搜档网
当前位置:搜档网 › nikita 第一季第09集中英字幕

nikita 第一季第09集中英字幕

尼基塔第一季第 9集 Nikita Season 1 Episode 9

-Customs Officer: Are you in Uzbekistan for business or pleasure?
business: 工作 pleasure: 娱乐
您来乌兹别克斯坦是公差还是旅游?
-Michael: Pleasure.
旅游。
-Nikita: Hello, Michael.
你好啊,Michael。
-Michael: What the hell are you doing here?
hell: 究竟(做加强语气词)
你来这儿干嘛?
-Nikita: Thanks, my flight was lovely. How about yours?
flight: 飞行,航班 lovely: 令人愉快的
谢谢问候。旅途很愉快,你呢?
-Michael: If you think you can stop me...
如果你觉得你能阻止我...
-Nikita: I'm pretty sure that taxi driver ripped me off.
pretty: 相当的 taxi: 出租车 rip off: 欺诈
那个出租车司机肯定宰了我一刀。
-Michael: You picked the wrong mission to mess with.
pick: 挑选 mission: 任务 mess: 干扰
这次任务你不该插手的。
-Nikita: Relax.
relax: 放松
放轻松。
I'm not here to stop you.
我不是来阻止你的。

-Henry: Ah. Nikita, right on time.
哈,Nikita,很准时。
-Nikita: Hello henry. What did you do, rewire the navigation system
rewire: 重装电线 navigation: 航行 system: 系统
你怎么做的,重新联上导航系统
so it can accept a closed-circuit feed?
accept: 接受 closed-circuit: 闭路式的 feed: 供给
就能接收闭路信号了吗?
-Henry: Satellite. Harder to track.
satellite: 卫星 track: 追踪
用的卫星啦,更难跟踪。
-Nikita: You said you had something for me.
你说有情况要向我汇报。
-Henry: Yeah. A key-word flag you had me set was tripped.
key: 关键的 flag: 标志 trip: 倾翻
没错,你让我留意的一个关键人物有异动。
-Nikita: Where's the report?
report: 报告
报告呢?
-Henry: Look under the seat.
看看座椅底下。
The person you're interested in
你感兴趣的那个人
is coming out of hiding for a meeting.
coming out: 出来 hiding: 躲藏处
从藏身处出来了,要去参加一个会议。
Kasim Tariq.
他叫Kasim Tariq。
Mean something to you?
这些信息对你有用吗?
-Nikita: You could say that.
可以这么说吧。
Though it's going to mean more to a...
though: 不过
应该说是对于我的一个...
to a friend.
一个朋友更有用。
-Percy: Intel came via the CIA,
via: 通过 CIA: 中央情报局(Central Intelligence Agency)
据中情局消息,
who's been keeping tabs on an Uzbek money-launderer
tab: [口语]监视 money-launderer: 洗黑钱 launderer: 洗衣工
他们一直密切监视着一名洗黑钱的乌兹别克人,
named Timur Ahmedov.
他叫Timur Ahmedov。
He has a meeting next week with al Qaeda's main bagman,
main: 主要的 bagman: 管钱的人
下周他要和基地组织的头目碰面,
Kasim Tariq.
名叫Kasim Tariq。
-Michael: Kasim.
Kasim啊。
-Percy: Yes.
没错。
Kasim.
就是Kasim。
-Michael: Where's the meet?
碰面地点在哪儿?
-Percy: Ahmedov arrives in Tashkent

on Tuesday.
arrive: 到达
Ahmedov周二到达塔什干。
He's booked an outbound flight 48 hours later.
book: 预定 outbound: 出站 flight: 航班
他预定了一张48小时以后的离境机票,
I think we can assume Kasim has the same window.
assume: 假定
可以推断 Kasim的行动时间与之相同。
-Michael: What's the security detail...
security: 安全的 detail: 细节
那安保小分队...
-Percy: Michael, Uzbekistan's a touchy subject for The State Department.
touchy: 难以取悦的 subject: 部门 The State Department: 美国国务院
Michael 国务院对乌兹别克斯坦管得很紧。
I would have to go to oversight to get sign off on an op.
oversight: 监督 sign off: 解决
我本可以亲自出面去解决,
That takes time.
但太费时间了。
-Michael: We don't have any time. In 48 hours, he's...
我们没这么多时间 48小时以后,他就要...
-Percy: Officially, I cannot assign any mission into Uzbekistan.
officially: 官方的 assign: 指派 mission: 任务
按理说,我不能安排乌兹别克斯坦境内的任务。
-Michael: Percy, you know what this means.
Percy 你知道这意味着什么。
-Percy: Moreover, given your personal interest in Kasim,
moreover: 而且 personal: 私人的
况且,鉴于你和Kasim的私人恩怨。
I recommend an administrative leave.
recommend: 推荐 administrative leave: 行政休假 administrative: 管理的
我推荐你去申请个行政休假。
48 hours ought to cover it,
ought to: 应该
48小时应该可以搞定了,
Don't you think?
你不觉得吗?
-Michael: Thank you.
谢谢。
-Percy: I know you're uncomfortable sometimes when I conduct business outside the lines,
uncomfortable: 不舒服的 conduct: 行为 outside: 在范围之外
我知道有时候我不按常规出牌,让你很不满。
but there's a reason for it.
reason: 原因
但总是事出有因。
You understand that now, don't you?
你现在总该明白了吧?
-Nikita: Michael's on the move.
Michael开始行动了。
I know roughly where Michael's going,
roughly: 概略的
我只知道Michael大致去的地方,
but I don't know the exact destination,
exact: 准确的 destination: 目的地
但具体地点不知道。
so I need you to find the frequency of his tracker.
frequency: 频率 tracker: 追踪系统
所以我要你查出他追踪器的频率。
-Alex: The one on his body?
他身上的那个?
-Nikita: Yes.
是的。
-Alex: How am I supposed to get that?
suppose: 应该
我该怎么做呢?
-Nikita: All trackers are implanted by the doctors in medical.
implant: 种植 doctor: 医生 medical: 医学的
所有追踪器都是由医务室的医生植入的。
The computers have a database of everyone's individual frequency and ID code,
database: 数据库 individual: 个人的 frequency: 频率 ID code: 标识码
电脑数据库里收录了每一个人的频率和身份编码,
Which changes every week.
每周更

新一次。
Normally, medical is a fortress.
normally: 通常的 fortress: 要塞
通常说来,医务室是禁止闲人进入的。
You still have yourself a free pass.
而你现在还有理由进去。

-Kasim: There you go.
给你。
-Michael: Are these the receipts?
receipt: 收据
这是收据吗?
-Kasim: Yes. The small craft used in the Uss Cole Bombing
craft: 船 Bombing: 引爆炸弹
是的 "科尔号"号爆炸案中用的那种小船。
could only have been purchased from a few vendors.
purchase: 购买 vendor: 供应商
只能从几个供货商那儿买。
These are their ledgers.
ledger: 账簿
这些是他们的账簿。
Somewhere in those numbers are the people who killed your soldiers.
kill: 杀死 soldier: 士兵
通过这些数字,肯定能找出害死你们士兵的元凶。
-Michael: Look, how did you talk them into giving you these?
你是怎么说服他们给你这些东西的啊?
-Kasim: Oh, a few bribes, some connections.
bribes: 赃物 connection: 关系
哦,塞点红包,还有一些是熟人。
They trust me.
trust: 信任
他们信任我。
-Michael: Yeah, but what are they gonna say when they find out
gonna: (美)将要(等于going to) find out: 发现
但一旦他们发现你把这些东西给了
you handed them to a US naval intelligence officer?
handed: 帮助 naval: 海军的 intelligence: 情报工作 officer: 官员
一名美国海军情报官员的话,那会怎样啊?
-Kasim: I will be fine.
我不会有事的。
-Michael: No. When word gets out, your life's not gonna be worth squat.
get out: 泄露 worth: 值得 squat: 蹲下
不,一旦泄露了消息,你就小命不保了。
That's why I'm arranging protection for you
arrange: 安排 protection: 保护
所以我才安排你去基地
back at the base.
base: 基地
那儿安全。
So, please, go there.
求你了,去那儿吧。
-Kasim: Ok. As long as you don't make me eat that...
as long as: 只要
好吧,只要你不再让我吃那个...
What was it called again, meat loaf?
loaf: 一条面包
那玩意儿叫什么来着,肉末卷?
-Michael: Oh, please. I can still taste that goat stew
taste: 味道 goat: 山羊 stew: 炖
哦,得了吧,现在我嘴里还有那晚
from the other night.
吃炖羊肉的味道。
Get out of here.
快离开这儿吧。
-Kasim: Goodbye Michael.
再见,Michael。
-Michael: Straight to the base.
straight: 直接的
直奔基地。
-Hayley: Daddy!
爸爸!
-Michael: Hey...
嘿...
Did I get in the wrong car?
我不是不上错车啦?
Who is this huggy monster and what did you do to my daughter Hayley?
hug: 拥抱 monster: 怪物 daughter: 女儿
这个缠人的小怪物是谁啊?你对我女儿Hayley干了些什么?
Why are you not in your car seat?
你为什么不坐在座椅上啊?
-Elizabeth: I tried, but she screamed bloody murder.
scream: 尖叫 bloody: 非常的 murder: 折磨
我试过啦,但是她大吵大闹。
Y

ou know her.
你懂的。
-Michael: Yeah, I know.
没错,我懂。
-Elizabeth: Strong-willed, like her dad.
strong-willed: 固执的
像她爸一样固执。
-Alex: The pain is keeping me up.
pain: 疼痛 keeping: 保持
痛得我睡不着觉。
-Hanson: There may be some inflammation.
inflammation: 发炎,炎症
可能有点发炎了。
Some discomfort is to be expected.
discomfort: 不适 expected: 预料
不舒服是正常现象。
I'll give you some codeine for the pain.
codeine: [毒物][药]可待因(用鸦片制成的止痛镇咳药)
给你开一些可待因(鸦片制品)止痛吧。
-Alex: No, I can't have narcotics.
narcotic: 麻醉剂
不行,我不能服用麻醉剂。
I'm staying clean, you know?
我不想再染上毒品了,你知道吗?
-Hanson: As long as you're not taking them recreationally,
recreational: 消遣的
只要你不随便服用,
It should be fine.
就没问题。
-Alex: Amanda says even the slightest taste
slightest: 最少的 taste: 尝
Amanda说就算只尝一小口
and it'll bring me back to junkie town.
junkie: 有毒瘾者
我也会重新上瘾的。
-Hanson: Look, I could give you non-narcotic painkillers,
narcotic: 麻醉的 painkiller: 止痛药
听着,我可以给你不含麻醉成分的止痛药。
but I'd have to dig them up.
dig up: 发现
但是还得去找一找。
Wait here.
在这等着。
All right.
好了。
Take 2 of these when you feel you need them.
感觉不舒服就吃两片。
-Alex: A Thanks. You're a lifesaver.
lifesaver: 救命者
谢谢,你真是我的救命恩人。
-Alex: Michael's digits
digits: 数字
Michael的数据,
Frequency 134 kHz,
frequency: 频率
频率,134千赫兹,
I.D. Code 3835.
code: 编码
身份编码 3835。
-Nikita: Rock and roll.
rock and roll: 摇滚乐
漂亮。
-Michael: You picked the wrong mission to mess with.
pick: 挑选 mission: 任务 mess: 干扰
这次任务你不该插手的。
-Nikita: Relax.
relax: 放松
放轻松,
I'm not here to stop you.
我不是来阻止你的。
I'm here to help you kill Kasim.
我是来帮你干掉Kasim的。

-Michael: Gun on the ground.
gun: 枪 ground: 地上
把枪放到地上,
And the baby.
还有腰上那把小的。
The knife in your boot.
knife: 刀 boot: 靴子
靴子里的小刀。
-Nikita: Michael...
Michael啊...
I'm not going to hurt you.
hurt: 伤害
我不会伤害你的。
-Michael: Really?
是吗?
You know, my shoulder's still sore from when you shot me.
shoulder: 肩膀 shot: 射击
要知道,你打在我肩上那枪现在伤口还疼呢。
-Nikita: Then I saved your life.
然后,我救了你一命。
-Michael: Then I saved yours.
我也还了你一命。
-Nikita: Great.
那很好。
Codependent relationship.
codependent: 相互依赖的 relationship: 关系
所以我们是互相依赖的。
-Michael: I'm gonna ask you again,
gonna: (美)将要(等于going to)
我再问你

一遍,
What are you doing here?
你来这干什么?
-Nikita: I told you.
我说了。
I'm here to help.
我是来帮你的。
I know what Kasim took from you.
我知道Kasim让你失去了什么。
-Michael: And what makes you think I need help?
你凭什么觉得我需要帮助?
-Nikita: What ma...
凭什么...
Well, let's see, uh...
好吧,我想想,嗯...
You're flying solo in a hostile environment,
solo: 单独的 hostile: 敌对的 environment: 环境
你只身一人前往如此危机四伏的地方,
trying to take out one of the world's most elusive terrorists
elusive: 逃避的 terrorists: 恐怖分子
试图除掉全球最神不知鬼不觉的恐怖分子之一
with nothing to go on but the name of a shady Uzbek money-launderer.
shady: 名声不好的 money-launderer: 洗黑钱 launderer: 洗衣工
唯一的线索只有乌兹别克洗钱商的名字。
At the very least, I think that might be a two-man op.
least: 最少的
我觉得这次行动,至少需要两个人。
-Michael: Am I at least one of the men?
我难道不是其中一个?
Still doesn't mean I can work with you.
这也不意味着我能跟你合作。
-Nikita: Why not?
为什么不能?
-Michael: Because I am still division and you're still...
division: 组织
因为我是"组织"的成员,而你还是...
-Nikita: Nikita.
Nikita啊。
-Michael: Right.
没错。
-Nikita: Look around, Michael.
look around: 到处查看
看看周围吧,Michael。
We're in Uzbekistan.
我们身在乌兹别克斯坦。
No Percy, no division, no rules.
rule: 规则
这里没有Percy 没有组织,也没有规则。
-Michael: It's not that simple.
simple: 简单
事情没这么简单。
-Nikita: Because you make it complicated.
complicate: 复杂的
是你把它复杂化了。
-Michael: That's not it.
不是的。
-Nikita: Then why don't you believe that I would...
那你为什么不相信我会...
-Michael: Because I don't trust you.
trust: 信任
因为我不信任你。
-Nikita: Fine.
好吧。
You want to know what I want?
你知道我想要什么吗?
After we kill Kasim, I want you to take a look at your loyalties.
loyalty: 特许费
我们干掉Kasim以后,我希望你能好好审视一下自己的忠诚所在。
I mean a good look.
认真地审视。
You're not blind to what division's become.
blind: 无视于
组织的性质已经变味了,你都看在眼里。
Hits for hire, mop-up duty for thugs.
hit: 打 hire: 雇佣 mop-up: 扫荡 duty: 责任 thug: 暴徒
给雇主做打手,给暴徒收拾烂摊子。
Is that what you signed up for?
sign up: 注册
你的本意是想如此吗?
-Michael: Percy has his reasons.
Percy做事都是有原因的。
-Nikita: Percy's out of control. And you've ignored that
control: 控制 ignore: 忽略
Percy已经利益熏心了,而你还视而不见。
in hopes that through division
就是希望能通过组织
they'll be able to help you find Kasim.

be able to: 能够
帮你找到Kasim。
If we do this,
要是我们合作,
you're free and clear.
你就自由了,也脱身了
-Michael: To do what?
那又能怎么样?
Leave Division and join you?
join: 加入
离开组织投靠你?
-Nikita: Baby steps.
step: 步伐
一步步来。
-Alex: You wanted to see me?
你想见我?
-Hanson: You thought you closed it,
你以为你把程序关了,
but you pressed minimize by mistake.
press: 按 minimize: 最小化 mistake: 错误
其实你只是不小心最小化了。
-Alex: I did what? What is that?
我怎么了? 那是什么?
-Hanson: Now I should probably tell Percy.
probably: 大概
我现在应该向Percy报告。
Relax, Alex, I'm not gonna turn you in.
放松点,Alex 我不会告发你的。
A lot of things go on here that are under the radar.
在组织眼皮下搞小动作的多得去了。
-Alex: I'm late for class.
late: 迟到
我上课要迟到了。
-Hanson: Get me security.
security: 保安
叫保安过来。
This is Hanson in medical...
medical: 医学的
我是医务室的Hanson...
Ah...
啊...
-Michael: If we do this,
要合作,
we do this on my terms and I call the shots.
terms: 关系 call the shots: 发号施令
就要按我的方法,听我指挥。
-Nikita: That's fine. What kind of intel do you have?
没问题,你有什么线索?
-Michael: Not much.
不多。
I have no read on Kasim's location,
location: 位置
我不知道Kasim的确切位置,
but he has a meeting with Timur Ahmedov.
meeting: 会面
但他约好和Timur Ahmedov见面。
-Nikita: The money-launderer.
money-launderer: 洗黑钱 launderer: 洗衣工
那个洗钱商。
-Michael: That's right. So I figured...
figure: 设想
没错,所以我想...
-Nikita: We follow Ahmedov, he leads us to Kasim.
follow: 跟随 lead: 指引
我们跟踪Ahmedov 他能带我们找到Kasim。
Where's Ahmedov staying?
Ahmedov人在哪里?
-Michael: About 5 floors above us.
floor: 楼层 above: 在上面
大概在我们楼上5层。
Ahmedov travels light.
travel: 旅行
Ahmedov的随从不多,
He only has one guard.
guard: 守卫
只有一个保镖。
-Nikita: What were you thinking?
你是怎么想的?
-Michael: Shoot and scoop.
shoot: 射击 scoop: 抢先获得
正面交锋,速战速决。
Take out the guard, grab Ahmedov
grab: 攫取
先拿下保镖,抓住Ahmedov。
and pump him for info.
pump: 盘问,尽力打听
然后盘问他。
-Nikita: We could do that.
我们确实可以这样做。
Or we could get what we need without him even knowing we took it.
或者,我们可以不声不响地拿到需要的情报。
-Michael: OK.
好吧。
So what weapons were you thinking of?
weapon: 武器
你用什么武器?
-Nikita: I have the perfect ones in mind.
perfect: 完美的 in mind: 头脑中
我另有妙计。
The defenders I understand.
defender: 后位
如果是后卫,那我可以理解。
But what?
但怎么?
Ho

w does a goalie get a red card.
goalie: 守门员 red card: 红牌
怎么会给守门员红牌?
Ok, bye now.
好吧,再见。
Vodka.
伏特加。
-Ahmedov:Double.
double: 两倍
来两份,
On me.
算我的。
-Nikita: Thank you.
谢谢。
-Ahmedov: Are you a soccer fan?
soccer: 足球 fan: 爱好者
你是足球迷吗?
-Nikita: Not exactly.
exactly: 正确的
不完全是。
I’m secretary for the U.S team.
secretary: 秘书
我是美国队的秘书。
We are playing here in May.
我们五月要来这里比赛。
-Ahmedov: American.
美国人啊。
Your Russian is excellent.
russian: 俄语 excellent: 极好的
你的俄语说得真好。
-Nikita: As is your English.
你的英语也不赖。
And you are?
那你是?
-Ahmedov: Also a fan.
同是粉丝。
of soccer...
足球的...
and beautiful women.
也是美女的。
-Nikita: Oh!
噢!
-Ahmedov: Oh! I'm sorry.
噢! 不好意思。
-Nikita: So sorry.
很抱歉。
I'm just going to go freshen up.
freshen up: 梳洗一番
我得去补一下妆。
Do you mind watching my drink?
可以照看一下我的酒杯吗?
-Ahmedov: Of course.
当然。
-Nikita: Package incoming.
package: 包裹
货物到手。
-Michael: Starting my sweep of the room.
sweep: 扫视
开始搜寻房间。
-Nikita: Cloning the SIM card from Ahmedov's phone.
cloning: 克隆 SIM card: 用户识别卡
开始复制Ahmedov手机的SIM卡,
SIM card is cloned.
SIM卡复制完成。
Heading back to the bar.
head back: 回去 bar: 酒吧
返回吧台。
-Nikita: Cheers.
cheers: 干杯
干杯!
-Ahmedov: Cheers.
干杯!
-Nikita: Whew.
哎呀!
Oh, no, no, no, no, no.
噢,不不不了。
I'm done. I'm done.
不能再喝了,喝不了了。
-Ahmedov: Oh, no, nonsense. Nonsense.
nonsense: 胡说
噢,鬼话,鬼话。
Where I come from, this is like mother's milk.
在我老家,喝酒跟喝奶似的。
-Nikita: I'd hate to meet your mother.
hate: 憎恨
我可不想去你老家。
-Ahmedov: She was an icy bitch.
icy: 冰冷的 bitch: 贱女人
她是一个冷血的婆娘。
-Nikita: Oh, jeez. Is that your phone?
jeez: 呀
噢,老天,那是你的手机吗?
-Ahmedov: Oh, yes. Thank you.
噢,是的。谢谢你。
-Nikita: Ah...
啊...
-Ahmedov: Go to my room.
去房间里,
Get my pills.
pill: 药片
把我的药片拿来,
Those little blue one.
那些蓝色的小颗粒。
One more.
再来一杯。
-Nikita: Oh, I... really, I...
噢,我... 真的,我...
Where'd your friend go?
你朋友去哪里了?
-Ahmedov: Oh, he went up to the room.
哦,他回房间了。
-Nikita: Oh. Up to the room.
噢,回房间了。
-Ahmedov: Yes, the room.
是的,回房间。
Perhaps you'd like to finish this party up there.
perhaps: 或许
或许你想上去接着喝。
-Nikita: You mean it's time to leave?
你是说可以离开了?
-Michael: All clear.
没事了。
-Nikita: I know something that would make this party com

plete.
party: 聚会 complete: 完整的
我倒知道怎样让这次聚会更加圆满。
-Ahmedov: Uh-huh.
啊哈。
-Nikita: She can meet us upstairs.
upstair: 楼上
她可以去楼上找我们。
-Ahmedov: Your partner. Is she pretty like you?
partner: 伙伴 pretty: 漂亮
你的搭档,她跟你一样漂亮吗?
-Nikita: Tall. Smoky voice.
smoky: 沙哑的 voice: 嗓音
身材高挑,声音沙哑。
Very sexy.
sexy: 性感的
性感十足。
You won't be disappointed.
disappoint: 失望的
你不会失望的。
I'll go find her.
我去找她。
-Percy: Frame grabs from Michael's hotel in Tashkent.
frame: 画面 hotel: 旅馆
在塔什干Michael入住旅馆抓拍的镜头。
-Amanda: Is that...
那是...
-Percy: Nikita.
Nikita啊。
What is he thinking?
他在想什么?
Does he realize the world of pain
realize: 了解 pain: 痛苦
难道他没有意识到
he's about to bring down on himself?
他在将自己带进苦海?
-Amanda: He's cut off, alone. He's being resourceful.
cut off: 中断 resourceful: 资源丰富的
与我们中断了联系,单枪匹马,他现在资源丰富了。
-Percy: Nikita's not a resource.
resource: 资源
Nikita不是我们的资源。
She's a target.
target: 目标
她是我们的目标。
One he's been able to draw out.
draw out: 拔出
是他一直想干掉的人。
-Amanda: You realize any action you take will likely compromise Michael's op.
action: 行动 compromise: 妥协
你务必意识到,你的任何举动会危及到Michael行动。
-Percy: Yeah, well, he's already done that.
没错,但,他已经破坏了。
This is Percy.
我是Percy。
I want to task a strike team to Uzbekistan,
strike: 突击 team: 队
给我在乌兹别克斯坦,
early as possible deployment.
possible: 可能的 deployment: 调度
安排一只突击队,越快越好。
The target is Nikita.
目标是Nikita。
-Coach: Gear up, people.
加油啊,同志们。
Surveillance also works better with a partner.
surveillance: 监视
在同伴的协助下,监视工作才更加有效。
-Jaden: Looks like it's just me and you, stumpy.
stumpy: 矮胖者
看来就剩你和我了,矮胖妹。
-Alex: What?
什么?
-Jaden: We knock this assignment out together,
knock: 碰撞 assignment: 任务
我们分到了同一个任务组里。
The instructor's gotta cut us a little slack.
instructor: 教员 gotta: 必须(等于have got to) slack: 松懈
教官可不能对我们太苛刻。
-Alex: Uhh! I can't do this.
啊! 搞不定啦。
-Jaden: Ok. Decaf red bull today?
decaf: 无咖啡因 bull: 公牛
好吧,今天喝低咖啡因的红牛了?
-Alex: Shut up, Jaden.
闭嘴,Jaden。
-Jaden: You're gonna get your bitch on no matter what, huh?
gonna: (美)将要(等于going to) no matter: 无论
无论什么事情,你都像只疯狗,哈?
-Alex: For you, anytime.
对你,随时恭候。
-Amanda: Alex.
嘿,Alex。
Conflicts with Jaden

again?
conflict: 冲突
又跟Jaden闹别扭了?
That's not why I'm here.
这不是我来这的原因。
We found Dr. Hanson unconscious in medical.
unconscious: 失去知觉的 medical: 医务室
我们发现Hanson医生昏倒在医务室。
-Alex: What? When?
什么? 什么时候的事?
-Amanda: This morning.
今天早上。
The logs have you as the last to visit.
log: 记录 visit: 逗留
记录显示,你是最后一个在那的人。
Did you see anything?
你发现什么了吗?
-Alex: No. He... He gave me something for my wrist,
wrist: 手腕
没有,他... 他给了我些治手腕的药,
and then I left. He seemed fine.
然后我就离开了,他看起来很好啊。
-Amanda: He'll be awake in a few hours.
awake: 醒来
再过几个小时他就会醒,
We'll know everything then.
到时候我们就知道怎么回事了。
-Michael: Now, according to Ahmedov's itinerary,
according: 根据 itinerary: 路线
现在,根据Ahmedov的行程,
the meet's going to take place in this abandoned farmhouse.
abandoned: 被抛弃的 farmhouse: 农场
会面的地点应该是在这个废弃的农场。
Just outside of town.
就在小镇外。
-Nikita: Isolated. Single-access road.
isolated: 孤立的 Single: 单独的 access: 通路
与周围隔绝,进出一条路。
Smart.
smart: 聪明
聪明。
-Michael: Mm. Now, we know Ahmedov's security situation,
security: 保安的 situation: 情况
嗯,现在我们知道了Ahmedov的安保情况。
but Kasim's a different story.
但Kasim就另当别论了。
He's always heavily protected,
heavily: 沉重的,严密的 protect: 保护
他的保安一直很严密,
minimum of 4 guards.
minimum: 最小量 guard: 守卫
最少有4个保镖。
-Nikita: So a close-quarters kill would be...
close: 使靠近 quarters: 四分之一
所以想近距离杀他恐怕相当于...
-Michael: Suicide.
suicide: 自杀
自杀。
That's why we go long.
所以我们才要跟他保持距离。
-Nikita: Do you have the hardware?
hardware: 硬件
你带家伙了吗?
-Michael: H&S precision with a match grade 7.62 barrel.
precision: 精密度 match: 匹配 grade: 等级 barrel: 枪管
H&S公司产配有7.62口径高精度枪管。
-Nikita: Gemtech Suppressor?
suppressor: 消除器
Gemtech公司产的消音器?
-Michael: No. I didn't want to sacrifice the range.
sacrifice: 牺牲 range: 范围
不是,我可不想牺牲射程。
-Nikita: We still have to be within 600 meters.
meter: 米
我们还是得保持在600米之内。
-Michael: You? And what makes you think you're getting this bad boy?
你? 你怎么认为就能得到这个大家伙?
-Nikita: I'm a better shot.
shot: 射手
我枪法更好。
-Michael: Ah. Oh.
啊,哦。
I knew you'd gone rogue,
rogue: 叛离
我只知道你叛逃了。
I didn't know you'd gone delusional.
delusional: 妄想的
没想到你还这么狂。
-Nikita: I'm... I'm sorry, I remember somebody
我很.

.. 抱歉我就记得某人。
who set the distance shoot record of Division
distance: 距离 record: 记录 division: 组织
在她的第一年考核里就破了
in her first year of eligibility.
eligibility: 合格
组织的射击距离记录。
Who was that?
是谁来着?
-Michael: No respect for the man whose mark you broke, huh?
respect: 尊敬 mark: 标志 broke: 打破
对破你记录的人就不能尊敬点儿啊?
-Nikita: It sucks to be you.
suck: 差劲
不是你多好。
-Michael: Yeah.
是啊。
Nikita, you know I need to take this shot.
Nikita,你知道这一枪必须我来开。
-Nikita: I know.
我知道。
-Nikita: Ahmedov's here.
Ahmedov来了。
-Michael: Yeah, I got him.
嗯,锁定他了。
-Nikita: It's Kasim.
那是Kasim。
Target acquired?
target: 目标 acquire: 获得
瞄准目标了?
-Michael: No shot.
没法射击。
-Nikita: There's a propane tank out back.
propane: 丙烷 tank: 水槽
后面有个丙烷气罐。
It goes boom, they run out, you tag Kasim.
boom: 爆炸 run out: 跑出 tag: 紧随
炸了它,他们就会跑出来,到时你拿下Kasim。
-Michael: No, it's too dangerous. I can't let you go down there alone.
dangerous: 危险
不行,太危险了,我不能让你自己一个人去。
-Nikita: We can't wait it out. We have to control the plan, Michael.
control: 控制 plan: 计划
我们不能等他们出来,这个计划可不能有差错 Michael。
-Michael: You have to take out his car.
你得把车解决了。
-Nikita: I know.
我知道。
-Michael: All right, take this.
好吧,带上。
-Nikita: I have.
我有。
-Michael: Mine is better.
我这把更好。
And I don't need it up here.
我在这儿不需要。
As long as you bring it back.
只要带回来就可以了。
-Nikita: When the mission's over.
mission: 任务 over: 结束
也是行动结束了。
I know, Michael. I'm a big girl now.
我知道了,Michael 我又不是黄毛丫头了。
I don't need a good-luck charm.
charm: 魅力
我不需要护身符。
-Michael: Take it, anyway.
无论如何,带上它。
Big girl.
大丫头。
Attagirl.
attagirl: 好棒
好样的。
-Nikita: Car's down.
车已解决。
He's not going anywhere.
他哪儿也去不了了。
Going for the tank.
下个目标,煤气罐。
-Michael: Copy that.
收到。
Lost your earpiece. Damn.
earpiece: (头戴式)耳机 damn: 可恶的
耳机掉了,该死。
No. No, no, no, no, no.
不好,不不不不不。
Nikita. Nikita,
Nikita,嘿,Nikita
Division agents are approaching.
division: 组织 agent: 特工 approach: 接近
组织的特工正向你逼近。
I repeat, Division agents...
repeat: 重复
重复,组织的特工...
Son of a...
该死...
I'm Division!
自己人!
-Bodyguard Wait.
等等。
It’s armored.
armor: 盔甲
有防弹衣。
-Kasim: No.
不要。
Take him alive.
alive: 活着的
要活的。
-Ahmedov: Kasim, wait!
Kasim 等等

!
-Kasim: You set this up?
你设的套儿?
-Ahmedov: No!
不是!

-Elizabeth: This heat.
太热了。
-Michael: I know. It's just...
我知道,这就是...
-Elizabeth: Yemen.
也门。
-Michael: It's just for a few more months,
也就待几个月,
a year at the most.
最多一年。
-Elizabeth: Michael, I'm fine, really.
Michael 我很好,真的。
Look, this is important.
important: 重要的
听着,这很重要。
An investigation of this scope,
investigation: 调查研究 scope: 范围
关于这个区域调查,
If I do well at this, you and I
如果我这次做得好,你和我
can have our pick of assignments.
pick: 挑选 assignment: 任务
就可以自己选任务了。
How do you feel about being stationed in,
station: 驻扎
你觉得我们驻扎在哪儿好呢。
Oh, I don't know, Hawaii?
哦,或许,夏威夷?
You remember that honeymoon we didn't get to have?
honeymoon: 蜜月
你记得吗? 我们可还没有去度蜜月呢。
Well, Hawaii would make up for that, right?
make up: 补偿
呃,夏威夷就当作是补偿,好吧?
Sun, surf...
surf: 冲浪
阳光,冲浪...
-Elizabeth: Tanned women in bikinis running around,
tan: 深褐色的 bikini: 比基尼
古铜色肌肤的女郎穿着比基尼跑来跑去,
grass skirts, hula dancing.
grass skirt: 草裙 hula: 草裙舞
穿着草裙,跳着草裙舞。
-Michael: Listen to me.
听我说,
There'll never be another woman for me.
对我来说,你是独一无二的。
You know that, right?
你知道,对吧?
Unless, of course, she's really hot.
unless: 除非
除非,当然,她真的火辣。
I'll be quick.
quick: 快的
很快回来。
-Elizabeth: OK.
好的。
-Michael: I'm sorry, pumpkin.
pumpkin: 南瓜
抱歉吵醒你了,小乖乖
I'll be right back. OK?
马上就回来,好吗?
-Hayley: OK.
好的。
-Michael: Yeah.
嗯。
All right.
好吧。
Hello.
喂。
-Kasim: Are you at the base?
base: 基地
你到基地了吗?
-Michael: Kasim?
是Kasim?
-Kasim: Are you at the base?
你到基地了吗?
-Michael: Yeah, why?
是啊,怎么了?
-Kasim: Good-bye, Michael.
再见了,Michael。
-Michael: Kasim, what are you...
Kasim,你要...
The briefcase.
公文包。

-Kasim: Hello, Michael.
你好啊,Michael。
What a surprise.
surprise: 惊讶
吃惊吧。
Are you on assignment in Uzbekistan?
assignment: 任务
你来乌兹别克斯坦执行任务?
No, of course not.
不,当然不是。
You were looking for me.
你在找我。
You may not believe this, but I'm glad you found me.
believe: 相信
你可能不信,但我很高兴你找到了我。
I've often wondered how you fared.
wonder: 想知道 fare: 遭遇
我一直很好奇你是怎么挺过来的。
You probably don't realize, but you changed my life
probably: 也许 realize: 认识到 change: 改变
也许你没发现,但是你却改变了我的生活。
as much as I changed yours

.
就像我改变了你的一样。
What happened in Yemen convinced my brothers that I was worthy,
convince: 确信 worthy: 有价值的
也正是也门发生的一切,使伙计们相信了我的价值。
I was true Jihadi.
jihadi: 圣战分子
我是真正的圣战成员。
All the while you thought you were using me,
从开始,你以为你在利用我。
and in reality I ended up using you.
using: 利用
而事实上到头来却是我利用你。
But what I did, I did for my faith.
faith: 信仰
但我所做的,都是为了我的信仰。
What is it that drives you, Michael?
drive: 驱使
是什么驱使着你 Michael?
-Michael: The thought that one day...
我曾经想过,有一天...
I'd finally be able to kill you.
finally: 最终 be able to: 能够
我最终一定能杀了你。
-Kasim: That is why you're destined to fail.
destine: 注定的 fail: 失败
这就是注定你失败的原因。
I fight in God's cause, you do not.
cause: 原因
我为真主安拉而战,你却不是。
-Michael: But do not commit aggression.
commit: 犯罪 aggression: 侵害
但不要滥杀无辜。
You forget that part of the Quran.
Quran: (伊斯兰教)可兰经
你忘了"可兰经"上的这部分。
If you're gonna twist its meaning,
gonna: (美)将要(等于going to)
如果你想曲解它的意思,
at least quote the whole passage.
at least: 至少 quote: 引用 passage: 一段(文章)
那你至少也要引用全篇经文。
-Kasim: Your family was never the target...
family: 家庭 target: 目标
你们一家从来都不是我们的目标...
-Michael: Do not talk about my family.
别跟我谈我的家庭。
-Kasim: You were supposed to take the briefcase to the base.
suppose: 应该 briefcase: 公文包
你本来只需要把公文包带到基地。
-Michael: I trusted you, and you betrayed me.
trust: 相信 betray: 背叛
我相信了你,而你却背叛了我。
-Kasim: That's where the bomb should have detonated. Elizabeth and your daughter...
bomb: 炸弹 detonate: 引爆
那儿才是炸弹该爆炸的地方,Elizabeth和你的女儿...
-Michael: Do not say her name!
不许你说她的名字!
-Kasim: Collateral damage. That's all they were.
collateral damage: 附带损伤 collateral: 附属的 damage: 损害
意外伤亡,这就是事实。
-Michael: You son of a...
你这个该死的...
-Kasim: We are warriors, Michael, and this is war.
warrior: 战士 war: 战争
我们是战士,Michael 这就是战争。
Now tell me, how did you find me?
现在告诉我,你怎么找到我的?
Who are your sources?
source: 来源
你的线人是谁?
-Michael: I swear...
swear: 发誓
我发誓...
On the soul of my family...
soul: 灵魂
以我家人的在天之灵起誓...
You will die today.
今天就是你的死期。
-Kasim: get a name, then kill him.
问出个名字,然后杀了他。
-Nikita: Damn it!
damn: 可恶的
该死!
-Operator: Vehicle re

covery service.
vehicle: 车辆 recovery: 修复
车辆维修。
-Nikita: Yes, my car was just stolen.
stolen: 偷窃
是的,我的车刚才被偷了。
-Operator: Your identification number.
identification: 身份证
您的身份证号码。
-Nikita: 671516.
号码是 6 7 1 5 1 6。
-Operator: We’ve located your car’s signal.
located: 位置 signal: 信号
我们已发现您车的位置。
Should we call the police.
police: 警察
需要报警吗?
-Nikita: No, I will do it.
不,我自己来。
Just tell me where it is located.
请告诉我具体位置吧。
-Jaden: Someone's up past her bedtime.
bedtime: 就寝时间
都睡觉时间了还不回。
So, what kind of goodies you got stashed up in here?
goody: 吸引人的东西 stash: 藏匿
那么,让我瞧瞧你在这儿藏了什么好东西?
Holy crap.
holy: 圣洁的 crap: 胡说
天呐。
Homegirl made a break for it.
homegirl: 喜欢呆在家里的女孩
宅女竟也想逃跑。
-Alex: Smile.
笑一笑。
Shoot. You're blinking in that one.
shoot: 拍摄 blinking: 眨眼的
咔嚓,这张你眨眼了。
-Jaden: What the hell are you...
hell: 究竟
你到底要….
-Alex: Oh, don't worry.
不用担心。
I'm sure Percy won't notice.
notice: 引起注意
我肯定Percy不会注意到的。
He'll be much more interested in why you're trying to escape Division
interested: 感兴趣 escape: 逃脱 division: 组织
他对于你为什么想通过那秘密通道逃出组织。
through your secret little passageway.
through: 通过 secret: 秘密的 passageway: 通道
肯定会更感兴趣的。
-Jaden: My secret pass...
我的秘密通...
I was following you.
following: 跟随
我一直在跟踪你。
-Alex: Except you don't have one of these.
except: 除了
但你没有这张照片。
Stop. I'm not going to turn you in.
够了,我不会举报你的。
If I did, it would probably mean instant cancellation, and I don't want that.
probably: 可能 instant: 立即的 cancellation: 取消
如果我这么做了,可能就意味着立即除名,我可不想那样。
-Jaden: You set me up.
你陷害我。
-Alex: Because I need your help.
因为我需要你的帮助。
-Bodyguard: Talk?
有想说的了?
-Michael: Fine. Water finish, now fire.
好吧,水用过了,该用火了。
-Bodyguard: Uhh!
啊!
-Nikita: We need to hurry. I don't know where Kasim's other men are.
hurry: 赶紧
我们得快点儿,我不知道Kasim其他手下在哪儿。
-Michael: Gun.
gun: 枪
枪拿来。
Where's Kasim?
Kasim在哪儿?
-Bodyguard: Aah!
啊!
-Michael: Where did Kasim go?
Kasim去哪儿了?
-Nikita: Michael, don't.
Michael 不要。
Answer him.
回答他。
Where did he go?
他去哪儿了?
-Bodyguard: Airport.
airport: 机场
机场。
Airport.
机场。
-Michael: We need comms. Give me the earbud.
comm: 联络(communication) earbud: 耳塞
我们需要通话联络,给我耳机。
-Nikita: Mi

chael...
Michael...
-Michael: If we're lucky, we might be able to intercept him before he clears security.
intercept: 拦住 security: 安全的
幸运的话,我们也许可以在他安检之前拦住他。
-Nikita: Michael, you've seen the airport.
Michael,你知道机场
There is no cover.
cover: 覆盖,掩护
那没有掩护,
It's crawling with armed soldiers, and there are civilians everywhere.
crawling: 爬满 armed: 武装的 soldier: 士兵 civilian: 平民
那到处都是全副武装的士兵和待机的市民。
If we go in hot, we'll be dead before you know it.
如果我们铤而走险,还没等我们反应过来就已经死了。
-Michael: We've handled worse.
handled: 负责 worse: 更坏的
更坏的情况我们也遇到过。
-Nikita: Not without support. And you're injured.
support: 支持 injure: 受伤
但那时候有支援,而且你现在受伤了。
-Michael: I'm not letting him go...
我不会放他走的...
Not when he's this close.
这么近在咫尺。
-Nikita: He's gone.
他已经走了。
For now.
暂时。
I swear I will help you find him again.
swear: 发誓
我发誓,一定会帮你再把他揪出来。
We will get him.
我们会抓到他。
I think I should drive.
还是我来开吧。
-Michael: Fine.
好的。
-Nikita: Michael!
Michael啊!
Michael, don't do this.
Michael 别这么干。
It's suicide.
suicide: 自杀
这是自杀。
-Michael: That's why I have to do it alone.
因此我得单枪匹马地干。
-Nikita: Michael. Michael!
Michael Michael啊!
-Percy: What's the last thing you remember?
你记得发生什么吗?
-Hanson: I told you.
我说过了,
I came in. Alex was snooping around on my computer.
snoop: 窥探
我一进来就看见Alex在翻查我电脑。
I called security. That's when she stuck me.
security: 保安 stick: 刺
我叫保安,她就刺伤了我。
-Percy: Nothing else?
就这些?
-Hanson: No.
是的。
-Percy: It's just that we've heard a different version of events.
version: 版本 event: 事件
可不是像你说的这样。
-Amanda: Alex...
Alex进来...
Tell us again.
再说一遍。
-Alex: I came in to get my wrist checked, and he...
wrist: 手腕 check: 检查
我进来检查手腕,然后他...
he grabbed me.
grab: 攫取
他抓住我。
And he said that no one had to know.
声称没人会知道。
And I couldn't do anything because of my wrist.
因为手伤,我无力反抗。
-Hanson: You can't possibly believe her.
possibly: 可能的
你不会相信她的话吧。
-Percy: She has witness.
witness: 证人
她有证人。
-Hanson: Who?
谁?
-Jaden: I... I heard noises.
noisy: 噪音
我... 我听到声响,
So, I hit him with the tranq.
tranq: 镇静药
我就用镇定剂针管刺他。
-Alex: He said if I said anything, I'd get in trouble.
trouble: 麻烦
他说过如果我说出去,就会有麻烦。
Jaden finally convinced me to speak up.
finally: 最终

convince: 说服
Jaden再三劝我,我才说出来的。
-Amanda: If these two are on the same page,
如果这两位的说法一致,
it has to be true.
那肯定是事实。
-Hanson: Th... this is absurd. She's lying.
absurd: 荒谬的 lying: 说谎
这太荒谬了,她在说谎。
I didn't do anything. Percy... Percy, I swear,
我什么都没做,Percy... Percy 我发誓。
I'm telling the truth. Percy!
truth: 事实
我讲的是真话 Percy!
-Nikita: Help.
求助。
He stole my car.
stole: 偷窃
有人偷了我的车。
Sorry.
抱歉。
-Conductor: Destination?
destination: 目的地
目的地?
-Michael: Yemen.
也门。
-Conductor: The next flight departs in a half-hour.
flight: 航班 depart: 出发
下一班飞机半小时后起飞。
-Michael: Ok. I'll take that.
好的,就这班。
-Conductor: Round trip or one way?
round: 绕的,往返 trip: 旅行
往返票还是单程?
Sir, round trip or one way?
先生,往返票还是单程?
-Michael: One way.
单程。
-Nikita: Michael, don't do this.
Michael 别这么干。
The way those soldiers are stacked at the gate,
soldier: 士兵 stack: 堆放 gate: 门
登记门沿路有大量士兵把守,
You will not get within 10 yards of Kasim before they cut you down.
yard: 码数
还没接近Kasim10码,你就被他们撂倒了。
-Michael: Who would have thought you would have been the voice of reason?
voice: 声音 reason: 理性
谁会想到,你会说出这么理性的话?
-Nikita: Revenge is not the answer.
revenge: 报复
报复解决不了问题。
-Michael: Excuse me. Is this nikita talking?
不好意思,是Nikita说的话吗?
-Nikita: That's different. I'm not throwing my life away.
throwing: 掷
这不一样,我没有拿性命开玩笑。
-Michael: That's your choice. This is mine.
choice: 选择
这不是你的选择,是我的。
I hope you find what you're looking for.
愿你也找到自己的路。
-Nikita: Shut up. You don't get to say your good-byes.
闭嘴,轮不到你说再见。
-Michael: Good-bye, Nikita.
再见,Nikita。
-Nikita: Michael, Michael. Listen. Listen to me, Michael.
Michael Michael 听我说,Michael。
You think you don't have anything to live for?
你认为自己生无所求?
You do.
你有。
You have me.
你有我。
Michael...
Michael啊...
-Nikita: Dispatch.
dispatch: 警报处,派遣
呼叫警报处。
-Dispatch: This is Dispatch.
这是警报处。
-Nikita: Alert airport forces of hostile American operative.
airport: 机场 forces: 武装力量 hostile: 敌对的 operative: 侦探
机场武装人员警惕一名可疑美国人,
Six feet tall, black jacket.
jacket: 夹克
身高六尺,黑色夹克。
Detain for questioning.
detain: 拘留 questioning: 询问
扣留询问。
Repeat: take him alive.
repeat: 重复 alive: 活着的
重复,留活口。
-Michael: No! No!
不!不!

-Percy: Every man has a choice.
choice: 选择
人们时

刻在做出选择。
His life and his character are determined
character: 性格 determine: 决定
他的选择决定其
by the choices he makes.
命运和性格。
You have options.
option: 选择
你有机会。
-Michael: Do I know you?
我认识你吗?
-Percy: No, but I know you...
不认识,但我认识你...
Young, smart, ambitious.
smart: 聪明 ambitiou: 野心勃勃的
年轻,智慧,有抱负。
Which is why I'd like you to come work for me.
因此我想让你来为我工作。
-Michael: No, thanks.
不了,谢谢。
-Percy: Really?
真的?
You don't want to get Kasim?
你放过Kasim了?
-Michael: Do you know where he is?
你知道他在哪?
-Percy: We can find him.
我们可以把他找出来。
-Michael: What are you? The CIA?
CIA: 中央情报局(Central Intelligence Agency)
你哪路的? 美国中情局?
-Percy: Nothing that obvious.
obvious: 暴露于人前的
才没那么高调。
We don't have to deal with the red tape
deal: 处理 red tape: 繁文缛节
我不需要处理那些为组织所累的,
the other agencies are burdened with,
agency: 代理 burden: 麻烦
官方式繁文缛节,
nor do we have their restrictions.
restriction: 限制
也没有他们的诸多限制。
Get even. Get justice...
justice: 正义
守护和平,伸张正义...
For yourself and your country.
country: 国家
为自己,也为国家。
Come work for me at Division.
division: 组织
加入组织,为我效力。
-Michael: Thank you for the extraction.
多谢你救我出来。
-Percy: It wasn't easy.
可不容易。
You did make a bit of a mess of things.
mess: 把事情弄糟
这次任务被你搞砸了。
-Michael: I know you sent in the strike team,
strike: 突击 team: 队
我知道你派了突袭队,
and I know you couldn't tell me about it. I don't blame you.
blame: 责备
我知道你不会跟我说,我不怪你。
Because you were right about Nikita.
因为Nikita这件事上,你是对的。
I never should have trusted her.
trust: 相信
我本不该相信她。
-Percy: She probably said she was doing it for your own good.
probably: 可能 own: 自己的
她可能说她这么做是为你着想。
I bet she even believes that.
bet: 打赌,确信
我猜她真这么想。
-Michael: I almost had him.
almost: 几乎
我差点就杀了他。
-Percy:You'll get him. And when you do,
以后还有机会,那时
I will be the one who helps you.
我就是出手相助之人。
At least one good thing came out of all this.
起码这事上其好的方面。
Now you know who your real friends are.
现在你知道谁才是你真正的朋友。
-Michael: Yes, sir.
没错,是你。
-Alex: How did the mission do?
mission: 任务
行动顺利吗?
-Nikita: Did’t turn out as I’d expected.
turn out: 结果是 expect: 预期
结果不是我先前所计划的那样。
-Alex: Did you find Michael?
你找到Michael了?
-Nikita: Yes, but then I los

e him.
lose: 失去
是的,但后来失去了。

相关主题