搜档网
当前位置:搜档网 › 王力宏演讲稿.doc

王力宏演讲稿.doc

王力宏演讲稿.doc
王力宏演讲稿.doc

王力宏演讲稿

王力宏演讲稿

Thank you, Plena. Thank you, Jun. Thank you, Peishan

for helping this set up.

Thank you all for being here today and the late comers as

well. Thank you for coming in quietly.

谢谢在座的各位,谢谢晚来的同学,也谢谢你们悄悄的进来。

I wanna start off today just to take a moment of silence

for the victims of the Sichuan earthquake and also for the

victims of the Boston marathon bombing. So let ’s just take a minute

to pay our respect to that.

Thank you.

今天开始之前,我想要先为四川地震的灾民们以及波士顿马拉松

爆炸事件的受害者们默哀。让我们用一分钟时间,为他们祈福。

谢谢你们。

I never thought I would be addressing you, the esteemed members of the Oxford Union, without a guitar or an Erhu,

without my crazy stage hair, costumes. But I did perform in

the O2 Arena in London last week. I am not sure if any of you

were able to make that. But in many ways, that was similar to

what I ’m talking about today, that is, introducing Chinese

pop music here.

尊敬的各位牛津大学辩论会和牛津大学亚太学生会的同学们,万

万想不到会以这样的方式跟你们相聚。没有吉他和二胡,没有夸张的

舞台装也没有“火力全开”头。不过上周确实在伦敦的O2体育馆表演

过了。不知道大家有没有去看呢。今天的话题都有密切的关联。那就是但是,从各方面来说,这些跟我们- 介绍华流音乐。

See, I am actually an ambassador of Chinese pop, whether

I like it or not, both music and movies. And today I’m here to give you the state of union address. It’s not the Oxford Union. It’s the union of east and west. I wanna frankly,

openly and honestly talk about how we’ve done a good job or how we’ve done a bad job of bringing Chinese pop to the west.

And I also want to press upon all of you here today the

importance of that soft culture, that soft power exchange and

how each of us is involved in that exchange.

其实无论我喜不喜欢,我都被认为在代表者华流音乐以及电影。

那么今天,我就要来做一次“国情咨文”报告了。但是,这个“国”

不是牛津,而是东西方的一个联合体。我想跟你们聊一聊,我们在将

华语音乐引入西方社会方面所做的事情,无论是成就,还是不足。我

都会坦诚布公。同时,我也想借此机会给你们留下这样一个印记:软

实力交流的重要性以及它同我们每个人的相关水准。

Soft power, a term I am sure you are all familiar

with this point

软实力这个词我相信大家都不陌生。这个概念是由 Rhodes Scholar 和牛津校友 Joseph Nye 提出的。

Coined by Rhodes Scholar and Oxford alumnus Joseph Nye

is defined as the ability to attract and persuade.

被定义为一种“吸引”和“说服”的水平。

Shashi Tharoor called it, in a recent TED Talk, the

ability for a culture to tell a compelling story and

influence others to fall in love with it.

Shashi Tharoor在最近的一次TED演讲中把它定义为“一种文化

让其他文化在听了他动人的故事之后受到影响并爱上这种文化”的水

平。

I like that definition.

我很喜欢这个定义。

But I want to put it in collegiate term for all you

students in the audience : The way I see it, east and west are

kinda like freshman roommates.

但是我想用贴近你们在做大学生们的方式来解释这个词。在我看

来,东方跟西方在某种水准上,像是两个大一刚入学的新生舍友。

You don’t know a lot about each other but suddenly you

are living together in the same room. And each one is scared

that the other ’s gonna steal his shower time or wants a

party when the other wants to study.

两个几乎陌生的人,突然来到同一个屋檐下,其中一个总是怕另

一个会跟他抢洗澡的时间,或者在他想要学习的时候大开趴体。

We It has the potential to be absolute hell, doesn ’t it? all had

horrible stories of THAT roommate. We ’ve all heard

about those stories. I know a lot of students here in Oxford

have your own separate bedrooms. But when I was a freshman at Williams College, I was not so safe and fortunate.

这种关系很可能就变成跟地狱一样了,不是么 ?“我的室友是”的故

事大家都讲得出来。这些事我都有耳闻。还有我知道牛津这儿的很

多同学都一人一间的对吧,但是,在我刚上威廉姆斯学院的时候,我

并不幸运,而且人身安全堪忧。

(You are kidding me. Woo-hoo! All right, all

right!Great. ) 哇,你还真的是我们学校的 ! 好吧,好棒 !

Well, I had a roommate, and he was THAT roommate. Let ’s just call him Frank. So Frank was my roommate and Frank liked nothing more than to smoke weed. And he did it every day.

我当时就有一个这样的舍友,让我们暂且叫他 frank 。这个 frank 就是那种好像除了抽大麻没有别的爱好的人。而且他每天都抽。

And Frank had a two-foot long bong under his bed that was constantly being fired up. For those Chiese speakers in the

audience. Frank would “火力全开” on that bong every day.

他床底下有一个两英尺长的烟斗,持续持续的得点着。给在做讲

中文的同学们形容下,就是他每天会对着那个烟斗火力全开

All right 好吧。

So, I guess I was kinda of the opposite of Bill Clinton

who “tried marijuana but didn’t inhale”. I didn’t try marijuana but I did inhale, every single day, second hand.

And strangely enough every time I dwelt into our bedroom, I mysteriously end up being late for class. I don’t know how it happened. It was like“Dude, it is already ten

o’clock? ”.

我可能在这点上算是跟Bill Clinton 相反吧。Bill Clinton 是那种“我试过大麻,但我不上瘾。”我不抽大麻,但是我每天都在吸

啊吸,而且还是二手的。奇怪的是,只要我在我们的卧室里,我最后

都会稀里糊涂地上课迟到。我也不知道怎么回事。我当时就是那副吸

了大麻的样子,嘿,已经十点了吗 ?

So, how many of you have lived with the Frank, or could

be a Frank Gat? Having a roommate can be a recipe for

disaster, but it also has the potential for being the

greatest friendship you ’ve ever had. See, Frank, he didn ’t make it the second year. And I got two new roommates second

year, Stephen and Jason. And in this day, the three of us

are the best friends.

你中有多少人有 frank 那的舍友呢 ?或者,你也像他一。所以有一个室友可能是一灾的开始。但也可能会造一段非凡的

友。 Frank 第二年就学了。于是我了两个新的舍友, Stefan 和Jason。如今,我三个是哥。

So going back to my analogy, of east and west as

roommates. Do we want to be Frank, or do we want to be

Stephen and Jason? And I think, in this day and age of 2013,

we should all be striving for the latter, should we ?I mean I ’m assuming that we all agree that this is the goal we should all be striving for.

回来看我的那个比,我方和西方的舍友。是成frank 那的存有,是想像 Stefan 和 Jason 那呢 ?我在当当下,在 2013,我努力成后者。我,我是,我想在个目上我是能达成共的,吧 ?

Let ’s look at where we are in reality. Recent headlines

in the media include, Foreign Policy Magazine : China’s victim complex. Why are Chinese leaders so paranoid about the United States? Or the AFP, the Agence France-Presse, human rights in

China worsening US finds. Bloomberg says, on the cover of its magazine, “yes, the Chinese Army is spying on

you. ”

那么,回来,正我在中的境。看看最近的新条:《外交政策》

志上的,“中国的受害者情:何中国人

如此猜忌美国”或者法新社的财经杂志《彭博商业周刊》上说,“没错,中国军队正在测探你。”

And it ’s such a great one that I just want to show you

the cover of the magazine. Yes. Be very afraid! Ok, is it

shown to you right? OK. So there ’s actually an extremely high amount of negativity and fear and anxiety about China,

sinophobia, that I think is not just misinformed, but also

misleading and ultimately dangerous, very dangerous.

这个特别逗,我来给你们展示一下这封面。是的,特别恐慌有木

有! 方向那对的吧,嗯,对的。当今对于中国有太多的负面东西。恐华

情绪很严重。我觉得这种现象不但是一种误传同时也是一种误导。这

是很可怕的,超级可怕。

And what about how westerners are viewed by Chinese? Well,

we have terms for westerners. The most common of which are

gweilo in Cantonese, which means “the old devil ”, lao wai, meaning the old outsider in mandarin, ang moh, which means the

“red hairy one ” in Taiwanese. The list goes on and on.

So are these roommates headed for a best friend relationship?

I think we need a little help. And as China rises to be

global power, I think it is more important than ever for us

to be discerning about what we believe, because after all,

I think that ’s the purpose of higher education.

那么,中国人又是如何看待西方的呢 ?我们对西方人的称呼五花八门。大家熟知的有:香港人叫他们“鬼佬”,字面上就是“老妖”。大陆人叫他们老外,字面上就是“蛮夷”。还有台湾人叫他们“红

毛”。还真说不完呢。这看上去像是能发展成一段友谊的舍友关系吗 ? 我认为我们得治治病。随着中国实力持续强大,看清楚应该相信什么

这个点空前重要。因为,归根结底,这就是高等教育的目的。

And that ’s why we are all here : to be able to think for ourselves and make our own decisions. China ’s not just those headlines, the burgeoning economy of the unique politics. It ’s not just the world ’s factory or the next big

superpower, it ’s so much more . A billion people with rich

culture, amazing stories and as a product of both of those

cultures, I want to help foster understanding between the two,

and help create that incredible relationship.

这就是我们坐在这里的原因:有水平独立思考,自主选择。中国当

然不能通过那些新闻头条来定义。也不但仅所谓的特殊政策下快速增长

的经济。中国不但仅是一个世界工厂,也不但仅是未来超级大国。中国

的意义价值远大于此。一个拥有十几亿人口,丰富悠久的历史文化与传

奇故事的民族。作为中西两种文化的共同产物,我特别想要帮忙在两种

文化之间培养起一种互相的理解,建立起一种很美好的情谊。

Because knowing both sides of the coin, I really think

that there is a love story waiting to be told, waiting to

unfold. And I am only half-joking when I said love story

because I believe it is, the stories that will save us, will

bring us together. And my thesis statement for today’s talk is that, the relationship between the east and west needs to

be and can be fixed via pop cultur e. That ’s a big fat plan. And I am gotta trying to back it up!

但凡事都有两面,所以我认为这背后蕴含着一个亟待讲述的爱情

故事。我说“爱情故事”不完全在说笑。因为我相信,这些关于爱的

故事能够拯救我们,把我们凝聚在一起。我今天讲的主题就是,通过

流行文化修复东西方世界的关系。好宏伟的计划有木有啊 ! 我会想办法讲明白的。

The UN Secretary general Bunki Boo said :“There are no language required in musical world. ”That is the power of

music. That is the power of the heart. Through this promotion

of arts, we can better understand that the culture and

civilizations of other people. In this era of instability and intolerance, we need to promote better understanding

through the power of music.

合国秘潘基文,在音的世界里,沟通无需言的。就是音的力量。就是人心的力量。通,我才能更好的了解其他民族的文明与文化。在个不安,人与人之不甚容的年代,我需要利用音的力量来更好的了解彼此。

Now the UN Secretary General thinks we need more music,

and I think he is right. Music and arts have always played

the key role in my life in building relationships, replacing

what once was the ignorance, fear and hatred with acceptance, friendships and even love. So I have a strong case for

promoting music between cultures because it happened to me

early in life.

合国秘我需要更多的音。个点我很同。音和一直在我的生命中占据着很重要的地位。音和的力量能助建立人与人之的关系,用包容,友和来逐因无知的仇恨而生的恐惧。在不同文化之推广音个点上,我自己的童年期的是一个的例。

I was born and raised in Rochester, New York. I barely

spoke a word of Chinese. I didn ’t kn ow the difference between Taiwan or Thailand. I was ? That ’s true. I was as

American as apple pie. Until one day, on a third grade

playground, the inevitable finally happened. I got teased for

being Chinese. Now every kid gets teased or made fun on the playground, but this was fundamentally different. And I knew

it right then and there. This kid, let’s call him Bryan M.

He started making fun of me, saying“ Chinese, Japanese,

dirty knees, look at these.” I can’t believe you are

laughing at that and that hurts. OK, I am just kidding. I can

still remember how I felt. I felt ashamed. I felt embarrassed.

我在纽约的罗切斯特长大,几乎不会说中文。我连“台湾”和“泰

国”这两个词都分不清楚。那是真的 ! 我那时是个地地道道的美国人。直

到我上了三年级,有一天在操场上,不可避免的事情终于发生了。因为

中国人的血统,我第一次被人嘲笑了。当然一起玩的小孩都会互相戏弄

开玩笑,但这次绝对不同。这点当时我立马就感觉到了。

我们暂且管那个孩子叫Bryan M 吧。它开始嘲笑我说,中国人,日本

人,脏膝盖,快来看。 ( 英文还押韵 ) 你们居然还笑,我太受伤了 ! 好吧,我仅仅开个玩笑。我依然能够记得我当时的感觉。我感觉特别丢脸,

特别尴尬。

But I laughed along with him, with everyone. I didn know

’t what else to do. It was like having a out-of-body experience,

as if I could laugh at that Chinese kid on the playground with

all the other Americans because I was one of them. Right?

Wrong. On may levels.

但是我当时跟着所有其他人一直在笑。年幼的我并不知道该怎么

办。当时感觉好像灵魂出窍一样。好像我能够和操场上其他美国孩子

一起嘲笑中国人,我就是他们当中一员了。这种想法可取吗 ?当然不可

取,而且是大错特错。

And I was facing in front of the first but definitely not

the last time, the harsh reality that I was minority in

Rochester, which in those days had an Asian population of one

percent.

那是我第一次感受到一件残酷而现实的事实。我属于一个少数群

体,但那绝不是最后一次。在那个时代的罗切斯特,亚洲人口特别少,

几乎之占当地人口的百分之一。

And I was confused. I wanted to punch Brian. I wanted to

hurt him for putting me in that situation. But he was faster

than me and he was stronger than me. And he would kick my

butt and we both knew that. So I just took it in. And I

didn ’t tell any one or share with anyone these feelings. I

just held them in and I let them fester. And those feelings

would surface in a strangely therapeutic way for me through

music. And it was no coincidence that around that time I

started getting good with the violin, the guitar, and the

drums. And I would soon discover that by playing music or

singing, other kids would, for a brief moment, forget about

my race or color and accept me and then be able to see me for

al, who I truly am, a human being who’s emotional, spiritu

curious about the world and has a need for love, just like

everyone else.

我当时心里很乱,我很想把bryan 打一顿。他让我陷入那种窘境,所以我也要让他难过。但是他身材比我壮,出手也比我快。如果和他打架,我一定会被揍得更惨。这个点我们都知道。所以我就忍了下来。我

从来没有告诉过别人。也没发泄什么感受。一直自己忍着,想让他们烂

在心底就好了。后来慢慢地,这些感受在音乐里竟然十分巧妙地把我治

愈了。我那个时候对小提琴,吉他,鼓都越来越得心应手,当然不是巧合。我逐步发现,当我演奏或者唱歌的时候,其他孩子便会忘记我的种

族或我的肤色。而真正接受我,了解真正的我,哪怕仅仅一小会。每当

这个时候,他们就会发现,我跟他们都是一样的人。我也对世界充满感

性的好奇和想象,我也需要爱。

And by the six grade, guess who asked me if I would be

the drummer for his band? Brian. And I said yes. And that’s when we together formed the elementary school rock band

called Nirvana. I am not kidding. I wan in the rock band

called Nirvana before Kurt Cobain’s Nirvana was ever known. So when Nirvana came out, Bryan and I were like“Hey, he’s stealing our name.” But, really what attract ed me to music

at this young age was just this and it’s still what I love

about music is that it breaks down the walls between us and

shows us so quickly the truth that we are much more alike

than we are different. Then in high school, I learned that

music wasn’t just about connecting with other, like Bryan

and I were connected through music. It was a powerful tool of influence and inspiration.

到了六年级的时候,猜猜谁拉我加入他的乐队当鼓手?对,就是Bryan,我答应了。于是Bryan 跟我一起,组成了我们小学的摇滚乐队:涅槃乐队。是真的我没开玩笑。我们的乐队在科特柯本的涅槃乐队之

前就有了。所以后来涅槃乐队出道的时候,我跟 Bryan 还嚷嚷,嘿,他盗用我们的名字! 所以在那么小的时候,我就发现了音乐的迷人之处。当然这迷人之处也是我至今热爱音乐的原因之一。那就是,音乐能打

破人与人之间的隔阂,能让我们那么快就看到彼此的相似点,而不是

那些不同之处。后来上了高中,我学到了更多,音乐不但仅能够沟通

彼此,就像我跟 Bryan 通过音乐结缘一样。它同时也是一股强大的影

响他人,激励他人的力量。

Sam Wayne was my high school janitor. He was an

immigrant from Vietnam who barely spoke a word of English. Sam scrubbed the floors and cleaned the bathrooms in our school for

twenty years. And he never talked to the kids and the kids never

talked to Sam. But one day, before the opening night of our

school ’s annual musical, he w alked up to me, holding a

letter. And I was taken aback. I was thinking,“Why is Sam the janitor approaching me? And he gave me this letter that I

have kept to this day. It was scrawled in a shaky hand

written in all in capitals. And I read:“In all my yea rs of working as a genitor at Sutherland, you are the first Asian

boy that played the lead role. I am gonna bring my six-year-

old daughter to watch you perform tonight because I want her

to see that Asians can be inspiring.” And that letterjust

floored me. I was fifteen years old and I was absolutely

stunned. That ’s the first time I realized how music was so important.

Sam Wayne是我们学校的门卫。他是越南侨民。几乎从来不说英语。Sam在我们学校做了二十几年的清洁工,擦地板,扫厕所。却从来没跟学生们说过话。学生们也从不跟他说话。但是一天,我们学校一年一

度的音乐节前夕, sam找到我,手里拿着一封信。我吓坏了,心里琢磨,门卫 sam找我会有什么事 ?于是他递给了我那封我至今保存的信。一看就是用颤抖的手写下的潦草字迹。全都是大写字母,信上写着,我在

这个学校当了那么多年门卫,你是我见过的第一个担纲主唱的亚洲男

孩。我今晚要带我六岁的女儿来看你的演出。因为我想要她看到,我

们亚洲人也能够带给人好多正能量。我真的被那封信震惊了。十五岁

的我当时就惊呆了。我第一次意识到,原来音乐如此重要。

With Bryan, music helped two kids who were initially

enemies become friends. But with Sam,music went beyond the

one-on-one. It was even a higher level. It influenced others

I didn ’t even know in ways I can never imagine. I can ’t tell you

how grateful I am to Sam, the janitor, to this day. He really is one of

the people who helped me discover my

life ’s purpose. And I had no idea that something I did could

mean more than ever imagined to an immigrant from Vietnam

who barely spoke English. Pop culture, music, and the other

methods of story telling, movies, TV dramas, they are so key

and they do connect us like me and Bryan and do influence

us and inspire us.

在 Bryan 那儿,他两个本来是人的孩子成了朋友,不在sam

里,音的意超了个体的范畴,达到了一个更好的次。音

以我想不到的方式影响到我甚至完全不理解的人。我从至尾

sam的感激是无法用言来形容的。他真的算是助我掘人生目的人

之一。我从来不知道我的一个小小的行,能一位甚至从来不英文的

越南民生如此大的影响。流行文化,音以及任何一种述故事的方式包

括影,,他都是如此的重要,接着我。比如 Bryan 和我,又真的在影

响着我,激励着我。

Then let ’s take another look at this State of Union the

east, west union, with this soft-power bias. How is the soft

power exchange between these two roommates? Are the songs in English that become hits in China? For sure. How about movies? Well, there are so many?that China has had to limit the

number Hollywood movies imported into the country so that

local films can even have a chance at success. What about the

flip side of that? The Chinese songs that have a hit in the

west? Well ?(YES!)

回来再看看个西方的合体,是存有一种力偏向的。

方和西方两个“舍友”之的力交流会是什么子的呢 ?有没有在中国很的英文歌呢 ?当然有。英文影呢 ?那就太多了。多到中国不得不限制好莱影的引入,来本土影制造些成功的机会。那么反来,又在西方很的歌曲 ?

Heheha,Yeah, and movies. Well there was Crouching Tiger,

that was thirteen years ago. And, well I think there is a bit

of an imbalance here. And I think it ’s a soft -power deficit, let ’s call that. I mean look in this direction. That is to

say, the west influences the east more than vice versa. And

forgive me for using east and west kind of loosely but I

think it’s a lot easier to state this than English-speaking language or the Asian speaking language?Chinese, or Cantonese specifically, I think I’m making a generalization

I hope you can go with me on this.

众:江南 style!王:哈哈,没,有影。比如卧虎藏,

那也是十三年前的事了。我得当中有一种不平衡存有。我是一种

力赤字,就么叫吧。当我放眼个方向的候,也就是,西方方的影响

大于方西方的。原我里把方和西方两个用的么随意。因比,以

英第一言的国家,中文或粤的地区,的方便点。我在使用一种概

况化的表达方式。希望你能理解。

And it ’s interestingly a problem with this imbalance in

pop cultural influence. And I think so. I think in any

healthy relationship or friendship or marriage, isn ’t it important for both sides to make an effort to understand the other? And that this exchange needs to have a healthy balance.

种在流行文化影响方面的不平衡其是个很有趣的。想在任何

一段健康的关系中,无是友是婚姻,双方彼此努力去了解方都再重

要不了, ? 种力交需要一种平衡。

And how do we address this? As an ambassador for Chinese

pop music and movies, I have to ask myself the question, Why

does this deficit exist? Is it because Chinese music just is

lame? Don’t answer that, please. Yeah I can just see some of

you are really like:“Stop complaining! Write a hit song!

Psy did! ” you know.But actually there is truth in that.

那么如何做到这个点呢 ?作为中国流行文化大使,我必须问自己这

样一个问题,为什么会存有这种软实力赤字 ?是因为华语音乐真的很烂吗?求你们了别回答这个问题。我看得出你们当中肯定有人在嘀咕:别

发牢骚了 ! 写首劲歌吧 ! 鸟叔不就做到了吗 ?事实上这背后是有点道理的。

And the argument being that the content we ’ve created

just isn’t as internationally competitive. And why

shouldn ’t be? Well, look at Korean pop, look at K -pop for example. Korean is an export-based economy and they are

outward looking.

一种说法是,我们所创作的内容,没有充足的国际竞争力。为什

么就没有呢 ?那么,我们以韩流音乐为例。韩国的经济是以出口为导向的。他们的眼光是面向世界的。

And they must be outward looking. Chinese pop, on the

other hand, can just kind of stay domestic, tour all over

Chinese-speaking territories and comfortably sustained. So

when we are, that big and powerful, there ’re over 160 cities in

China with a million or more people. You tend to kind of turn inward

and be complacent( 自满的 ).

事实上他们也必须面向世界。而华语流行音乐,仅凭借在中国国

内发展以及在华语国家和地区举办巡演,就能够坚挺下去。而中国,

正是因为是一个泱泱大国,市场潜力巨大,又有着160 万个人口超过

百万的城市,华语音乐确实有内化和固步自封的倾向。

So this certainly can be an argument made for Chinese

pop being not marked with international sensibilities in mind.

But the other side of the argument, I think is more

interesting and thought-provoking and even more true that

western ears aren ’t familiar with, and therefore don ’t really understand how to appreciate Chinese music. Ouch!

所以华语流行音乐缺乏在国际市场竞争的敏感性这个观点是成立

的。不过我认为这个议题的另一方面,更为有趣,更发人深省也更为

真实。那就是西方听众并不熟悉华语音乐。所以并不懂得如何去欣赏

华语音乐。哦好伤人啊 !

OK, the reason I think that argument holds water though

is because that ’s exactly what I went through. So I happen

to know a thing or two about learning to appreciate Chinese

pop as a westerner. Cause as I was 17 years old when I went

from being the Asian kid in America to being an American kid

in China. And the entire paradigm suddenly got flipped on its

head.

我之所以认为这种论调其实站得住脚,是因为我本人恰巧有过这

般经历。所以我对“西方人如何学着欣赏华语流行音乐”这个问题还

是要一定发言权的。在 17 岁之前,我是一个身处美国的亚洲小孩。 17 岁之后,我变成了一个身处亚洲的美国孩子。情况完全颠倒了过来。

相关主题