搜档网
当前位置:搜档网 › 2015年6月英语四级阅读理解(二)翻译

2015年6月英语四级阅读理解(二)翻译

2015年6月英语四级阅读理解(二)翻译
2015年6月英语四级阅读理解(二)翻译

2015年6月英语四级阅读理解(二)翻译

Some of the world’s most significant problems never hit headlines. One example comes from agriculture. Food riots and hunger make news. But the trend lying behind these matters is rarely talked about. This is the decline in the growth in yields of some of the world’s major crops.A new study by the University of Minnesota and McGill University in Montreal looks at where, and how far, this decline is occurring。

一些世界上最有影响的问题从不上头条新闻。其中一个例子就是农业问题。粮食暴动和饥饿产生新闻,但躺在这些问题背后的趋势却很少被谈及。这是因为一些世界主要农作物产区的产量在下降。蒙特利尔的明尼苏达和麦吉尔大学的一项新研究着眼于研究这种正在发生的下降趋势在哪,还有多远。

The authors take a vast number of data points for the four most important crops: rice, wheat corn and soybeans(大豆). They find that on between 24% and 39% of all harvested areas, the improvement in yields that tood place before the 1980s slowed down in the 1990s and 2000s。

研究人员采集了四个最重要农作物的大量的数据点:大米,小麦、玉米和大豆。他们发现,1980年代以前发生的农作物产量从24%上升至39%,在1990年代至2000年代慢慢降低了。

There are two worrying features of the slowdown. One is that it has been particularly sharp in the world’s most populous(人口多的) countries, India and China. Their ability to feed themselves has been an important source of relative stability both within the countries and on world food markets. That self-sufficiency cannot be taken for granted if yields continue to slow down or reverse。

这种放缓有两个令人担忧的特征。其中之一是,它在世界上人口最多的(人口多的)国家,印度和中国,尤为严重。他们养活自己的能力已经成为各国和世界粮食市场相对稳定的一个重要来源。如果收成继续减缓,那么自给自足就不能被认为是想当然的了。

Second, yield growth has been lower in wheat and rice than in corn and soyabeans. This is problematic because wheat and rice are more important as foods, accounting for around half of all calories consumed. Corn and soyabeans are more important as feed grains. The authors note that “we have preferentially focused our crop improvement efforts on feeding animals and cars rather than on crops that feed people and are the basis of food security in much of the world。”

第二,小麦和大米的产量增长已经低于玉米和大豆。这是有问题的,因为小麦和大米作为食物更加重要,约占所有消耗热量的一半左右。玉米和大豆更重要的是作为饲料。研究人员指出,“我们更加偏向于在饲养动物和汽车燃料方面提高作物产量,而不是在我们人吃的作物上,而这才是世界上大部分地区粮食安全的基础。

The report qualifies the more optimistic findings of another new paper which suggests that the world will not have to dig up a lot more land for farming in order to feed 9 billion people in 2050, as the Food and Agriculture Organisation has argued。

该研究指出另一项研究的更重要的乐观发现,其中表明,我们将不需要开发更多的土地去喂养2050年时候的90亿人口,正如粮食和农业组织说的一样。

Instead, it says, thanks to slowing population growth, land currently ploughted up for crops might be able to revert(回返)to forest or wilderness. This could happen. The trouble is that the forecast assumes continued improvements in yields, which may not actually happen。

相反,它指出,由于人口增长放缓,目前用于耕作农作物的土地也许能够回返为森林或荒野。这有可能发生。而问题在于这一假设是基于农作物产量持续提高的基础上的,这将不太可能真的发生。

注意:此部分试题请在答题卡2上作答。

61.What does the author try to draw attention to?作者向提醒我们注意什么?

A)Food riots and hunger in the world. 世界上的粮食暴动和饥饿

B)News headlines in the leading media. 各大媒体的头条新闻

C)The decline of the grain yield growth。农作物产量的降低

D)The food supply in populous countries。人口众多的国家粮食供应问题

62.Why does the author mention India and China in particular?为什么作者特意提到印度和中国?

A)Their self-sufficiency is vital to the stability of world food markets。他们的自给自足对世界粮食市场的稳定至关重要。

B)Their food yields have begun to decrease sharply in recent years。近几年他们

的粮食产量急剧下降。

C)Their big populations are causing worldwide concerns。他们庞大的人口数量引起全世界的关注。

D)Their food self-sufficiency has been taken for granted。他们粮食的自给自足被认为是理所当然的。

63.What does the new study by the two universities say about recent crop improvement efforts?对于最近农作物产量提升的努力,两所大学的研究怎么说?

A)They fail to produce the same remarkable results as before the 1980s。1980年代以前他们不能生产出同样客观的粮食产量。

B)They contribute a lot to the improvement of human food production。他们对人类食物产量的提升做出了巨大的贡献。

C)They play a major role in guaranteeing the food security of the world。在保证世界粮食安全方面,他们扮演着重要的角色。

D)They focus more on the increase of animal feed than human food grains 。相比人类食用的农作物,他们更关注于动物食用农作物产量的提升。

64.What does the Food and Agriculture Organisation say about world food production in the coming decades?食品和农业组织对于未来几十年中世界粮食的产量怎么说?

A)The growing population will greatly increase the pressure on world food supplies。持续增长的人口会给世界粮食供应持续带来更大的压力。

B)The optimistic prediction about food production should be viewed with caution。对粮食产量的乐观估计应该被谨慎对待。

C)The slowdown of the growth in yields of major food crops will be reversed。在主要粮食作物产量增长的放缓将会得到扭转。

D)The world will be able to feed its population without increasing farmland 。不需更多的耕地,我们也能满足世界人口的粮食问题。

65.How does the author view the argument of the Food and Agriculture Organisation?作者如何看待粮食和农业组织的说法?

A)It is built on the findings of a new study。它源于一项新研究的发现。

B)It is based on a doubtful assumption。它基于一项不可信的假设。

C)It is backed by strong evidence。它有强有力的证据支撑。

D)It is open to further discussion。它还需要进一步讨论。

参考答案:61-65 CADDB

大学英语四级翻译(全)

英语四级翻译常用词汇:123个中文高频成语翻译 Automation 1502 YuDeyu 一、复习建议: 1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累 2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练 做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。难句会了,简单句自然不在话下。 在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的 词汇和表达。下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~ 1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切 变得越来越困难。 参考译文:For most young people, marriage means s etting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices. 词汇点评: 组建家庭:set up a family。有同学容易使用start a family。start a family表示begin to have children“开始生儿育女”。 越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为more and more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为 a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达“变 得越来越”的含义时,使用become increasingly的译法更好。 物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是price rising。 表达点评: 本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。 使字句的翻译:“物价的不断上涨”是“这一切变得困难”的原因,因此处理为原因状 语,用because of…来带出原因。 2. 过去十年中国房地产(real estate)行业高速发展。 参考译文:The past decade has witnessed a high-speed development in China's real estate. 词汇点评: 十年:decade 高速发展:develop rapidly; high-speed development 表达点评:

2017年英语四级翻译答案

2017年12月 (卷一) 华山位于华阴市,据西安120公里。华山是秦岭的一部分,秦岭不仅分割陕南与陕北,也分隔华南与华北。与从前人们常去朝拜的泰山不同,华山过去很少有人光临,因为上山的道路极其危险。然而,希望长寿大人却经常上山,因为山上生长着许多草药,特别是一些稀有的草药。自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。 Huashan(Mount Hua) is situated in Huayin City, 120 kilometers away from Xi'an. It is part of the Qinling Mountains, which divides not only Southern and Northern Shaanxi, but also South and North China. Unlike Taishan, which became a popular place of pilgrimage, Huashan was not well visited in the past because it is dangerous for the climbers to reach its summit. Huashan was also an important place frequented by immortality seekers, as many herbs grow there especially some rare ones. Since the installation of the cable cars in the 1990s, the number of visitors has increased significantly. (卷二) 泰山位于山东省西部。海拔1500余米,方圆约400平方公里。泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方。据记载,共有72位帝王曾来此游览。许多作家到泰山获取灵感,写诗作文,艺术家也来此绘画。山上因此留下了许许多多的文物古迹。泰山如今已成为中国一处主要的旅游景点。 Mountain Tai , 2,700 m above sea level and 400 square kilometers, which is located in the western part of China. It enjoys not only the magnificent sight, but the high reputation for its historical culture. Mountain Tai is a place of worship for pilgrims for 3,000 thousand years.According to the record, it was visited by 72 emperors in total. Many writers obtain inspiration and compose poems and compositions by visiting Mountain Tai. Besides, artists also draw paintings here. Consequently, there are a lot of cultural relics

2015年6月13日全国大学英语四级翻译真题及答案

2 015年6月13日全国大学英语四级翻译真题及答案 大米 在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多数种植水稻,人们通常以大米为食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。 In the mind of Westerners,Chinese people have the closest connection to rice,basic food for the Chinese.For a long time,rice occupies a very important position in the Chinese diet.There is even a saying that "even a clever housewife cannot cook a meal without rice".People in south China plant and live on rice,while people in the most parts of North China cannot plant rice due to excessively dry and cold weather. The main crop there is wheat. In China, some people use flour to bake bread,while most people make steamed bread and noodles with flour. xx 中国是世界上最古老的文明之一。构成现代世界基础的许多元素起源于中国。中国现在拥有世界上发展最快的经济,并正经历着一次新的工业革命。中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到20年建成的一个太空站。目前,中国是世界最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。同时,它也在海外投资数十亿美元。2011年,中国超越日本成为世界第二大经济体。 快递 据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品。中国有不少这样的特殊购物日。因此,快递业在中国扩展就不足为奇了。

大学英语四级翻译练习题 篇汇总

2017年6月大学练习题13篇汇总 1.中国菜 请将下面这段话翻译成英文: 中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久, 流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的调料(seasoning)丰富多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。 参考翻译: Chinese cuisine is a general term for the various foods from diverse regions and ethnic groups of China. It also refers to cooking styles originating from China. With a long history, Chinese cuisine has a number of different genres, the main representatives of which are "Eight Cuisines". Every cuisine is distinctive from one another due to the differences in climate, geography, history, cooking techniques and lifestyle. Chinese cuisine contains a rich variety of seasonings, which is one of main factors contributing to different local special dishes. Chinese cuisine lays emphasis on

(完整版)历年大学英语四级翻译真题

历年四级段落型翻译真题 Roger Li 2014年6月大学英语四级翻译 试卷一:中餐 许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。 译文: Many people like Chinese food. In China, cooking is viewed as not only a skill but also a form of art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredients vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy. 试卷二:信息技术 信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。 译文: As Chinese citizens are attaching increasing importance to the rapidly developing Information Technology, some colleges even set it as a compulsory course. In regard to this, people hold different opinions. Some people view it as unnecessary move, for students should learn the traditional curriculum. Other thinks it is a need, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology arouses public concern. 试卷三:茶文化 "你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。译文: "Would you like tea or coffee?" That’s a question people often asked when having meal. Most westerners would choose coffee, while the Chinese would like to choose tea. According to legend, tea was discovered by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used to cure disease. During the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the country. Tea drinking spread to Japan in the 6th century, but it was not until the 18th century does it spread to Europe and America. Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world, and it is not only the treasure of China but also an important part of Chinese tradition and culture. 试卷四:中国结 中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里

英语四级真题阅读理解(带翻译)

Passage1 Reading leadership literature, you’d sometimes think that everyone has the potential to be an effective leader. 读领导文学,你有时会认为每个人都有可能成为一个有效的领导者。 I don’t believe that to be true. In fact, I see way fewer truly effective leaders than I see people stuck in positions of leadership who arc sadly incompetent and seriously misguided about their own abilities. 我不相信这是真的。事实上,我认为真正有效的领导者的方式比我看到的人都陷在领导的职位上,遗憾的是他们自己的能力不称职,严重误导了他们。 Part of the reason this happens is a lack of honest self-assessment by those who aspire to(追求)leadership in the first place. 对产生这种现象的原因一部分是由那些渴望缺乏诚实的自我评估(追求)放在首位的领导 We've all met the type of individual who simply must take charge. Whether it's a decision-making session, a basketball game, or a family outing, they can't help grabbing the lead dog position and clinging on to it for dear life. They believe they're natural born leaders. 我们都遇到了个人的类型,他们必须负责。无论是决策会议,篮球比赛,还是家庭外出,他们都不能不抓住领导的狗的地位,并紧紧抓住它,因为亲爱的生命。他们相信他们是天生的领袖。 Truth is, they're nothing of the sort. True leaders don't assume that it's their divine(神圣的)right to take charge every time two or more people get together. Quite the opposite. A great leader will assess each situation on its merits, and will only take charge when their position, the situation, and/or the needs of the moment demand it. 事实是,他们没有什么样的。真正的领导者不认为这是他们的神圣(神圣的)负责每次两个或两个以上的人在一起吧。恰恰相反。一个伟大的领导者会对每一个情况进行评估,并在他们的位置、情况和/或需要的情况下,只会负责。 Many business executives confuse leadership with action. They believe that constant motion somehow generates leadership as a byproduct. Faced with any situation that can’t be solved by the sheer force of activity, they generate a dust cloud of impatience. Their one leadership tool is

2015年大学英语四级翻译

1. 中秋习俗 在中国月饼是一种特殊的食品,广受海内外华人的欢迎。中秋吃月饼就好比圣诞节吃馅饼(mince pies)。为了庆祝中秋节,中国人通常做两件事:一是观赏满月。二是品尝美味的月 饼。中秋节是每年农历八月十五日。据说,这一天的月亮是一年中最圆的。而月亮正是庆贺 中秋的全部主题。在中国人眼中,月饼象征着全家人的大团圆。 参考译文: Moon cakes are aspecial kind of food in China. They are very popular with the Chinese at homeand abroad. Moon cakes are to Mid-Autumn Festival what mince pies are toChristmas. To celebrate Mid-Autumn Festival, Chinese usually do two things:enjoy the full moon and eat delicious moon cakes. Mid-Autumn Festival falls onthe 15thday of the 8th month of the lunar calendar. Itis the time when the moon is said to be at its brightest and fullest. And themoon is what this celebration is all about. In the eyes of the Chinese people ,a moon cake symbolizes the reunion of all family members. 讲解:第二句中的“……就好比”可以用“……s like…”,但译文中所用句型更好地表达这 个含义。如:“智力之于大脑,犹如视力之于躯体。“ Intellect is to the mind what sight is tothe body.” 由于香港的战略位置,面向国际的商业氛围,和优越的通讯条件,使她成为世界贸易的活动 中心和亚太地区的神经中枢。香港已和世界上170个国家和地区的公司有商业往来。与亚洲 其他国家和地区的贸易大幅度增长。香港的集装港口是世界上最繁忙的,而且还在进一步扩 建。虽然香港开始成为世界金融中心还是最近二十年的事,但现在海外贷款已占到香港银行 提供的总贷款的一半以上。当这颗东方明珠重新回到中国的掌上时,中国人民眼中的香港未 来比过去任何时候都更加光明灿烂。 参考译文a Hong Kong a tinyisland perched on the tip of Southern China plays a pivotal role in anincreasingly globalized economy. Given its strategic location internationallyo2. 传统艺术 皮影戏又称“影子戏”。它是中国著名民间戏剧形式之一。表演时艺人通常一边演唱一边操纵 用兽皮或纸板制作的人物形象。它们的影子通过灯光出现在帘布上。这营造了有人物在活动 的幻象。有时表演者需要控制三到四个偶人。皮影戏在我国历史悠久,元代时还曾传到世界 上很多国家,迷倒了不少国外戏迷,被人们亲切地称为“中国影灯”。 参考译文 The shadow puppetplay, also known as ?shadow play?, is one of China?s famous folk opera forms.During the performance, players usually sing while holing/manipulating humanfigures, which are made of animal skin and paper board. The shadows of thosehuman figures are reflected on a curtain through the light. This creates theillusion of moving images. Sometimes

历年英语四级翻译真题与答案

2013年12月: 段落翻译: 试卷一:中餐 【真题原文】许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。 【翻译答案】Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skill but also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy. 试卷二:信息技术 【真题原文】信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。 【翻译答案】As China citizens attaching great importance to the rapidly development of Information Technology, some college even set it as a compulsory course. Regarding to this phenomenon, people holding different views. Some people think it is not necessary, for students should learn the traditional curriculum. Another part of people think it is a need, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology aroused public concern. 试卷三:茶文化 【真题原文】"你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。 【翻译答案】"Would you like tea or coffee?" That’s a question people often asked when having meal. Most westerners will choose coffee, while the Chinese would like to choose tea. According to legend, tea was discovered by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used to cure disease. During the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the country. Tea drinking spread to Japan in the 6th century, but it was not until the 18th century does it spread to Europe and America. Nowadays, tea is one of the most popular beverage in the world, and it is not only the treasure of China but also an important part of Chinese tradition and culture. 试卷四:中国结

2019大学英语四级考试翻译试题(3)

2019大学英语四级考试翻译试题(3) 1. In the budget for this building, they failed to __( 考虑价格增长的因素 ). 2. Only after I slapped him on the back ____( 他才发现我并高兴得叫起来 ). 3. I didn ' t even speak to him, ____( 更不用说与他讨论事情 ). 4. Some young people would rather try hard themselves to go through life than _____( 求助于他们的父母 ) with a sense of guilt. 5. The victim _____( 本来有机会活下来 ) if he had been taken to hospital in time . 参考答案: 1. consider/take into account the factor of increasing price. 「超级单词」Take…… into account=take…… into consideration 把……考虑在内 2. did he notice me and shouted with happiness 「超级句型」这是only引起的半倒装句,only+强调内容+助动词+主语+谓语+其它 3. let alone discuss with him 「超级短语」let alone用作连词,译为"更不用说了" 4. turn to their parents

英语四级阅读理解基础练习及答案翻译

英语四级阅读理解基础练习及答案翻译 导读:我根据大家的需要整理了一份关于《英语四级阅读理解基础练习及答案翻译》的内容,具体内容:在英语学习过程中,阅读理解能力是学习 者发展语言能力的基础和手段。国内的各类英语考试中几乎都有阅读理解题型,大学英语四级考试也不例外。大学英语四级阅读理解试题是试卷中 分值最重的题型,为了提... 在英语学习过程中,阅读理解能力是学习者发展语言能力的基础和手 段。国内的各类英语考试中几乎都有阅读理解题型,大学英语四级考试也 不例外。大学英语四级阅读理解试题是试卷中分值最重的题型,为了提高大家的阅读水平,下面是我为大家带来英语四级阅读理解基础练习,希望对大家的学习有所帮助! 英语四级阅读理解基础练习一: Upon reaching an appropriate age (usually between 18 and 21 years), children are encouraged, but not forced, to "leave the nest" and begin an independent life. After children leave home they often find social relationship and financial support outside the family. Parents do not arrange marriages for their children, nor do children usually ask permission of their parents to get married, Romantic love is most often the basis for marriage in the United States; young adults meet their future spouses (配偶) through other friends, at jobs, and in organizations and religious institutions, Although

2015年6月英语四级翻译强化训练

2015年6月英语四级翻译强化训练 【翻译原文】 中国有句俗语是这么说的:不到长城非好汉,不吃烤鸭真遗憾。如果你想更多地了解中国美食、文化和风俗,北京烤鸭(Beijing Roast Duck)作为一道历史悠久、赫赫有名的佳肴,是最佳的选择。有一点需要注意:吃烤鸭的最佳季节是春天、秋天和冬天。厨师会将热腾腾的烤鸭送到餐桌上,然后切成100多个薄片,每片都带着脆皮。那绝妙的滋味一定会让你终生难忘! 【参考译文】 There is a Chinese saying that no visit to Beijing iscomplete if you miss seeing the Great Wall or eatingBeijing Roast Duck. As a famous and delicious foodwith a long history, Beijing Roast Duck is anexcellent choice if you want to know more aboutChinese cuisine, culture and customs. There is one point which you need to pay attention to,that is, the best seasons of eating it are spring, autumn and winter. The hot roast duck will bebrought on the dining table by the chef where he will slice it into more than 100 thin flakes,and each of them is covered with crispy skin. The terrific taste will make it unforgettable in yourlife! 【翻译原文】 饺子(dumpling)是中国传统食物,是春节最重要的食物之一,是北方节日的必备食品。传统上,一家人会在除夕夜一起包饺子,还可能会在其中一个饺子里藏一枚硬币,希望吃到硬币的人在新的一年交到好运。此外,饺子通常是为朋友或家人送行的食物。中国人擅长包饺子。饺子有各种各样的馅料,通常蘸着酱油(soy sauce)、醋(vinegar)或大蒜(garlic)吃。 【参考译文】 As a traditional food, dumpling is one of the mostimportant foods during the Spring Festival andnecessary during holidays in Northern China.Traditionally, all members in family will get togetherto make dumplings at the Spring Festival's Eve. Theymay hide a coin in one of the dumplings, hoping that the person who finds the coin will have agood fortune in the coming year. In addition, dumpling is often the food for sending offfriends or family members. Chinese are good at making dumplings which have variety of fillings,and are typically eaten by dipping into soy sauce, vinegar, or garlic. 【翻译原文】 中国传统认为孝顺(filial piety)是我们在父母有生之年应该一直秉承的、最重要的美德。成为孝子是任何一个中国人首要的责任,这意味着要尽可能完全服从父母,关怀父母,不惜任何代价满足他们的需求。中国传统认为孝顺还有一些其他特征,如父母过世后,长子需要一手操办葬礼;儿子必须确保家里的香火(family line)得以延续。 【参考译文】 According to Chinese tradition,filial piety is themost important virtue to be cherished throughoutone's parents' lifespan. Being a filial child is theuppermost duty of any Chinese and it meansshowing complete obedience to parents,takingcare of them,and meeting their demands at any cost as possible as one can.Chinese traditiontakes a view that filial piety has some other features, too. For example,the eldest son isrequired to perform all the rituals after the death of his parents; the son has to ensure thatthe family line will continue.

大学英语四级翻译模拟试题及答案范文

大学英语四级翻译模拟试题及答案1 1.(被指控逃跑) . 2., (他就会通过考试). 3.., 88% 18, (尽管他们知道贩卖香烟是违法的) . 4.(有机会把她送出国) . 5.(考虑到所有的情况), . 2 1.(两倍的蛋白质). 2.(与正在讨论的问题没什么关系). 3.(上亿美元的财产损失). 4. (区分诚实的和不诚实的求职者). 5.(任何一个他们认为是最好的导游). 3 1.(直到天黑她才发现). 2.(这些申请表被送回). 3. (确信客人们已经正确的登记). 4.(工作重点大多被放置在) ’ . 5. (协商进行得怎样了). 4 1.(导致心脏病和高血压). 2.(他到达运动场). 3.(把现实和小说故事分开) . 4.’t (谁应该因打破玻璃而受责备). 5.(鼓励每个人都以他为榜样). 5 1., I (与其说允许不如说有更多的担心). 2.(价格高质量次). 3., 's (没有我们担心的那样严重).

4.(她把所有的精力都放在孩子们身上) . 5. a . (不必开车开得那么快). 6 1.I , I (可能正坐在舒适的办公室里). 2.(她被指控欺骗顾客). 3.(查明那位女士的身份) . 4.(航空公司之间的激烈竞争), . 5.(一个人是否适合这份工作). 7 1., (可能会准时到达目的地). 2.(提前支付). 3., (其中只有14种被认定是官方语言). 4.’s (他们的产品适应于新的软件) . 5.I (我宁愿骑自行车而不开车) I . 8 1.(为人们提供便利), . 2. A (可能较少染上吸烟的习惯). 3., (以牺牲他的家庭生活为代价的). 4.(那些能够承担经济损失的人) . 5.(绝无例外的适应于任何人). 9 (正致力于寻求供求平衡), . , (更不用说是出国). . (总是关心贫穷的和患病的人们), . , (太累而没有心情) . (决定你考试的表现) . 10

大学英语四级考试翻译题精选练习(39)

大学英语四级考试翻译题精选练习(39) 1.Thisisyet_________________(两国人民的又一个共同点). 2.Hisscientificworks_______________(在英语国家得到广泛阅读). 3.Revolutionmeanstheemancipationoftheproductiveforces,_____________(改革也是解放生产力). 4.Heisoptimistic________________(对现时信息产业的发展状况). 5.Workinallfieldsshouldbesubordinatedtoand________________(服务于经济发展的进程). 1.anothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries 解析:本题考查通过增补介词使译文的意思更完整。虽然原文没有和between相对应的词,但是"共同点"是两国人民之间在某方面进行比较的结果,所以增补between之后,符合英语表达习惯。增词法也是汉译英中常用技巧之一,再如:她以教书为业。(Sheisateacherbyoccupation.)我已重新考虑了那件事。(I'vehadsecondthoughtonthatmatter.) 2.werewidelyreadinEnglish-speakingcountries 解析:若是按照字面翻译,这句话很可能被译为werewidelyreadinEnglishcountries。但是原文中"英语国家"的含义是"讲英语的国家"。这体现了英汉表达差异。请考生看下面这句话的英译:我卖掉了彩电。/IsoldoutmycolorTV.这句译文错误在于,没弄清"彩电"的含义。"彩电"有两层意思:一是指具体的实物,即彩色电视机colorTVset;二是指屏幕上出现的影像,即彩色电视colorTV。而句子中卖掉的只能是机器,具体的实物。 3.andsodoesreform 解析:本题意为:革命是解放生产力,改革也是解放生产力。考点有二:第一,考查词性转移。原文中"解放"用作动词,"生产力"作宾语。译文中处理成名词短语"对生产力的解放"。第二,考查省译法。我们不能把原文译成andreformalsomeanstheemancipationoftheproductiveforces,这种结构显得臃肿累赘。为避免重复,可以选用andsodoes...来代替这个动宾结构。 4.aboutthepresentdevelopmentofinformationindustry 解析:"对......表示乐观"可以用句型beoptimisticaboutsth.。这句话不能译成aboutthestatusofthepresentdevelopmentofinformationindustry。"状况"是一个范畴词,没有实际含义,可省略不译。 5.servetheeconomicdevelopment 解析:"服务于......"即"为......服务",所以要用servesb./sth.的结构,不能译成beservedto。"进程"也是一个范畴词,可以省略不译。另外,besubordinatedto是一个固定结构,含义是"从属于......,隶属于......"。 声明:此资源由本人收集整理于网络,只用于交流学习,请勿用作它途。如有侵权,请联系,删除处理。

相关主题