搜档网
当前位置:搜档网 › 大学英语四级考试翻译技巧

大学英语四级考试翻译技巧

大学英语四级考试翻译技巧

来源:文都图书

我们知道英语中习惯于多用名词而少用动词,这样一来,我们在做中译英翻译题型时,也应该注意英语这种表达习惯。我们来看例子:例1 He gives a vivid description of the battle.

(他生动地描述了这场战斗。)

可以改写为:

He describes the battle vividly.

例2 The book is a reflection of the Chinese society of my father’s time.

(这本书反映了我父亲那个时代的中国社会。)

可以改写为:

The book reflects the Chinese society of my father’s time.

两句话意思完全相同,只是第一句中用的名词,而第二句中的是动词形式表达相同意思,这在英语中很常见。因此同学们在中译英翻译时,可以采取这种方法,使英文表达更地道,更符合英语表达习惯。

我们再来看几个真题翻译的具体例句:

例1中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到2020年建成一个太空站。(2015年6月四级考试真题)

译文:China has also launched an ambitious space exploration, including the building of a space station by the year 2020.

给大家推荐一本书,2015《大学英语四级考试真题精析与标准预测》和2015《大学英语六级考试真题精析与标准预

测》,各包含最新的9套真题和3套标准预测卷,真题解析,牢牢抓住考试命脉,帮助考生掌握出题规律,洞悉解题思路,难点专项突破,提升应试能力。除此之外,本书还涵盖诸如词汇、听力、选词填空、阅读理解、翻译、写作等的赠品,超值优惠,全方位提升你的英语水平。

原文中“建成”本来为动词,而译文中用了一个名词短语“the building of”来表达,更地道。

例2因此,快递业在中国扩展就不足为奇了。(2015年6月四级真题)译文:Therefore, the expansion of the courier services in China is hardly surprising.

原文中“扩展”本来为动词,而译文中用了名词“expansion”使表达更符合英语表达习惯。

同学们在练习翻译的时候,不妨留心一下,这种现象是很普遍的,动词的名词化可以解决一些表达上的障碍,平时练习时注意多加训练,会使你的翻译更地道,在考试时当然取得高分再不是难事!

来源:文都图书

相关主题