搜档网
当前位置:搜档网 › 国际经贸英语合同写作上册

国际经贸英语合同写作上册

P-10

This Sales Contract is made by and between the Sellers and Buyers whereby the Sellers agree to sell and the Buyers agree to buy the under-mentioned goods according to the terms and conditions stipulated below:

(兹经买卖双方同意由卖方出售买方购进下列货物,并按下列条款签订本合同:)

(The Sellers are allowed to load 5% more or less and the price shall be calculated

according to the unit price.)(卖方可多装或少装5%,价格仍按上述单价计算)

3.Insurance: To be covered by the Sellers for 110% of the invoice value against All Risks & War Risk as per the relevant O cean Marine Cargo Clauses of the People’s Insurance Company of China. If other coverage or an additional amount is required, the Buyers must have the consent of the Sellers before shipment, and the additional premium is to be borne by the Buyers.

保险:由卖方按中国人民保险公司海运输货物条款照发票金额总值110%投保一切险及战争险。如买方欲增加其他险别或超过上述保额时须于装船前征得卖方同意,所增加的保险费由买方负担。

7.Terms and Payment: The Buyers shall open with a bank acceptable to the Sellers an Irrevocable Sight Letter of Credit to reach the Sellers 30 days before the month of shipment, valid for negotiation in China until the 15th day after the month of shipment.

付款条件:买方应由卖方可接受的银行于装运月份前30天开立并送达卖方不可撤销的即期信用证,至装运月份后第15天在中国议付有效.

8. Commodity Inspection: It is mutually agreed that certificate of Quality and Weight issued by the Chinese Import and Export Commodity Inspection Bureau at the port of shipment shall be taken as the basis of delivery.

商品检验:买卖双方同意以装运口岸中国进出口商品检验局签发的品质和重量检验证书作为品质和数量的交货依据.

9.异议和索赔:买方对于装运货物的任何索赔,必须于货到目的港后30天内提出,并须提供经卖方同意的公证机构出具的检验报告,属于保险公司或轮船公司责任范围的索赔,卖方不予受理.

Discrepancy and Claim: Any claim by the Buyers on the goods shipped shall be filed within 30 days after the arrival of the goods at port of destination and supported by a survey report issued by a public surveyor approved by the Sellers. Claims in respect of matters within the responsibility of the insurance company or of the shipping company will not be considered or entertained by the Sellers.

10不可抗力:如由于不可抗力的原因,致使卖方不能全部或者部分装运或延迟装运合同货物时,卖方对于这种不能装运或延迟装运不负有责任。但卖方须用传真或电传通知买方,并须在15天以内以航空挂号信件向买方提交事故发生地权威机构出具的证明此类事故的证明书。

Force majeure: If shipment of the contracted goods is prevented or delayed in whole or in part due to Force majeure, the Sellers shall not be liable for non-shipment or late shipment of the goods under this contract. However, the sellers shall notify the buyers by fax or telex and furnish the later within 15 days by registered airmail with a certificate issued by the competent authorities at the place of occurrence attesting such event or events.

11.仲裁:凡因执行本合同所发生的或于本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决。如果协商不能解决时,应提交北京中国国际贸易促进委员会对外经济贸易仲裁委员会根据该会仲裁程序暂行规则进行仲裁。仲裁是终局性的,对双方都有约束力。

Arbitration: All disputes arising out of the performance of, or relating to this Contract, shall be settled amicably through negotiation. In case no settlement can be reached through negotiation, the case shall then be submitted to the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade, Beijing, China for arbitration in accordance with its provisional Rules of Procedure. The arbitral award is final and binding upon both parties.

P-13

1. The ownership of the goods shall belong to the Sellers if the Buyers fail to pay the piece or perform other obligation.

2.Quality/Quantity discrepancy:

如买方提出索赔,凡属品质异议须于货到目的口岸之日起30天内提出,凡属数量异议须于货到目的口岸之日起15天内提出,对所装货物所提任何异议于保险公司、轮船公司、其他有关运输机构或邮递机构所负责者,卖方不负任何责任。

In case of quality discrepancy,claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination,while for quantity discrepancy,claim should be filed by the Buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company,Shipping Company,other Transportation Organization /or Post Office is liable.

3.由于发生人力不可抗拒的原因,致使本合约不能履行,部分或全部商品延误交货,卖方概不负责。The Seller shall not be held liable for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods under this Sales Contract in consequence of any Force Majeure incidents.

4. The Buyers are requested to countersign and return one cope of this Sales Confirmation immediately after receipt of the same. Objection, if any, shall be raised by the Buyers within 5days after receipt of this Confirmation, in the absence of which it is understood that the Buyers have accepted the terms and conditions of the Sales Confirmation.

P-13

P1/2

(original) 合同Contract

No.BTGL-HITACHI 2006-01

CONTRACT Date: March 20, 2006

Revised date:July 14, 2006

卖方:地址

THE SELLER: TEL:

FAX:

买方:地址

THE BUYER:TEL: FAX:

兹双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:

The Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the under mentioned goods on the terms and

(5)装运条款和交货期:于合同生效后8月30日前以海运形式送货到达MOJI港口。Delivery time(CIF MOJI): After the order in effect via seafreight direct to MOJI seaport in JAPAN, and arriving at MOJI seaport on or before: 30th August 2006.

最终目的地:

Final destination of Products: 794, Higashitoyoi, Kudamatsu City, Yamaguchi Pref., 744-8061 Japan

(6)付款条件: 凭证结算,30天内(以提单日期为准)付清货款。

Term of payment: By D/P within 30 days after the B/L date.

The seller’s bank information

Beneficiary: Bank Name:

ACCOUNT: SWIFT NO.:

ADD.:

TO BE CONTINUED ON P.2/2

P2/2

Contract No.BTGL-HITACHI 2006-001Date: March 20, 2006 The revised date:July 14, 2006

(7) 保险: 按发票金额110%保一切险及战争险(中国人民保险公司条款)。

Insurance : To be covered by the seller for 110% of invoice value against all risks and war risk as per the clause of the People’ Insurance Co. of China.

(8) 品质与数量,重量的异议与索赔: 货到最终目的地后, 买方如发现货物品质及/货数量/

重量与合同规定不符,除属于

保险公司货船公司的责任外,买方可以凭双方同意的检验机构出具的检验证明向卖方提出异议,品质异议须于货

到最终目的地起60天内提出,数量/重量异议须于货到最终目的地起30天内提出。

Quality /Quantity/Weight Discrepancy and Claim: In case the quality and /or quantity/weight are found by the Buyer not to conform with the contract after arrival of the goods at the final destination, the Buyer may lodge a claim against the seller supported by a survey report issued by an inspection organization agreed upon by both parties with the exception of those claims for which the insurance company and /or the shipping company are to be held responsible. Claim for quality discrepancy should be filed by the Buyer within 60 days after arrival of the goods at the final destination while for quantity / weight discrepancy claim should be filed by the Buyer within 30 days after arrival of the goods at the final destination.

(9) 人力不可抗拒: 本合同内所述全部或部分商品,如因人力不可抗拒原因,使卖方不能履约或延期交货,卖方不负任何责任。

Force Majeure: The Seller shall not be held responsible for failure or delay in delivery of the entire or portion of the goods under this contract in consequence of any Force Majeure incidents.

(10) 仲裁:凡执行本合同或与合同有关事项所发生的一切争执,应由双方通过友好方式协商解决。如果不能取得协议时,应提交中国国际贸易促进会委员会对外贸易仲裁委员会,根据该仲裁委员会的仲裁程序暂行规定进行仲裁,仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。仲裁费用除非仲裁另有决定外,均由败诉一方承担。

Arbitration: All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled through friendly negotiations. If no settlement can be reached, the case shall then be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of Intern ational Trade, Beijing, for settlement by arbitration in accordance with the Commission’s Provisional Rules of Procedure. The award rendered by the Commission shall be final and binding on both parties. The arbitration expenses shall be borne by the losing party unless otherwise award by the arbitration organization.

(11) Other requirements:

1, Dimensions and marks as per the drawing respectively.

2, How to take test sample as per manufactory way..

3, Additional requirements as per requirements in each drawing.

4,Other conditions to IP-5403&LOI No.DVD-83005-001

(12) The buyer’s bank information:

THE SELLER: THE BUYER: XXX DROUP CO.,LTD XXXXX EAST ASIA LIMITED

------------------------------------------------------

------------------------------------------------------

P---16

1. The Buyers shall, about 20 days prior to the date of delivery, open an irrevocable Letter of Credit with the Bank of China, Guangzhou, in favour of the Sellers. The Credit shall be payable

against the presentation of drawn on the opening bank and the shipping documents specified in Article 10 of this Contract. The Letter of Credit shall be valid until the 15th day after the shipment is effected. 买方应于装运前20由广州中国银行开出以卖方为受益人的不可撤销信用证。该证须凭向开证行开出的汇票及本合同第十条所规定的装船单证支付。该信用证直至装船后15天有效。

2. The sellers shall not be held responsible for delay in shipment or non-delivery of the goods due to force majeure that has occurred during the process of manufacture or in the course of loading or transit. 在货物制造和装运过程中发生不可抗力时,卖方对延迟交货或不交货不负责任。

3. The seller makes no warranties, as to suitability of the goods sold under this contract for any other purposes. 关于本合同项下售出的货物是否适合其他用途,卖方不作任何保证。

4. If the buyers fail to dispatch the vessel in time, the sellers shall have the right to claim compensation for their losses. 如果买方未能及时安排船只,卖方有权赔偿损失。

5. The buyer is always requested to quote the NUMBER OF THIS SALES CONFIRMA TION in the letter of credit to be opened in favor of the seller. 买方要求在以卖方为受益人的信用证上应填写本确认书号码。

p-19到21

第三章货物购买合同

购买确认书

确认书号码日期签约地点

Confirmation No. PT152 Date: March 1, 20__ Signed at: Guangzhou

买方中国土产畜产进出口总公司广东土产分公司

Buyers: China National Native Produce & Animal By-Products Import & Export Corporation, Guangdong Native Produce Branch

地址中国广州市六二三路486号

Address: No. 486, “623” Road, Guangzhou, China

电话传真电子邮件

Tel: Fax: E-mail:

买方

Sellers: Datung Trading Co., Ltd

地址

Address: No. 165, Censa Road, Rangoon

电话传真电子邮件

Tel: Fax: E-mail:

兹经买卖双方同意按下列条款达成如下交易:

The undersigned Buyers and Sellers have agreed to close the following transaction according to the terms and conditions stipulated hereunder:

1.商品:缅甸烟叶

Commodity : Burmese Tobacco Leaves

2. 规格:一级,水分最低11%,最高12%

Specifications: First grade, moisture 11% minimum and 12% maximum

3. 数量:100 吨

Quantity: 100 metric tons

4. 单价:每吨成本加运费到黄埔价格1890美元

Unit Price: US$1890.00 per metric ton C & F Huangpu

5. 总值:18.9 万美元

Total Value: US$189000.00

6. 包装:袋装,每袋净重100千克

Packing: In bales of 100 kgs net each

7. 装船麦头:

Shipping Mark:

8. 交货期:20___年5月份

Time of Shipment: During May, 20___

9. 装卸港:由仰光到黄浦

Loading Port & Destination: From Rangoon to Huangpu

10. 保险:由买方投保

Insurance: To be covered by the Buyers.

11. 付款条件:按货物金额90%开立以卖方为收益人的不可撤销信用证,凭卖方汇票跟单向开证行议付,其余10%货款在货到目的地检验合格后付清。

Terms of Payment: By Irrevocable Letter of Credit for 90% of the total invoice value of the goods to be shipped, in favour of the Sellers, payable at the issuing bank against the Seller’s draft at sight accompanied by the shipping documents stipulated in the Credit. The balance if 10% of the proceeds is to be paid only after the goods have been inspected and approved at the port of destination.

12. 交货条件:需附品质、数量、重量、产地证书,买方有权在货到后由中华人民共和国广州出入境检验检疫局进行复检,有关复检证书,可作为买方向卖方提出索赔的依据。Delivery Terms: Certificates of Quality, Quantity, Weight and Origin are required. The Buyers have the right to have the goods re-inspected by the Guangzhou Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau of the People’s Republic of China at the port of discharge. The relevant Inspection Certificates may serve as the basis of any claim to be lodged by the Buyers against the Sellers.

13.索赔期限:货到目的地卸货后60 天内买房有权为所受损失向卖方提出索赔。

Validity of Claim: The Buyers have the right to lodge claims for all losses sustained within 60 days after discharge of the goods at the port of destination.

14.仲裁:凡有关本合同或因执行本合同所发生的一切争执,双方应以友好协商解决,如协商不能解决,可提交仲裁。仲裁应在原告或被告的国家进行。仲裁费如未另行裁定应由败诉方负担。

Arbitration: All disputes in connection with this Contract or arising in the execution of thereof shall first be settled amicably by negotiation. In case no settlement can be reached, the case under dispute may then be submitted for arbitration. The arbitration shall take place in t he plaintiff’s or the defendant’s country. The fees for arbitration shall be borne by the losing party unless otherwise awarded.

15.适用法律:本确认书适用中华人民共和国法律。

Governing Law: This Confirmation shall be governed by the laws of the People’s Republic of China.

16.其他:

Others:

Part III: 购买合同的翻译(英译汉)

The Sellers The Buyers

Contract for Purchase

No. 3XQA7775OUS

This contract is made by and between China National Chemicals Import& Export Corporation, Address: …Beijing, China (hereafter called the Buyers) and Unisobin Chemicals Export Corporation , Address: 251 West Hasting Street, V ancouver, B.C.,Canada (hereafter called the Sellers ) whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the undermentioned commodity on the following terms and conditions:

1. Name of Commodity and Quantity: Rock Phosphate, 100,000(One Hundred Thousand) Metric Tons-10% more or less at Buyer’s option. The Buyers shall inform the Sellers of this option within one month prior to the competition of this Contract.

2. Specifications: Rock Phosphate must contain 72% Tribasic Phosphate of Lime(Ca3P2O8),and the guaranteed content of Tribasic Phosphate of Lime in a dry state, i.e. dried at 105°C: 72% min.

Phosphoric Anhydride (P2O5) : 32.95%

Iron and Aluminium Oxides combined : 2.8% max.

Moisture: 3% max.

Fluorine(F): 3.65% max.

Carbon Dioxide(CO2): 3.8% max.

Screen analysis: All Rock passing through one half inch mesh and retained on plus 150 mesh Tyler screen.

3. Price: US$12.00(US Dollars Twelve) per M/T FOB stowed and trimmed Vancouver B.C. or Prince Rupert.

Total value: US$1,200,000. (US Dollars One Million Two Hundred Thousand Only)

4. Destination: China Ports

5. Period of Delivery: 5000M/T in October, 20__ at Vancouver Port.

25000 M/T from October to December, 20__ at Prince Rupert Port.

25000 M/T from January to March, 20___ at Prince Rupert Port.

6. Weighing: The Rock Phosphate shall be weighed under the supervision of both Sellers’ and Buyers’ representatives( the captain of the carrying vessel may be appointed as the Buyers’ representative), during loading operation at Vancouver or Prince Rupert by a self-acting balance , at the expense of the Sellers.

7. Inspection: The determination of quality of Rock Phosphate is subject to the results of analysis of the representative samples drawn from the actually landed cargo, conducted by the China Entry-Exit, Inspection and Quarantine Bureau after arrival of the goods at destination. The samples for testing moisture will be drawn during loading, two bottles of the same should be sent by the Sellers, C/O the vessel, to the China National Foreign Trade Transportation Corporation at destination. The Buyers shall have the right to claim against the Sellers for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination, should the quality of the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after reinspection by the China Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau.

8. Invoicing: The provisional Invoice will be made out for quality of 72% of Ca3P2O8 and on shipped weight in B/L less 1%. Should the content of Tribasic Phosphate of Lime fall below the guranteed 72%, an allowance on the basis of 2% of the sales price for each unit shall be calculated

and deducted from the purchase price fractions pro rata. Should the content of Tribasic Phosphate of Lime fall below 70%, the Buyers have the right to refuse the cargo. In such case, all the losses and expenses arising therefrom shall be borne by the Sellers, or alternatively the price shall be renegotiated. If the Iron and Aluminium Oxides combined content exceeds 2.8%, an allowance on the basis of 2.8% of the sales price for each unit shall be calculated and deducted from the purchase price fractions pro rata. At the time of loading, the moisture content of the whole cargo should be indicated in the quality certificate and should be also deducted from the invoiced weight.

9. Payment: The Buyers shall open through the Bank of China, Beijing, an irrevocable letter of credit in favour of the Sellers in US Dollars covering the FOB stowed and trimmed value of each shipment payable against receipt by the issuing Bank of the following shipping documents:

1) A full set (including three copies each of the negotiable and non-negotiable) of clean on board Bill of Lading or Charter Party Bill of Lading in accordance with the charter party, made out to order, blank endorsed, notifying the China National Foreign Trade Transportation Corporation at the port of destination.

10) For any other clauses not stipulated in this Contract, the parties concerned shall act in accordance with the Charter Party stipulations. The Buyers shall furnish the Sellers with one copy of each such Charter Party as soon as signed.

11. Advice of Shipment:

1) Immediately after loading the goods on board the ship, the Sellers shall advise the Buyers by fax of the contract number, name of commodity, net weight loaded , invoice value, name of vessel, port of departure and sailing date.

2) Should the Buyers be unable to cover insurance in due time owing to the Sellers’ failure to advise the Buyers of the foregoing details by fax, the losses thus sustained shall be borne by the Sellers.

12. Force Majeure: The Sellers shall not be held responsible for late delivery or non-delivery of the goods owing to the generally recognized “Force Majeure” causes. However, in such cases, the Sellers shall fax the Buyers immediately and deliver in 14 days to the Buyers a certificate of the occurrence issued by the Government Authorities or the Chamber of Commerce at the place where the accident occurs as evidence thereof.

13. Arbitration: All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled amicably by negotiation. In case no settlement can be reached, the case under dispute may then be submitted for arbitration. The arbitration shall be conducted in the country of the defendant. If in China, the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing, shall execute the arbitration in accordance with the Rules of Arbitration the said Commission. The decision of the arbitration shall be accepted as final and binding upon both parties. The fees for arbitration shall be borne by the losing party unless otherwise awarded.

14. Governing Law: This Contract shall be governed by the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods.

P24_30

Useful sentence

1. Chinese trading corporations often send business delegations or groups abroad to make large

purchases from foreign manufacturers and companies.

2. We also purchase various commodities at the Chinese Export Commodities Fair and mini-fairs. 我们也在中中国出口商品交易会和小型交易会上购买各种商品。

3. According to the ICC Model International sales contract (Manufactured Goods for Resale), the liquidated damages to be claimed by the Buyer against the seller shall be 0.5% per week with a maximum amount of 5% of the price of the delayed goods in case of delay in delivery or non-delivery of the goods. 按照《国际商会国际销售合同范本》,如果延迟交货或不交货,买方向卖方要求损害赔偿,每延迟一周,其金额为货物价格的0.5%,但最高不得超过迟交货物价款的5%。

4. In our import business, it is usually required that imports shall be inspected at the port of destination by the China Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau in respect of their quality. The certificates issued by the said Bureau shall be final and binding upon both Sellers and Buyers. 在我们的进口业务中一贯要求进口货必须在目的地港受到中国出入境检验检疫局对其品质的检验。该局出具的检验证是终局的,买卖双方都受约束

5. If the Buyer notifies the Seller of the non-conformity of the goods, the Seller has three options: To replace the goods , to repair them or to reimburse the price. 若买方通知卖方货物不符,卖方可有三种选择:替换货物,修复货物或返还价款。

6. When we buy staple commodities, we prefer FOB terms so as to ship the goods by our own vessels and to effect insurance with Chinese insurance firms. 在购买大宗货物时,我们宁愿以连价格条款成交,以便用我们自己的船只装运货物并由我方向中国的保险公司办理保险.

7.We hereby engage that drafts drawn in conformity with the terms of this credit will be duly accepted on presentation and honoured at maturity. 我行保证按信用证条款开立之汇票提示时予以承兑,并于到期时付款

8.We hereby agree with the drawers, endorsers and bona fide holders of drafts/ documents drawn under and in compliance with the terms and conditions of this credit that such drafts/ documents will be duly honoured on due presentation. 我行统一出票人,背书人及善意持票人在其适时提交符合信用证条款的汇票/单据时即予以付款。

9. It is our custom for out imports to make payment by two instalments: 80% payable against the specified shipping documents and the rest 20% payable after satisfied reinspection of the goods at the port of destination. 我们进口货物经常分两次付款,即平规定的装船单证先付80%;其余的20%在货到目的港复检满意后付清。

10. We accept your order subject to payment in advance.

11. After long years of satisfactory trading, we feel that we are qualified to enjoy easier payment terms. 经过多年满意的交易后,我们有资格享有较为宽松的付款方式

12. To open an L/C will add to the cost of our imports, so we hope you will accept D/P terms. 开立信用证将增加我方进口货的成本,因此我们希望你方接受付款交单条款。

13. Most of our suppliers are accepting D/A terms and we shall be grateful if you could grant us the same terms. 多数供货商都接受承兑交单,希望你方能惠予同样的条款

14.We propose to pay for the imports by installments spread over six months.

15.As your complete plant equipment requires a long production period, we wish to use instalment payment for this transaction. 由于你方的全套工厂设备需要较长的生产周期,我方希望这笔交易能分期付款。

16. Please send us your Proforma Invoice in duplicate by airmail, so that we can apply for the necessary import licence and foreign exchange at an early date. 请航空寄送形式发票一式两份,

以便我们能早日申请必需的进口许可证和外汇。

18. In a number of countries, imports are allowed on quota system. 很多国家实行进口配额制.

词语翻译解析:

1. Rock phosphate 磷酸岩

2. Tribasic Phosphate of Lime 磷酸三钙

3. Phosphoric Anhydide 五氧化二磷

4. Iron and Aluminium Oxides combined 氧化铁及氧化铝混合成分

5. Tyler screen 泰勒筛(筛选矿物颗粒大小用)

6. fraction pro rata 按比例计算

7. dead freight 空舱费(无货或货物不足时收取)

8. pratique 无疫通行证(外国来船必须先通过检疫方可进入港区)

9. purchase 的用法

1)用作不可数名词,指购买的行动,采购。例如:

We give you money for the purchase of a new car. 我们给你钱去买一部新轿车。

2)用作可数名词,指所买的东西,例如:

We have some purchases to make in Hongkong. 我们在香港要买些东西。

3)用作及物动词,指购买,例如:

Party B agrees to purchase the patented products exclusively from Party A. 乙方愿意向甲方独家购买这些专利产品。

4)用作定语,构成有用词组,例如:

purchase agent 购货代理人purchase commission 代购佣金

purchase cost 进货成本purchase discount 购买折扣

purchase invoice 购货发票purchase order 定购单

10.buy的用法

1多用作及物动词,并可带双宾语,例如:

We will buy you a new car (buy a new car for you). 我们愿意给你买一部新轿车。

2用作不及物动词,指买进,例如:

When prices are low, he buys. 价格低时他就买入。

3用作可数名词,指所买之物,或买一次货。例如:

The coat was a real buy. 这件大衣真是买到便宜货。

11.buy与purchase的区别

buy是一般用语,多用于日常的购物,对一切性质的购买均可使用。

purchase是正式用语,表示经过周详计划后的购,或业务上需要的大规模采购。在国际经贸业务中,由于所购的进口货物都是数量较多、金额较大或具有某种重要性,故使用purchase 比buy多。

12.order的用法

1用作可数名词,表示订购、订单、所订购的货物,例如:

Your Order No. 55 dated May 5th will soon be completed. 你方5月5日的第55号订单不久将执行完毕。

We are in urgent need of this order. 我们急需这笔订购的货物。

2用作及物动词,表示订购,定货,可带双宾语。例如:

We have ordered you a new suit (ordered a new suit for you). 我们已为你订购一件新衣。

3在国际经贸业务中还有其他一些用法,例如:

The goods arrived in good order. 货物到达情况良好。

We have found the documents in order. 经查对多有单证齐全无误。

We can supply lathes made to order. 我们可以供应定做的车床。

The Bill of lading is to be made out to order and blank endorsed. 提单应是空白抬头和空白背书。

We enclose a cheque for US$100 to your order. 兹附寄以你方为抬头的金额100美元支票一张。

These goods have been on order for two months. 这些货物已订购两月尚无货可交。

4)要注意与indent区别:order是买方直接开给卖方的订单;indent则是中间商受买方委托代购货物而开出的代购订单。现在也有很多人把两者通用。

13.import的用法

1用作及物动词,表示出口,例如:

We import sugar from Cuba. 我们从古巴进口食糖。

2用作可数名词,表示进口货,常用复数,但一种进口货可用单数。例如:

Rubber is a useful import. 橡胶是一种常用的进口货。

Our principal imports are advanced tools, machines and equipment. 我们的主要进口货是先进的工具、机器和设备。

3用作不可数名词,指进口行为,例如:

The import of diseased animals is forbidden. 有病的动物不准进口。

4)用作定语,构成有用词组,例如:

import agent 进口代理人import surplus 入超

import cargoes 进口货物import value 进口金额

import duty 进口关税import volume 进口数量

import license 进口许可证import control 进口管制

14.claim(索赔)的用法

1)用作可数名词,表示索赔。写作时,要注意动词的搭配:提出索赔用file,lodge,make,put forward,put in等,拒绝索赔用reject,放弃索赔用give up,waive,撤回索赔用withdraw,解决索赔用settle。介词的搭配:向某人提出索赔用against,对某物提出索赔用on,索赔的原因和索赔的金额用for等。参考例句:

Buyers have lodged a claim against Sellers on this shipment for US$10000 for short weight. 由于短重,买方向卖方对这批船货提出索赔一万美元。

2用作及物动词,表示索赔,例如:

Buyers claim US$900 against Sellers for inferiority of quality. 买方因品质低劣向卖方索赔900美元。

15.F.O.B stowed and trimmed 离岸价含理舱平舱费

这个价格条件也可写作FOBST或FOB&ST,多在用不定期轮船装运大宗货物时使用,即卖方除负担FOB条件的费用之外,还要负责包装货的理舱费和散装货的平舱费。如用定期轮船装运,这些费用多已包含在运费之中,卖方只负担FOB条件的费用。

16.despatch = despatch money 速遣费

在租船运输中,装卸货物的时间比租船合同归规定的时间提前完成时,船方应付给租船方一定奖励金,既速遣费

17.demurrage滞期费

在租船运输中,装卸货物的时间比租船合同归规定的时间拖后完成时,租船方应按延滞的天数付给船方一定的补偿金,即滞期费。此外,在集装箱运输中,满柜货卸岸后,货主未在规

定的免费保管期内提货时,要加收的费用,也称demurrage。

18.weather working days 晴天工作日

在租船运输中,指天气适宜装卸的工作日。通常以24小时为一个工作日,如天气恶劣,整天停止装卸就不作工作日计算。如实际装卸超过12小时就按一天计算,不满12小时就按半天计算。由于晴天工作日与速遣费和滞期费有密切关系,我们在租船合同中应作明确的规定,以免引起争议。

19. proforma invoice 形式发票

进口方有时要求出口方将拟出售的商品名称、规格、数量、单价、总值等预开一种非正式的参考性发票,以供进口方向本国当局申请外汇或进口许可证之用,称为形式发票或预开发票。这种发票上标明“形式发票”字样,不能当作正式发票使用,对对方均无约束力。

20.charter party租船合同

是租船人与船主订立的载明双方权利义务的正式文书;通常有定程租船合同(voyage charter party)和定期租船合同(time charter party)两种。定程租船又称航次租船(trip charter), 可租用船舶舱位的一部分或全部;租船人在装船港将货物装船并付给租金也就是运费后,即可在目的港等待提货,不再负担其他费用。定期租船是船主将整艘船只租给租船人使用一个约定的时期,租金按船舶的吨位计付;通常由船主负责船舶保险、折旧、修理、船用物品、船员工资等费用。租船人除租金外还要负担货物装卸费、船用燃料费、淡水费、港口费等。订约时对于费用的负担应详细写明,以免以后发生争议。

21. C/O=care of 由……转交

22. ICC= International Chamber of Commerce 国际商会

23. import quota 进口配额:A stated quantity fixed by the government as the total amount of a commodity that may be imported into the country in a certain period.

24. 关于“空白抬头、空白背书提单”的说明:它是集三种提单功能于一身的提单:1.空白提单(Blank B/L),即在提单抬头人(即收货人)栏中不写明抬头人,俗称“空白抬头”,作用在于便于转让;2.提示提单(Order B/L ),即在提单抬头人栏中只写“凭指示”(to order),或“凭某某人指示”(to order of…),俗称“空白指示”,作用在于让银行放心垫款;3.可转让提单(Negotiable B/L ),即通过在提单背面空白处背书而进行一次或多次转让,俗称“空白背书”(blank endorsed)。背书的方法有二:一是做成“不记名背书”,即只写明背书人而不写明被背书人;二是做成“记名背书”,就是既写明背书人,又写明垫款行或议付行为背书人,否则银行不愿垫款议付。“空白抬头、空白背书提单”,在现代国际贸易和航运业务中已被广泛采用。

Part IV: 翻译实践

I. Translate the following into Chinese:

1. Shipping Documents Required as Follows:

A) CLEAN ON BOARD FREIGHT TO COLLECT OCEAN BILLS OF LADING marked with Contract and L/C numbers.

B) PARCEL POST RECEIPT/ BUYER’S FORWORDING AGENTS’ CARGO RECEIPT.

C) INVOICE bearing Shipping Marks, Contract and L/C numbers.

D) PACKING LIST or WEIGHT MEMO showing gross and net weight for each package.

E) PLANT QUARANTINE CERTIFICATE issued by the Authorized Surveyors.(Aside from certifying the merchandise being itself free from any pest, it must also be certified that the merchandise itself and the packing are free from KHOPRABEETLE(椰甲虫).)

F) AUTHORISED SURVEYORS’ CERTIFICATE OF QUANTITY/ WEIGHT.

G) INSURANCE POLICY or CERTIFICATE in accordance with Art. (12) covering 110% of the Invoice Value bearing the clause “ In the event of loss or damage, application for survey upon arrival of cargo in Chinese Area must be made to the China Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau”.

2. SHIPING ADIVICE:

A) On the date of shipment, the Seller or his Shipping Agents shall advise the Buyer immediately by fax of the shipping marks, name of commodity, quantity actually loaded, invoice value, name of steamer, date of sailing and port of loading.

B) In case of transshipment at other port, the Seller should instruct the shipping company at the port of transshipment to advise the Buyer by fax, at the time of transshipment, of the shipping marks, name and quantity of commodity, name of vessel and date of sailing.

3. Should the Seller fail to distribute the Shipping Documents and the Shipping advice according to the provisions of Art. (14) and/or (15), the Seller shall be responsible for any loss or damage thus sustained by the Buyer.

4. SELLER’S RESPONSIBILITY FOR EDLIVERY: In the event of Seller’s failure to effect shipment of the contracted goods within the stipulated time, unless it is due to bona fide Force Majeure, which is to be dealt with according to Art. (20, the Buyer shall have the right to cancel the Contract. In such cases, the Seller is responsible for any loss thus sustained by the Buyer.

5. Quality and Quantity/Weight: The contracted goods are bought on the basis of landed quantity/ weight and the certificate issued by the CHINA ENTRY-EXIT INSPECTION AND QUARANTINE BUREAU shall be taken as final.

6. FORCE MAJEURE: In case of delayed shipment or non-delivery due to Force Majeure generally recognized, the Seller must advise the Buyer immediately by fax of the occurrence, and within 14 days thereafter the Seller must airmail to the Buyer a certificate of the incident issued by the competent government authorities or Chamber of Commerce at the place where the incident occurs as evidence thereof. The Seller shall not be absolved from his responsibility unless such as incident is acknowledged by the Buyer. In case conditions of FORCE MAJEURE continue to last over and above 30 days, the Buyer shall have the right to cancel the Contract. The Seller’s failure to obtain export license shall not be considered as FORCE MAJEURE.

7. ARBITRATION: All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled by way of amicable negotiation. In case no settlement can be reached, the case at issue shall then be submitted for Arbitration to the International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing, China, in accordance with the Rules of Arbitration of the said Commission. The award by the said Commission shall be deemed as final and binding upon both parties.

8. PLEASE SIGN AND RETURN ONE ORIGINAL COPY. IN CASE THIS IS NOT DONE, IT SHALL BE CONSIDERED THAT THE SELLER HAS FULL Y AGREED TO ALL THE ABOVE TERMS AND CONDITIONS.

II. Turn the following sentences into English, using the words or expressions given in the brackets: 1. 该轮由于天气恶劣而迟误了。(Daley, v.)

The steamer was delayed by bad weather

2. 他们承认你方的索赔或多或少是合理的。(recognize)

They recognize your claim as more or less reasonable

3. 这是一件没有预料到的事件。(occurrence)

This is an unforeseen occurrence

4. 有关买方已向主管当局申请进口许可证。(competent, authority)

The buyer concerned has applied to the competent authorities for import licence.

5. 没有充分的证据说明这项损坏是由装卸不慎所造成的。(evidence)

There wasn't enough evidence that the damage was caused by rough handling.

6. 我们一定准时执行你们的订单。(execution)

We assure you of the punctual execution of your order

7. 我们希望用一个友好的办法解决为这项争端。(amicable)

We hope we can settle this dispute in an amiable way

8. 我们很抱歉不得不把此案提交仲裁。(case)

We regret having to submit the case for arbitration

9. 争论点似乎是延迟交货的原因是否应看作是不可抗力。(at issue)

It seems that point at issue is whether the cause of delayed shipment should be considered as force 10. 我们正在办理例行手续,预计数日后将用传真了出装船通知。(procedure)

We are now going through the usual procedure and expect to fax you shipment should be considered as Force Majeure.

11. 仲裁的决定对买方有利。(award)

The award of the arbitration is in favour of the buyers

P_34

为在平等互利的基础上发展贸易,有关方按下列条件签订本协议:

This Agreement is entered into between the parties concerned on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows:

1. 订约人

Contracting Parties

供货人(以下称甲方):销售代理人(以下称乙方):

甲方委托乙方为销售代理人,推销下列商品。

Supplier: (hereinafter called “party A”)

Agent:(hereinafter called “party B”)

Party A hereby appoint Party B to act as his selling agent to sell the commodity mentioned below.

2. Commodity and Quantity: Party A hereby appoints Party B as its Sole Agent for the sale of …Party B shall undertake to sell the aforesaid commodity not less than 1,000,000m/tons in the duration of this agreement.

甲方委任乙方为某商品的独家销售代理人…乙方保证在协议期间销售上述商品不少于1000000吨。

3. 经销地区Territory

只限在.....。In ... only.

4. Confirmation of Orders

The quantities, prices and dates of shipments of the shipment concerning the commodities stated in this Agreement shall be confirmed in each transaction, the particulars of which will be shown in Party A’s S/C.

协议商品的有关数量、价格和装船期,应在逐笔交易中确认,其细节详见甲方销货确认书。

5. 付款Payment

After confirmation of the order, Party B shall arrange to open a confirmed, irrevocable L/C

available by draft at sight in favour of Party A within the time stipulated in the relevant S/C. Party B shall also notify Party A immediately after L/C is opened, so that Party A may make preparations for shipment. 在订单确认后,乙方应于有关销货确认书规定的时间内,安排开立以甲方为受益人的、百分之百金额的、不可撤销的即期信用证。并于开证后立即通知甲方以便甲方准备装运。

6. 佣金Commission

A …per cent (…%) commission on invoice value against each shipment will be remitted to Party

B by Party A after receipt of the payment.

甲方于收妥货款后,按每批货物发票价值的百分之…向乙方汇付佣金。

7. 市场情况报告Reports on Market Conditions

Party B shall have the obligation to forward once every three months to party A detailed reports on current market conditions and of consumers' comments. Meanwhile, Party B shall, from time to time, send to party A samples of similar commodities offered by other suppliers, together with their prices, sales information and advertising material.

乙方有义务每三个月向甲方寄送一次详细的报告,反映当地的市场情况和消费者意见。乙方还应随时将其他供货人所报同样商品的样品,连同其价格、销售情况、广告资料等寄给甲方参考。

8. 宣传广告费用Advertising & Publicity Expenses

Party B shall bear all expenses for advertising and publicity within the aforementioned territory in the duration of this Agreement and submit to Party A all drafts and/or drawings intended for such purposes for prior approval. 乙方应负担协议期在上述地区的一切广告宣传费用。所有用作广告宣传的草稿和绘图必须送交甲方取得事前同意。

9. 协议有效期Validity of Agreement

This Agreement, when duly signed by the parties concerned, shall remain in force for... to be effective as from ..to..If a renewal of this Agreement is desired, notice in writing shall be given by either party one month prior to its expiry. Should one of the parties fail to comply with the terms and conditions of this Agreement, the other party is entitled to terminate this Agreement. 本协议经有关双方签字后保持有效…年,从某日期起到某日期止。如果一方需要延长协议,必须在满期前一个月书面通知另一方。如果一方未能履行协议条款,另一方有权终止本协议。10. 仲裁Arbitration

All disputes arising from the execution of this Agreement shall be settled through negotiation between both parties. In the event that no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing, in accordance with its rules of Arbitration. The decision made by this Commission shall be regarded as final and binding upon both parties. 凡执行协议引起的一切争议,应通过双方协商解决。如协商不成,应提交北京中国国际经济贸易仲裁委员会,按其仲裁程序暂行规定则进行仲裁。该委员会的裁决是终局的,并约束双方。

11. 其他条款Other Terms & Conditions

(1) Party A shall not supply the contracted commodity to any other buyer(s) in the above mentioned territory. Direct enquiries, if any, will be referred to Party B. However, should any other buyers wish to deal with Party A directly, Party A may do so. But party A shall send to Party B a copy of Sales Confirmation and give Party B...% commission on the basis of the net invoice value of the transaction concluded. 甲方不应向上述地区的其他客户供应协议商品。如有任何直接询盘均要转介乙方。但是,如有任何客户坚持要与甲方直接交易,甲方有权直接成交。

在后一情况下,甲方应送给乙方销货确认书副本一份,并按该笔交易发票净值的百分之……为乙方保留佣金。

(2) Should Party B fail to pass on his orders to Party A in a period of ... months for a minimum of ..., Party A shall not bind himself to this Agreement. 如果乙方未能在…..月内向甲方寄送至少某某数量或金额的订单,则甲方不再受本协议的约束。

(3) For any business transacted between governments of both Parties, Party A may handle such direct dealings as authorized by Party A's government without binding himself to this Agreement. Party B shall not interfere in such direct dealings nor shall Party B bring forward any demand for compensation or commission thereof. 对于双方政府间的交易,甲方有权按其政府授权直接成交而不受本协议的约束。乙方不应干涉这种直接交易,也不应对此提出索赔或佣金的要求。

(4) Other terms and conditions shall be subject to those specified in the S/C signed by both parties. 其他条款应以双方签订的正式销货确认书为准。

This Agreement is made out in quadruplicate, each Party holding two copies. 本协议共写成一式四份,每方各执两份

P-35

Article 1:Appointment

During the effective period of this Agreement, Supplier hereby grams to Distributor the exclusive right to sell Products in Territory and Distributor accepts and assumes such appointment for the sale and distribution of Products in 'Territory.

第一条:本协议有效期间,供应人授予经销人在所定“地区”销售所定“产品”的独家权利。经销人接受并承担经销该产品的上项委任。

Article2 Privity

The relationship hereby established between Supplier and Distributor. during the effective period of this Agreement, shall be solely that of Seller and Buyer, and Distributor shall under no circumstance be considered to be the agent or legal representative of Supplier for any purpose whatsoever and shall have no right or authority to create or assume any obligation or responsibility of any kind ,expressed or implied, in the name of or on behalf of Supplier.

第二条相互关系

供应人和经销人之间依本协议在其有效期间建立的关系只是卖方和买方的关系。经销人在任何情况下,无论为任何目的,都不得被认作供应人的代理人或合法代表,也没有权利或职权以供应人的名义或代表供应人造成或承担任何明示或暗含的义务或责任。

Article 5 Prohibition of Competitive Transaction

In consideration of the exclusive right herein granted, Supplier shall in no way directly or indirectly sell or export Products to Territory through any other channel than Distributor and Distribution shall in no way sell or promote the sale in Territory, directly or indirectly, of any products which are of the same kind as, similar to or competitive with Products and shall in no way make any purchase of such products without the prior written consent of Supplier during the effective period of this Agreement.

第五条禁止竞争性的交易

鉴于本协议赋予的独家权利,供应人不得通过经销人以外的渠道直接或间接向‘地区”销售或出口“产品”;经销人也不得在“地区”以任何方式直接或间接销售或推销与“产品”相同、相似或竞争的任何其他产品;并且在本协议有效期间,没有事先取得供应人书面同意,经销人不得购买这些产品。

Article7 Minimum Purchase

Distribution shall guarantee the annual purchase of Products from Supplier not less than US$1,000,000 during the effective period of this Agreement. For this purpose, Products shall be deemed to have been purchased when the payment for Products has been actually received by Supplier.

第七条最低购买数

经销人应保证在本协议有效期间每年向供应人购买不少于100万美元的“产品”。为了执行此条,供应人实际收到“产品”的货款时,即应认为经销人已经购买了该“产品”o Article 8 Information and Report

During the effective period of this Agreement, both Supplier and Distributor shall from time to time and/or on the request of either party furnish each other with information and market reports to promote the sale of Products as much as possible. Distributor shall give Supplier quarterly such reports as inventory, or on market conditions and other activities of Distributor.

第八条资料和报告

在本协议有效期间,供应人和经销人必须随时或在对方要求时互相提供资料和市场报告,以便尽量促进“产品”的销售。经销人每个季度必须向供应人提供关于存货、市场情况和其他经销活动的报告。

Article 10 Trade Mark

Distribution may use the trade mark of Supplier during the effective period of this Agreement only in connection with the sale of Products, and after the termination of this Agreement, Distributor may use the trade mark in connection with the sale of Products held by him in stock at the time of termination. Any and all rights granted herein by Supplier to Distributor shall terminate upon terminate of this Agreement, and Distributor shall henceforth cease to exercise any right or rights granted under this Agreement. In case Distributor has found that Supplier's trade marks, patents, copyrights or other industrial property rights are infringed upon by any third party, Distributor shall promptly inform Supplier of such infringement and assist Supplier in taking necessary steps to protect his rights effectively. In case any dispute and/or claim arises in connection with the above rights, Supplier shall have the right to cancel this Agreement at his own discretion and hold himself free from any liability arising therefrom.

第十条商标

在本协议有效期间,经销人可在与销售“产品”有关的方面使用供应人的商标。本协议终止之后,经销人仍可在销售与库存的剩余“产品”有关方面使用该商标。供应人依本协议授予经销人的一切任何权利均应随本协议的终止而终止。自那时以后,经销人必须停止行使本协议授予的任何权利。经销人如果发现供应人的商标、专利、版权或其他工业产权被第三者侵犯时,应立即将此事通知供应人,并协助供应人采取必要步骤有效地保护其权利。如果出现与上述权利有关的纠纷或索赔要求,供应人有权自行决定取消本协议,并且不承受由于该纠纷或要求而产生的任何义务。

Article 12 Cancellation or Termination

(1)In case there is any breach of the provisions under this Agreement by either party during this.Agreement, the parties hereto shall first of all try to settle the matter in question as soon and amicable as possible to mutual satisfaction. Unless settlement is reached within thirty days after the notification in writing of the other party, such other party shall have the right to cancel this Agreement and the loss and damage sustained thereby shall be indemnified by the party responsible for breach.

第十二条取消或终止

(1)在本协议有效期间,如有一方对本协议的条款有所违背时,与约双方首先应尽可能迅速友好地解央有关问题,使双方都能满意。在另一方以书面通知后30天内问题仍不能获得解决,则该方有权取消本协议,由此而遭受的损失和损害应由违约的一方负责赔偿。

(2)Further, in the event of bankruptcy, insolvency, dissolution, modification, consolidation, receivership proceedings affecting the operation of business or discontinuation of business for any reason and/or reorganization by the third party, either of the parties hereto shall have the absolute right to terminate this Agreement forthwith.

(2)再者,如遇破产、无力偿付、解散、变更、合并、接管清算程序而影响经营,或因任何原因不能继续营业,或由第三者前来改组时,与约的任何一方有绝对权利立即终止本协议。Article 14 Entire Agreement

This Agreement constitutes the entire and only agreement between the parties hereto and supersedes all previous negotiations and agreements relating to the sale of Products, and shall not be modified or changed in any manner except by mutual consent in writing of a subsequent dale signed by a duly authorized officer or representative of each of the parties hereto。

本协议构成与契约方之间唯一的完整契约,用以取代以前有关销售产品的一切洽谈和协议;并且除日后经与约双方各自正式授权的职员或代表签字表示一致同意,不得以任何方式加以修改或变更。

This Agreement is drawn up in both the Chinese and English Languages, each in two originals,and one original of each is to be held by Supplier and Distributor. Both versions are equally effective. 本协议用中,英两种文字写成,各有两份正本并由供应人和经销人各持每种文本正本一份。两种文本具有同等效力。

(C) 5.If you would appoint us as your agent ,we could give you a reasonable guarantee to sell US100000 a month , because yours is a line we can handle well.

如果你们委任我们做代理人,我们有理由保证每月销售10万美元,因为你方产品是我们善于经营的。

7. Although we have full confidence in your sales ability, we suggest that at this stage you do business with us on our usual trade terms. As soon as marked success is achieved by you, we will then take your proposal to act as our sole agent into consideration.

尽管我们对你方销售能力充满信心,我们建议你方在现阶段仍与我们按原来条款进行交易,一旦你方取得显著成绩,那时我们将考虑你方担任独家代理的建议。

10. Your intention to do our agent has been noted. In order to enable us to make a careful study of your proposal, we should like to know your plan for promoting the sale of' our products , the market consumption and volume of business which you are able to conclude monthly or quarterly. At the same time , pleas let us know whether you now represent any suppliers in the same line. 我们已注意到你们想当代理的意向。为了使我们能仔细研究你们的建议,我们想知道你们推销我方产品的计划、市场消费量和你方每月或每季度能够成交的营业额。同时,还

请告知你们目前是否担任其他供货人的同样商品的代理人。

12 .After paying due consideration to your proposals and investigating your business standing we have decided to appoint you as our agent in the district you defined ,subject to the following terms and conditions.

在对你方建议作了适当的考虑和调查了你方商业信誉之后,我们决定委任你方作为所指定地区的代理人,但一定要按照以下的条款进行。

15. We suggest a trial period of one year. If everything turns out satisfactory ,we can pushing the

agency agreement on its expiry.

我们建议要试做一年,如果一切令人满意,我们可在一年代理协议期满时予以延期。

16. The agency may not ,by advertisement or any other means, make false or misleading publicity of our commodities as to their quality , ingredients, functions, usage, producers, duration of validity or origin.

代理人不得利用广告或其他方法,对我方商品的质量、制作成分、性能、用途、生产者、有效期、产地等作误导性的虚假宣传。

18. If the exclusive distributor fails to purchase 40% of the contracted value within the first six Months, the supplier shall not be bound to this agreement.

如果独家经销商在上半年销售未达合同金额的40%,供货人应不再受本协议的约束。(D)写作练习

英译汉(语句):

Sole Agency Agreement独家代理协议

This Agreement is hereby entered into through friendly negotiation by and between China National Native Produce and Animal By-Products Import and Export Corporation, …Street, Beijing, China (hereinafter referred to as Party A) and WXY Co. , … Anzao Avenue, Auckland, New Zealand (hereinafter referred to as Party B) for further co-operation in extending the volume of China tea business, whereby Party A agrees to appoint Party B as sole Agent in New Zealand under the terms and conditions set forth below:中国土产畜产进出口公司,地址中国北京……街(以下简称“甲方”)与WXY公司,地址新西兰奥克兰……大道(以下简称“乙方”)为进一步合作扩大中国茶叶销售量,就甲方委托乙方为新西兰地区的独家代理人问题进行友好商谈并按下列条款达成协议:

1、Commodity: All kinds of China tea handled by Party A and its Branches.商品:甲方及其分公司经营的各种中国茶叶。

2、Territory: Mainland of New Zealand.地区:新西兰大陆地区。

3、Price: When Party A and/or its Branches make an offer or a quotation to Party B, the price shall be CIFC 5% main port, New Zealand for Party B to promote the sale at that price. If Party B alters the price, the alteration is subject to Party A’s confirmation.价格:甲方及其分公司向乙方发盘货报价均应在成本加保险费运费到新西兰主要港口的价格中包括5%的佣金,由乙方按价推销。如果一方要调整价格,必须经甲方确认为准。

4、Commission: Party A shall remit Party B a commission of 5% on the invoice value of each individual transaction after negotiation of shipping documents.佣金:甲方在议付单证后,必须按每笔交易的发票金额向乙方汇付5%的佣金。

5、Payment: Payment is to be made against documents upon arrival of the goods and documents will only be delivered against payment. Party B shall be responsible for urging the buyers to make payment immediately after the carrying vessel reaches the port of destination.付款:货到凭单付款,付款才能交单。乙方应负责督促买方于船到目的港时立即付款。

6、Delivery: Goods are to be shipped from the Port(s) of China to the Main Port(s) of New Zealand. Partial shipments and transshipment are permitted.交货:货物由中国口岸运往新西兰主要港口,允许分批和转船。

7、Inspection: Both parties agree to take as final the Inspection Certificate of Quality and Inspection Certificate of Weight issued by the China Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau and/or its Branches at the Port(s) of China.检验:双方同意将中国出入境检验检疫局及其口岸分支机构所出具的品质、重量检验证作为最后依据。

8、Mutual Obligation:双方义务:

(1) During the period of validity of this Agreement, Party B agrees not to act as an agent for and/or undertake to sell any kind of tea originated from other countries.在本协议有效期间,乙方同意不代理、不售卖任何其他国家出产的茶叶。

(2) During the period of validity of this Agreement, Party A and its Branches shall pass on to Party

B enquiries, if any, received from commercial shops or clients within the territory represented by Party B for the purchase of the said commodities.在本协议有效期间,甲方及其分公司如收到代理区内的其他商号或客户购买上述商品的询盘均应转给乙方办理。

(3) Party B shall furnish Party A and its Branches concerned for reference purposes at the end of each quarter with information regulations as well as suggestions for development of agency business. Party B shall also forward to Party A and its Branches promptly any information that is important.乙方应于每季季末将其代理活动情况、市场趋势、竞争者的价格、适销的品种、进口管制法令以及发展代理业务的建议等资料,报告甲方及其有关分公司以供参考,对于重要信息还应立即报告。

(4) Party A shall supply Party B with catalogues, illustrated pamphlets relating to the commodities concerned. Party B shall do its utmost in advertising and promoting the sale China tea by way of display in show cases or windows. If Party A is required to pay the cost of advertising and promoting, Party B shall submit the scheme to Party A for approval beforehand.甲方应向乙方提供商品目录和插图说明小册。乙方应以橱窗展览的方式努力宣传推销中国茶叶。如需甲方负担广告和推销费用,乙方应事前将计划报送甲方批准。

9、Effective period of the Agreement: This Agreement is effective from…to…本协议的有效期从年月日起至年月日止。

10、Any terms and conditions of this Agreement may be revised or supplemented with mutual approval through consultation.本协议的条款可通过协商予以修改或补充。

11、This Agreement is drawn up in both the Chinese and English languages, each in two originals and one original of each is to be held by Party A and Party B. Both versions are equally effective.本协议中、英两种文字写成,每种文字有两份正本,由每一方保存正本各一份;两种文本具有同等效力。

汉译英(语句):

我们获悉,你方在我国尚未委任代理,我们愿意提供服务以推销你们的产品。由于我公司有30多年经营此类产品的丰富经验,因此相信在为你放获得订单、经营销售以及办理单证等事宜方面能提供最优良的专业知识。销售可按你方喜欢的方式进行,或者寄销,或者由我方向你方订购。如果你放对我方建议有兴趣,我们将乐于向你方提供银行及贸易资信证明书。We understand that you are not represented in this country, and we wish to offer our services with a view to marketing your products. We believe that we can offer unrivalled expert knowledge in obtaining orders and handling sales and documentation for you because of our considerable experience in dealing in thin line of products over a period of thirty years. The sale can be either on a consignment basis or by our placing firm orders, whichever you prefer. If you are interested in our proposal, we shall be very happy to provide bank and trade references to you.

介词填空:

1、He is entitled to an exclusive right;

no longer in a position;

the same kind of goods to any other buyers;

is entitled to a commission;

国际经贸英语合同写作A篇翻译

第四章 为在平等互利的基础上发展贸易,有关方按下列条件签订本协议:This Agreement is entered into between the parties concerned on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows: 1. 订约人Contracting Parties 供货人(以下称甲方):销售代理人(以下称乙方): 甲方委托乙方为销售代理人,推销下列商品。 Supplier: (hereinafter called “party A”) Agent:(hereinafter called “party B”) Party A hereby appoint Party B to act as his selling agent to sell the commodity mentioned below. 2. Commodity and Quantity: Party A hereby appoints Party B as its Sole Agent for the sale of …Party B shall undertake to sell the aforesaid commodity not less than 1,000,000m/tons in the duration of this agreement. 甲方委任乙方为某商品的独家销售代理人…乙方保证在协议期间销售上述商品不少于1000000吨。 3.经销地区Territory 只限在.....。In ... only. 4. Confirmation of Orders:The quantities, prices and dates of shipments of the shipment concerning the commodities stated in this Agreement shall be confirmed in each transaction, the particulars of which will be shown in Party A’s S/C. 协议商品的有关数量、价格和装船期,应在逐笔交易中确认,其细节详见甲方销货确认书。 5. 付款Payment

英语合同写作常用句

英语合同写作常用句 1. 本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。双方执英文本和中文本各一式两份,两种文字具有同等效力。 The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text. 2. 本合同由双方代表于1999年12月9日签订。合同签订后,由各方分别向本国政府当局申请批准,以最后一方的批准日期为本合同的生效日期,双方应力争在60天内获得批准,用电传通知对方,并用信件确认。若本合同自签字之日起,6个月仍不能生效,双方有权解除本合同。 This contract is signed by the authorized representatives of both parties on Dec. 9, 1999. After signing the contract, both parties shall apply to their respective Government Authorities for ratification. The date of ratification last obtained shall be taken as the effective date of the Contract. Both parties shall exert their utmost efforts to obtain the ratification within 60 days and shall advise the other party by telex and thereafter send a registered letter for

对外贸易出口合同中英文预付款版

合同 CONTRACT Contract No./合同编号: Conclusion Date/签订日期: Conclusion Place/签订地点: The Saller卖方: Address:地址: Tel/电话: Fax/传真: The Buyer买方: Address:地址: Tel/电话: Fax/传真: 1. This Contract is made by a nd between the Buyer a nd the Seller; whereby the Buyer agrees to buy a nd the Seller agrees to sell the under mentioned commodities (to be referred to as “goods” hereunder)to the terms a nd conditions stipulated below: 本合同由卖方与买方共同签订,双方同意按照下列条款由卖方出售、买方购进下列货物: 2.Terms of Delivery/价格术语: FOB/CIF/CFR/ . The term FOB/CIF/CFR/ shall be subject to the International Rules for the Interpretation of Trade Terms (INCOTERMS, 2000) provided by International Chamber of Commerce (ICC) unless otherwise stipulated herein. 除非本合同另有规定,价格术语FOB/CIF/CFR/ 应适用国际商会制定的《国际贸易术语解释通则(INCOTERMS 2000)》。 3. Country of Origin a nd Manufacturers/原产国和制造厂商 3.1 Country of Origin:

外贸合同写作实验

实验内容分别是:货物买卖合同经销代理合同 实验报告 日期12.18 学时16/4 实验目的:掌握了。。。。或者是了解了。。。 1. 利用SimTrade提供的各项资源,做好交易前的准备工作。 2. 学会运用网络资源宣传企业及产品。 3. 使用邮件系统进行业务磋商,掌握往来函电的书写技巧。 4. 掌握不同贸易术语在海运、保险方面的差异。在询盘、发盘、还盘、接受环节的磋商过程中,灵 活使用贸易术语(CIF、CFR、FOB)与结算方式(L/C、T/T、D/P、D/A),正确核算成本、费用与利润, 以争取较好的成交价格。 5. 根据磋商内容,正确使用贸易术语与结算方式签订外销合同。 6. 掌握四种主要贸易术语(L/C、T/T、D/P、D/A)的进出口业务流程。 7. 根据磋商内容做好备货工作,正确签订国内购销合同。 8. 正确判断市场走向,做好库存管理。 9. 正确填写各种单据(包括出口业务中的报检、报关、议付单据,进口业务中的信用证开证申请)。 10.掌握开证、审证、审单要点。 11.学会合理利用各种方式控制成本以达到利润最大化的思路。 12.体会国际贸易的物流、资金流与业务流的运作方式,体会国际贸易中不同当事人的不同地位、面 临的具体工作与互动关系。 国内采购流程 出口商与进口商签订合同后,就应开始准备货品,下面以图为例,对采购的具体流程加以说明,便于使用者理解和实践。

一、推销 产品制造商和出口贸易商都需要积极开发市场,寻找贸易对象,可寄送业务推广函(Sale Letter)或在计算机网络、杂志、报刊上刊登产品广告来推销自己,同时可通过参加商展等途径寻找交易对手,增进贸易机会。 二、询盘 出口商收到工厂的业务推广函或看到广告后,根据自己的需要,对有意进一步洽商的工厂予以询盘,以期达成交易。 三、发盘 工厂按买主来函要求,计算报价回函给出口商。这期间可能需要函电多次往返接洽,最后得到关于价格条款的一致意见。 四、签约 交易双方经一番讨价还价方式后,正式签订国内买卖合同(Contract或Agreement)。在SimTrade中,买卖合同可以由出口商起草,也可以由工厂起草。 五、生产货物 签约后,工厂即着手生产货物。 六、交货 生产完成后,工厂依合同放货给出口商。 七、支付货款 工厂放货的同时,出口商支付货款,交易完成。

外贸英语写作试题

本文档来源于实惠网外贸论坛(https://www.sodocs.net/doc/254767627.html,)你也可以加入外贸交流QQ群:你95545465交流外贸心得 免费外贸b2b平台-实惠网(https://www.sodocs.net/doc/254767627.html,)注册轻松获得美金,机不可失。 外贸英语写作试题 Ⅰ.Translate the following: 1.From English into Chinese: CIP IMF Customs Invoice Counter Sample Voyage Charter Gross for Net Repayment Guarantee Optional port Futures Trading 2.Form Chinese into English: 1、银行汇票 2、互购 3、外汇储备 4、知识产权 5、备用信用证 Ⅱ.Choose the best answer:

1.We should be pleased to send you a sample our own expense. A.at B.in C.against D.of 2.Good harvest this year has made it possible for us to supply walnuts last year’s prices. A.at B.in C.against D.on 3.Any alteration in design would mean re-setting our machines, and the cost of this would be prohibitive you could place an order for more than 5,000. A.until B.with C.unless D.when 4.After studying our prices and our liberal terms, you will understand why we are working capacity to meet the demand. A.on B.to C.for D.of 5.Thank you for your remittance of US $ 2,150.00 the 70% freight due under Invoice No.22B/9 6. A.of paying B.pay for C.for payment for D.in payment of 6.It will be appreciated you could effect shipment in two equal lots by direct steamer you receive our L/C. A.when,wnen B.if,as soon as C.when,shich D.will,soon 7. “virtual shops” may lack see-and-feel sampling, the phenomenal growth of catalogue shopping, TV-and-phone marketing and phone-banking in recent years is proof that see-and-feel is not the only way to sell. A.While B.If that C.When D.Which 8. the goods were examined by a public surveyor upon arrival at your port,we cannot but accept your claims as tendered. A.If B.Despite C.Though D.Since 9.The discount of 5% agreed on was granted only no balance was outstanding from previous account. A.on condition B.on condition that C.that D.depends on 10.We can assure you that these suitings are very popular in the Far-East Markets, we have had some experience.

国际经贸英语合同写作上册

P-10 This Sales Contract is made by and between the Sellers and Buyers whereby the Sellers agree to sell and the Buyers agree to buy the under-mentioned goods according to the terms and conditions stipulated below: (兹经买卖双方同意由卖方出售买方购进下列货物,并按下列条款签订本合同:) (The Sellers are allowed to load 5% more or less and the price shall be calculated according to the unit price.)(卖方可多装或少装5%,价格仍按上述单价计算) 3.Insurance: To be covered by the Sellers for 110% of the invoice value against All Risks & War Risk as per the relevant O cean Marine Cargo Clauses of the People’s Insurance Company of China. If other coverage or an additional amount is required, the Buyers must have the consent of the Sellers before shipment, and the additional premium is to be borne by the Buyers. 保险:由卖方按中国人民保险公司海运输货物条款照发票金额总值110%投保一切险及战争险。如买方欲增加其他险别或超过上述保额时须于装船前征得卖方同意,所增加的保险费由买方负担。 7.Terms and Payment: The Buyers shall open with a bank acceptable to the Sellers an Irrevocable Sight Letter of Credit to reach the Sellers 30 days before the month of shipment, valid for negotiation in China until the 15th day after the month of shipment. 付款条件:买方应由卖方可接受的银行于装运月份前30天开立并送达卖方不可撤销的即期信用证,至装运月份后第15天在中国议付有效. 8. Commodity Inspection: It is mutually agreed that certificate of Quality and Weight issued by the Chinese Import and Export Commodity Inspection Bureau at the port of shipment shall be taken as the basis of delivery. 商品检验:买卖双方同意以装运口岸中国进出口商品检验局签发的品质和重量检验证书作为品质和数量的交货依据. 9.异议和索赔:买方对于装运货物的任何索赔,必须于货到目的港后30天内提出,并须提供经卖方同意的公证机构出具的检验报告,属于保险公司或轮船公司责任范围的索赔,卖方不予受理. Discrepancy and Claim: Any claim by the Buyers on the goods shipped shall be filed within 30 days after the arrival of the goods at port of destination and supported by a survey report issued by a public surveyor approved by the Sellers. Claims in respect of matters within the responsibility of the insurance company or of the shipping company will not be considered or entertained by the Sellers. 10不可抗力:如由于不可抗力的原因,致使卖方不能全部或者部分装运或延迟装运合同货物时,卖方对于这种不能装运或延迟装运不负有责任。但卖方须用传真或电传通知买方,并须在15天以内以航空挂号信件向买方提交事故发生地权威机构出具的证明此类事故的证明书。 Force majeure: If shipment of the contracted goods is prevented or delayed in whole or in part due to Force majeure, the Sellers shall not be liable for non-shipment or late shipment of the goods under this contract. However, the sellers shall notify the buyers by fax or telex and furnish the later within 15 days by registered airmail with a certificate issued by the competent authorities at the place of occurrence attesting such event or events. 11.仲裁:凡因执行本合同所发生的或于本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决。如果协商不能解决时,应提交北京中国国际贸易促进委员会对外经济贸易仲裁委员会根据该会仲裁程序暂行规则进行仲裁。仲裁是终局性的,对双方都有约束力。

商务英语合同写作经典句子

商务英语合同写作经典句子 这是一篇由网络搜集整理的关于商务英语合同写作经典句子的文档,希望对你能有帮助。 1.本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。双方执英文本和中文本各一式两份,两种文字具有同等效力。 The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text. 2、本合同由双方代表于1999年12月9日签订。合同签订后,由各方分别向本国政府当局申请批准,以最后一方的批准日期为本合同的生效日期,双方应力争在60天内获得批准,用电传通知对方,并用信件确认。若本合同自签字之日起,6个月仍不能生效,双方有权解除本合同。 This contract is signed by the authorized representatives of both parties on Dec. 9, 1999. After signing the contract, both parties shall apply to their respective Government Authorities for ratification. The date of ratification last obtained shall be taken as the effective date of the Contract. Both parties shall exert their utmost efforts to obtain the ratification within 60 days and shall advise the other party by telex and thereafter send a registered letter for confirmation. 3、本合同有效期从合同生效之日算起共10年,有效期满后,本合同自动失效。 The contract shall be valid for 10 years from the effective date of the

外贸英文合同(带讲解)

合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。 一.hereby 英文释义:by means of , by reason of this 中文译词:特此,因此,兹 用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。 语法:一般置于主语后,紧邻主语. 例1: The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract. 参考译文: 业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。 注释: (1)hereby: by reason of this 特此 (2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同 (3)completion of the Works: 工程的竣工 (4)therein: in the Works在本工程中 (5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价 (6)such...as: 关系代词,相当于that, which (7)under: in accordance with 根据,按照 (8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款 例2: We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request. 注释: (1)hereby:特此 (2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知 (3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明 (4)herein:in this, in the statement在声明中 (5)documentary proof:证明文件 参考译文: 特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。 例3: This Contract is hereby made and concluded by and between Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B) on (Date), in (Place), China, on

外贸英语写作:进出口类商业书信写作范文.doc

外贸英语写作:进出口类商业书信写作范文外贸英语写作:进出口类商业书信写作范文 Inquiries regarding our new product, the Deer Mountain Bike, have been coming in from all parts of the world. Reports from users confirm what we knew before it was put on the market - that it is the best mountain bike available. Enclosed is our brochure. Yours faithfully 2. 提出询价 Dear Sirs, Jun.1, 2001 We received your promotional letter and brochure today. We believe that your would do well here in the U.S.A. Kindly send us further details of your prices and terms of sale. We ask you to make every effort to quote at competitive prices in order to secure our business. We look forward to hearing from you soon.. Truly 3. 迅速提供报价 Gentlemen, June 4, 2001 Thank you for your inquiry of June the 1st concerning the Deer Mountain Bike. It gives us great pleasure to send along the technical information on the model together with the catalog and price list. After studying the prices and terms of trade, you will understand why we are working to capacity to meet the demand. We look forward to the opportunity of being of service of you. 4. 如何讨价还价 Gentlemen, June 8, 2001 We have received your price lists and have studied it carefully. However, the price level in your quotation is too high for this market, If you are prepared to grant us a discount of 10% for a quantity of

商务英文合同的词汇特征及其翻译

【摘要】商务合同是商业法人之间为实现一定的经济目的、明确相互权利义务的一种文体。商务合同英语属半法律性语言,用词准确、正式、严谨,具有鲜明文体意义。本文基于典型实例分析,探讨了商务英文合同的词汇特征及翻译方法。 【关键词】商务英文合同词汇特征翻译 商务合同是商品经济的产物,它随着商品经济的产生而产生,也随着商品经济的发展而发展,是商品交换关系在法律上的体现,受到国家法律的承认和保护。在世界经济全球化和一体化的今天,国际商务活动日益频繁,贸易国法人之间为实现一定的经济利益而签订的明确规定了贸易双方的权利和义务,具有法律效力的文件——国际商务合同的重要性也越来越突出。商务合同英语既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点。本文拟从庄重正式、准确严谨和简洁明了三个角度阐述分析商务英文合同的词汇特征及其翻译方法。 一、庄重正式 Martin Joos按照语言使用的正式程度提出了英语的五种变体,即庄重文体(frozen style),正式文体(formal style),商议文体(consultative style),随便文体(casual style)和亲密文体(intimate style)。一般认为商务合同英语属庄重文体,即五种变体英语中正式程度最高的一种。商务英文合同的庄重正式的词汇特征体现在专业术语和外来词古体词的使用上。 1.商务专业术语 专业术语(technical term留学生论文网https://www.sodocs.net/doc/254767627.html, s)具有鲜明的文体特色。其意义精确、单一、无歧义,且不带有个人感情色彩。为了准确描述商务活动中的各个交易环节以及与此相关的各类单据,商务合同英语文体中使用了大量表意清楚的商务专业术语。例如,policy(保险单),negotiable(可转让的),liability(责任、义务),right of recourse (追索权),factoring(保理)等。这些专业术语可避免冗长的解释,简化交易过程,提高工作效率。 2.法律专业术语 为了准确描述商务活动中交易双方各自的权利与义务,商务合同英语中也使用了较多的法律专业的术语。狭义的法律术语指仅出现在或大多数情况下出现在法律文件中的法律科学的特有术语,此意义上的法律术语在商务合同文体中的数量不多,如:imputed negligence (转嫁的过失责任)特指可向与行为人有利害关系的人或有合同关系的另一方追究责任的过失。商务合同中这类狭义的法律专业术语不以大众是否理解或接受为转移,它是商务合同语言准确表达的保障,是其独有的现象。而广义的法律术语则包括在法律文体中被赋予特定法律意义的常用词语,如action(诉讼),party(当事人),financial responsibility(经济责任,指违约责任,具体可指“赔偿损失”、“支付违约金”和“支付迟延支付金额的利息”)。这类词语把握不准确的话很容易导致翻译和理解当中的模糊性,因此要格外留意。如,“The contract is concluded in case of acceptance of the offer.”很容易译为“提议一旦接受,合同随即订立。”而实际上,“acceptance”与“offer”是合同法中两个重要的法律术语,其规范的译文分别为“承诺”、“要约”,前者是指受要约人对要约内容表同意,而后者则指一方希望与另一方订立合同。 3.外来词和古体词 商务合同英语中使用的商务类专业术语有不少源于拉丁语或法语,有些则是由其词根派生或合成,许多术语都有相同的前缀或后缀。它们的意义比较稳定,利于精确地表达概念,例如:ad valorem duty (拉丁语)从价(关)税,bona fide holder (拉丁语)汇票的善意持票人,pro rata tax rate比例税率(拉丁语,即proportional tax rate),insurance premium per capita (拉丁语)人均保险费,force majeure(法语)不可抗力,pro forma (拉丁语)估算表。

《对外经贸英语合同写作》第7-8章.

对外经贸英语合同写作 第七章商品包装条款 商品包装是使用适当的材料、容器对商品进行包封、捆扎和装演的活动,具有维护商品质量、保证商品安全、便于储运和装卸、便于计量和点验商品、节省物流和降低物流成本等项职能。在商品贸易中,除少数商品不需要包装,可直接采用散装(bulk cargo,cargo in bulk)、裸装((Nude cargo)形式运输、储存外,绝大多数都需要包装。商品包装是使用适当的材料、容器对商品进行包封、捆扎和装演的活动,具有维护商品质量、保证商品安全、便于储运和装卸、便于计量和点验商品、节省物流和降低物流成本等项职能。在商品贸易中,除少数商品不需要包装,可直接采用散装、裸装形式运输、储存外,绝大多数都需要包装。包装条款(Packing Clause)一般包括包装材料(Packing materials)、包装方式(Packing style)、包装规格(Packing description)、包装标志和包装费用的负担等内容。 包装为达到坚固与耐抗的目的,应符合下列要求①减少漏损(Minimixe the leakage &breakage)、②耐抗各种气候(Resist the various climate condition)、③防止偷窃(Protect theft &piferage)。 避免出现“包装不良”(Insufficient packing) 一、包装的种类 (一)运输包装(packingfor shipment) 运输包装,又称外包装(outer packing )或大包装(big packing)。主要是用于保护商品,防止货损或货差,便于装卸搬运。运输包装分为单件运输包装和集合运输包装两类。 1.单件运输包装(single packing for shipment) 单件运输包装是指货物在运输过程中作为一个计件单位的包装。按其包装造型的不同,可分为以下几种: 1)箱装。 主要有纸箱包装、木箱包装、塑料箱包装等。箱内一般还衬用防潮纸或塑料薄膜,有时还村有锌箔( Zinclined)或锡箔(Tinlined) 。箱外通常加打包装条或塑料带。 ①箱(Case, box) c/-,c/s, bx, bxs, wooden case ②crate(crs,crts) 板条箱,柳条箱/格子箱,漏孔箱(skeleton case) ③chest(cst, csts) 茶箱 ④carton(crt,crts) 纸箱 2)捆(bale) 3) 袋装(bag) 布袋(sack,sx,sxs)、麻袋(gunny bag)、纸袋(paper bag)、塑料袋(polybag)、塑料编织袋(Plastic woven bag )、纸塑复合袋(paper plastic compound bag) 、多层塑复合袋(multi-layer composite plastic bags)等。 4)桶装(barrel)

英文合同常用词

英文合同常用词、短语和句型 1.订立、变更合同 动词 Make a contract / Enter into / form / create / conclude / execute /covenant 名词 the making of / the conclusion of a contract / the entry into contract / the formation of / the creation of / the conclusion of / the execution of a contract / covenant This agreement/contract is made and entered into 8th of August, 2008 by and between Party A and Party B. 2.合同的终止、解除、撤销 terminate a contract 通常指合同在约定期满前终止履行,可双方同意而作出,也指一方因另一方违约而行使的一种救济权。美国“终止”指合同各方未违反合同约定而依法终止合同。 cancel a contact 因另一方违约而解除合同,其效力基本等同于terminate,不同是撤销方仍有权对整个合同或中未履行部分主张救济。 discharge a contract 合同当事人的合同关系已终止。 rescind a contract 免除当事人之间的合同义务,将当事人各自地位恢复到合同订立之前状态。 revoke a contract 即以取消或撤回的方式废止或宣布无效。出于行为人的意愿,即主动发出的行为。

合同中常用词及句型
1.常用虚词 shall, notwithstanding, as, foregoing, aforesaid, the said, aforementioned, above mentioned, according to, under, subject to, in accordance with, as per, as provided in, pursuant, under or in accordance with the agreement, as provided herein, as provided in hereof, include but not limited to, with prejudice, whereas, hereof, hereto, herein, hereby, hereinafter, hereunder, thereof,

合同与合同英语教学大纲

合同与合同英语教学大纲 一、课程名称:合同与合同英语 二、教学目的与教学要求: 本课程以课文教学为主,辅以适量的事例和案例研究与讨论,重点在于向学生介绍国际商业交易合同、行业术语、不同合同的基本条款等,使学生能够用较清晰的文字翻译简单的中英文合同。通过学习,学生应该重点掌握国际贸易合同的内容、用词特点、文体特色,并能掌握一些中英文合同翻译的基本策略和技巧。更高层次的目标是要是学生能够独立起草和翻译规范的合同文本,为从事外贸及涉外业务打下良好的基础。 三、课程必备知识: 先修课程:商务英语、国际贸易、国际贸易实务、外贸英语函电等课程 四、学时:34 五、学分:2 六、课程性质:选修课 七、使用教材与教材内容简介: 《合同与合同英语》,戚云方著,浙江大学出版社,2004年8月出版。 第一章概论Introductory 第二章合同Contract 第一节合同的含义(Concept of Contract) 第二节合同的内容(Contents of Contract) 第三节合同的条件(Basics of Contract) 第四节合同的分类(Classification of Contract) 第五节合同的结构(Structure of Contract) 第三章合同的起草Drafting a Contract 第一节注意事项(Some Hints in Drafting) 第二节起草合同(How to Draft) 第三节合同当事人(Parties Concerned) 第四节合同签订的日期与地点(Signing Date and Address 第五节合同语言(Contract Language)

英文合同常见词汇及句型

英文合同常用词汇和句型 1、开场白(合同的当事人背景介绍) 2、过渡条款 Now therefore, in consideration of the premises and covenants described herein-after, Party A and Party B agree as follows: 参考译文:因此,双方基于各自提供之对价订立本合同,并做如下约定: 注释和说明:”in consideration of premises and covenants”表示“在当事人提供的对价基础上”而非仅指“考虑到…”。读者应重点理解“premise”这个词。在一般场合下它是指与房屋相关的基础不动产或处所,但是在英文合同里边它却变成了“前提条件”。 3、结尾条款: IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives of both parties on the date and year first written above. 参考译文:本合同由被正当授权之人,于本协议于上述记载之日期代表双方当事人订立,特此证明。 注释和说明: (1)“in witness whereof”的含义类似于中文合同中常见的“口说无凭,立此为证”。 (2)“execute”在英文合同中常解为“签署”,而非“执行”。 4、favor, “in favor of somebody”= ”in one’s favor”的意思主要有两种: 以某人为受益人、有利于某人 5、subject to sth. 1) 遵从、遵守: This letter of Credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1983 Revision), international Chamber of commerce, Publication No.400. 2) 根据(法律、法规、合同) 3) 作动词用,意思是“服从于…”,“率属于…”,“使经受…” 4) 办理、存在。 5、Without prejudice to “在不损坏……”。 6、Any person who does... shall …表示任何做某人之人应。 7、For the purpose of “就……而言”。 8、Provided that 但是 9、Notwithstanding “即使,表示一种让步”。 10、in question “表示该” 11、including but not limited to “包括但不限于” 12、常理解为“有权利做某事” 1)have the right to do 2)be entitled to do 3)do sth. at one’s option or/ and discretion 4)have the authority to do 13、合同英语中“因为”的表达方法 1)owing to 2)attributable to 3)due to 4)in view of 5)by virtue of 14、notify sb. Of sth. in writing: 书面通知某人某事 15、in lieu of: 替代 16、关联企业: 1)affiliate: 广义上的具有法人人格的子公司,只要有参股关系即可,常翻译为“关联公司”

相关主题