搜档网
当前位置:搜档网 › 新编英语教程4 李观仪 练习册全部翻译

新编英语教程4 李观仪 练习册全部翻译

新编英语教程4 李观仪 练习册全部翻译
新编英语教程4 李观仪 练习册全部翻译

新编英语教程4

Unit 1

1.每当他午夜下班回家,他总是蹑手蹑脚地上楼,以免吵醒邻居。

Every time he returned home from work at midnight, he would tiptoe upstairs, trying not to disturb his neighbors.

2.为了与新来的邻居建立一种和睦的关系,格林先生不失时机地主动帮她把行李搬进屋子。To establish some kind of rapport with his new neighbor, Mr. Jones lost no chance in offering to carry her luggage into the house.

3.米勒博士向我们推荐的文章集中论述了空气污染问题,同时也提到了诸如水污染,噪音污染和视觉污染等问题。The article recommended by Dr. Miller centers on the problem of air pollution; meanwhile, it touches upon other issues such as water pollution, noise pollution and visual pollution.

4.要不是她的朋友时常鼓励她、帮助她,她将一事无成。

If it had not been for the constant encouragement and help from her friends, she couldn’t have accomplished anything.

5.几天前他还对这项计划嗤之以鼻,可是他现在却以高涨的热情去努力落实这项计划,这真是令人难以理解的转变。It was only a few days ago that he was full of contempt for the new project, but he is now working hard with zest for its realization. What a baffling change!

6.从她的自传可以断定,她对那名钢琴师始终怀有着一种复杂的感情。

Judging from what she wrote in her autobiography, she always had mixed feelings for that pianist.

7.他在大厅里候机时与两名美国旅行者攀谈起来,谈到了很多有趣的跨文化方面的问题。While waiting in the lounge for the flight, he struck up a conversation with two American travelers and touched on many interesting cross-cultural issues.

8.这些女孩子都害怕晚上单身一人值夜班。

These girls all dread working alone on night duty.

9.我不在乎加班工作,我在乎的是在周末尽做一些无意义的琐碎杂务。

I don’t mind working overtime. What I do mind is working on those insignificant trivial things during the weekend.

10.事实上没有人要求他们在开学的第一天去干什么。当他们看到教室里乱七八糟时,便自发地打扫了起来。Actually nobody asked them to do anything on the first day of school. When they saw the classroom in such a mess, however, they cleaned it spontaneously.

Unit 2

1.一种莫名的疾病严重影响了他的大脑,使他丧失了全部记忆。

An unknown disease affected his brain so badly that he lost his memory completely.

2.聚集在法院外进行抗议的人群并未对这个太平洋岛国的法官和陪审团产生任何影响。

The protesting crowds outside the courthouse had no effect at all on the judges and the jury of this Pacific island country.

3.一个做了亏心事的人听到每一响声都如同惊弓之鸟。

A guilty man apprehends danger in every sound.

4.她温柔的声音和慈祥的笑容使屋子里的每个人都感到轻松自在。

Her soft voice and gracious smile put everyone in the room at ease.

5.只有当你很好地掌握了各种语体之后才能在各种场合恰如其分地用英语进行表达。

Not until you have a good command of a scale of styles can you speak English appropriately in different situations.

6.对现代经济学的一知半解是导致他经营失败的原因之一。

His haphazard knowledge of modern economics was one of the reasons why he failed in his business.

7.新来的总经理很不习惯公司里同事们称呼他的方式。

The new general manager did not feel very comfortable with the way he was addressed by his colleagues in the company. 8.无论他作何种努力改变其在公众心目中的形象,都无济于事。

No matter how hard he had tried, his efforts to improve his image in the mind of the public proved to be ineffective.

9.指挥官从未想到他的士兵会无视他的命令。

It was the last thing that occurred to the commander that his soldiers would defy / disobey his orders.

10.作文课的老师认为这些话是陈词滥调,可它们对学生却有很大的吸引力。

Although the composition teacher considers these expressions nothing but clichés, they appeal very much to the students.

Unit 3

1.这个看上去饱经风霜的渔翁伸出他那由于辛劳而布满老茧的双手,开始讲述了他海上生活的艰难历程。

Holding out his work-gnarled hands, the old fisherman with a weather-beaten face started to tell us about the hardships of

his life on the sea.

2.小女孩显然受伤不轻。她哭了好几个小时,现在仍在呻吟。

The little girl is apparently badly injured. She’s been crying for hours and she’s still moaning.

3.当诺贝尔奖得主由主席陪同走上讲台时,整个大厅顿时爆发出一阵吹呼声和鼓掌声。

As the Nobel Prize winner went onto the platform escorted by the chairman, the whole hall rocked with cheers and clapping.

4.舞会进行到高潮时,舞厅里一片乐曲和歌声。

When the dance party was in full swing, music and songs swirled all around the ballroom.

5.不知是何原因,许多大学生又表现出对中国传统戏剧如京剧和越剧的浓厚兴趣。

For reasons that are not quite understood, there has been a revival of strong interest in traditional Chinese drama, such as Beijing Opera and Shaoxing Opera, among the college students.

6.由于人们成群结队地涌向街头去观看一年一度的节目庆典游行,市中心的交通一度被中断了。

The traffic downtown was held up for a while because crowds of people swarmed into the streets to watch the annual holiday parade.

7.当这个小伙子看到心碎了的父母亲时,他为自己给家庭带来这么多的麻烦而深感羞愧,他跪在他们的面前乞求宽

恕。

When he saw his heart-broken parents, the young man felt so ashamed of himself for causing so much trouble to the family that he went down on his knees and begged their forgiveness.

8.看到久别了的儿子下了船,老人激动不已,可出乎意料的是,小伙子却视而不见,转身就走。

He was very excited at the sight of his son, whom he had not met for a long time, getting off the ship. But it was quite out of his expectation that his son pretended not to see him; and turning his back to his father, the young man walked off right away.

9.这两个邻国结束了长达十年的战争,签署了和约。自那时起,两国的经济交往和双边贸易得到迅猛发展。

The two neighboring countries stopped the decade-long war and signed a peace agreement. From then on, their economic exchange and bilateral trade developed by leaps and bounds.

10.当这位诺贝尔物理奖获得者出现在师生面前时,全场一片欢腾。他的演讲不时被震耳欲聋的掌声所打断。

As soon as the winner of Nobel Prize of physics appeared before the faculty and students, the hall broke into a sea of cheers. And his speech was punctuated by deafening chapping.

Unit 4

1.除非你在阅读过程中积极思考,否则是不大可能理解逻辑学的文章的。

You are not likely to grasp an article on logic unless you think actively in the course of / while reading.

2.依作者所见,阅读一本好书的最有效的方法之一是在阅读时动手评注。

According to the author, one of the most effective ways to read a good book is by writing between the lines while reading.

3.他全神贯注地投入在一项克隆实验工作上,根本没有察觉到我进入实验室。

He was so absorbed in one of his cl oning experiments that he wasn’t aware of my entering the laboratory at all.

4.我不认为幸福在于获取自己所需;我认为幸福在于为社会尽责任。

I don’t think happiness consists in obtaining what you need; I believe happiness consists in doing what you can for society.

5.气压、氧气和温度是宇航员在月球上赖以生存的基本条件。

Air pressure, oxygen and temperature are among the conditions indispensable to the survival of the astronauts on the moon.

6.从某种意义上说,研究生也属科研人员。

In a certain sense, postgraduate students are also researchers.

7.他宁愿把所观察到的东西,无论大事小事,都用笔记下来,也不愿用脑记,因为他相信这么一句话:“好记性不如

烂笔头。”

He would rather set down what he has observed, important or trivial, in his notebook than commit it to his memory, because he believe in the remark that “The worst pen is better than the best memory.”

8.学生原本指望他会解释锐利观察和逻辑思维为何是科学研究必不可缺的品质,但是他的一番讲话不仅没有使人明

白,倒反而使人更糊涂了。

He was supposed to explain to the students why sharp observation and logical thinking were indispensable qualities to research work, but his talk was more confusing than clarifying.

9.根据他所提出来的外语学习的理论,一个人在精神松弛的状态下学习英语要比在精神集中的状态下学习英语更有效。

According to his theory of foreign language learning, one can better learn English in a state of relaxation than in a state of concentration.

10.计划和列提纲只是写作的前奏曲,一篇论文的撰写还需要经过初稿、修改、编审等环节。Planning and outlining are only a prelude to writing. Drafting, revising and editing are necessary steps required of thesis writing.

Unit 5

1.如果你上因特网,接上网就可以在线查询各种有关时事、教育、科技、卫生、娱乐等信息。If you have access to the Internet and log on to it, you can get information online about current affairs, education, science and technology, finance, public health and entertainment.

2.由于现代化电信手段的快速发展,国际间通信基本上可以不受时空的限制。

Thanks to the rapid development of modern means of telecommunication, international communication is generally unencumbered by time or space.

3.她是一个少说话多做事的科学家。譬如,这个实验小组里没有一个成员像她那样在这项研究工作中花费了这么多

的时间,倾注了这么多的精力。

She is a scientist of action. For one thing, she more than anyone else in the experiment group has devoted so much time and energy to this project.

4.我真弄不懂他为什么整天在摆弄那台老掉牙的电脑。

I really don’t understand why he noodles a round that antiquated / old-fashioned computer all day long.

5.万一你无法进入中央数据库,可以打电话给我们的技术服务部请求帮助。

In case you fail to get into the central database, you can call our Technical Support Service Department for help.

6.语言中的介词和冠词是有限的,而名词和动词则是无限的,每天都有新的名词和动词诞生。A language has a limited number of prepositions and articles, but its nouns and verbs are open-ended and infinite—new words are born every day.

7.越来越多的年轻人意识到英语是通行全球的语言,所以都在业余努力学习英语。

With the awareness that the English language is the lingua franca of the world, an increasing number of young people try to learn English as much as they can in their spare time.

8.这个小伙子的与众不同之处在于,他喜欢以非常规的方式进行思考,不愿同传统观念作妥协。

What distinguishes this young man from others is that he is inclined to think unconventionally, and would make no compromise with traditional ideas.

9.这家研究所是一家非赢利性的机构,其科研项目通常都由一些跨国公司资助。

This research institute is a nonprofit institution whose research projects are usually funded by some multi-national corporations.

10.我公司的总经理完全是一个以市场经济为取向的人。公司发展每到转折关头,他总是选择市场的道路。

Our general manager is one who is completely oriented toward the market economy. At every critical juncture in the business development of the corporation, he would choose nothing but the market road.

Unit 6

1.他作为一名著名演员其实并不轻松。他必须不断提高演技以迎接新的挑战。

Being a famous actor, he actually does not have an easy time of it. He must constantly improve his acting to meet new challenges.

2.校报上宣布,国际劳动节的夜晚将举行盛大校友晚会。

As was announced in the university newspaper, a grand alumni party will be held on the evening of the International Labor Day.

3.激动的孩子们度过了一个未眠之夜,于次日拂晓前便起身去海边,满怀希望能见到日出。After a sleepless night, the excited children got up before dawn the next day and headed for the sea in the hope that they could see the sunrise.

4.这名心理学教授退休后不甘闲逸,开始从事儿童教育游戏的开发工作。

After retirement, the psychology professor, unwilling to live an inactive life, took to developing educational games for children.

5.越来越多的国家通过了严禁任何人在国境线内任意猎取野生动物的法律。

An increasing number of countries have passed the law which forbids anyone to hunt wildlife at will on the territory of their countries.

6.看到这些孩子熟练地在因特网上搜取信息,我便想起我的孩提时代。那时我不知道电脑除了文字处理之外还能做

些什么。

The sight of the children’s skillful search for information on the Internet brought to my mind my own childhood. At that

time I had no idea of what else a computer could do besides word processing.

7.我不知道在动物世界里是否总是弱肉强食。

I don’t know if it is always the case in the animal world that stronger animals prey upon the weaker ones.

8.许多人对他所居住的城市里雨后春笋般地冒出摩天大楼而深感自豪,他们还误以为摩天大楼是现代化的同义词呢。Many people are very proud of the skyscrapers that have mushroomed in their cities, with the mistaken idea that skyscrapers are the synonym of modernization.

9.我不认为这是一起偶然事件。从车子被撞的样子来看,这肯定是蓄意谋杀。

I don’t think it was an accident. Judging from the way the car was hit, it was definitely a deliberate m urder.

0.掌握好体操技巧需要多年的训练。掌握好英语技能也是如此。

The mastery of gymnastic skills requires years of training. The same is true with the mastery of English skills.

Unit 7

1.他们一直在痛苦中等待,直至警察救出了他们被绑架女儿的消息传来。

They had been waiting in anguish until the news came that the police had rescued their kidnapped daughter.

2.情绪激动的老人打开儿子从海外寄来的信,他越想控制住发抖的双手,它们发抖得越厉害。The emotional old man opened the letter his son sent him from overseas. The harder he tried to control his trembling hands, the more trembling they became.

3.虽然他们从狼的口中救出了那头羊,但看到羊全身痛苦地抽搐着,他们感到很难受。

They saved the sheep from the grip of the wolf, but it hurt them very badly to see the wounded sheep writhing in pain.

4.他一步不停地跑向火车站,到那里时已气喘吁吁,满头大汗。

He ran all the way to the railway station without stopping; and when he arrived there, he was out of breath with sweat trickling down his cheeks.

5.一场突如其来的瓢泼大雨使路人仓皇逃向路边的商店避雨。

A sudden downpour sent the pedestrians scurrying for shelter in the stores along the streets.

6.看到受伤的水牛在狮子的围攻中痛苦地挣扎,猎人出于怜悯开枪将它打死。

Seeing the wounded buffalo struggling in pain under the attack of the lions, the hunter shot it dead out of pity.

7.尽管实验一次次的失败,他们的热情非但没有消失,反而更加高涨。

Although their experiments failed again and again, their enthusiasm, instead of ebbing away, was rising.

8.他们从未料到新的合作者竟然是个无耻之徒。当再次相见时,他们的怒气和对他的鄙视油然而生。

It never occurred to them that their new partner was such a mean person. A swelling feeling of rage and contempt rose in them when they met again.

9.尽管他作了最好的准备,但一想到将在拳击场上面对那个世界冠军,便不寒而栗。

Although he was well prepared, he felt an involuntary chill on his back at the thought of fighting in the boxing ring with the world champion.

10.当大夫告诉他这只是一次小手术,时间不会超过一个小时时,他脸上露出了将信将疑的神色。

When the doctor told him that it was only a minor operation that would take no more than an hour, there was an incredulous look on his face.

Unit 8

1.我连汽车都不会开,更不用说开飞机了。

I can’t drive a car, let alone fly an airplane.

2.北极居住着各族人民。与北极显然不同的是,南极却没有永久性的居民,因为那里的气候不利于人类生存。

The Arctic is populated with people of different nationalities. The Antarctic, in contrast, has no permanent residents because the climate there is unfavorable to human survival.

3.虽然她在接受心脏手术后自我感觉正常,但是医生却坚持认为她应该隔天去医院检查一次。

Although she felt like a normal person after the heart surgery, the doctor insisted that she should go to the hospital for examination every other day.

4.怪不得他们一场一场地输球,他们已好久没有训练了。

Small/No wonder they lost the games time and again; they had been out of training for quite some time.

5.我总觉得相当数量的董事会成员会强烈反对我们的改革计划。

I am inclined to think that there will be strong opposition to our reform plan among quite a few board members.

6.公司上上下下都认为新来的总经理目光远大,足智多谋,富有竞争意识。

The employees of the company at all levels think of their new manager as far-sighted, resourceful and highly competitive.

7.我们不能姑息任何人的有害社会秩序的行为,不管他是谁,不管他来自何处。

No matter who he is or where he is from, we cannot tolerate anyone’s behavior that is injurious to social order.

8.所有那些声称见过神秘野人的人都肯定地认为,野人最显著的特征是巨大的身材。

Those who claimed to have set eyes on the mysterious savage in the forest all affirmed that the most distinctive feature of the savage was its huge size.

9.关于小岛上的饮用水质量问题,据登岛探险家的报道,岛上的水有一种甘甜清新的味道。As regards the quality of the drinking water on that small island, the explorers who set foot on the island reported that it was sweet, pleasant and refreshing.

10.从经济收益方面考虑,出版学术专著的主要问题在于这类书籍销量较少,平均每次印刷数量只有数百本而已。As far as the business profits are concerned, the main drawback of the publication of academic treatises is that they usually do not sell well, with an average number of only several hundred copies for each printing.

Unit 9

1.我真的很怀疑经过处理的饮用水能够提供人体健康所必需的矿物质。

I really doubt if the treated drinking water will truly provide sufficient minerals that are essential to human health.

2.灿烂的玛雅文化是如何从地球上突然消失的?这始终是一个难解之谜。

As to how the splendid Maya Culture disappeared all of a sudden from the earth, it remains a mystery hard to solve.

3.当弄清楚是一只大老鼠导致传动系统中断动转时,我们都松了一口气。不久传送系统便恢复了正常运转。

When it was made plain that it was a big rat that had caused the breakdown of the transmission system, we all felt relieved. Soon the system was brought to its normal operation.

4.当他得知他因年事已高而不能参加这次航天旅行时,他几乎陷入绝望。为了参加这次梦寐以求的旅行,他足足准

备了三年。

He was almost driven to despair when he learned that he was considered too old to take part in the space voyage. He had spent three years preparing for this long-dreamed-of trip.

5.由于该地区唯一的交通工具是毛驴,这次旅行简直是一场灾难。我们大部分时间都是在驴背上颠簸。大家几乎被

炎热的天气和飞扬的尘土所窒息。

The trip turned out to be a disaster, for the only means of transport available in that area were donkeys. We spend most of our time joggling on the backs of these animals, almost stifled by the heat and swirling dust.

6.他不是一个很受学生欢迎的教授,因为他在讲课时总是走题和拖堂。

He was not a very popular professor among the students because he would invariably wander off his topic during the course of his lecture and drag the class into the time for break.

7.这个大收藏家声称,他的收藏品里有几幅价值连城的画,无人买得起。

The prominent collector declared that his collection included some invaluable paintings that no one could afford to buy.

8.为了挽救被蝎子所叮的小孩的生命,村民们想方设法减缓毒素产生的作用。

To save the life of the little boy stung by a scorpion, the villagers used all the means and ways available to reduce the effect of poisoning.

9.这座城市举办的一年一度的冰雕节吸引了来自全国的各类人士。

The annual Ice Sculpture Festival in this town attracted all manner of people from all over the country.

10.由于战争和自然灾害,一些国家陷于极度贫困之中。联合国的一名官员强调,正因为如此,发达国家应承担责任,

为发展中国家的经济发展作出新的贡献。

Some countries were reduced to extreme poverty brought forth by war and natural disasters. For that matter, a U. N. official insisted that developed countries should take their responsibility to make new contributions to the economic development of the developing countries.

Unit 10

1.我们原无须自己预订雅虎因特网服务。学校在一周前已为每个教师和研究生免费预订了。We need not have subscribed to the Yahoo Internet service, because the university did the subscription free of charge for its faculty and postgraduate students a week ago.

2.我奶奶说起她街坊的一个带眼镜的小伙子自己掏腰包,给她买火车票并送她上火车。可我一点都不知道她说的那

个人是谁。

I simply had no idea of whom my grandmother was referring to when she was talking about a young man with glasses from her neighborhood who bought her a train ticket with his own money and walked her onto the train.

3.他在债权人的任意摆布下,处境十分危急。

His situation was desperate as he was now left to the tender mercies of his creditors.

4.校长斩钉截铁地说,无论是教师、学生还是领导,这些校章校规对每个人都适用,无一例外。

The president declared resolutely that these regulations applied to everyone without exception, be it a teacher, student or administrator.

5.这个男孩语气坚定地否认老师对他在期末考试时作弊的指责。

The boy confronted his teacher’s accusation with a firm voice and denied the charge that he had cheated in the final exam. 6.文化传统有很大的约束力,例如许多西方人恪守只在6月份结婚的习俗。

Cultural traditions have a strong binding power. For example, many Westerners keep to the custom of getting married only in June.

7.在市场经济的时代,厂商必须强化“消费者第一”的观念。

In the era of market economy, the concept of “Consumer First” should be reinforced by the manufacturer.

8.常言道,“文如其人”。我认为,一个作家的个性在很大程度上会体现在其作品的风格上。“The style is the man,” as the saying goes. I believe that a writer’s personality is, to a large extent, embodied in his or her style of writing.

9.这个国家的习俗容许妇女穿裙子,但不容许妇女穿长裤,更不用说穿牛仔裤。

In this country, convention allows women to wear skirts, but not trousers, to say nothing of jeans.

10.不是所有的人都有相同的看法。以建筑物为例,人们会以不同的眼光、从不同的角度来观赏一栋楼。有的人欣赏

其外部形状,有的人则更欣赏其内部装潢。

Not all people think alike. Take architecture for example. People may see a building in a different light and from different angles. Some may appreciate its exterior appearance and others appreciate more about its interior decoration.

unit11

1.我们非常抱歉,今天所有航班都因大雾而延迟起飞。

We are extremely sorry that all the flights are delayed on account of the dense fog.

2.一直等到所有代表都到会后大会主席才宣布大会开始。

The chairperson of the conference did not declare the meeting open until all the delegates turned up.

3.新来的教授带着浓重的的南方口音给我们上心理学课,大家几乎不知道他在说什么。

The newly arrived professor gave us lecture on psychology with such a strong southern accent that we hardly knew what he was driving at.

4.随着舞会日期的临近,安妮愈加发愁了,因为她没有漂亮的首饰可戴。

As the day of the ball was driving near, Ann felt all the more worried, for she had no fancy jewels to wear for the occasion.

5.虽然他受过严格的现代舞蹈训练,但在人们看来,与其说他是个舞蹈家还不如说他是个诗人。

Though he had been strictly trained as a modern dancer, he is widely known more as a poet than as a dancer.

6.当得知她的小儿子死于一场激烈战斗的消息时,这位老妇人悲痛欲绝。

The old woman was all to pieces when news came that her young son was killed in a fierce battle.

7.汤姆认为自己有画画的天赋。当他在粉刷篱笆时,真的自认为有那么一点画家的样子了。

Tom believed that he had an aptitude for painting. He really considered himself something of an artist when he was whitewashing the fence.

8.你们可以发挥自己的想象力,但是这些练习必须按照题目规定的要求去做。

You can exercise your imagination, but these exercises must be done in accordance with the requirements set down in the instructions.

9.由于他对自己可能存在健康问题毫无思想准备,所以当医生告诉他必须立即住院接受手术治疗时,他大吃一惊。As he was not prepared at all for any bad news concerning his health, he was quite taken aback when the doctor told him that he must be hospitalized for surgery with no delay.

10.新来的教练给我们留下的最为深刻的印象是他那高度的责任感、敏锐的洞察力和自然的幽默感。

What strikes us most about our new coach is his high sense of responsibility, keen sense of observation, and unaffected sense of humor.

unit12

1.许久以后我才想起她曾在信中隐约向我示意他不愿久居海外,打算回祖国定居。

It was not until quite a while later that I remembered she had hinted vaguely in a letter to me that she would not like to live in a foreign country for long and would come back and settle down in her motherland.

2.在17名英国籍乘客被释放后,英国首相继续对仍在被劫持班机上的其他英国乘客的生命安全表示关切。

After the release of 17 British passengers, the British Prime Minister continued to express his concern over the safety of the other British passengers still on board the hijacked airliner.

3.我们觉得史密斯先生有点怪异,因为每当有人提及玫瑰花时,他便会即刻大发雷霆。

We all found Mr. Smith a bit weird, for every time at the mere mention of roses he would fly into a temper.

4.她深感伤心的是,她几乎耗尽全部积蓄而买来的所谓英国皇家钻石项链竟然是一件假冒的赝品。

To her great distress, the so-called diamond necklace of the British royal family, which cost nearly all her savings, turned out to be nothing but an imitation.

5.出乎人们意料的是,他竟以下海当皮货商来结束自己的篮球生涯。

It was out of everyone’s expectation that he rounded off his basketball career by entering the business of fur trading.

6.西餐与中餐有许多不同点。例如,西餐通常始于汤,而止于甜食。

A Western dinner differs from a Chinese dinner in many ways. For example, a Western dinner usually begins with a soup and ends with a dessert.

7.除夕夜晚的大街小巷里,到处都是身着节日盛装、燃放鞭炮烟火的孩子。

On the eve of the Chinese Spring Festival, the streets are crowed with children in their holiday best, letting off fireworks. 8.现代社会的每个公民都必须知法守法,无人例外。

Every citizen in a modern society is supposed to know the law and act in accordance with the law. No one is an exception.

9.村民们不时会看到那个老渔夫坐在一块大岩石上,凝视远处的小岛,沉浸在对往事的回忆中,嘴角上偶尔露出一

丝苦笑。

Now and then, the villagers would see the old fisherman sitting on the big rock, who, staring at the little island in the distance, seemed lost in his memory, with an occasional bitter smile on his lips.

10. “如果你胆敢向董事会提起此事,我就……”他戛然而止,话里带有一种威胁的口气,目光怀有敌意的停留在她身上。

“If you dare to bring the matter up to the board of directors, I’ll…” he broke off, with a hint of threat in his voice, his eyes fixed on her in hostility.

unit13

1.动物克隆技术的成功诞生所涉及的问题已远远超出生物学和医学的范畴。

With the successful birth of the animal cloning technology, there is far more to cloning than the biological and medical sciences.

2.这父子俩长得一模一样,而且从个性上看,儿子简直就是父亲忠实的翻版。

The father and his son look exactly the same and, in terms of personality, the son is an exact replica of the father.

3.我们不能忽略地区战争可能带来的全球性问题。我们切不可忘记20世纪的两次世界大战就是因地区冲突而引发

的。

We should never overlook the possible global consequences of a regional war.

4.世界许多国家都被卷入一场针对安乐死合法化可能带来的道德问题的辩论。

Many countries in the world were thrown into the debate over the moral implications of the legalization of the practice of euthanasia.

5.1998年的那场“米奇”飓风使中美洲国家成千上万的居民无家可归。

The Hurricane Michi of 1998 rendered homeless tens of thousands of residents in Central American countries.

6.令人十分感动的是,这个国家的许多有驾驶执照的汽车司机都签署了协议,愿意死后捐献自己的器官。

It is very moving that many drivers with official licenses in this country have signed an agreement to become organ donors after death.

7.在国际关系中,如果某个国家,无论大国还是小国,违反了联合国宪章,并破坏了根据联合国宪章确立的国际秩

序,那么冲突一定会发生。

In international relations, conflict would be sure to arise if a nation, be it big or small, should violate the United Nations Charter and disrupt the world order which is established according to the UN Charter.

8.这所希望小学的孩子学习刻苦,他们决心不辜负向他们提供资助的组织和个人所给予的希望,早日成为国家的有

用之材。

The children of this “Project Hope” school work very hard, with the determination to live up to the hopes and expectations of the organizations and individuals that provide financial support, and to become useful citizens of the country as soon as

they can.

9.在中国许多城市家庭里,家长将过高的期望强加在他们的孩子身上,这些家长不顾孩子的意愿,把他们送到各种

各样的夜校或周末学校去上课。

In many urban families in China, the parents impose much too great expectations upon their children by sending them to evening or weekend classes of various kinds against the will of the children.

10.这所学校强调学生全面发展,鼓励学生培养健康的个人爱好。

This school attaches great importance to the all-round development of their students, and encourages them to develop healthy interests of their own.

unit14

1.当司各特太太听说从附近一家精神病院逃出来的一个病人到处在找她时,她吓得惊慌失措。

Panic seized her when Mrs. Scott was told that a patient who had escaped from a nearby mental hospital was looking everywhere for her.

2.这位发明家认为自己精神充沛,思路敏捷是得益于每天午饭后一个小时的午睡。

The inventor attributed his indefatigable energy and quick thinking to his habit of taking a nap for an hour after lunch.

3.她不相信化验报告的结果,而想从医生的脸上搜寻一丝希望。

She didn’t believe what was said in the medical report, and scanned the doctor’s face for a sign of hope.

4.当听到他独生女儿在一次车祸中受重伤时,老人倒在椅子里,呜咽起来。

Hearing that his only daughter was seriously injured in a car accident, the old man slumped into the chair and moaned.

5.一名受伤的战士藏在林子里,睁着一双锐利的眼睛警惕地观察任何危险的动向。

The wounded soldier hid himself in the woods, keeping a sharp eye open for anything dangerous.

6.暴风雪一停孩子们便冲出去,在院子里用手舀起雪来堆大雪人。

As soon as the snowstorm was over, the children rushed out into the yard and scooped up the snow with their hands to build

a huge snowman.

7.当空袭警报声响起时,她突然想起自己两岁的小女儿还在阁楼上熟睡。

When the air-raid siren sounded, it came to her in a flash that her two-year-old daughter was still sound asleep in the attic.

8.这些年他在海外生活时,记忆深处存着一种对家乡一名英语教师的负罪感,他曾当众辱骂过她。

For all those years of living abroad, in the depth of his memory was some kind of guilty conscience that he had for an English teacher of his hometown middle school, whom he once insulted in public.

9.无论他们怎样苦干,采取什么措施,这项实验不知为什么从未得以成功。

No matter how hard they had tried and what means they had used, for some unaccountable reason the experiment never succeeded.

10.为了摆脱沉重的债务,公司关闭了所有产品销售业绩不佳的工厂。

In order to extricate itself from heavy debts, the corporation closed all the factories which manufactured products with poor sales records.

unit15

1.所有正式注册的研究生都有权免费享用学校提供的午餐。

All formally registered postgraduate students are entitled to free lunches at school.

2.一些国家的前首相都闭门谢客,忙于撰写他们任职生活的回忆录。

The former prime ministers of some countries close their doors to visitors and are engaged in writing memoirs of their administration.

3.由于地方政府采取的紧急措施不力,数以万计的人死于那次火山爆发。

Due to the ineffectual emergency measures on the part of the local government, tens of thousands of people lost their lives in that volcanic eruption.

4.朋友们在位于市中心的一家豪华酒店的屋顶花园办了一桌酒席,为他饯行。

His friends gave a farewell dinner in his honor in the roof garden of a luxurious hotel, which was located in the downtown area of the city.

5.这对夫妇忽略了账单上的一个差错,但令他们高兴的是细心的服务员发现了错误,并立即让收银员将错误纠正过

来。

The couple overlooked an error in the bill, but to their delight, their careful waiter found the error and asked the cashier to correct it right away.

6.救护车一辆接一辆地在街上疾驶而过,报警器的尖叫声打破了午夜的寂静。

The ambulances raced along the street one after another, their piercing sirens breaking the silence of the midnight.

7.战士们艰苦作战,使敌人无法靠近,从而为村民的安全撤离赢得了宝贵的时间。

The soldiers fought very hard to hold the enemy at bay, thus gaining precious time for the safe evacuation of the villagers.

8.就我而言,没有电视的生活算不了什么,可没有书籍和报纸的生活是不可想象的。

As far as I’m concerned, life without TV will do, but life without books and newspapers is simply inconceivable.

9.许多世界名牌大学的教师严格遵循着“或出书,或出局”这句名言。

The faculties of many world-renowned universities strictly observe the famous saying “Publish or perish.”

10.在过去的一千年里,中国向人类贡献了举世瞩目的辉煌的文化财富。在新的一千年里,中国将继续向世界做出她

应有的贡献。

China has contributed remarkably to mankind with her brilliant cultural legacy in the past millennium and will continue to make her due contribution to the world in the new millennium.

新编英语教程6_答案_李观仪

练习册:We may regard “if only” as indicating the past and “next time” the future, we all know the most important time is “now”, as past things could not be changed and future is based on “now”. I. 1. The old man was an eminent psychiatrist and the author was a client of his. (famous and respected within a particular profession) 2. Refer to para. 1. To him, the session was just like “a flash of insight that leaves him a changed person not only changed, but changed for the better.” 3. The three speakers on the tape were all unhappy, and the two words they all used frequently in what they said were “if only.” What the old man wanted to point out to the author was that to keep saying “if only anything; on the contrary, it only kept the person facing the wring way—backward instead of forward. Thus it did more harm than good to the person who kept saying them. (See para. 15) 4. Shift the focus; substitute “next time” for “if only” 5. They point to entirely different mental directions; one is backward and negative, and the other forward and positive. 6. It is instructive and inspirational. II. 1. The most inspiring and gratifying fact of life is the unexpected spark of enlightenment that makes you different and a better person than before. 2. At last he walked over from the other side of the street, wrapped in his old-fashioned overcoat, his bald head covered by a shapeless felt hat. He looked like a dwarfish old man full of energy rather than a well-known psychiatrist. 3. The next speaker on the tape was a woman who had remained single because she thought she was obliged to take care of her mother who was a widow. She still remembered and told others miserably about all the chances of marriage she had missed. 4. Eventually, if you form a habit of say ing “if only”, the phrase can really turn to an obstruction, providing you with an excuse for giving up trying anything at all. 5. …you are always thinking of the past, regretting and lamenting. You did not look forward to what you can do in the future at all. 6. The Old Man said to me trickily, using the phrase “if only” on purpose, “If only we?d got here ten we?d have caught the cab.” I laughed and understood what he meant. So I followed his advice and said, I?ll run faster”. III. 1. The whole plan fell through for want of fund. 2. Newton is acknowledged as one of the world?s most eminent scientists. 3. He calculates the cost of production with invariable accuracy. 4. The spokesman of the corporation was berated for his irresponsible words. 5. The young clerk from the commercial bank LANGUAGE WORK

新编英语教程3第一单元答案

Unit 1 To the Student’s Book TEXT 1 Pre-Reading Questions √ 1. The writer describes what his first job was like. __ 2. The writer wanted to have a job because he wanted some experience. √ 3. The writer found his first job unpleasant __ 4. The writer enjoyed his first job 2.The Main Idea(P4) (3)The writer was interviewed by the headmaster of a school and was offered a job which was none too pleasant. 3.Vocabulary(P5) A. Guessing the meanings of words: 1. f 2. h 3. c 4. b 5. g 6. e 7. d 8. a B. Looking up words in a dictionary: 1. inconvenient and uncomfortable 2. sad; low in spirits 3. gloomy; cheerless 4. make a short, deep, rough sound (like a pig), showing dissatisfaction 5. very necessary 6. shock deeply; fill with fear 7. timidly 8. greatest; extreme 4.Questions(P7) 1. What are big staring sash-windows? Reference Answer: They are very large windows, so large that they look like people’s wide open eyes. What is the implied meaning of ―they struggled to survive the dust and fumes from a busy main road’? Reference Answer: They (the four evergreen shrubs) did their best to remain alive in spite of the dust and smoke from a main road with heavy traffic. Describe the appearance of the headmaster in your own words. Reference Answer: He was short and stout. He grew a moustache which was pale reddish yellow. His forehead was covered with freckles. What impression did the hall give the writer? Reference Answer: It was a narrow, dim (unlighted) hall which had an offensive odor of dried up cabbage. The walls, once painted in cream color, had darkened to the color of margarine and in a few places were marked with ink stains. Silence prevailed in the hall. 5. Why do you think the headmaster had ―bloodshot eyes? Reference Answer: Perhaps he liked to have a drop too much. What kind of class was the writer asked to teach? Reference Answer: It was a class of 24 boys who were from seven to thirteen years.

新编英语教材4练习册Translation

Unit 1 1、每当他午夜下班回家,他总是蹑手蹑脚地上楼,以以免吵醒邻居 . Every time when he returned home from work at midnight, he would tiptoe upstairs, trying not to waken his neighbors. 2、为了与新来的邻居建立一种和睦的关系,格林先生不失时机地帮她把行李搬进屋子。To develop some kind of rapport with his new neighbor, Mr. Jones was spontaneous in offering to carry her luggage into the house. 3、米勒博士向我们推荐的文章集中论述了空气污染问题,同时也提到了诸如水污染、噪音污染和视觉污染等问题。 The article recommended by centers on air pollution; what’s more, it touches upon other issues such as water pollution, noise pollution and visual pollution. 4、要不是她的朋友时常鼓励她、帮助她,她将一事无成。 Without the constant encouragement and help from her friends, she couldn’t have made any achievements. 5、几天前他还对这项计划嗤之以鼻,可是他现在却以高涨的热情去努力落实这项计划,这真是令人难以理解的转变。 It was only a few days ago that he showed some contempt for the new project, but now he is working hard with zest for its realization. What a baffling change. 6、从她的自传可以断定她对那名钢琴师始终怀有着一种复杂的感情。 Judging from what she wrote in her autobiography, she always had mixed feelings for that pianist. 7、他在大厅候机时与两名美国旅行者攀谈起来,谈到了很多的跨文化方面的问题。 While waiting for the flight in the lounge, he struck up a conversation with two American travelers and touched on many interesting issues in cross-cultural communication. 8、这些女孩子都害怕晚上单身一人值班。 These girls all dread working alone on night duty. 9、我不在乎加班工作,我在乎的是在周末尽做一些无意义的琐碎杂物。 I don’t mind working overtime, but do mind working on those unimportant trivial things at weekend. 10、事实上没有人要求他们在开学的第一天去干什么。当他们看到教室里乱七八糟时,便自发地打扫了起来。 In fact, nobody asked them to do anything on the first day of school. Having seen the classroom in such a mess, they were spontaneous in cleaning it. Unit 2 1、这个看上去饱经风霜的渔翁伸出他那由于辛苦而布满老茧的双手,开始讲述他海上生活的艰难历程。 Stretching out his work-gnarled hands, the old fisherman with a weather-beaten face started to tell us about his hard life experience on the sea. 2、小女孩显然受伤不轻。她哭了好几个小时,现在仍在呻吟。 The little girl is apparently seriously injured. She’s been crying for hours and she’s still moaning.

新编英语教程5课文翻译(unit9)

Unit Nine: 新闻将我们引向何方 不久前我应邀参加了一次有关美国报业的作用的公众研讨会。还有另外两个嘉宾也出席了。一位是知名的电视节目主持人,另一位是美国一家主要报纸的编辑,他是一位彻头彻尾的新闻工作者---- 在据实报道的方式上坚忍不拔、积极进取且见识过人。 据我所知本次研讨旨在审查传媒的义务,并提出实现那些义务的最佳途径。 在公开讨论时,观众席中的一位男士向两位嘉宾提问,“为什么报纸和电视新闻节目都充斥灾难?为什么新闻界的男男女女对悲剧、暴力、和失败是如此关注?” 主持人和编辑作出了回答,好像是自己应该为坏消息的存在而受到谴责一样。他们说,新闻工作者只负责报道新闻,而不负责制造或修改新闻。 我不认为这两位新闻工作者回答了这个问题。提出这个问题的先生并没有因为世上的歪曲报道而谴责他们。他只是想知道为什么报道得最多的是歪曲的事件。新闻媒体的运作理念似乎是凡是新闻皆坏事。为什么呢?是不是着重报道负面新闻是一种传统——是新闻工作者所习以为常的对日常事件作出的反应方式? 在此或许分析一下我们如何定义“新闻”一词会有所帮助,因为这是问题的起因。新闻应该是报道过去十二小时,最迟二十四小时内所发生的事情。然而,突发事件往往具有爆炸性的:一名狙击手枪杀了几名行人,一名恐怖分子劫持了飞机上250名人质,欧佩克石油组织宣布原油价格上涨25%,英国货币又贬值10%,一辆载有放射性废料的卡车与一架水泥搅拌车相撞。 然而,一味聚焦这些报道,则是失真的画面。人类文明成果远远多于灾难总和。每种文明中最重要的成分就是进步。但进步不会立即发生,也没有爆发性。一般来说,它是一点一滴逐步发展的,在某个特定时刻是微不足察的。但是所有微小的进步都参与了历史性的巨变的实现,使社会更加美好。 就是这类活生生的历史,绝大多数的新闻媒体没有予以充分的反映,结果导致我们对社会的正面发展了解不足,对灾难却知之甚多,这又使人产生失败和绝望的情绪,而这些情绪易于阻碍社会进步。爆发性新闻大餐另人忧心忡忡,大大削减了自由社会所需的动力,绝望和偾世的情绪使人没有动力迎接严峻的考验。 我并非暗示可以编造“积极”的新闻来抵消头版上灾难报道的作用。也没有把青年基督会作用的深刻报道定义为“正面”新闻。我要传递的观点是,新闻媒体的职责是搜寻并报道重大事件,无论它们是否有关冲突、对抗或灾难。这个世界是天堂和地狱的绝妙结合,两个方面都需要关注和观察。 我希望新闻界人士能从更宽广的角度审视自己的职责。是时候认识到人类事件中可以作为新闻报道的范围领域是极其宽广的。例如,有几篇新闻文章报道过固氮作用——植物通过这一过程能固定氮肥,由此减低了肥料需求量?全世界的科学家都在为这一前景而努力,希望借此解决饥荒。对远东地区水稻产量提高的巨大进步又了解多少?事实上,世界上还有许多类似的重要发展,这些都值得做重要的新闻综合报道。 主持人和编辑说得对,新闻工作者并没有责任来塑造世界,但是他们有责任影响我们的态度。我们认为自己是怎样的,那我们就是怎样的。我们只能实现那些我们自己敢于设想的目标。新闻工作者为我们提供我们对自身以及这个世界认知的写照——这种写照最好是逼真的肖像,而不是扭曲的漫画像。因为我们就是根据这一写照来做决定,筹划未来的。 按照华特.里普曼的说法,新闻记者是大众的哲学家。他曾经写道?“后天习得的文化并非由基因遗传,美好社会的甜美的生活虽然可得,但却不是一旦拥有就永远不失去。如果美好生活中的智慧没有被传下来,所得一切也将化为乌有。” 有了对美好社会中美好生活的准确报道,我们可以采用伯纳德.德.查维斯建议我们的利

新编英语教程4_李观仪版练习册答案(可编辑)

新编英语教程4_李观仪版练习 册答案 Unit 1 TEXT Ⅰ Comprehension Answers for reference A 1 As the saying goes As you sow so will you reap which means whatever a man sows he will reap The writer intends to convince the reader that making New Years resolutions also follows this im The more resolutions you make at the beginning of the year the better results you will have 2 He had read a number of books on self improvement before he made his resolutions He wrote out a long list of resolutions He wanted to make a different man of himself a loving father and an ideal husband梑y trying to attend to everyones needs e 3 Having written a long list o f resolutions he longed to put them into practice thinkin g that they would be a great success 4 Judging from the information given in the text he was a serious and strict father to the children He did not like to be bothered with questions He never treated them as his equals He showed no interest in their friends nor in what they were doing Having a quick temper he got excited easily

新编英语教程5课文翻译

Unit One Hit the nail on the head恰到好处 你见过一个笨手笨脚的男人往箱子上钉钉子吗?只见他左敲敲,右敲敲,说不准还会将整个钉子锤翻,结果敲来敲去到头来只敲进了半截。而娴熟的木匠就不这么干。他每敲一下都会坚实巧妙地正对着钉头落下去,一钉到底。语言也是如此。一位优秀的艺术家谴词造句上力求准确而有力地表达自己的观点。差不多的词,不准确的短语,摸棱两可的表达,含糊不清的修饰,都无法使一位追求纯真英语的作家满意。他会一直思考,直至找到那个能准确表达他的意思的词。 法国人有一个很贴切的短语来表达这样一个意思,即“le mot juste”, 恰到好处的词。有很多关于精益求精的作家的名人轶事,比如福楼拜常花几天的时间力求使一两个句子在表达上准确无误。在浩瀚的词海中,词与词之间有着微妙的区别,要找到能恰如其分表达我们意思的词绝非易事。这不仅仅是扎实的语言功底和相当大的词汇量的问题,还需要人们绞尽脑汁,要观察敏锐。选词是认识过程的一个步骤,也是详细描述我们的思想感情并表达出来使自己以及听众和读者深刻理解的一个环节。有人说:“在我思想未成文之前,我怎么知道自己的想法?”这听起来似乎很离谱,但它确实很有道理。 寻找恰如其分的词的确是件不容易的事。一旦找到了那个词,我们就会感到很欣慰:辛劳得到了回报。准确地用语言有助于我们深入了解我们描述的事物。例如,当有人问你:“某某是怎么样的人?”你回答说:“恩,我想他是个不错的家伙,但他非常……”接着你犹豫了,试图找到一个词或短语来说明他到底讨厌在哪里。当你找到一个恰当的短语的时候,你发觉自己对他的看法更清楚,也更精确了。 一些英语词汇词根相同而意义却截然不同。例如human 和humane,二者的词根相同,词义也相关,但用法完全不同。“human action (人类行为)”和“humane action ( 人道行为)”完全是两码事。我们不能说“人道权力宣言”,而是说“人权宣言”。有一种屠杀工具叫“humane killer ( 麻醉屠宰机),而不是human killer ( 杀人机器)。 语言中的坏手艺的例子在我们身边随处可见。有人邀请一名学生去吃饭,他写信给予回复。请看他的信是这样结尾的:“我将很高兴赴约并满怀不安(anxiety )期待着那个日子的到来。”“Anxiety”含有烦恼和恐惧的意味。作者想表达的很可能是一种翘首期盼的心情。“Anxiety”跟热切期盼有一定的关联,但在这个场合是不能等同的。 乌干达一政党领袖给新闻界的一封信中有一句这样写道: 让我们打破这自私、投机、怯懦和无知充斥的乌干达,代之以真理,刚毅,坚定和奇异的精神。 这一激动人心的呼吁被最后一个词“奇异(singularity)”的误用破坏掉了。我猜想作者真正要表达的意思是思想的专一,即抱定一个信念永不改变,咬定青山不放松,不被次要的目的干扰。而singularity 指的是古怪,特性,是将一个人从众多人中区分出来的那种东西。 即使没有出现词语误用,这词仍可能不是符合作者意图的恰如其分的词。一名记者在一篇有关圣诞节的社论中这样引出狄更斯的话: 任何有关圣诞节的想法和文字已经被禁锢(imprisoned )在这句话中……“Imprisonment”暗示着强迫,威逼,这么一来似乎意思是有悖其初衷的。用“包含(contained )”或“归结(summed up )”就要好些。“概括(epitomized)”也行,尽管听起来有点僵硬。稍微再用点心我们就能准确地找到“mot juste (恰倒好处的词) ”,那就是“distilled”.它比包含和归结语气更强。“Distillation (提炼)”意味得到本质(essence)的东西。因此我们可以进一步把这个句子修改为: 所有有关圣诞节的想法和文字的精华都被提炼到这句话之中。 英语词汇丰富,运用灵活。一个意思有很多种表达方式。但是无论意思上如何相近的词总是存在着些许区别。作为学生就要敏感地意识到这些区别。通过查字典,尤其是通过阅读,

李观仪新编英语教程第六册翻译

1 由于缺少资金,整个计划失败了The whole plan fell through for want of fund. 2 牛顿被公认为是世界最杰出的科学家之一。Newton is actnowledged as one of the world;s most eminent scientists. 3 他对生产成本的估算总是准确无误He calcuates the cost of production with invariable accuracy 4 公司发言人的不负责任的讲话受到了严厉的指责The spokesman of the corporation was berated for his irresponsible words. 5 这名商业银行的年轻职员看出那张十英镑的假币The young clerk from the commercial bank soitted thecorinterfeit ten-pound note. 6 这个精干的经理立刻行动起来The efficient manager acted promptly 7 请把候补名单上她的名字换成你的名字Pleasure replace her name for yours on the waiting list 8 她觉得她在当地综合医院任实习医师是一段宝贵的经历Shen found that her internship in the local general hospital was a rewarding experience 9 不要感叹过去得不幸,振作起来行前看Don't lament your past misfortunes., keep your shin up and look to the future 1 富兰克林在他的自传里力劝读者要勤俭Franklin exhorted readers to be diligent and thrifty in his Autobiography. 2.谁能证实这签名无讹Who can attest to the genuineness of the signature? 3. 人们给它起了小家伙的绰号。。。He is dubbed “Tiny” because he looks so small for his age. 4.他试图为自己拒绝接受这一劝告辩解He tried to rationalize his refusal to take the advice. 5. 他的一番话引起了我们的不满His words incurred our displeasure. 6. 要我们在这么短的时间内完成这一项工作几乎是不可能的It is virtually

新编英语教程1练习册答案第二单元

UNIT 2 一. Translation 1. Do you know which team won the football match? I have no idea. You may ask XiaoLi, he is a member of the team.\ He is on the team. 2. It is not suitable (proper) to regard this film either as totally good or completely bad. 3. I wonder if I should tell my parents that I failed in the examination. 4. Of course, he behaved dreadfully, but after all, he is only six years old. 5. The moment he saw his boss, he trembled as if he had seen a ghost. 6. I don’t think we can afford the house, even if we save every penny we have. The other day: the past time\a few days ago Take````seriously```: take````important``` Withered: become dry and then to die Clumsy: movement is not quick, stupid One of there days: in the near future Unique: specially, only one

新编英语教程6课文翻译

新编英语教程6课文 翻译 -CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1

第1单元避免两词铭记两词 在生活中,没有什么比顿悟更令人激动和兴奋的,它可以改变一个人——不仅仅是改变,而且变得更好。当然,这种顿悟是很罕见的,但仍然可以发生在我们所有人身上。它有时来自一本书,一个说教或一行诗歌,有时也来自一个朋友。 在曼哈顿一个寒冷的冬天的下午,我坐在一个法国小餐馆,倍感失落和压抑。因为几次误算,在我生命中一个至关重要的项目就这样落空了。就因为这样,甚至连期望看到一个老朋友(我常常私下亲切的想到的一个老人)的情形都不像以前那样令我兴奋。我坐在桌边,皱起眉头看着色彩多样的桌布,清醒的嚼着苦涩的食物。 他穿过街道,裹着旧棉袄,一顶帽子从光头打下来,看上去不像是一个有名的精神病医生,倒像是一个精力充沛的侏儒。他的办公室在附近到处都有,我知道他刚刚离开他最后一个病人。他接近80岁,但仍然扛着一个装着满满文件的公文包,工作起来仍然像一个大公司的主管,无论何时有空,他都仍然爱去高尔夫球场。 当他走过来坐我旁边时,服务员早已把他总是要喝的啤酒端了过来,我已经几个月没有见他了,但他似乎还是老样子。没有任何寒暄,他就问我“怎么了,年轻人?” 我已经不再对他的样子感到奇怪,所以我详细地把烦恼告诉他。带着一丝忧伤的自豪。我尽量说出实情,除了我自己,我并没有因为失望而责备任何人。我分析了整件事情,但所有负面评价以及错误仍然继续。我讲了约有十五分钟,这期间老人只是默默的喝着啤酒。我讲完后,他取下眼镜说:“到我的办公室去。”“到你的办公室你忘了带什么了吗”他和蔼的说“不是,我想看看你对某些事情的反应,仅此而已。” 外面开始下起小雨,但他的办公室很温暖,舒服,亲切:放满书的书架靠着墙壁,长皮沙发,弗洛伊德的亲笔签名照,还有墙边放着的录音笔。他的秘书回家了,只有我们在那里。老人从纸盒里拿出一盘磁带放进录音笔,然后说:“这里有到我这来求助的三个人的简单录音,当然,这没有说明具体是哪三个人。我想让你听听,看你是否能找出双字词的短语,这里是在三个案例中共有的。”他笑道:“不要这么困扰,我有我的目的。” 对我来说,录音中三个主人共有的东西不是什么快乐的东西。首先讲话的是一个男人,他在生意中经历了一些损失或失败,他指责自己没有辛勤工作,也没有远见。接下来说话的是一个女人,她还没有结婚,因为对她寡妇母亲的强烈的责任意思,她伤心的回忆了所有擦肩而过的婚姻机遇。第三个说话的是一位母亲,她十多岁的儿子在警察局有麻烦,她总是不停地责备自己。 老人关掉收音机,侧身坐到椅子上:“在这些录音中,有一个短语像病毒一样的出现了六次。你注意到了吗没有噢,这可能是因为几分钟前你在餐馆说过了三次。”他拿起磁带盒扔给我。“正好在标签上有那两个伤心的词语。”我向下一看,那里有两个清晰的红色的印字:如果。 “你受惊了吗?”老人说:“你能想象我坐在这把椅子上以这两个词开头的话有多少次了吗?他们总是对我说:如果换一种方法做——或根本不去做。(如果我没发脾气、没有做那虚伪的事、没有说那愚蠢的谎言。如果我聪明点,或更无私点,或更自控点。)直到我打断说话他们才会停止。有时我让他们听你刚说过的录音。我对他们说(如果你停止说如果,我们就已取得进展了。)” 老人伸出双脚,说:“问题是,‘如果’并没有改变任何东西。它使那人面对错误——后退而非前进,那样只是在浪费时间。最后,要是你让它成为一个习惯,它就会变成真的障碍,变成你不再去做尝试的借口了。” “现在回到你的情况:你的计划没成功,为什么?因为你犯了某种错误。唔,这个没关系,毕竟错误谁都会犯,我们也从中学到东西。但是,当你告诉我那些东西时却悔恨这个, 后悔那个的时候,你还没有从错误中学到什么。” “你怎么知道呢?”我用一种辩驳的语气问道。 “因为你还没有从过去中走出来。你根本没提及到未来。在某种程度上——老实说,——现在你仍沉溺于过去。我们

新编英语教程第三版李观仪Unit课文及译文参考

Unit 1 恰到好处 Have you ever watched a clumsy man hammering a nail into a box? He hits it first to one side, then to another, perhaps knocking it over completely, so that in the end he only gets half of it into the wood. A skillful carpenter, on the other hand, will drive the nail with a few firm, deft blows, hitting it each time squarely on the head. So with language; the good craftsman will choose words that drive home his point firmly and exactly. A word that is more or less right, a loose phrase, an ambiguous expression, a vague adjective (模糊的形容词), will not satisfy a writer who aims at clean English. He will try always to get the word that is completely right for his purpose. 你见过一个笨手笨脚的男人往箱子上钉钉子吗?只见他左敲敲,右敲敲,说不准还会将整个钉子锤翻,结果敲来敲去到头来只敲进了半截。而娴熟的木匠就不这么干。他每敲一下都会坚实巧妙地正对着钉头落下去,一钉到底。语言也是如此。一位优秀的艺术家谴词造句上力求准确而有力地表达自己的观点。差不多的词,不准确的短语,摸棱两可的表达,含糊不清的修饰,都无法使一位追求纯真英语的作家满意。他会一直思考,直至找到那个能准确表达他的意思的词。 The French have an apt(贴切的) phrase for this. They speak of “le mot juste,” (the exact word) the word that is just right. Stories are told of scrupulous(一丝不苟的) writers, like Flaubert, who spent days trying to get one or two sentences exactly right. Words are many and various; they are subtle(微妙的) and delicate(细腻的) in their different shades(色调)of meaning, and it is not easy to find the ones that express precisely(正是,恰恰) what we want to say. It is not only a matter of having a good command of language and a fairly wide vocabulary; it is also necessary to think hard and to observe accurately. Choosing words is part of the process of realization, of defining our thoughts and feelings for ourselves, as well as for those who hear or read our words. Someone once remarked: “How can I know what I think till I see what I say?” this sounds stupid, but there is a great deal of truth in it. 法国人有一个很贴切的短语来表达这样一个意思,即“le mot juste”, 恰到好处的词。有很多关于精益求精的作家的名人轶事,比如福楼拜常花几天的时间力求使一两个句子在表达上准确无误。在浩瀚的词海中,词与词之间有着微妙的区别,要找到能恰如其分表达我们意思的词绝非易事。这不仅仅是扎实的语言功底和相当大的词汇量的问题,还需要人们绞尽脑汁,要观察敏锐。选词是认识过程的一个步骤,也是详细描述我们的思想感情并表达出来使自己以及听众和读者深刻理解的一个环节。有人说:“在我思想未成文之前,我怎么知道自己的想法?”这听起来似乎很离谱,但它确实很有道理。 It is hard work choosing the right words, but we shall be rewarded by the satisfaction that finding them brings. The exact use of language gives us mastery(掌握) over the material we are dealing with. Perhaps you have been asked “What sort of a man is so-and-so(某某等)?” You begin: “Oh, I think he’s quite a nice chap (家伙)but he’s rather…” and then you hesitate trying to find a word or phrase to express what it is about him that

unit 1新编英语教程第三版 第二册

Unit 1 Language Structures Main Teaching Points: The Passive Sentence involving the moral auxiliary have to . The pupils should be told that their homework has to be checked before they hand it in. 2. converted from the active sentence with a direct and indirect object . She isn’t paid anything for overtime. 3. involving the verb phrase/ phrasal verb . I don’t think anybody should be made fun of because of his physical handicap. 4. from by the They say/It is said …patterns . They say/ It is said that three parks will be expanded. Language Points: scratch: (at sth.) to rub your skin with your nails, usually because it is itching;挠,搔(痒处); to make or remove a mark刮出(或刮去)痕迹;(sb./sth.)(from sth.)to decide that sth. cannot happen or sb./sth. cannot take part in sth., before it starts.取消,撤销,退出 . 1) The dog scratched itself behind the ear. 2)I’d scratched my leg and it was bleeding. 3)Be careful not to scratch the furniture. 4)His pen scratched away on the paper. 5)to scratch a rocket launch取消火箭发射计划 6)She has scratched because of a knee injury. 2. turn sb./sth. down: to reject or refuse to consider an offer, a proposal, etc. or the person who makes it.拒绝,顶回(提议、建议或提议人);to reduce the noise, heat, etc. produced by a piece of equipment by moving its controls 把…调低;关小 has been turned down for ten jobs so far. 2)He asked her to marry him but she turned him down. 3)Please turn the volume down.音量调低。 3. look down on sb./sth.: to think that you are better than sb./ sth.蔑视,轻视,瞧不起 . She looks down on people who haven’t been to college. look sb. up and down: to look at sb. in a careful or critical way上下仔细打量,挑剔地审视某人 (not) look yourself :to not have your normal healthy appearance气色不像往常那样好 . You’re not looking yourself today.=You look tired or ill/sick.

相关主题