s judges 从属连词主语谓语宾语 宾语从句2 that one issue it wants to evaluate is whether it should “reconsider” its 从属连词主语定语从句系动词表语从句

本句为多重复合句,句子主干为The Federal Circuit issued an unusual order,stating that...and that...现在分词短语作宾语order的后置定语,说明order的内容。其中stating后面由and并列两个that引导的宾语从句,从句1中由并列连词rather than并列两个名词短语all 12 of th e court’s judges和a typical panel of three,作by的宾语。从句2中主语one issue后面是省略引导词that的定语从句,表语是whether引导的表语从句。

2019考研英语长难句解析(57)_毙考题

2019考研英语长难句解析(57) ( 2011年真题Section ⅡReading Comprehension Part A Text3 第1段第1句) We tend to think of the decades immediately following World War II as a time of prosperity and Growth, with soldiers returning home by the millions, going off to college on the G. I. Bill and lining up at the marriage bureaus. 译文:我们往往把二战后的几十年视作繁荣和发展的时代,数以百万计的士兵回到家乡,靠着政府对退役军人的资助读大学或在婚姻登记处排队办理结婚手续。 分析:本句的主语是We,谓语是tend to think of,宾语是the decades,由as引导的介词短语是该宾语的补足语。decades 后面的现在分词短语immediately following 做后置定语修饰decades ,time后的介词短语of 则是修饰time的后置定语。本句的第二部分是with引导的伴随状语,该伴随状语由with soldiers returning ,going and lining 组成。本句的难点在于对think of as 这一结构以及伴随状语中三个并列部分的理解。 词汇指南 tend [tend](v.)走向,趋向;倾向;照料,看护(CET-4)(t=to-去,end-末端,尽头朝末端去、伸展即走向,趋向,引申为倾向;照料,看护。) 考点搭配:tend to 倾向于(2008年-阅读1) 1个派生词: ●tendency [ tend?nsi](n.)趋势,趋向;倾向(CET-4)(2010年-阅读3)(ency-名词后缀) marriage[ m rid?](n.)结婚,婚姻;婚礼(中考词汇)(marri=marry-结婚,age-抽象名词后缀结婚,婚姻;婚礼) 3个扩展词: ●marry [ m ri](vt.)娶,嫁(vi.)结婚(中考词汇)(2006年-阅读1)(mar=march-三月,r-双写,y-名

考研英语长难句分析之_特殊句式

第五讲特殊句式及长难句解析 1.简单句、并列句、复合句 从句: 名词性:主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句 形容词性:定语从句 副词性:状语从句--- 时间、地点、原因、结果、目的、条件、让步、比较、方式 2.省略句、比较结构、倒装句、分割结构 英语中还有一些特殊句式,出现在阅读理解中,势必会成为我们理解文章的障碍。但是,特殊句式还是有语法规律的,因此,如果我们能熟练应用特殊句式的语法规律,在阅读中一眼就能识别并领会这些特殊语法现象,障碍就基本克服了。 1.省略句 资料47 To err is human; to forgive, divine. Brevity is the soul of wit. 文体畅晓,其智乃见。(省略是将句子中的赘述部分删去,避免重复,使句子更简洁,加强表达内容的连贯性和逻辑性。被省略的部分大多是主语、谓语或谓语中的助动词等。文章中的省略现象会使句子成分短缺,造成句子不完整,如果看不出句子中省略了什么成分,就容易造成对文章的理解困难。 省略句一般只有当各组成部分有共同的成分才可能出现省略。对于这类句式,其难点在于发现省略成分,一旦找出并补充完整,句意理解就会大大简化。 省略句如果出现在翻译中,在翻译的时候,一定要把省略的部分翻译出来,否则会扣分。A:and 连接的并列句的省略 材料48页:Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.(2002) 分析:很明显,and with it possibly the only way to solve our problem,是一个省略句,with 做状语一般表示伴随,这一个分句只有一个状语加一个名词结构,构不成一个完整的句子。实际上,与前句相同的成分才会被省略,前一句的谓语部分是:will continue to be rejected. 所以,后一分句补充完整就是:with the rejection of the technology of behavior, possibly the only way to solve our problem will continue to be rejected. 练习:1. The reasons for poverty are many, but for the most part center on illiteracy, the lack of opportunities and in some cases pure laziness. (主语the reasons) 2.He majors in English, and I, in French. (谓语major ) 3.Self-confidence gives you light when you are in dark and encouragement when you are dismay. (省略主谓) B:状语从句中的省略 规则:当主句的主语与从句主语一致时候,且从句的谓语动词是Be动词时候,从句可省略主谓。See 材料48页1. 让步状语从句2 时间状语从句 3.If handled properly and not misused, the clone technology will only bring more benefit than disaster to mankind. (条件状语从句) 4.Some people look as if afraid of nothing. (方式状语从句) 5.The computer is still not yet able to do the work as well as an intelligent secretary. (比较)真题例句1 Actually we know of no type of astronomical body in which the conditions can be favorable to life except planets like our own revolving round a sun. 这是复合句。in which引导定语从句,修饰astronomical body. 介词except引起的短语作

考研英语长难句经典例子解析

考研英语长难句经典例子解析 来源:文都图书 考研英语的长难句在广大考生心中一直是一个超级大难点,数不清的生词,看不明白的句型和混乱的时态都让考生脑袋大了不止一圈儿,所以今天这篇文章就和大家分享一下攻克长难句的技巧。以《考研英语长难句解密》中的一句超长的长难句为例。 【经典长难句】 The increase in numbers of married women employed outside the home in the twentieth century had less to do with the mechanization of house work and an increase in leisure time for these women than it did with their own economic necessity and with high marriage rates that shrank the available pool of single women workers, previously, in many cases, the only women employers would hire. 【词汇突破】 have to do with…与…有关 Economic necessity 经济需求 pool of single women workers 单身女工的资源 high marriage rates 高结婚率 【参考译文】20世纪,在家庭外被雇佣的女性人数增加了,这与其说是由于家务活的机器化和闲暇时间的增加,还不如说是由于女性自身的经济需求和由于高结婚率。正是高结婚率减少了单身女工劳动力资源的数量,而在这之前很多情况下,她们是雇主们会雇佣的唯一女性。 像书中的解句顺序一样,攻克长难句首先应该拿下句中的生词和短语,这是基础,是盖房所需的砖瓦,然后再攻克句法,拿下房屋结构,这样再对照参考译文,以前觉得很难的长难句就“柳暗花明又一村”了。希望大家首先消除内心对长难句的恐惧心理,静下心来好好分析,好好学习,争取早日拿下长难句,拿下考研英语!加油!

考研英语长难句30-38

30. The goal of all will be to try to explain to a confused and often unenlightened citizenry that there are not two equally valid scientific theories for the origin and evolution of universe and life. 解析:该句的主干是The goal … will be to try to explain...,explain后接的是双宾语,即explain to sb. sth.,直接宾语是that引导的从句。该从句的主干是there are not two theories for...,其中origin和evolution,universe和life都是and连接的并列名词。 词汇:unenlightened adj. 无知的,不文明的 valid adj.有效的 evolution n. 进化,发展 译文:所有(这些书)的目的是试图告诉那些迷惑不解且常常头脑不开化的普通百姓:就宇宙和生命的起源与发展问题而言,不可能存在两种同样成立的科学理论。 31. While warnings are often appropriate and necessary — the dangers of drug interactions, for example—and many are required by state or federal regulations, it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured. 【分析】在这个主从复合句中,while引导的从句由两个部分组成,中间用and 连接。破折号之间的部分是举例说明warnings的内容,做为插入语。注意:many are required by state or federal regulations中的many是指many warnings。it isn't clear … is injured是主句,主句用了一个形式主语it,真正的主语是that引导的 从句,they actually protect the manufacturers and sellers from liability是主体,之后是一个if引导的条件从句。 【词汇】interaction 相互作用 federal 联邦 regulation法规 protect…from…保护…以免 liability 责任(be liable for对…负责) 【译文】尽管警告常常是适当而且必须的——比如对于药物相互作用的危险提 出警告——许多警告还是按州或联邦政府规定要求给出的,然而(我们) 并不清楚,如果顾客受到伤害时,这些警告是不是确实可以使得生产者和销售者豁免责任。 32. The debate was launched by the Government, which invited anyone with an opinion of the BBC ——including ordinary listeners and viewers to say what was good or bad about the Corporation, and even whether they thought it was worth keeping. 【分析】主句是The debate was launched by the Government,后面是which引导的非限定性 定语从句,谓语部分比较特殊,是invited…sb. to say …破折号后面是anyone with an opinion of the BBC的解释说明。say后面是两个宾语从句,一个是what引导,一个是whether 引导。【词汇】launch 发起 viewer观众

考研英语长难句类型及例题详解

考研英语长难句类型及例题详解 1. That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted. (难度系数5,下同) 译文:那种性别比例能在最大程度上增加一个个体所能拥有的后代数量,并因此能在最大程度上增加所传递到后代身上去的基因复制品的数量。 难句类型:倒装、省略 a本句的正常语序应当是:That sex ratio which maximizes the number of descendnts an individuall will have and hence the number of gene copies transmited will be favored.但是因为主语That sex ratio之后的以which引导的修饰它的定语从句,如果按照以上语序,则有头重脚轻之感。所以原文将此长长的从句倒装成谓语will be favored之后。 b在which引导的从句中,有两处省略:第一处在maximize的第一个宾语the number of descendants that an individuall will have中,an individuall will have是修饰descendants的定语从句,但是,因为descendants在从句中作have的宾语,所以引导词that可以省略。第二处省略是在第二个the number of 之前,省略了与前面一样的成分that sex ratio which maximizes. And hence在此表示后面的成分作为前面“最大化一个个体的后代的数目的”结果。 意群训练:That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted. 2. (This is)A desire to throw over reality a light that never was might give away abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower .(5++) 难句类型:复杂+倒装+省略; (这是一种)照亮现实的欲望,此欲望从来就不会唐突的取代后面的那种欲望,后者是我们可以将其部分的理解为一个兼任小说加和科学家的人想要去准确并具体的记录下一朵花的结构和文理的那种意义上的欲望。 解释:本句子的难度在一切GRE、GMA T包括LSAT考试中所出现的难句中堪称登峰造极,可以确定地讲,类似此句子的难度的语言,在计算机考试的现场绝无可能出现。如果对此句话不感兴趣,可以把其废掉不读。 A、这句话读起来别扭的第一个原因,是因为它根本就不是一个句子。句首省略了this is 。这种用一个词代替一个句子的方式如果在书面语中出现,只能出现在高级英语中,因此我们以前的英语学习中从未遇到过。其形式类似于我们中文的“精彩”是“这句话真是精彩”的省略形式。 B、desire后跟着两个大的修饰成分,一个是to throw over reality a light,其中的a light 是被倒装到了over reality之后,正常应是throw a light over reality.不过这个便装部分与throw 距离不远,读者看得还算懂。关键是第二个修饰成分。注意:从that开始直到句尾结束的长长的定语从句不是修饰其前的light的,而是修饰一开始的desire的。 C、第二个修饰成分中又来了一个倒装,由于作者为了强调never,所以将其提前,引发

考研英语长难句分析

https://www.sodocs.net/doc/1717034480.html,/menu/201209/198057.shtml 2012 1. Yet, in several instances, justices acted in ways that weaken the court's reputation for being independent and impartial. 【分析】复合句。主句主干为justices acted。in several instances 和in ways作状语,that 引导定语从句修饰ways。 【译文】然而,在一些情况下,法官的行为方式削弱了法院保持中立且公正的名声。 【临摹】不同于硅谷的那些企业,印度这些公司在思路上可能更有创意。 2. That kind of activity makes it less likely that the court's decisions will be accepted as impartial judgements. 【分析】复合句,主句为That kind of activity makes it less likely, it 是形式宾语,真正的宾语是that 引导的名词性从句。 【译文】这类行为使得法院的裁定被认为是公正判决的可能性有所下降。 【词法拓展】

it 作形式宾语放在动词与宾语补足语之间,指代不定式、动名词、从句等,此时,it 无实际意义。这种情况只能用于能以名词或形容词作宾语补足语的动词后面,如feel, consider, find, believe, make, take, imagine, suppose, think, deem, regard, count 等。3. At the very least, the court should make itself subject to the code of conduct that applies to the rest of the federal judiciary. 【分析】复合句。At the very least在句首作状语,that 引导定语从句修饰the code of conduct。 【译文】至少,法院应当服从适用于联邦司法系统其余部门的行为准则。 4. They gave justices permanent positions so they would be free to upset those in power and have no need to cultivate political support. 【分析】复合句。主句为They gave justices permanent positions, so 引导目的状语从句,从句主干为they would be free...and have no need...。 【译文】他们给予法官们终身任期,以便法官们能自由地推翻当权者,且无需拉拢政治支持。 5. Constitutional law is political because it results from choices rooted in fundamental social concepts like liberty and property. 【分析】复合句。主句为Constitutional law is political。because 引导原因状语从句;其中分词短语rooted in... 作定语修饰choices, 介词短语like liberty and property 修饰concepts。

最新考研英语典型长难句及解析

1. This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields. 结构分析:句子的主干是This will be particularly true…。since引导原因状语从句。此从句中又套嵌一个由关系代词that引导的定语从句,修饰the high-energy American fashion。在定语从句中,that做主语,makes做谓语,it做形式宾语,不定式短语to combine few farmers with high yields则是真正的宾语(不定式短语内部to combine是主干,few farmers是宾语,with high yields 是状语),possible做宾语补足语。this指代前句中提到的这种困境。energy pinch译为“能源的匮乏”;in…fashion译为“用…方法、方式”。 译文:这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏,高能量消耗这种美国耕种方式将很难在农业中继续下去,而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。 2. Now since the assessment of intelligence is a comparative matter,we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a“valid”or“fair”comparison. 结构分析:句子的主干是we must be sure…。since引导原因状语从句the assessment of intelligence is a comparative matter。主句中又有that引导的宾语从句that the scale with which we are comparing our subjects provides a“valid”or“fair”comparison。此宾语从句中又套嵌一个由介词with+which引导的定语从句with which we are comparing our subjects 修饰先行词the scale。scale在此处意为“尺度、衡量标准”。 译文:既然对智力的评估相比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所用的尺度能够提供“有效的”或“公平的”比较。 精品文档

考研英语长难句经典总结长短句ok啦

化繁为简—破解英语长难句 一长难句基本句型特征 考研英语长难句的是如何构成的?命题人员在英语原文基础上进行改造时,主要从结构上通过四种方式来使句子更加复杂: 1、复合从句 2、成分省略 3、使用插入成分 4、改变句序 这四种方式往往相互结合,形成错综复杂的句子,即混合型句子。目的是提高难度,增强干扰,打断和打乱考生的思维,从而达到检验考生阅读能力和的目标。下面分别对这四种方式进行解析。 我们要时刻牢记的一点是,考试中的长难句绝大多数为主谓宾或主系表结构,其它成分都是围绕这三个主要成分其中之一。这就是所有长难句的核心和本质。必须牢记。 最常见的是围绕主语和宾语(表语)我们要根据这些次要成分的位置和字面意义来推测它们和主干意群的逻辑关系。在切分意群时,意群的大小根据自己实际理解能力来分解。标准就是看一眼就能理解的信息(短语或者句子)。经过训练后,我们看一眼就能把握的意群会越来越多,从而完成从菜鸟到“大虾”的转变。 请看下面例句: , ’s , , Africa. (46 ) 我们需要做的就是把句子意群切开,化繁为简,分而治之。目前大多数同学会看到后面的信息就忘掉前面的信息,一句话反复读,但总理不清头绪,浪费大量时间。 通过训练,我们将学会如何快速解开错综复杂的意群,避免信息杂乱无章,清晰地把握句子的含义。 在这里强调,在初级阶段一定要动手做标记,不迈出这一步,我们会永远停留在看到长难句就头脑混乱直到短路的阶段。 整个处理过程是从点到线再到面的,也就是要求我们必须按照信息的复杂程度来处理。即单词→意群→句子。万万不能尝试一下子理解或者翻译全句。再次强调一下,理解句子不同于做翻译题。 一、复合从句 在考研中,复合从句中的从句最常见的是定语从句。此类句子就像一棵信息树,树上生枝,枝上生杈,杈上生叶。必须找出树的主干从哪里分出枝,枝上哪里分杈,依此类推。只要抓住句子的各个连接点,就能理出句子层次,才能完全把握整个句子。 遇到长难句时,需要根据题型来决定处理的深度。如果是阅读理解通读文章时,抓大放小,抓主放次。即抓住主谓宾或主系表。如果是阅读理解问题相关句,需要快速罗列理顺主次意群,如果是翻译,则需要进一步处理意群的顺序,润色汉语的选词。 如果从句长,可以借助汉语的代词来加快理解过程。尤其是连续出现的从句里套从句,可以反复利用这些汉语代词做节点,这样就能很快理清思路。后面会有详细讲解。 二、成分省略 句子成分省略是为了避免重复。考研中一般难度大的省略不是主语和谓语的语法省略,而是为了某种具体表达目的省略。在这里列出一些出现频率高的类型。要求我们必须根据上下文判断并补充省略的成分,否则理解句子时可能漏掉重要信息。

历年考研英语长难句精选分析

历年考研英语长难句精选分析 来源:文都图书 考研英语长难句是大家在初期备考考研英语的时候就需要进行准备的。长难句考查的不仅是词汇的积累,更是语法的汇总。如果能够攻克长那句这一关,对以后的完型、阅读、翻译都有很大的作用,大家可以使用2017《考研英语长难句解密》这本书来进行学习。与此同时,可以多背诵一些历年真题中的经典长难句,有助于大家进行对长难句的学习。 【考研难句.1】There is “the democratizing uniformity of dress and discourse,an d the casualness and absence of deference” characteristic of popular culture. 【参考译文】(美国社会出现)“服饰和话语趋于平民化的一致,随意和尊重的缺失”,这样正是通俗文化的特点。 【句子分析】注意句子的表语是引号中的句子成分,表语实际是三个内容:the democrat-izing uniformity,the casualness 和absence of deference。形容词短语(characteristic of popular culture)是表语的后置定语。对此句的理解在很大程度上取决于对单词的理解。 【词汇解析】democratize意为“民主化”,本句中意为“平民化”。 uniformity意为“相同,一致”。 discourse表示书面和口头的表达,因此一般译成“话语”,语言学的说法是“语篇”。 casualness表示随意的态度、举止、穿着等。 【考研难句.2】Rodriguez notes that children in remote villages around the world are f-ans of superstars like Arnold Schwarzenegger and Garth Brooks,yet “some Americans fear

2018考研英语长难句解析:每日一句(44)_毙考题

2018考研英语长难句解析:每日一句(44) 2006年真题Section ⅡReading Comprehension Part A  Text 1 第5段 Rodriguez notes that children in remote villages around the world are fans of superstars like Arnold Schwarzenegger and Garth Brooks, yet some Americans fear that immigrants living within the United States remain somehow immune to the nation’s assimilative power. 译文:罗德里格斯指出,全世界偏远山村的孩子都是阿诺德·施瓦辛格与加思·布鲁克斯这样的超级巨星的影迷和歌迷,然而一些美国人却担心,居住在美国境内的许多移民不受国家同化力的影响。 分析:本句是由转折连词yet连接的两个并列分句,两分句均为主语+谓语+宾语从句的结构。第一个分句的主干结构是Rodriguez notes that…;在谓语notes后由that引导的宾语从句中,children是主语,are是系动词,fans of superstars是表语,in remote villages around the world是修饰主语的后置定语,like…是修饰superstars的定语。第二个分句的主干结构是some Americans fear that…,谓语fear后由that引导的宾语从句,从句中immigrants是主语,remain 是系动词,immune 是表语,to the nation’s assimilative power是状语,主语后面的现代分词短语living within the United States是修饰它的后置定语。 词汇指南 children[ t?ildr?n](n.)(child的复数)孩子们(中考词汇)(child-小孩、儿童,ren=eren-复合后缀,表人——其中en-表人举例:citizen-公民、warden-看守人、maiden-少女) remote[ri m?ut](adj.)相隔很远的,遥远的;偏远的,偏僻的;关系疏远的(CET-4)(re-一再、反复,mot-词根,动,移动,e-后缀 → 一再地移动、离出发点越来越远的——即相隔很远的,遥远的,引申为偏远的,偏僻的和关系疏远的等含义。) 1个形近词: ●remold [ ri: m?uld](v.)改造,重塑(= reshape)(超纲词汇)(2003年-阅读1)(re-重新,mold-模型→ 重新定型——即改造,重塑。) village

历年考研英语真题长难句解析汇总

句子一: For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances. 句子分析: 第一、句子可以拆分为三段:For example, they do not compensate for gross social inequality, / and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been / had he grown up under more favorable circumstances. 第二、句子的结构: 1)主干结构是并列句they do not compensate for..., and thus do not tell... 2) how able是表语前置,正常语序是:an underprivileged youngster might have been how able 3)最后一个句子是虚拟语气句的倒装结构:had he grown up under more favorable circumstances等于If he had grown up under more favorable circumstances 第三、词的处理: hey 指示代词,测试 compensate for 弥补 gross social inequality 明显的社会不公 and thus 因此 ell 说明 underprivileged 贫困的、物质条件差的

考研英语长难句翻译技巧总结

考研英语长难句翻译技巧总结 词类转译: 在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。 1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。 The lack of any special excretory system is explained in a similar way. 植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译) As he ran out ,he forgot to have his shoes on.他跑出去时,忘记了穿鞋子。 2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。 The earth on which we live is shaped a ball. 我们居住的地球,形状像一个大球。(动词转译) The doctor did his best to cure the sick and the wounded. 医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换) 3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。 It is no use employing radar to detect objects in water. 使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译) The sun affects tremendously both the mind and body of a man. 太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译) 4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。 When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译) 词义选择和引申: 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手: 1、根据词在句中的词类来选择和确定词义 They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词) He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词) Wheat, oat, and the like are cereals.小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)

相关主题