搜档网
当前位置:搜档网 › 短歌行原文及翻译

短歌行原文及翻译

面对美酒应该高歌,人生短促日月如梭。好比早晨的露水,过去了的日子已经不多!席上歌声激昂慷慨,忧愁长久难以散去。 靠什么来排解忧闷?唯有喝酒方可解脱。你飘然若絮的衣襟,是我深深的牵挂。只因为你的缘故啊,让我思念到如今。麋鹿找到了艾蒿,就会相呼相鸣。我要是有了嘉宾,一定要鼓瑟吹笙。

那皎洁的月亮呦,何时可以摘取呢?因此而忧心啊,一直不曾断绝。来吧朋友!越过那田间小道,别管他阡陌纵横。有劳你枉驾前来,让我们永远相依。欢饮畅谈,重温那往日的恩情。月光如此明亮,星光也显得暗淡了,一群乌鸦向南飞去。绕树飞了三周,却找不到它们的栖身之所。山不会厌烦自己的雄伟,水再深也不自满。若如周公那样礼待贤才,天下人心皆归向于我也。

【译文2】

面对美酒伴以高歌,人生短暂岁月几何?好像晨间的露水一般,过去荒废的日子恐怕已经所剩不多......听着席上的歌声慷慨激昂,心中的忧愁却难以遗忘用什么来排解忧愁?只有那美酒名曰“杜康”。“青青的是您的衣襟,悠悠的是我的愁心。只是因为您的缘故,让我轻声吟诵至今。”“呦呦的是麋鹿在鸣叫,因为取食到了野外的苹草。正是因为我有高贵的客人,演奏起瑟琴吹奏起笙笛”

明亮得如同天上的月亮,什么时候我才能够摘取?忧伤正从中而来,连绵不绝从未停止。越过田间交错的小路,屈就了您前来拜访。久别重逢长谈畅饮,心中重温着往日的恩情。月亮皎洁星星稀疏,乌鸦向南飞去。绕着大树徘徊不止,有哪个枝头是可以依附的呢?高山从不满足于自己的高大,大海从不满足于自己的深广。我愿如周公一般礼贤下士,愿天下的英杰真心归顺与我!

【译文3】

面对美酒应该高歌,人生短促日月如梭。对酒当歌,人生几何? 好比晨露转瞬即逝,失去的时日实在太多!譬如朝露,去日苦多。 席上歌声激昂慷慨,忧郁长久填满心窝。慨当以慷,忧思难忘。 靠什么来排解忧闷?唯有狂饮方可解脱。何以解忧?唯有杜康。那穿着青领(周代学士的服装)的学子哟,你们令我朝夕思慕。青青子衿,悠悠我心。 正是因为你们的缘故,我一直低唱着《子衿》歌。但为君故,沉吟至今。阳光下鹿群呦呦欢鸣,悠然自得啃食在绿坡。呦呦鹿鸣,食野之苹。 一旦四方贤才光临舍下,我将奏瑟吹笙宴请宾客。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。

当空悬挂的皓月哟,你运转着,永不停止;明明如月,何时可掇? 我久蓄于怀的忧愤哟,突然喷涌而出汇成长河。忧从中来,不可断绝。 远方宾客踏着田间小路,一个个屈驾前来探望我。越陌度阡

,枉用相存。 彼此久别重逢谈心宴饮,争着将往日的情谊诉说。契阔谈讌,心念旧恩。 明月升起 ,星星闪烁,一群寻巢乌鹊向南飞去。月明星稀,乌鹊南飞。 绕树飞了三周却没敛翅,哪里才有它们栖身之所?绕树三匝,何枝可依? 高山不辞土石才见巍峨,大海不弃涓流才见壮阔。山不厌高,水不厌深。 只有像周公那样礼待贤才(周公见到贤才,吐出口中正在咀嚼的食物,马上接待。《史记》载周公自谓:“一沐三握发,一饭三吐哺,犹恐失天下之贤。”),才能使天下人心都归向我。

相关主题