搜档网
当前位置:搜档网 › 灵格斯翻译家使用手册

灵格斯翻译家使用手册

灵格斯翻译家使用手册
灵格斯翻译家使用手册

灵格斯翻译家使用手册

安装灵格斯

1、从灵格斯翻译家网站下载软件的安装程序到本机硬盘.

2、双击安装程序, 进行安装.

3、安装过程中, 如果没有特别的需求, 可以一路按“下一步” 直至安装完成.

注意:

?请从官方网站或官方指定的下载网站获取灵格斯的安装程序, 切勿下载来源不明或所谓的绿色版, 以免造成不必要的损失和使用上的种种故障.

?安装前, 请确认已经关闭了其他程序, 特别是防病毒软件和防火墙软件, 以便正常顺利安装.

设置主程序

灵格斯翻译家的主程序已经安装到操作系统中了, 为了更好地使用灵格斯翻译家带来的便利, 我们需要在使用前对主程序进行设置.

首先, 启动灵格斯翻译家, 点击程序界面左侧选项中的“设置”, 激活设置面板.

屏幕取词

点击“翻译” 选项标签, 对鼠标屏幕取词进行设置.

?鼠标取词: 用鼠标将光标移到词上面时, 再加上组合键就可翻译该词.

?鼠标左键取词: 用鼠标将光标移到词上面时, 按下〔鼠标左键+组合键〕就可翻译该词.

?鼠标右键取词: 用鼠标将光标移到词上面时, 按下〔鼠标右键+组合键〕就可翻译该词.

?鼠标中键取词: 用鼠标将光标移到词上面时, 按下〔鼠标中键+组合键〕就可翻译该词.

?延迟: 做以上动作时延迟几毫秒才做翻译动作.

?支持本地语言映射: 选中后, 在简体中文用户界面下, 会自动转换词典中的繁体中文内容为简体;

在繁体中文用户界面下, 则会自动转换词典中的简体中文内容为繁体. (注: 本功能需要配合支持映射功能的词典使用)

常规

接着, 点击“常规” 标签, 对软件的常规项目进行设置.

?选择用于Web 搜索的搜索引擎: 当我们在右上角搜索框内输入文字, 并按下Enter 键时, 会连到互联网搜索引擎.

?保存的查询历史个数: 查询的词语的历史纪录.

?登录至Windows 时, 运行Lingoes: 打勾此项, 则会在开机时启动此程式.

?启动后最小化: 开启此程式的, 会缩到工具列上.

热键

?打开主窗口: 即打开Lingoes 的视窗.

?鼠标取词开关: 按此热键会“关闭/打开” 使用滑鼠取词.

?朗读: 会朗诵所选取的文字.

?剪贴簿取词开关: 按此热键会“关闭/打开” 使用剪贴簿取词. ?复制解释: 会把该查询的解释结果复制至剪贴簿.

语音

?音量: 调整发音时的音量大小.

?音调: 调整发音时的音调.

?速度: 调整发音时的速度.

?即时发音: 取词时随便朗诵该词语.

如果要下载更多的语言发音, 或是听不到语言发音的话, 可以点击一下“下载TTS 语言引擎和语言包...”, 然后会连结官方网站的网页. 下载后, 双击即可完成安装.

安装及设置词典

操作如下:

1. 首先, 按一下, 接着会出现如下图:

2. Lingoes 把词典分成三个方向, 每个方向都可以独立运作:

?词典安装列表: 即输入词语会查询的词典.

?索引组: 即输入词语, 会不会出现相近词语.

屏幕取词组: 即取词翻译.

3. 如果要下载更多词典, 只要按一下“从Lingoes 下载词典即可”, 然后会连到作者的网站, 选择你要下

载的词典, 下载完毕后按两下安装即可.

查阅单词的翻译及更多资料

1. 首先, 找到

2. 在里面输入词语后, 按Enter 键即可, 如下图:

3. 而若要查询单一词典的结果, 只要在左侧选择相关词典即可.

4. 而如果要找该词语的更多搜寻结果, 请在右上角输入内容, 并按Enter

键便可以在新的浏览器窗口中打开搜索引擎的搜索结果.

Tips: 您可以按放大镜旁向下的小箭头, 以使用不同的搜寻引擎.

全文翻译

当你有一段文章看不懂时, 或有一段文章想要翻译时, 即可输入该段文章, 来进行全文翻译.

操作如下:

1. 按一下「文本翻译」, 如下图:

2. 白色空白处为输入文本框, 输入完后选择翻译引擎, 设置一下源语言和目标语言, 按一下“翻译”, 稍后即可得到翻译结果.

3. 翻译的结果不一定都是准确无误的, 建议多比较几字翻译引擎翻出来的结果, 及多充实单词和语法的知识, 才是解决问题的根本.

注: 全文翻译功能需要联机到互联网.

发音查询的词汇

Lingoes 利用操作系统附带的TTS语音引擎, 让您听到英文单词、短语、句子的发音. 您也可以通过安装其他语种的语音引擎得到对应语种的文本朗读效果.

操作如下:

1. 输入完查询的词语, 按Enter 会出现结果.

2. 选择所要发音的文本部分, 并按一下, 或者按一下你所设定的发音热键.

3. 接着, 就可以听到Lingoes 朗读选中的文本了.

复制, 列印与储存查询结果

我们可以利用Lingoes 轻松地把查询结果复制, 打印, 与保存起来.

操作如下:

1. 首先, 反白你所要处理的部份.

2. 找到以下图示:

o: 复制选择的内容.

o: 保存查询的内容.

o: 打印查询的内容.

3. 以打印而言, 我们可以按钮, 以将查询的内容列印出来.

下载真人发音及TTS 合成发音的语音库

使用真人发音

安装真人发音语音库

安装真人语音库的方法非常简单,只要打开”灵格斯安装目录“下的speech文件夹, 在里面创建一个子文件夹(文件夹命名是随意的,建议使用语音库的名称),然后将下载到的语音库压缩文件解压到这个目录下即可。

如果要删除某个语音库,直接删除这个语音库的文件夹就行了。

现在就以灵格斯基础英语语音库为例,示范一下如何安装:

1. 首先在灵格斯安装目录下的speech文件夹中创建一个名为"Lingoes English" 的子文件夹,路径如下:

灵格斯安装目录\speech\Lingoes English\

2. 下载灵格斯基础英语语音库压缩文件,将其中的所有文件及目录都解压缩到这个新建的文件夹下。

3. 然后在灵格斯的"设置" -> "语音" -> "真人发音引擎" -> "声音" 列表中,选中声音"Lingoes English", 并点击“重建索引文件” 按钮, 完成索引重建后, 按"确定" 退出设置面板, 即完成安装。

注意:在每次安装/修改语音库后,记得点一下“重建索引文件”按钮,这样灵格斯就会重新为每个语音库创建正确的单词索引文件,可以大大提升软件在查找和播放语音文件时的速度。

在 2.4.1 及以后版本中, 提供了指定语音库文件存放到其他目录的方法, 按此查看

你也可以自行制作自已的语音库

灵格斯的语音包非常简单灵活,你只要将每个单词的发音录制成mp3 文件,并以单词作为文件名。例如单词hello, 将其发音保存为hello.mp3 文件即可,字母的大小写没有关系,系统会自动识别。当所有的单词录制完后,按照上述的安装方法,在灵格斯安装目录下的speech文件夹里创建一个新文件夹,将这些mp3文件拷贝过去就行了。

按此查看真人语音库制作示例...

真人语音库推荐

灵格斯基础英语语音库(包括10836个常用英文单词)

文件大小:24.1 MB

下载地址:迅雷高速下载下载地址2

朗文现代2005语音库- 美国英语

文件大小:99 MB

eMule 下载:ed2k://|file|[朗文现代2005.Updated语音库].American(a-z).rar....FBGZUKWB5XR|/

朗文现代2005语音库- 英国英语

文件大小:130 MB

eMule 下载:ed2k://|file|[朗文现代2005.Updated语音库].British.(a-z).rar....W4636NFLXZL|/

更多朗文语音库,请参看这里:https://www.sodocs.net/doc/1617611107.html,/topics/134059/

韦氏142000个单词语音库

文件大小:372 MB

VeryCD 下载:https://www.sodocs.net/doc/1617611107.html,/topics/89350/

韦氏142000个单词语音库高清版本

文件大小:597 MB

VeryCD 下载:https://www.sodocs.net/doc/1617611107.html,/topics/133276/

Rayfile 下载:https://www.sodocs.net/doc/1617611107.html,/files/ce9c5661-cb54-11dd-91a1-0014221b798a/

这些都是VeryCD 网站上的热心用户发布的,你可以通过eMule电骡、迅雷或者快车等下载软件下载。你还可以从网络上找到更多,有中文、广东话、德语、法语、西班牙语等等。

使用TTS 合成发音

首先,使用TTS语音朗读功能,先需要TTS 5.1 语音引擎支持:

你可以从此处下载Microsoft Text-To-Speech (TTS) 语音引擎进行安装。

如果你已经可以在灵格斯中听到声音,则无需再安装此文件,仅下载附加语言包就可以了。

以下情况默认无需安装:

? Windows XP 以更高版本,均已内置了TTS Engines 5.1,无需安装

?Microsoft Office 内嵌了语言引擎,安装过Office的无需安装

Microsoft TTS 语音引擎+ 三款英语发音

微软TTS语音引擎(TTS Engines) 5.1版,包括Sam / Mary / Mike 三种美国英语发音

文件大小:9.92 MB

下载地址:迅雷高速下载下载地址2

优秀的TTS 语音库推荐

英语朗读语音库(NeoSpeech Paul 男声)

文件大小:223 MB

eMule下载:ed2k://|file|Neospeech.English.Paul.rar...962622a51ad4|/

英语朗读语音库(NeoSpeech Kate 女声)

文件大小:224 MB

eMule下载:ed2k://|file|NeoSpeech.English.Kate.rar....HG5ILNKHLE6|/

简体中文朗读语音库Microsoft Simplified Chinese Voice Package(男声)

文件大小: 1.55 MB

下载地址:迅雷高速下载下载地址2

中文朗读语音库(NeoSpeech Wang 男声)

文件大小:192 MB

下载地址:迅雷高速下载下载地址2

中文朗读语音库(NeoSpeech Lily 女声)

文件大小:476 MB

下载地址:迅雷高速下载下载地址2

日语朗读语音库(NeoSpeech Misaki 女声)

文件大小:239 MB

eMule下载:ed2k://|file|Neospeech.Japanese.Misaki.rar....2I7BUTNX25PEVOK|/

英、中、韩、日朗读语音库合集(NeoSpeech)

eMule下载:https://www.sodocs.net/doc/1617611107.html,/2006/08/21/0000116645.html

日语朗读语音库NextUp ScanSoft RealSpeak TTS - Kyoko 22kHz, Japanese(女声)

文件大小:65.33 MB

eMule下载:ed2k://|file|Nex....C832698D|/

Acapela 语音引擎及西欧17种语音库

灵格斯词霸可以兼容Acapela 语音引擎, 它是一款电信级的高质量语音引擎, 并提供了多达17种西方语言的发音, 安装它之后, 灵格斯会自动识别并装入它的语言包, 这样, 你就可以在灵格斯中朗读出包括BelgianDutch, Brazilian, Czech, Danish, Dutch, Finnish, French, German, Icelandic, Italian, Norwegian, Portuguese, Spanish, Swedish, Turkish, UKEnglish, USEnglish等17种语言的真人发音.

从Acapela 官方网站安装语言包的步骤如下:

1. 首先要下载Infovox Desktop Engines 语音引擎并安装

下载地址: Infovox Desktop v2.2 engine

2. 然后根所需要的语种, 下载相应的Acapela Infovox Desktop 语言包

打开这个页面:

https://www.sodocs.net/doc/1617611107.html,/download-infovox-desktop-text-to-speech-demo.html

直接从"Step 2" 栏内选择所需的语种, 完成下载并安装. 文件大小根据选择有所不同, 一

般在40M以上.

3. 上两步安装完成后, 你就可以在灵格斯的设置对话框"系统设置" -> "语音" -> "声音" 列表

中, 看到新安装的声音. 选中你要的声音, 就可以在灵格斯里使用该语种的朗读功能了.

4. 注意该软件是演示版,有30天的使用限制。

lingoes灵格斯词典音标显示不正确(乱码)问题的解决

? 1

?下一篇文章

1.打开控制面板,双击字体,点击菜单上的文件,选择安装新字体,在弹出窗口中定位到lingoes安装文件夹下的translator文件夹的Font目录,等到windows搜索到几个字体后,检查"Lingoes Unicode" 字体和"KK" 字体是否已正常安装,点击全选,然后点击确定,在弹出的警告窗口中选择取消,然后再点击确定,直到左侧没有字体被选中,关闭。

2.运行Lingoes, 打开设置对话框"系统设置" - "外观", 请检查"音标字体" 下拉列表中是否选中"Lingoes Unicode", 如果没有, 请选中它, 然后按"确认"按钮.

另外, 请注意在IE 的Internet 选项中的"常规" -> "辅助功能" 面板中, 请确保"不使用网页中指定的字体样式" 选项不被选中, 否则会造成音标显示不正确.

我就是这样做的,谢谢版主!谢谢大家!这样的话,所有的词典,包括美国传统词典在内都显示的是正确的音标啦!

所以我在这里把步骤重申一下,方便以后有像我一样遇到类似问题的朋友得到解答!

说明书的翻译技巧与翻译原则.

说明书的翻译技巧与翻译原则 说明书(又称使用手册是“介绍物品性能、规格、使用方法的实用应用性文 体”。按其用途可分为家用电器说明书、药品说明书、化妆品说明书、食品类说明 书、机械装备说明书、仪器器械说明书、书籍说明书等。随着我国经济蓬勃发展以 及对外开放步伐日益加快,国内各品牌产品纷纷抢滩国际市场。这一过程中,说明书的翻译扮演了至关重要角色。遗憾的是,广大翻译研究者对说明书的英译似乎认识 不足,说明书的翻译也存在着诸多问题,译文不够精准,译语不够地道等问题时有发生。有鉴于此,通过汉语说明书英译准则研究,希望对说明书翻译实践有所裨益。 一、说明书的文体特征与翻译目标 从遣词造句方面来看,说明书频繁使用祈使句、无人称句,十分讲究逻辑性。从语气上看,说明书的语气通常较为正式,用语严谨规范、客观公允。从修辞角度来说,说明书文风一般比较质朴,避免铺叙婉曲,特别是很少使用不必要的修辞格。不过说 明书与纯粹的科技类文章还是有一定区别的。例如,说明书“较少使用复合性扩展句, 刘宓庆,1998:443,句子结构也简单得多。更为重要的是,为而代之以宽展的简单句”( 了达到吸引消费者的目的,某些说明书(如化妆品说明书有时大量使用华丽语言,富于修辞手段和艺术特色。 由于说明书在产品营销过程中主要起到吸引消费者,激发消费者产生购买欲,指导消费者顺利实现消费行为之功用,因此,译者在翻译说明书时主要不是原封不动地 移植原文信息,而是实现纽马克(2002所说的祈使功能(vocative function,即通过译文的激励,使读者(潜在消费者采取消费行动,进而促使厂商获得所追求的利润。鉴于说 明书的语言特点和翻译目标,我们以为好的说明书译文不仅要准确、客观,还必须保证能为译语读者所接受并激发他们的购买行为。这就意味着译者在翻译说明书时至 少要坚持“忠实、准确”与“可读性”  这两项基本原则。 二、“忠实、准确”原则

新核心大学英语B版读写教程3第一单元课文翻译剖析

Unit 1 Main Reading ----拥有自己头脑的机器 如果任其自由发展, 有些机器可以学得更聪明, 在一些最需要脑力的任务方面甚至会超越人类。 人类能否建造出可以演变得更好并可以超出人们想象而发明解决方案的机器吗?利用计算蛮力方法,计算机现在可以进行通行的国际象棋游戏。 1997年, IBM 的一款名为深蓝的超级计算机击败了卡斯帕罗夫。世界冠军认为这次经历如同与顶尖的人类挑战者对抗一样艰难。阿蓝图灵,战时英国谜团破译密码工作背后的数学天才,于 20世纪 50年代设立了人工智能的标准,而深蓝的行为至少达到了其中的一个。 然而, 深蓝的成功并没有给人工智能界留下深刻的印象, 那是因为这台机器的创举仅仅在于运算速度快于其他任何以前的计算机。巨大的处理能力可以使它预测到向前推进的棋步多达 30个,而且它聪明的编程可以计算出数百万的可能的棋步中哪一步会加强它的位置。但就本身而言, 深蓝所能做的, 而且出色完成的仅仅是数学。它不能为象棋游戏制定自己的战略。 但是如果深蓝被赋予一种演变的能力,使用反复试验的经历学会完善自身,会怎么样呢?一种名为“演化硬件”的新技术正试图这么做。和深蓝一样, 演化硬件也是 通过尝试几十亿个不同的可能, 寻求解决方案。区别在于,和深蓝不同, 演化硬件不停地调整和完善它的搜索算法, 而这也正是找到解决方案所需的逻辑步骤。它每次都选择最好的, 并加以尝试。而且,它所作的一切不是根据编好的指令,而都是自动 完成的, 。 传统观念长期认为一个机器的能力是受限于创造者的想象力。但是在过去的 几年里, 演化硬件的前驱已经成功地建造了一些可以自行调整并且表现更佳的设备。有些情况下, 后来出现的机器甚至超出了创造者的能力。例如, 在电路设计领域, 对几十年来人类束手无策的一些问题,演化硬件却找出了创造性的解决方案。

产品说明书翻译(共1篇)

篇一:产品说明书的翻译 产品说明书的翻译 说明书主要是用来说明产品的性能、特点、用途、配方及使用方法等,服务对象是普通消费者,所以语言浅显确切,简单明了,讲究科学性和逻辑性。它的作用旨在指导使用,所以翻译时要一丝不苟,不能有少出入。由于商品中种类、性质不同,说明的方法。内容也就不同。所以在翻译时要针对不同的具体要求,努力使译文所选用词准确明了,行文简洁流畅。一般来说,日用品说明书在说明产品性能、特点、用途等方面时,往往追求生动活泼,充满溢美之词,旨在激发人们购买、使用产品的欲望。而药品说明书通常包含成分、主治、用法说明、注意事项、禁忌以及副作用等部分。翻译时要读懂原文中的专用名词,然后才能准确用词,避免出错。机械设备说明书通常包括商品特点、用途、规格、性能、结构、操作程序以及注意事项等,语言简单明了。 【例1】 娃哈哈儿童营养液 娃哈哈儿童营养液是由我厂和浙江医科大学医学营养系共同开发的,含有人体所需的氨基酸、维生素、微量元素等多种营养成分,尤其是对儿童生长发育所缺的钙、铁、锌作了补充,通过国家级新产品鉴定,在国内同类产品中处于领先地位。 配料:蜂蜜、山楂、红枣、枸杞、莲子、米仁、桂圆、核桃等。 成分:每100毫升含量,蛋白质1.5%以上,钙250-300毫克,铁12.5-20毫克,锌12.5-20 毫克。 净含量:每支10毫克,每盒10只,计100毫升。 储藏:本品宜存于阴凉处。保质期一年,保存期一年半。 食用方法:早晚食用,每次1-2支。 批准文号:浙卫食准字(89)第0004-35号 标准代号:q/wjb0201-89 杭州娃哈哈营养食品厂出品,浙江医科大学医学营养系监制。 【译文】 wahaha, a children’s nourishing liquid is co-developed by hangzhou wahaha nutritious food product factory and the dept. of medical nutrition of zhejiang medical university. the liquid contains rich amino acids, vitamins and particularly supplies children with ca and trace elements such as fe and zn essential to healthy growth. it occupies the leading position in the development of nourishing products and has passed the nation-level evaluation of newly-developed products. ingredients: honey, hawthorn, jujube, lycium, chinese lotus seed, barley, longan, walnut, etc. nutrients: per 100ml: protein over 1.5%, ca 250-300 mg, fe 12.5-20 mg, zn 12.5-20 mg. contents: 10 ampoules per case, 10 ml per ample, total 100 ml. storage: to be kept in a cool place. quality guarantee for one year and storage period one and a half year. dosage: 1-2 ampoules a day in the morning and evening. sanction no.: zhejiang food hygiene permit (89)0004-35 standard code: q/wjb 0201-89 manufactured by: hangzhou wahaha nutritious food product factory

新核心大学英语读写教程翻译答案—Unit

新核心大学英语读写教程翻译答案—U n i t 文档编制序号:[KK8UY-LL9IO69-TTO6M3-MTOL89-FTT688]

U n i t1F r e s h m a n C o n v o c a t i o n the following sentences. 1)Many “intellectual ghosts” showed a total disregard for(表现出完全超越的态度) the accepted boundaries between different field of knowledge. 2)Da Vinci made painstakingly precise observations of everything and put to use everything he learned(把一切学以致用). 3)Many MIT faculty members are crazy about multidisciplinary thinking (酷爱跨学科思考) . For example, professors from the climate science political science departments collaborate creatively with the subject of economics (创新地与经济学合作) to find solutions for the demand for new energy sources. 4)The second facet of da Vinci’s character that fits with MIT (与MIT一致) is his respect for and curiosity of nature (他对大自然的敬重与好奇) ,both as a scientist and an engineer. 5)Students at first class universities will encounter a great many extraordinary teachers, perhaps the most stimulating minds and inspiring models (最激情飞扬的大师和启迪智慧的楷模) they will ever know. 6)There is a good chance that the students will never live and work in a community with as rich as many different cultures and backgrounds (大批不同文化与背景者) as they will at MIT.

新核心大学英语2课后翻译答案

1. reveal the shape of that strange basin 来揭示那个奇怪盆地的形状 2. vibrant space exploration program 生动鲜活的太空探索项目 3. a violent restless nature 狂暴的、躁动的自然 4. cited the benefits of cloning at the conference 在大会上提到了克隆技术的好处 5. what counted most was their motherland’s advance and prosperity 最重要的是祖国的发展和繁荣 6. had ceased fire in order to watch the World Cup soccer matches 为了看世界杯一停火 7. The essence of his argument 他论点的核心 8. signing off 即将播完gained a deeper perception about earth’s fragility 对地球的脆弱有了更深刻的理解 9. read a retired astronaut’s autobiography in awe 满心敬畏的读了一位前宇航员的自传 fired my curiosity about space 点燃了我对太空的好奇心made me a space enthusiast 使我成为太空发烧友 10. were feasible 是可行的unpredictable dangers 无法预测的危险 none of them was willing to be left out 他们中没有一个愿意被排除在外orbit the Earth 环绕地球 enjoy the landscape on the moon 在月球上欣赏风景 P48 1. various household appliances 各种家用电器 2. as it produces no pollutants 因为它不会产生污染物 3. Consumption of wood for fuel 消耗木材用作燃料 4. withstand the recent rise in oil 抵制最近的油价上涨 5. are operating reliably and efficiently 正在可靠、高效地运行 6. a fixed capacitor is usually installed 通常安装固定电容器 7. The causes of the war lie in 战争的起因在于 8. a modest decrease in house prices 房价略有下降 9. cut down (on) their energy usage 减少能源的消耗10. pose a serious threat 造成严重的威胁 P73 1. prone to all kinds of infections 容易受到各种各样的感染 2. Overwhelming evidence indicates 众多证据表明 3. make them vulnerable 让他们易受伤害的 4. was shown to be defective 被证明有缺陷 5. at a disadvantage in longevity 在寿命尚处于劣势 6. the downfall of the ancient Roman Empire 古罗马帝国的覆灭 7. Common anxiety dreams that plague both genders 通常困扰两性的焦虑梦境 8. in light of local conditions 根据当地情况9. ideals and struggle are an intimate couple 理想与奋斗是亲密伴侣 10. recall them more readily when they awaken 当她们清醒的时候更容易回忆起来 P99-100 1. undergo medical treatment 接受医学治疗 2. akin to the mainstream Microsoft Office suite 与主流的微软办公软件相识 3. undermine computer security and stability 破会计算机的安全与稳定性 4. make the best use of Internet technology 充分利用互联网技术 5. The new version of the software这个软件的新版本 6. took apart his webcam 把他的网络摄像头拆开 7. factors in the Gross National Income per capita 把人均国民总收入计算在内 8. disclosing classified information 揭露机密信息9. in languages that are foreign to them用他们不熟悉的语言 10. more likely to neglect information security 更有可能忽视信息安全 P127 1. the necessary calculations take so long that they are impractical 所需的计算要花费的时间太长,以至于这变得不切实际 2. whether an alteration of diet in individuals has any effect on 个体饮食的习惯是否影响到 3. China’s heavy-duty trucking industry has seen rapid development 中国重型卡车工业已取得了迅猛的发展 4. ranging in age from seven to thirteen 年龄从7岁到13岁 5. While the superconducting cable can carry very high currents 虽然超导电缆能够传导强大电流 6. It is hardly credible 几乎使人难以相信 7. shields the earth from the sun’s ultraviolet rays 保护地球不受太阳紫外线的辐射 8. a railway system or railway line is electrified 一个铁路系统或者一条电气化铁路线 9. will become more reliant on it 将会更加依赖技术10. to compress video into digital flow 将视频压缩成数字流

电子产品说明书翻译技巧

电子产品说明书翻译技巧 1 概述 电器、电子产品说明书是科技文体的一种,它以传递产品的有用信息为主要目的,内容主要包括:前言、部件、基本功能、使用指南,故障排除等。其中,基本功能和使用指南是主体部分。一些简单易用的电器、电子产品,其说明书也相对简略。电器、电子产品说明书译文的预期功能主要是提供商品特点和使用信息,通过让译语用户了解产品的性能、特点、用途、使用和保管等方面,促使其完成购买行为。 2 电器、电子产品说明书英译的特点 电器、电子产品说明书英译的特点概括起来包括:准确性(accuracy)、简明性(conciseness)、客观性(objectivity)等。 2.1 准确性 电器、电子产品说明书是为了指导读者正确使用产品而写,它传递的信息(例如:各种数据、图表)首先必须科学准确。在英译过程中,必须把信息内容如实准确地翻译出来,显化原文隐含的信息,消除歧义。一些专业术语、固定用语和习惯说法必须表达得准确、地道,例如在翻译数码相机说明书时会遇到这样一些术语:镜头后盖(ear lens cap)、三角架(tripod)、数码变焦(digital zoom)、快门帘幕(shutter curtain)、曝光不足(under exposure)、取景器(view finder)等,需按专业说法表达出来,不可任意生造。

2.2 简明性 电器、电子产品说明书英译的简明性特点表现为: (1)内容条目简洁明了,步骤清晰,逻辑性强。例如,部件名称,操作界面等都配以示意图,再用箭头注明;操作步骤等用项目符号或编号依次标出;有些地方还把数据信息列成表格,简单明了,使人一目了然。 (2)常用缩略形式。例如:液晶显示(Liquid Crystal Display) 常缩写成LCD; 发光二极管(Light Emitting Diode) 常缩写成LED; 中央处理器(Central Processing Unit) 常缩写成CPU; 自动对焦(Auto focus)常缩写成AF; 手动对焦(Manual focus)常缩写成MF 2.3 客观性 电器、电子产品说明书将该产品的相关内容客观地呈现出来,引导读者按照一定的思维逻辑循序渐进,知道该做什么,怎么做,进而了解和正确使用该产品。这些内容带有描述说明的性质,客观而不带有感情色彩。例如:原文:紧急退出功能键可让使用者在电源故障时,以手动方式打开CD托盘。译文:The emergency-eject option allows the user to naturally open the CD tray during a power malfunction. 2.4 准确性、简明性、客观性的共同体现 电器、电子产品说明书的英译具有准确、简明、客观等特点,这些特点共同体现在以下方面: (1)广泛使用复合名词结构。在译文中复合名词结构代替各式后置定语,以求行文简洁、明了、客观,如:原文:设备清单译文:equipment check list (不用the list of equipment check)

英语新核心1期末翻译整理分析

1)It took a complex analysis of the Martian surface from NASA’s two Mars orbiters(人造卫星)eventually to reveal the shape of that strange basin (来揭示那个奇怪盆地的形状), which is consistent with being an impact crater (陨石坑)as mentioned previously. 2)NASA attempts to use a vibrant space exploration program(生动鲜活的太空探索项目)to engage the public, encourage students and help develop a high-tech workforce. 3)A series of NASA’s X-ray observatory images of the spiral (呈螺旋形的)galaxy NGC 1637 has provided a dramatic view of a violent restless nature (狂暴的、躁动的自然)that belies(证明??为虚假)the galaxy’s serene visual image. 4) Some researchers cited the benefits of cloning at the conference(在大会上提到了克隆技术的好处), for instance, the potential for increased food supply and more nutrient rich foods. 5) The couple both took part in the top-secret space shuttle program without informing each other. In the bottom of their hearts, They believed their partner could understand what counted most was their motherland’s advance and prosperity. (最重要的是祖国的发展和繁荣). 6) The two journalists rushed to the battle field but could not hear any gun shots. Their editor then telephoned, saying the warring parties had ceased fire in order to watch the World Cup soccer matches(为了看世界杯足球赛已经停火). 7) The essence of his argument他论点的核心)is that the hypothesis of the big-bang(大爆炸)theory of the origin of the universe has weak points and therefore needs reconsidering. 8) When the radio program was signing off(即将播完), its audience had gained a deeper perception about earth’s fragility.(对地球的脆弱有了更深刻的理解) 9) In my childhood, I once read a retired astronaut’s autobiography in awe(满心敬畏地读了一位前宇航员的自传), which fired my curiosity about space(点燃了我对太空的好奇心)and made me a space enthusiast(使我成为太空发烧友). 10) Although the Apollo programs were feasible(是可行的)in the 1960s, there were some unpredictable dangers(无法预测的危险)awaiting the first astronauts. However, none of them was willing to be left out(他们中没有一人愿意被排除在外)of the opportunity to orbit the Earth(环绕地球)and enjoy the landscape on the moon.(在月球上欣赏风景) U2 1.These renewable energy sources have demonstrated to be of great aid in cutting down the amount of toxins, which are by-products of the consumption of energy. (L7) 这些可再生能源已证明非常有助于减少有毒物质——能源消耗所产生的副产品。 2. Since the 1950’s solar cell technology has been advancing and has come quite a long way. (L20) 自20世纪50年代以来,太阳能技术不断发展,并且取得了相当大的进步。 3. Photovoltaic cells mounted on rooftops are used to heat water using the sun’s rays. (L22) 通过利用太阳光,安放在屋顶上的光伏电池被用来加热水。 4.To date, the main disadvantage of using this source is that it is limited. (L27) 迄今为止,利用这种能源最主要的缺点就是它会受到限制。

新核心大学英语 基础版 课文翻译

哈佛商学院,生日快乐! 哈佛商学院建院100周年之际,处于领先地位比以往更加困难。我们能从它目前的成功中学到什么? 哈佛商学院的发展前景光明吗?4月8日建院100周年之际,其辉煌的历史会得到人们更多的关注。但在迅速变化的全球经济中,这所全球著名的商学院面临所有著名院校都面临的各种新威胁。 新的直接竞争对手(如北京大学)正获得人们的关注。能提供更快捷、更好培训的公司也日益增多。如果胸怀大志的二十几岁的年轻人认为他们需要不一样的教育,以适应未来基于创造力和想象力的右脑经济,那么市场需求也要发生转变。 既然许多公司也面临哈佛商学院所面临的挑战,那么我想找出使该学院如此成功的本质,以及无论发生何种变化,该学院必须保留的核心价值。于是我向各类校友提出一个相同的简单问题:你在哈佛商学院学到的最具价值的东西是什么? 我学到一天有24小时,每分每秒都可利用。 —— Jeffrey Immelt,82届MBA毕业生,通用电气公司执行总裁 不同却又相同 所有人的回答都不同,但又都一样:没有人提到课堂内容,他们谈及的都是那段经历。 John Bishop 讲授生产与运营管理课,他总是用苏格拉底的步步逼问法来考察推理能力和细节,这样你就永远不会遗忘记。可口可乐公司的Roberto oizueta 曾说,你会因苦思冥想一个问题而流汗。 John Bishop 的方法就教你如此思考商业问题。 ——Adrian Slywotzky, 80 届MBA毕业生,Oliver Wyan 管理咨询公司合伙人 这里的关键词是“你不会忘记”。学校学的大多数东西我们都忘了。哈佛商学院的校友也一样。他们记住的不是所传授的知识,而是让他们认识自我的经历。 同有不同见解和专业知识的聪明人一起攻克难题,能产生令人惊叹的创造性成果。

4_产品说明书翻译

1. 工作时请注意不要经常把脚放在踏板上,以免不慎踏动,引起事故。 创建于1866 年的福建船政学堂,是中国最早的科技专科学校 Founded in 1866, Fujian Marine Art College was the first polytechnic school in China. Leading in the country, the college was a pioneer of modern schools where advanced technologies and new ways of school running from the West were introduced to meet with the best in the Chinese educational system. It was also where many talented people were selected to study abroad. When operating the machine, don’t put your foot on the pedal switch board constantly in case that you might accidentally step on the switch, resulting in an accident. 2、安装指南:(1)将您的电脑关闭,并将电源线拔掉。(2)将视讯电缆的蓝色接头连接到电脑后方的蓝色视频插口上。(3)将显示器的电源线连接至显示器背后的电源埠。(4)将电脑与显示器的电源线插在附近的插座上。(5)将您的电脑与显示器开启,若显示器显示出影像,则安装完成。

新核心大学英语B版读写教程3第三单元课文翻译

Unit 3 Translation of the Texts Main Reading: 化学计量学对食品安全的影响 恰当应用信息技术会有奇效 John R. Joyce 摘自《科学计算》 食品安全,或者说是潜在缺乏安全,是我们时常关注的话题;各类媒体更是在这方面做足了文章。不管是因为食品传播疾病的爆发还是因为类似三聚氰胺的化学污染,食品召回事件似乎没完没了。然而,很多情况下,这种风险通常是被夸大了的,可能是因为评级,也可能是因为担心责任。这并不是说接触到受污染食品不会对健康造成严重伤害,而是说为了把受污染食品撤出市场,召回范围通常是扩大了的。这样做的原因可能有很多,但主要原因之一就是通常无法及时追踪到污染源而不能把未污染的类似产品在市场保留。在食品安全中恰当应用实验信息技术能为极大改变这种现状,但也应该认识到这也不是能解决所有食品安全问题的金钥匙。 我们可以实验信息技术看成是一块多面的宝石,每个面代表不同的信息系统。没有哪个单一方面比其他的方面重要。但是,结合在一起,他们就能变成光芒四射的珠宝,引导我们一路解决这个问题。尽管有人试图对这个系统进行分类,但所有分类都不是很严格的,因为它们大多有功能的重合。尽管我们没有足够的空间对所有这些方面做深入的介绍,以下列出的是我们可能遇到的各类实验信息系统的非互斥的分类清单: ?实验信息管理系统 ?分析自动化/色谱分析数据系统 ?科学数据管理系统 ?生产工艺控制 ?化学计量 ?跟踪系统 ?质量管理系统 这些系统有的是为了生产高品质食品,有的为了分析食品样本并储存分析结果,有的为了利用这些结果来评估食品质量和安全。然而,虽然每个系统都可以是独立的,但最佳效果还是这些系统相互结合在一起的。我们最近检查了很多类似的数据系统,我们的讨论就仅限于化学计量。 根据国际纯化学与应用化学联盟的维基介绍,化学计量学是“是一门应用数学或统计学方法把对化学系统或工艺的测量数据与系统的状态相联系的科学,是多元实验设计与建模工具在化学领域的应用。” 这是

使用说明书英文翻译

使用说明书英文翻译 【篇一:1英语说明书翻译】 目前,我国的产品说明书的翻译有许多不尽如人意的地方,概括起来,是由于不懂英语说明书的句型和选词不当所致。以下,我们就 来讨论一下说明书的句型和选词问题。 一、产品说明书的若干句型 句型是语言结构的要素。无论英译汉还是汉译英都离不开句型。学习、掌握和使用句型是翻译工作者的必由之路。现将英文产品说明 书的若干常见句型说明如下: 1.(情态动词)be+形容词(或过去分词)+目的状语 这种句型用语文章开头,说明该产品是做什么用的,例如: 1)本冲床主要用于冲孔、落料、弯曲、浅拉伸、剪切等冷冲工艺。 this press is mainly suitable for cold working operations, such as punching, blanking, bending, shallow drawing, cutting and so on. 2)该产品用于温度225℃以下的热水管或蒸汽管道上。 1 this product can be used in hot water or steam line with the temperature limited to 225℃. 类似常见的类型还有: ... is used for... ... is used to ... ... is used as... ... is designed to... ... is suitable to be used in... ...is available for (to)... ...may be applicable to... ...may be used to... ...can be used as... ...can be designed as... ...is adapted for (to)... 2 ...is designed to be...so as to... ...is capable of... 2.(情态动词)+be+介词短语

最新新核心大学英语2课后翻译答案

P 20 1. reveal the shape of that strange basin 来揭示那个奇怪盆地的形状 2. vibrant space exploration program 生动鲜活的太空探索项目 3. a violent restless nature 狂暴的、躁动的自然 4. cited the benefits of cloning at the conference 在大会上提到了克隆技术的好处 5. what counted most was their motherland’s advance and prosperity 最重要的是祖国的发展和繁荣 6. had ceased fire in order to watch the World Cup soccer matches 为了看世界杯一停火 7. The essence of his argument 他论点的核心 8. signing off 即将播完gained a deeper perception about earth’s fragility 对地球的脆弱有了更深刻的理解 9. read a retired astronaut’s autobiography in awe 满心敬畏的读了一位前宇航员的自传 fired my curiosity about space 点燃了我对太空的好奇心made me a space enthusiast 使我成为太空发烧友 10. were feasible 是可行的unpredictable dangers 无法预测的危险 none of them was willing to be left out 他们中没有一个愿意被排除在外orbit the Earth 环绕地球 enjoy the landscape on the moon 在月球上欣赏风景 P48 1. various household appliances 各种家用电器 2. as it produces no pollutants 因为它不会产生污染物 3. Consumption of wood for fuel 消耗木材用作燃料 4. withstand the recent rise in oil 抵制最近的油价上涨 5. are operating reliably and efficiently 正在可靠、高效地运行 6. a fixed capacitor is usually installed 通常安装固定电容器 7. The causes of the war lie in 战争的起因在于 8. a modest decrease in house prices 房价略有下降 9. cut down (on) their energy usage 减少能源的消耗10. pose a serious threat 造成严重的威胁 P73 1. prone to all kinds of infections 容易受到各种各样的感染 2. Overwhelming evidence indicates 众多证据表明 3. make them vulnerable 让他们易受伤害的 4. was shown to be defective 被证明有缺陷 5. at a disadvantage in longevity 在寿命尚处于劣势 6. the downfall of the ancient Roman Empire 古罗马帝国的覆灭 7. Common anxiety dreams that plague both genders 通常困扰两性的焦虑梦境 8. in light of local conditions 根据当地情况9. ideals and struggle are an intimate couple 理想与奋斗是亲密伴侣 10. recall them more readily when they awaken 当她们清醒的时候更容易回忆起来 P99-100 1. undergo medical treatment 接受医学治疗 2. akin to the mainstream Microsoft Office suite 与主流的微软办公软件相识 3. undermine computer security and stability 破会计算机的安全与稳定性 4. make the best use of Internet technology 充分利用互联网技术 5. The new version of the software这个软件的新版本 6. took apart his webcam 把他的网络摄像头拆开 7. factors in the Gross National Income per capita 把人均国民总收入计算在内 8. disclosing classified information 揭露机密信息9. in languages that are foreign to them用他们不熟悉的语言 10. more likely to neglect information security 更有可能忽视信息安全 P127 1. the necessary calculations take so long that they are impractical 所需的计算要花费的时间太长,以至于这变得不切实际 2. whether an alteration of diet in individuals has any effect on 个体饮食的习惯是否影响到 3. China’s heavy-duty trucking industry has seen rapid development 中国重型卡车工业已取得了迅猛的发展 4. ranging in age from seven to thirteen 年龄从7岁到13岁 5. While the superconducting cable can carry very high currents 虽然超导电缆能够传导强大电流 6. It is hardly credible 几乎使人难以相信 7. shields the earth from the sun’s ultraviolet rays 保护地球不受太阳紫外线的辐射 8. a railway system or railway line is electrified 一个铁路系统或者一条电气化铁路线

新核心英语1-5单元翻译答案

Unit,1 (page 25: ) 4. Translate the following Chinese into English 技术的意思不在于制造什么。。。。。。。 1)The significance of technology is not about what are produced; it is about in what way the products influence the world. 宇航员们更高兴见到人们。。。。。。。 2)Astronauts are happier to see human beings' raised awareness on Earth-protection than to receive their admiration. 3)在登月之后。。。。 Human beings know more than ever before about what role they are playing in the cosmos after lunar landing. 4)与其说宇宙向人类挑战。。。。 The Universe does not challenge human beings as much as it provides them the opportunity to demonstrate their power. 5) 太阳帆。。。。。 The solar sail, or light sail, as it is dubbed by researchers, is another marvelous creation by using solar energy. 6)从杨利伟的太空飞行。。。。 Those hours, from Yang Liwei's sapce flight to Zhai Zhigang's spacewalk, will mark a milestone from Chinese space exploration. Unit,2 (page 53: ) 4 Translate the following Chinese into English.

相关主题