搜档网
当前位置:搜档网 › 文化视域下的汉语成语翻译探析

文化视域下的汉语成语翻译探析

龙源期刊网 https://www.sodocs.net/doc/1017436537.html,

文化视域下的汉语成语翻译探析

作者:陈丹

来源:《语文建设·下半月》2014年第11期

摘要:成语是人们在汉语长期发展演变中凝练压缩的产物,汉语成语因其简短精辟为人们所长期沿袭使用,它背后体现的是我国特定的文化土壤。英汉两种文化既有区别也有相同之处,因而翻译是一种跨文化的活动。只有将成语翻译纳入到文化视域下予以考虑,才能使成语翻译尽量体现出我国民族的文化内涵。本文从成语的文化特性出发,主要通过分析文化因素对汉语成语翻译的影响,进而阐释文化视域下成语翻译的策略。

关键词:文化视域成语翻译影响

引言

汉语成语作为一种语言单位,是语言在长期演变过程中锤炼而成。它以固定短语的形式而存在,在功能上与词相当,却比词有着更丰富的含义。成语短小而意大,有着深刻的思想内涵及细腻的感情含义。在进行汉语成语翻译的过程中,不能仅仅局限于理解成语的本义,要深入领悟和解读其深远的文化意义,将对文化因素的分析纳入翻译策略中去,以求翻译的形象与精准。

二、作为文化映射的成语

文化与语言有着千丝万缕的联系,语言学家帕尔默认为:“语言的历史和文化的历史是相辅而行的,他们可以互相协助和启发。”一个民族的文化特质通常会在该民族的语言当中得以呈现,语言为人们掌握文化提供了最直接的工具。汉语成语的文化特色不仅表现在成语的形式上,也表现在成语的内容中。

(一)成语的形式特征彰显文化特色

首先在形式方面,虽然成语也有三言、五言、六言等形式,但还是以四字成语为基本,从传播学的角度来看,比之其他语言形式,四言更便于记忆和使用。三言意义不够完整,在欣赏上也不够文雅,而四字以上又不利于在大脑中形成深刻的印象,四字结构丰富的意义不亚于寓言故事,而且因其便于记忆也大大提高了汉语使用的效率。“四字格”整齐、匀称的形式体现出中国人传承的尚偶、以对称为佳的心理特征。诸如“日落月升”、“阴错阳差”、“胼手胝足”等在成语中大量存在的对偶形式除了体现出对称美之外,还极具汉民族朴素辩证思维的哲学内里。其次,流传沿用的成语在节奏和音律方面也十分考究,韵律和谐、音节富有变化的特征也体现出中华民族崇尚和谐的文化追求。四字成语在形式上大多可一分为二来进行解读,平仄不一,抑扬顿挫之间,音乐和建筑的高低、升降美感油然体现。

相关主题