搜档网
当前位置:搜档网 › 二笔试题

二笔试题

二笔试题
二笔试题

答题须知

1、第二次笔试的考试范围:

A、王明夫主编《心有理想,春暖花开》,广东经济出版社2013年出版

B、王明夫主编《三度修炼》,机械工业出版社2008年出版

2、开卷考试,请你个人独立完成,不得在任何场合或微信群/QQ群里与人商量和讨论,不

能把试题示人,永久不把试题转发给别人。我们相信你!

3、一经发现任何抄袭和粘贴内容,直接做废卷处理,取消入学申请资格。

4、第二次笔试成绩:80分以上(含80分)为通过,80分以下者将落选。

特别提醒:第二次笔试的在线考试,需于7天之内完成提交(开始答题起算)。

一、单选题(共30道题)

(每题2分,共60分。每题只有1个正确答案,选对得2分,选错或不选得0分)

1、“三度修炼”这个说法,是《三度修炼》这本书里的下列哪篇文章提出来的

?A、和君咨询是什么

?B、人生如莲:咨询师成长路线图

?C、思想的魅力——王明夫私塾讲演录序

?D、蓝筹梦

2、《伟大的理想寄予崇高的学子》这篇文章,讲的主题是关于哪个学校的?A、和君商学院

?B、弗吉尼亚大学

?C、哈佛商学院

?D、北京大学

3、诗人李佩徵的诗《喜马拉雅山》出现在了下列哪篇文章里

?A、职业高手是如何造就的

?B、年青是铁、团结成钢

?C、腹有诗书气自华,人通国学身自重

?D、蓝筹梦

4、三度修炼,是指哪“三度”?

?A、广度、深度、底蕴的厚度

?B、知名度、美誉度、接受度

?C、态度、气度、底蕴的厚度

?D、渡己、渡人、渡众生

5、《三度修炼》这本书里,有一篇文章讲述了鹰的故事,这篇文章是

?A、人生走向成功的最可贵力量

?B、高飞、重生和团队

?C、读冯道,识气度

?D、天道酬勤,天道酬情

6、《三度修炼》这本书里,有一篇文章讲述了曾国藩的故事,这篇文章是

?A、慎独

?B、腹有诗书气自华,人通国学身自重

?C、成为管理学大师

?D、走出象牙塔:经济学家与企业家的命运

7、《人生如莲:咨询师成长路线图》文中指出了咨询师成长的七个步骤,其中不包括下

列哪个步骤

?A、端正价值观和假设系统

?B、建立合理的知识结构和深厚的学养底蕴

?C、经常出国考察,形成全球化视野

?D、经历大量的覆盖各类商业生态的项目历练

8、“孔子登泰山而小天下,不是狂妄,而是一种阔大的胸襟气象。人心常常会被琐屑弄

得一地鸡毛,为何不尝试爬出平庸的低谷,独上性灵的高楼!”这段话,出自《三度修炼》里的哪篇文章

?A、思考的方法

?B、读冯道,识气度

?C、人生的境界

?D、腹有诗书气自华,人通国学身自重

9、孔子说:德不孤,必有邻。一个有道德的人是不会孤独的,肯定有志同道合的人来和

他一起做事业。那些默默奉献的人也会得到社会的响应。“大学之道在明明德,在新民,在止于至善。”这是指明为人之道的三条纲领:一是彰明德性,二是创新思维,三是追求至善的目标。指明这三条纲领的,是下列哪本书?

?A、论语

?B、礼记

?C、易经

?D、大学

10、古代圣贤曰:“流水之为物,不盈科不行;君子之志于道,不成章不达。”流水不把

洼地流满,是不会向前流的;君子有志于理想,见识不高远,也不会成功。说这句话的圣贤是

?A、孔子

?B、周敦颐

?C、孟子

?D、王阳明

11、下列哪项不属于《三度修炼》一书中提倡的的生活习惯

?A、坚持锻炼身体

?B、不可一日不看书

?C、做好时间管理,讲究生活平衡

?D、给予别人超乎他们的期待,并且很乐意去做

12、公司必须设身处地、真心诚意地为员工着想,为员工创造工作岗位,努力改善员工的

工作条件,增加员工的工作收入,改善员工的福利。我们更重视员工的事业心、自我实现和生命意志的自由洋溢。而员工也应该牢固树立起做贡献的意识,顾全大局、克己自律,忠诚于公司的使命与利益,服从于公司的管理和约束,以高品质、高效率的工作为客户服务,永不停步地追求更高的职业境界和人生境界。这段话出自

?A、《心有理想,春暖花开》一书的前言

?B、《心有理想,春暖花开》的第一篇文章

?C、《三度修炼》一书的董事长致辞

?D、《三度修炼》一书的代序

13、在大学念书时,张五常从不缺课的习惯就是为了要学老师的思考方法。所有要考的试

都考过了,就转作旁听生。有一次课后老师问他:“你旁听了我六个学期,难道我所知的经济学还未学全吗?”他回答说:“你的经济学我早从你的著作中学会了,我听你的课与经济学无关——我要学的是你思考的方法。”以下哪一条不属于张五常总结的实用思考方法

?A、问题要达,要浅,要重要,要有不同答案的可能性

?B、转换角度可事半功倍

?C、谁是谁非很重要

?D、不要将预感抹杀了

14、下面哪个选项不属于《天道酬勤,天道酬情》一文中倡导的理念

?A、和君要坚持行走在顺应天道、得合人心的大方向上,持平常心,干大事业

?B、我们把勤劳当做是基本的谋生态度,把勤奋当做是获得成功的本源

?C、让和君人在追求事业的同时也感受到人情的温暖、合作的快乐、集体的归属和生活的美好

?D、让现在的行动拥有未来的意义,而不是头痛医头、脚痛医脚

15、张五常先生建议的读书的方法,若能习惯运用,不但可以减轻考试的压力,而对更重

要的知识投资会是事半功倍的。这些读书的方法包括:以理解代替记忆,兴趣是因思想的集中而燃烧起来的,问比答重要,书分三读。其中,“书分三读”不包括

?A、快读,读大意,但求知道所读的一章究竟是关于什么问题

?B、慢读,读细节,务求明白内容

?C、选读,读重点

?D、复读,温故而知新

16、多年以来,和君商学院的办学经费是由下列单位和个人义捐善款提供财务资助,来源

不包括

?A、和君咨询集团和员工的捐款

?B、和君客户的捐款

?C、和君商学院学员的捐款

?D、政府资助

17、《从开学到毕业》的系列文章中有一段话:“人生的幸福,在最纵深的地带,真正的

楚楚动人,所需要的,只不过是一片没有任何功利色彩的麦田颜色而已。我知道,这样的一片麦田颜色,我和你们,会相互给予,永不褪色。”这段话是谁说的

?A、王明夫

?B、教师代表林枫

?C、教师代表郭九如

?D、毕业生代表陆安

18、“每个人都无法选择自己的出生,但有的人可以影响甚至重塑他所生活的年代;每个

人都无法逃脱死神的魔爪,但有的东西可以超越生命本身,直至永恒。”这句话出自《心有理想,春暖花开》的哪篇文章

?A、像战士一样去奋斗

?B、活着就要有意义,要么伟大要么死

?C、不甘困厄,不安小我,不愿平庸

?D、在平凡中坚守自己的不平凡

19、她自有一种轴心时代孔孟式私塾和柏拉图式书院的古典神圣,同时日益展现出一种商

业之文明和人之文明的大气象。这句话是描写哪个商学院

?A、长江商学院

?B、和君商学院

?C、中欧商学院

?D、北大光华

20、“如果有人问我,在工商管理专业所开设的各门课程中,哪一门课程最重要、最难掌

握?那么,我要告诉你,经济学、管理学、数学、公司财务、会计、金融等基础和专业课程都不难,而学会如何做人才是最重要的,也是最难掌握的。作为一名从事工商管理专业的人,你应当具备如下的品质:有理想有追求而不自命不凡,勇于创新而不标新立异,追求卓越而不居功自傲,有独立见解而不固执己见,平凡而不平庸,自信而不自负,坦陈不同意见而不轻易否定他人,固守原则而不失灵活,贯彻领导意图而不一味盲从,团结群众而不随波逐流,敢冒风险而不鲁莽行事,勇于承担责任而不放纵过错,坚持终生读书学习而不盲目照搬照抄,工作全心投人而不失生活情趣;展现自身魅力而不掩盖他人光辉……全部做到这些是不可能的,但是永远不能放松对自己的要求,永远不能放弃做人的信念,永远不能放松做人的目标。”

这段话出自《心有理想,春暖花开》的下列哪篇文章

?A、折腾出来的商战将才

?B、走出瓶颈

?C、将星空燃烧成粗糙的河流

?D、什么课程最重要

21、20世纪20年代,积贫积弱与战乱纷呈的苦难中国,这位出生于皖南山村的留美博士,

毅然脱下教授的洋装,换上布衣草鞋,“如黄河决堤一般,向着中国的平民的道路奔流回来”,以55年的短暂人生,毫无保留地奉献于中国的乡村教育和平民教育;他的生活教育理论,

以培养具备“农夫的身手,科学的头脑,创造的精神”的新青年为理想,在那个时代中焕发出致力于富国图强、民族救亡的精神力量。这段话描写的是人民教育家

?A、高尔泰

?B、陶行知

?C、冰心

?D、杨绛

22、我有一个信念,那就是:人人都有慧根和善结,人人的灵魂深处都睡这着真善美的天

使和英雄主义的雄狮。这就是人之为人的最本原、最深刻、最伟大的“欲”!我们只需把人心中的那个美丽天使与英雄主义情结呼唤出来,世界就会朝着真善美的方向改变。……自始至终地把人当天使看,慢慢的,他就会变成天使;自始至终地把人当栋梁之才重视,慢慢的,他就会朝着成为栋梁的方向去努力。这段话出自哪篇文章

?A、和君商学院愿景

?B、我相信

?C、有目标,沉住气,踏实干

?D、人生如莲

23、“青年——第一要有力量!走出书斋,走出小我,整肃昂扬,纯粹高尚!用真心的力

量!用奉献的精神!改掉虚浮草躁,革除陈习旧染,开放眼界和胸襟!必要个自立自强,必要个敢作敢当!”这段话出自哪首诗

?A、我相信

?B、春天的倡议

?C、致青年朋友

?D、致和君

24、《心有理想,春暖花开》里讲述了一个“穿旗袍摆地摊的女人”的故事,这故事的主

题思想是

?A、没有卑微的生活,只有卑微的生活态度

?B、和君女生

?C、言谈如斯可为师

?D、在幻变的生命里,岁月,原是最大的小偷

25、“其实于自身而言,没有哪种经历是没有价值的,因为任何经历,都是自己独一无二

的财富。只要你用心生活,就能在各种各样的捶打中获得生命的智慧。”这段话出自那篇文章

?A、有目标,沉住气,踏实干

?B、三度修炼君如何

?C、因为活着而活着

?D、来和君就是为了脱胎换骨

26、和君商学院的教学安排和研修氛围营造,是秉持着如下成才理念展开的。其中不包括?A、底蕴的厚度决定事业的高度,合理的知识结构支撑顶级的职业高手

?B、实践出真知:理论是苍白的,生活之树常青

?C、建立走向成功的生活常态:激情只能点燃梦想,习惯才能成就理想

?D、重情义,守承诺,敢担当

27、累计专题讲座20讲,横跨管理、金融、产业、法律等几大知识板块,涉及数十个中

国商业原生态案例;辅助性和解读性的讲座、讨论和沙龙数十场次;日常化的论坛交流与分享,覆盖信息、知识、案例、体会、感悟和性情等各个层面;每月必做的预习阅读和课后作业,每季度要完成的全员演讲作业;意趣盎然的课前秀;篮球赛足球赛登山远足春游秋游;

浓浓淡淡、远远近近的师生情谊和同志情谊,无数的感动、温暖、省思和触动……这段话描述的是

?A、和君商学院愿景

?B、和君商学院首届教学内容回顾

?C、和君商学院章程条文选读

?D、和君商学院阅读指引

28、“只有初恋般的热情和宗教般的意志,人才能成就某种事业。”这句话出自

?A、莫言

?B、王明夫

?C、路遥

?D、贾平凹

29、“入学之前对能否进入和君商学院都没有信心,更没想过在这样藏龙卧虎的地方,自

己还能被任命为班长以及班委联合会常任召集人。……我也曾犹豫过,但是因为要敢于担当,我想我就是真不行也得硬上,实在干不好就被拿下呗。先生的一句‘无私无我、竭尽真诚’

简直就是我的救命稻草,这一年就靠这个勉强过来了,也只有这样才能过得来。因为能力不行,就必须更真诚一些、付出多一些。”这段话描述的是

?A、二届章镇当班长的经历

?B、商学院一年的学习与成长

?C、职业理想与职业规划

?D、对商学院老师的感言

30、一进场内,个个仪容整洁、风华正茂、青春飞扬、求知若渴、积极上进,俨然就像是

参加一场知识的盛宴。全体起立,奏国歌,一切就在雄壮的国歌声中开始,在经历了几个小时的思想旅程和知识充电之后,激动、感悟和思索尚未静息,而那首清雅了千年万载的古筝曲《高山流水》凌空响起,带你穿越时空,就在闭幕静思的三分钟里,你仿佛回到了诸子百家的春秋时代,又恍若走向了深邃渺远的人生未来。这段话描述的是

?A、和君商学院开学典礼

?B、和君商学院课堂

?C、和君商学院拜师礼

?D、和君商学院预习沙龙

二、主观题(共8道题)

(每题5分,共40分)

1、阅读《三度修炼》里的文章“成事成才从何始―新亚学规及其他”,写一篇读后感(300

字以内)

答题:

2、阅读《三度修炼》里的文章“生命在于运动”,写一篇读后感(300字以内)

答题:

3、阅读《三度修炼》里的文章“用肃穆的学术逻辑为企业家精神唱响时代的圣歌”,写一篇读后感(300字以内)

答题:

4、阅读《心有理想,春暖花开》一书的序二《我相信》这篇文章,写一篇读后感(300字以内)

答题:

5、阅读《心有理想,春暖花开》一书中的《年青是铁,团结成钢》这篇文章,写一篇读后感(300字以内)

答题:

6、阅读《心有理想,春暖花开》书中的第二篇“心有理想,春暖花开”系列文章,这里的哪一篇文章对你的触动最大?写一篇读后感(300字以内)

答题:

7、阅读《心有理想,春暖花开》一书中的《师生之情,同窗之谊:令人动容》系列文章,写一篇读后感(300字以内)

答题:

8、简述你对人生如莲和三度修炼的理解(300字以内)答题:

保存提交答卷

2019年CATTI二级笔译英译汉真题及参考答案

2019年CATTI二级笔译英译汉真题及参考答案 【第一篇】 So where there is financial connection, we see that rapid improvements in quality of life can quickly follow. In our modern context, there are several important channels to achieving this greater financial connectivity. I want to highlight two today: increased capital mobility and increased financial inclusion. First, enabling capital to flow more freely. Allowing capital to flow across borders can help support inclusive growth. Right now, foreign direct investment —FDI — is only 1.9 percent of GDP in developing countries. Before the global financial crisis, it was at 2.5 percent. Making progress on major infrastructure needs will require capital flows to rise again and to be managed safely. Greater openness to capital flows can also bring down the cost of finance, improve the efficiency of the financial sector, and allow capital to support productive investments and new jobs. Challenges that come with opening up capital markets. Thankfully, we know from experience the elements that are required for success. These include sound financial regulation, transparent rules for investment, and attention to fiscal sustainability. We also need increased financial inclusion. A few numbers: close to half of the adult population in low and middle-income Asia-Pacific economies do not have a bank account. Less than 10 percent have ever borrowed from a financial institution. And yet, we know that closing the finance gap is an “economic must-have” for nations to thrive in the 21st century. IMF analysis shows that if the least financially inclusive countries in Asia narrowed the finance gap to the level of Thailand — an emerging market economy — the poverty rate in those countries could be reduced by nearly 4 percent. How can we get there? In part, through policies that enable more women and rural citizens to access financial services. The financial gender gap for women in developing countries is about 9 percent and has remained largely unchanged since 2011. There is no silver bullet, but we know that fintech can play a catalyzing role. In Cambodia, for example, strong public-private partnerships in supporting mobile finance has led to a tripling in the number of micro-financial institutions since 2011. These institutions have now provided loans to over 2 million new borrowers, representing nearly 20 percent of the adult population. Many of these citizens had never had a bank account. Now they can save for the future and perhaps even start a business of their own. These are ideas that can work everywhere. But countries have to be willing to partner and learn from each other. That is one of the major reasons why last October, the IMF and World Bank launched the Bali Fintech Agenda. The agenda lays out key principles — from developing financial markets to safeguarding financial integrity — that can help each nation as it strives for greater financial inclusion. 【第一篇参考答案】

2019年英语翻译资格考试二级笔译模拟试题及答案(3)

2019年英语翻译资格考试二级笔译模拟试题及答案(3) Now which are the animals really to be pitied in captivity? First, those clever beings whose lively urge for activity can find no outlet behind the bars of the cage. This is most conspicuous, even for the uninitiated, in the case of animals which, when living in a free state, are accustomed to roaming about widely. Owing to this frustrated desire, foxes and wolves housed, in many old-fashioned zoos, in cages which are far too small, are among the most pitiable of all caged animals. Though pinioned swans generally seem happy, under proper care, by hatching and tearing their young without any trouble, at migration time things become different: they repeatedly swim to the lee side of the pond, in order to have the whole extent of its surface at their disposal, trying to take off. Again and again the grand preparations end in a pathetic flutter of their half wings; a truly sorry picture! This, however, rarely awakens the pity of the zoo visitor, least of all when such an originally highly intelligent and mentally alert animal has deteriorated, in confinement, into a crazy idiot, a very caricature of its former self. Sentimental old ladies, the fanatical sponsors of the societies for Prevention of Cruelty to Animals, have no compunction in keeping a grey parrot in a relatively small cage or even chained to a perch. Together with the large corvines, the parrots are probably the only birds which suffer from that state of mind, common to prisoners, namely, boredom.

(完整版)2018全年CATTI二级笔译试题+解析(完整版)

2018-11 【英译中】【Passage 1】 New drone footage gives a glimpse of the damage that Hawaii’s Big Island sustained in the wake of volcanic explosions in recent days. Smoke can be seen billowing off the lava as it creeps down roads and through wooded areas toward homes. Fires are visible with terrifying streams of brightness breaking through the surrounding areas of black. After a day of relative calm, Kilauea roared back in full force on Sunday,spewing lava 300 feet in the air, encroaching on a half mile of new ground and bringing the total number of destroyed structures to 35. 从无人机拍摄到的最新视频中,可以大概了解到近日火山喷发后,夏威夷大岛所遭受的损失情况。火山岩浆在道路上、树林里蔓延,直逼住家,岩浆所到处浓烟滚滚。在一片漆黑中可见多处大火,火光十分刺眼。基拉韦厄火山经过相对平静的一天后,周日又火力全开,将岩浆喷到300英尺高空,又侵蚀了半英里土地,共有35处建筑遭摧毁。 There have been 1,800 residents evacuated from their neighborhoods where cracks have been opening and spilling lava. In evacuated areas with relatively low sulfur dioxide levels, residents were allowed to return home for a few hours to collect belongings on Sunday and Monday. Officials said those residents – a little more than half of the evacuees — were allowed to return briefly, and they would continue to allow residents in if it could be done safely. 由于地面开裂、岩浆涌出,1800社区居民被疏散。周六周日,在二氧化硫浓度不高的被疏散区域,居民获准回家几个小时收拾家中物品。当地官员称,这些居民——约占被疏散居民总数的半数多些——被准许回家短暂停留,并且在保证安全的前提下,允许其他居民回家。 “Things got pretty active,” an official said at a Saturday press conference. “The eight volcanoes were pretty active, to the point where lava was spewing and the flow started spreading so we got additional damage out there. I’m not sure what the count is, but we thought it was just continuing to go. Fortunately, seismicity has laid down and the volcanoes have gone quiet now.” But officials had cautioned that while the lava flow was quiet, it wouldn’t be for long. “More volcano es could open up, the existing ones could get active again.” There’s a lot of lava under the ground so eventually it’s going to come up.” “这些火山变的很活跃,”一位官员在周六举行的新闻发布会上称,“有八个火山变的很活跃,岩浆喷出后,四处扩散,因此我们那里损失又多了些。我现在还不了解损失总数,但我们认为这个数字仍在不断攀升。庆幸地是,现在地震强度已经减弱,火山也开始平息下来了。”但是官员警告称,虽然岩浆流动慢下来了,

200805CATTI二级笔译翻译真题

人事部二级笔译(CATTI)2008.5汉译英真题 汉译英: 试题一:必作题(汉译英)(20分) 从19世纪80年代之后的鸦片战争、甲午战争,到庚子之乱乃至20世纪30年代的日本侵华战争,中国惨遭东西方列强的屠戮和极其野蛮的经济掠夺;再加上封建腐败和连年内乱,中国主权沦丧、生灵涂炭、国力衰弱、民不聊生。深重的灾难、惨痛的事实使中华民族深知和平之珍贵、发展之重要。这样的历史实践形成了中国人民渴望和平、企求安定的心理,坚定了中国人民走和平发展道路的信念。 1949年新中国成立后,我们在发展道路上艰辛探索,既经历过成功的喜悦,也经受过失败的挫折。从1978年开始,中国开启了新的征程,从计划转向市场,从封闭转向开放,从自成一体转向融入经济全球化,走独立自主地建设中国特色社会主义的道路,取得了举世瞩目的辉煌成就。实践充分证明,坚持走和平发展的道路是正确的,既符合中国国情,又顺应时代潮流。中国将沿着这条和平发展的道路,坚定不移地走下去。 试题二:选作题(泽译英)(20分) 1968年我从北京来到陕西,惟一挂念的是在故乡身患绝症的老母亲。母亲的时日已经不多,身边再无亲人,离别成为我心中最沉重的痛。 惟一能传递母亲信息的就是那枚小小的邮票。母亲当时已经双目失明,信是让别人代写的,内容千篇一律的干枯,邮票却是母亲自己摸索着贴上去的,她贴了一叠信封,随用随取,为的是不给别人添麻烦。 每回接到母亲来信,我都要抚摸贴在信封右上角的邮票,那是母亲亲手贴上去的,它贴得规正却无画面感,很多时候是头朝下的,因为母亲根本看不见,她是凭感觉在贴。 邮票残留着母亲的手印,承载着母亲的挂念,那上面有母亲的气息。凝视中,我常常泪眼模糊…… 来自母亲的邮票一张一张地攒着,它们是母亲的替代。我对邮票的认识源自于此。 汉译英必作题答案 From the Opium War and the First Sino-Japanese War after the 1840s, China's War on Foreign Invaders 1900 to the Japanese War of Aggression against China in 1930s, China was subject to the butchering of the then strong powers in the West and East and their extremely barbarian economic depredation. This, coupled with feudal corruption and years of successive

2015+-2016catti二笔真题英语二级笔译

2016.11 CATTI 英语二级笔译实务科目试题 E-C Passage 1 Everyone knows that weddings—the most elaborate and costly form of old school pageantry still acceptable in modern society—are stupid expensive. But it turns out Americans are now blowing even more money than ever before on what‘s supposed to be the most magical day of any couple‘s life together. Money that, to be honest, could be spent on much, much cooler stuff. The Knot released its annual wedding survey this week, with findings showing that couples are spending a mind-numbing average of $32,641 on matrimonial celebrations. The study includes data from nearly 18,000 pairs across the country. While the cost of a wedding varied greatly from city to city—reaching a nauseating high of $82,300 in Manhattan—the price was steep no matter where couples chose to get hitched. All this despite the fact that weddings (and marriages in general, honestly) can be a fairly impractical thing to invest in. Seriously, even 50 Cent doesn‘t spend as much in a day as you‘re spending on a reception band alone. Think about that. So rather than buying into the Marriage Industrial Complex on a union that may or may not work out, wouldn‘t it make more sense to save your hard-earned money by forgoing the big ceremony for the major expenses you‘re likely to face in married life? You know, like a mortgage. Or braces for your wallet-draining children-to-be. And if your fianceé is dead set on a fairytale wedding? You could always just blow your financial load on a plenty fulfilling single life. With nearly $33,000 to spend in the life of a singledom, you could get pretty far when it comes to amenities and entertainment. Perhaps the best part of being free from the shackles of wedding planning is the opportunity to treat yourself. Like, why drop $1,400 on a frilly dress you‘ll wear once before it turns to moth food when you can rock the most expensive shoes of the season and look great doing it? And while weddings are supposed to be all about the happy couple, everyone knows that‘s bull, because you have to feed your guests and provide them entertainment and put a roof over their heads for a couple of hours and likely go into debt doing it. In addition to simply having fun, there are some more practical ways to spend your wedding purse as well. For instance, purchasing and providing for a nice house cat rather than dropping major dough on finger bling intended for fending off hotties for the rest of your life. Fluffy won‘t care if you bring home someone new every weekend—he‘ll just hate everyone i ndiscriminately. Passage 2 My teenage son recently informed me that there is an Internet quiz to test oneself for narcissism. His friend had just taken it. ―How did it turn out?‖ I asked. ―He says he did great!‖ my son responded. ―He

全国翻译专业资格(水平)考试英语二级笔译实务题库-历年真题【圣才出品】

第一部分真题精选 英语二级笔译实务英译汉真题精选(42篇)及答案 Passage1 Where Shakespeare Slept,or So They Say Tucked away in this small village in Buckinghamshire County is the former Elizabethan coaching inn where William Shakespeare is said to have penned part of “A Midsummer Night’s Dream.” Dating from1534,the inn,now called Shakespeare House,is thought to have been built as a Tudor hunting https://www.sodocs.net/doc/291669356.html,ter it became a stop for travelers between London and Stratford-upon-Avon,where Shakespeare was born and buried. It was“Brief Lives,”a17th-century collection of biographies by John Aubrey, that linked Shakespeare to the inn,saying that he had stayed there and drawn inspiration for the comedy while in the village. One of the current owners,Nick Underwood,said the local lore goes even further:“It is also said he appears at the oriel window on the top floor of the house on April23every year—the date he is said to have been born and to have died.” “In later years,the house later became a farm house,with150acres of land, but,over time,pieces were sold off,”Mr.Underwood said.“In the20th century,it was owned by two American families.”Now,he and his co-owner,Roy Elsbury, have put the seven-bedroom property on the market at1.375million,or$2.13 million. Despite its varied uses and renovations over the years,the4,250-square-foot,

CATTI 二级笔译历年真题以及答案2006至2017

https://www.sodocs.net/doc/291669356.html, CATTI二级笔译历年真题以及答案 英汉翻译八大注意事项 陈炳发全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员 有幸多次参与国家人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资格(水平)考试的阅卷、质检工作,我发现,一些考生翻译水平还是不错的,但对于翻译的基本常识缺乏了解,不知道如何规范地处理数字、人名、地名、机构名、缩略语以及其他问题,因而或多或少地影响了个人的成绩。以下是我收集整理的一些考试中常见的“雷区”,可能对考生提高考试成绩有所助益。 一、数字 关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国际组织也有自己的专门规定。有志于从事翻译职业的人应该对这些有起码的了解。 一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。例如:原文“654,321,000”,译文中照抄“654,321,000”即可;不能译为6亿5千4百32万1千。原文“fifty million”,可译为“5 000万”;不能译为“五十百万”,

https://www.sodocs.net/doc/291669356.html, 或“50百万”。对于万以上数字,中文一般以“万”和“亿”为单位;原文“half a billion”,可译为“5亿”。原文“five trucks”,可译为“5辆卡车”;原文“3-4 percent”,可译为“3%-4%”;原文“five percentage points”,可译为“5个百分点”。 原文用英文数字或罗马数字表示的,除纯粹属于计量或统计范畴的数值的情况外,译文用汉字。例如:原文“Chapter II”,可译为“第二章”,不能译为“第2章”;原文“Committee of Twenty-four”,可译为“二十四国委员会”,不能译为“24国委员会”;原文“Sixty-fourth Session”,可译为“第六十四届会议”,不能译为“第64届会议”。 在原文中,数字如作为词素构成固定的词、词组、惯用语、缩略语、具有修辞色彩的语句,以及邻近两个数字连用表示概数的情况,则译文中可使用汉字;整数一至十,如果不是出现在具有统计意义的一组数字中,可以用汉字,但要照顾到上下文,以便求得局部体例上的一致。例如:原文“quarter”,应译为“四分之一”;原文“three to four people”,则译为“三四人”;原文“Third World”,可译为“第三世界”;原文“several thousand people”,则译为“几千人”;原文“five principles”,可译为“五项原则”;原文“four or five hundred”,可译为“四五百”;原文“well over sixty”,可译为“六十好几了(年龄)”, 原文“50-odd years old”,可译为“五十出头”, 原文“a little over 30 years old”,可译为“三十挂零”等等。 对于数字的翻译还可以做出许多规定,但对于翻译(水平)考试而言,掌握以上三点就基本可以了。对于不规范的数字表述,诸如“6亿5千4百32万1千”之类,阅卷老师都是要酌情扣分的。

英语翻译二级笔译实务真题2017年5月及答案解析

英语翻译二级笔译实务真题2017年5月及答案解析 (1/2)Section ⅠEnglish-Chinese Translation Translate the following two passages into Chinese. Part A Compulsory Translation 第1题 This Agenda is a plan of action for people, planet and prosperity. It also seeks to strengthen universal peace in larger freedom. We recognize that eradicating poverty in all its forms and dimensions, including extreme poverty, is the greatest global challenge and an indispensable requirement for sustainable development. We are resolved to free the human race from the alleviation of poverty and heal and protect our planet. We are determined to take the bold and transformative steps which are urgently needed to shift the world onto a sustainable and resilient path. The 17 Sustainable Development Goals and 169 targets which we are announcing today demonstrate the scale and ambition of this new universal Agenda. They seek to build on the Millennium Development Goals and complete what these did not achieve. They seek to realize the human rights of all and to achieve gender equality and the empowerment of all women and girls. They are integrated and indivisible and balance the three dimensions of sustainable development: the economic, social and environmental. We are meeting at a time of immense challenges to sustainable development. Billions of our citizens continue to live in poverty and are denied a life of dignity. There are rising inequalities within and among countries. Gender inequality remains a key challenge. Unemployment, particularly youth unemployment, is a major concern. Global health threats, more frequent and intense natural disasters, spiraling conflict, violent extremism, terrorism and related humanitarian crises and forced displacement of people threaten to reverse much of the development progress made in recent decades. Natural resource depletion and adverse impacts of environmental degradation, including desertification, drought, land degradation, freshwater scarcity and loss of biodiversity, add to and exacerbate the list of challenges which humanity faces. Climate change is one of the greatest challenges of our time and its adverse impacts undermine the ability of all countries to achieve sustainable development. The Millennium Development Goals were agreed 15 years ago provided an important framework for development and significant progress has been made in a number of areas. But the progress has been uneven, particularly in Africa, least developed countries, landlocked developing countries, and small island developing States, and some of the Millennium Development Goals remain off-track, in particular those related to maternal, newborn and child health and to reproductive health. We recommit ourselves to the full realization of all the Millennium Development Goals, including the off-track Millennium Development Goals, in particular by providing focused and scaled-up assistance to least developed countries and other countries in special situations, in line with relevant support programs. The new Agenda builds on the Millennium Development Goals and seeks to complete what these did not achieve, particularly in reaching the most vulnerable countries.___________ 下一题 (2/2)Section ⅠEnglish-Chinese Translation

二笔实务2017.05.21真题

2017.05 CATTI英语二级笔译实务试题(整理版) 2017-05-21CATTI考试资料与资讯 今年实务试题特点: 1. 两篇英译汉不再偏重文学,难度有下降。 2. 汉译英之一为公司介绍,含部分稍专业表述。 3. 汉译英之二延续时政资料风格,难度有增加。 4. 英译汉分段少(为便于阅读整理时稍作分段)。 EC Passage 1 来源:联合国2030年可持续发展目标 This Agenda is a plan of action for people, planet and prosperity. It also seeks to strengthen universal peace in larger freedom. We recognize that eradicating poverty in all its forms and dimensions, including extreme poverty, is the greatest global challenge and an indispensable requirement for sustainable development. We are resolved to free the human race from the alleviation of poverty and heal and protect our planet. We are determined to take the bold and transformative steps which are urgently needed to shift the world onto a sustainable and resilient path. The 17 Sustainable Development Goals and 169 targets which we are announcing today demonstrate the scale and ambition of this new universal Agenda. They seek to build on the Millennium Development Goals and complete what these did not achieve. They seek to realize the human rights of all and to achieve gender equality and the empowerment of all women and girls. They are integrated and indivisible and balance the three dimensions of sustainable development: the economic, social and environmental. We are meeting at a time of immense challenges to sustainable development. Billions of our citizens continue to live in poverty and are denied a life of dignity. There are rising inequalities within and among countries. Gender inequality remains a key challenge. Unemployment, particularly youth unemployment, is a major concern. Global health threats, more frequent and intense natural disasters, spiraling conflict, violent extremism, terrorism and related humanitarian crises and forced displacement of people threaten to reverse much of the development progress made in recent decades.Natural resource depletion and adverse impacts of environmental degradation, including

相关主题