搜档网
当前位置:搜档网 › 商务英语广告的文体特征及翻译原则

商务英语广告的文体特征及翻译原则

商务英语广告的文体特征及翻译原则
商务英语广告的文体特征及翻译原则

语言与文学!

商务英语广告的文体特征及翻译原则

张华德

(集美大学外国语学院,福建厦门 361021)

摘要:通过实例分析总结英语广告语言的文体特征,包括词法、句法、修辞和语篇特征。由于商务

英语体裁和商业目的多样性,商务英语翻译标准也应该具有多样性,国际广告翻译应该有其适合

的翻译指导原则。

关 键 词:英语广告;文体特征;翻译原则

中图分类号:H315.9 文献标识码:A文章编号:1671-0924(2007)12-0137-04 Stylistic Characteristics of Business Advertising English

and Translation Principles

ZHANG Hua_de

(College of Foreign Languages,Jimei University,Xiamen361021,China)

Abstract:This article summarizes the stylistic characteristics of advertising English in vocabulary,syntax, rhetoric and discourse based on empirical analysis.There should be multiple criteria for different business translation because of the variety of business English styles and objectives,and international advertising translation should have its own translation principles.

Key words:advertising English;stylistic characteristics;translation principle

在国际经济贸易中,商务英语由于起着越来越重要的作用而日益为人们所认识和重视。而作为商务英语重要文体之一的广告英语,在我们的社会生活中同样扮演着举足轻重的作用。英语广告(ad vertisement)一词源于拉丁语advertere,意为?唤起大众对某种事物的注意,并诱于一定的方向所使用的一种手段#[1]1。广告英语是受营销学、传播学、语言学、社会学、心理学、美学等多门学科综合影响而形成的专门用途英语(English for Special Purpose),在词汇、语法、修辞等方面,有其独特的文体特征,而广告英语的翻译同样具有不同于其他文体的标准和方法。

1 商务英语广告的文体特征

书面广告一般由标题(headline)、正文(body text)、口号(slogan)、商标(trademark)和插图(illustrati on)5部分组成,其中前3项属语言文字(verbal)部分,后2项为非语言文字(non_verbal)部分[1]16。本文主要讨论英语广告语言的文体特征及翻译原则。

广告学有个著名的AIDMA原则,是1898年由美国E. S.刘易斯最先提出,概括了消费者购买心理的全过程,是广告创作的基本原则和目标。其含义为:A(Attenti on)引起注意,I(Interest)产生兴趣,D(Desire)培养欲望,M(Memory)形成记忆,A(Action)促成行动。为了充分体现这个原则,实现广告促销功能,广告创作者在遣词造句语篇结构等方面都颇具匠心,形成了广告语言独特的文体特征。这里主要论述商务英语广告的词法、句法、修辞和语篇4个方面的文体特征。

1.1 广告英语的词汇特征与翻译

第21卷 第12期Vol.21 No.12

重庆工学院学报(社会科学)

Journal of Chongqing Insti tute of T echnology(Social Science Edition)

2007年12月

Dec.2007

收稿日期:2007-09-28

作者简介:张华德(1969 ),男,福建上杭人,硕士,讲师,主要从事外国语言学和应用语言学研究。

1.1.1 简约用词。主要体现在两个方面,一是指用词简单,大量使用单音节词和口语词汇;另外一个是在广告语言中缩略语的大量使用。

广告的受众是社会大众群体,而不是某个特定的社会群体和阶层,要让男女老少都能毫不费力地理解和识别,广告语言应该简洁生动,一目了然,琅琅上口,因此广告英语中经常使用单音节(monosyllables)词汇和口语词汇。

(1)Making life a little sweeter. M&M[2]269

让生活变得更甜美! M&M

(2)My goodness!My Guinness[3]!

我的天啊!健力士啤酒!

(3)Fresh up with Seven_up. Seven_up[2]33

君饮七喜,提神醒脑! 七喜

(4)We can g i ve you a better view of investment opportuni ties from both sides of the Pacific. Citibank[2]33

助您纵览太平洋两岸,更好地把握投资机会。 花旗银行

根据英国语言学家G.H.Leech的统计,使用频率高的动词如:make,get,take,try,come,go,know,keep,have, need,see,use,g i ve,take,look,serve,choose,let,call, send,need,love,start,meet,save,bring,last,help,etc.使用频率最高的形容词如:new,crisp,good/better/best,fine, free,big,fresh,great,delicious,real,full/sure,easy/bri ght, clean,extra/safe,special,rich,etc.几乎都是单音节很口语化的词汇。

使用缩略语,节省时间,节约材料,节约费用。现代广告费用昂贵,为了降低成本只好节省篇幅。而节省篇幅不影响表意的最好办法是采用缩略语,如:

(5)TO LE T OR FOR SALE

Furnished Edinburgh Court,426Argyle St,2nd floor,1, 550sq,ft.4bedrooms with dining and living room,private garage.Sale at$130,000.Rent$1,400.Tel:338954office time or823784.

房屋出售或出租

Argile街426号爱丁堡公园大厦二楼全层,面积1500平方英尺,4间卧房并带客厅、饭厅,有自备车库。售价13万美元。请于办公时间拨打338954或823784。

这里使用的缩略语:st=street,sq=square,ft=feet,tel =telephone。

1.1.2 创新求异。创新求异是英语广告文案创作的一个重要原则。为了更好地吸引消费者的注意,为了突出产品的新、奇、特,引起好奇,标榜个性,广告语经常杜撰新词和怪词。新奇、有趣的广告语在引起注意的同时又能有效地传播商品信息,在瞬间给人留下深刻印象。

(6)When you?ve been voted best airport in the world two years in a row,what do you do for an encore?Create an Airtropo li s. Singapore Changi Airport[4]66.

连续两年被选为世界最佳机场,下一个目标会是什么?创造航空帝国。 新加坡樟宜机场

(7)Give a Timex to all,to all a good ti me. T i mex[1]59

天美时奉献给大家的是美好时光。 天美时

(8)DRINK A PINTA MILKA DAY.NATIONAL MILK PUBLICITY COUNCIL[5]

每天喝杯牛奶吧! 全国牛奶推广协会

这里Airtropolis是个新造词,实际上是air+(me)tropolis 构成,Timex则由time+ex cellent构成。广告英语的新造词集中体现在商标词的设计上,比如:安利Amway=American Way,沃尔玛Walmart=Walton+market等。而例(8)其实是Drink a pint of milk a day的变异。

1.2 广告英语的句法特征与翻译

广告语言要求简洁明了,引起注意。因此广告英语与其他商务英语语体比较,在句式结构的选用上也独具特色,大量地使用了简单句、省略句、祈使句、主动句和疑问句。

1.2.1 简单句多,否定句少。广告是面向大众的,要求句子简练,能够在瞬间抓住人们的视觉或听觉,并且易于记忆,复杂而晦涩的句子往往令人厌烦,难以达到广告宣传的目的。而否定句却较少使用,有人作过随机抽样调查否定句的比例只有3%,而肯定句则占97%。有的句子是双重否定结果还是肯定,这样做的目的就是肯定产品的优势和特色,肯定人们的判断和选择,最终采取购买行动。

(9)Things go better with Coco_cola. Coco_cola

饮用可口可乐,万事顺利。 可口可乐

(10)I trust the facts.

我相信事实。

1.2.2 省略句多,复合句少。为了能用最少的篇幅却又能传递最大的信息量,降低成本却不影响到产品宣传效果,广告英语里省略句普遍,而复合句却少用。广告英语里的省略句可以是省略主语、谓语或其他成分,甚至采用独词句。

(11)Can?t beat the real thing. Coco_cola

挡不住的诱惑。 可口可乐

(12)Poetry in motion,dancing close to me. TOYOTA

动态的诗,向我舞近。 丰田汽车

1.2.3 祈使句、主动句、疑问句多。同样,使用祈使句、主动句能够更好地鼓动、劝告、请求消费者马上行动。疑问句容易激起人们的反应,激发人们思考,从而达到广告宣传的商业效果。

(13)Start ahead. REJOICE

成功之路,从头开始。 飘柔(洗发水)

(14)Is two months?salary too much to spend for something that las ts forever[6]?

花两个月的薪水买一件永恒的东西太贵吗?

1.3 广告英语的修辞特征与翻译

为了增强广告语言的感染力和表现力,充分实现广告商业宣传功能和广告AIDMA目标,广告创作人员除了借助于广告音乐和广告图片的美感画面来打动消费者的视听感官之外,纷纷巧妙地借用各种美学修辞手法,使广告语

138重庆工学院学报

言同样地实现形美、音美和意美。经常使用的修辞手法有押韵(rhyming)、比喻(si mile/metaphor)、拟人(personification)、倒装(inversion)、排比(parallelism)等。

1.3.1 结构修辞 倒装、排比。倒装和排比是典型的句式结构修辞,倒装是通过颠倒句子成分的顺序来突出重点,加强语气,吸引注意,强化记忆;而排比是将某一词、词组、结构或句子重复排列起来,层层推进,增强语势,升华感情,实现语言形式和结构上视觉美。在翻译这类广告的时候尽可能保留原文的结构和形式,再现原文的形式美。

(15)Impossible is Nothing. Adidas

一切皆有可能。 阿迪达斯

(16)We?ll tell you the odds before they are ou t.

We?ll publish what other publications dare not.

We?ll give you inside information you won?t fi nd elsewhere.

我们要向您预示未来的结果;

我们要发表别人不敢发表的东西;

我们要给您在别的地方找不到的内幕新闻。

杂志广告例(15)阿迪达斯的这个广告采用了倒装的双重否定句,来突现一个勇于创新、不断超越自我创造奇迹的企业形象。如果大家看到阿迪达斯为2006德国世界杯足球赛做的那幅巨型户外广告(全长大约65米,高约18米,图上是德国门将卡恩),印象一定会更加深刻。而例(16)则通过排比句式来展示一个敢于揭露社会事实和真相的媒体形象。

1.3.2 视觉修辞 比喻、拟人。比喻和拟人就是通过借助另一个物体或者人的形象使得抽象呆板物体变得具体而生动,从而实现广告语言视觉形象的美。

(17)?Unlike me,my Rolex never needs a rest.# Rolex

和我不一样,我的劳力士从来不需要休息。 劳力士(手表)

(18)Oscar de la Renta knows what makes a woman beauti ful. Oscar de la Renta[2]269

奥斯卡%德拉伦塔知道如何让女人变得美丽。 奥斯卡%德拉伦塔(时装)

例(17)把人和手表做比较,幽默风趣地展现了一个品质优良的瑞士手表品牌形象;同样例(18)直接用拟人的修辞手法生动地把服装品牌人格化,比拟成一个善于打扮女人的时装设计师,贴切而形象。

1.3.3 音韵修辞 押韵、拟声。押韵多出现在诗歌里,由相同的韵脚组成。但是在商务英语广告文体中,也应用了大量的音韵修辞,如头韵(alli terati on)、尾韵(rhyme)、叠韵(assonance)、拟声(onomatopoeia)等,使得广告富有节奏感,读起来铿锵有力,琅琅上口,实现广告语言的音乐美。

(19)Cu t,Color,Clari ty,and Carat Weigh t.

造型别致,色彩斑斓,晶莹剔透,质量保证。(钻石4C 标准)

(20)A Mars a day keeps you work,rest and play. M&M

一天一块(Mars)巧克力,使你工作、休息、娱乐事事如意。

例(19)使用的是头韵,而译文用4个汉语成语翻译,保持了原文的节奏和韵律美,比直接翻译成?切割、颜色、净度和质量#好得多。而例(20)却采用大家熟悉的谚语?An apple a day keeps doctors away#句式,保持了原有的尾韵,读来上口,易于记忆。

1.4 广告英语的语篇特征与翻译

语篇通常又被称为篇章。韩礼德(Halliday)认为,语篇是一个具有完整意义的语义单位(semantic unit),而不是一个语法单位(grammatical unit)。胡壮麟提出:语篇指任何不完全受句子约束的一定语境下表示完整意义的自然语言。纽马克(Peter Newmark)从体裁和功能相结合的角度把语篇类型分为:表情类(Expressive)、信息类(Informative)、召唤类(Vocative),广告语篇属于召唤类语篇,具有明显的召唤或者指示功能,带有明确的商业性和功利性。为了实现广告的商业促销功能,广告创作者所采用的语篇结构和模式,也呈现出一定的特点,有些语篇模式在广告语篇中得到广泛的运用,如?问题 解决方法#模式、?证言式#模式、?一般 具体#模式、?原因 结果#模式和?假设 事实#模式等。限于篇幅这里只举?问题 解决方法#模式为例。

?背景(Situation) 问题(Problem) 解决方法(Solu tion) 评价(Evaluation)#语篇模式在英语广告的信息传递中使用甚为广泛。广告撰稿人首先向受众提供背景,然后提出问题,解决的办法就是广告所介绍的产品或者服务,最后是对解决办法进行评价,敦促受众采取行动。

(21)Make them Envy your body

Don?t you just hate it when other women seem to be more well_endowed in the chest area?It?s sinful to think about it,but these women seem to have it all and not to mention,appear more womanly.[Situation]But for the lesser blessed ones,there?s this feeling of inadequacy,and you begin to realize i t?s not merely a physical thing,but a growing psychological case as well.It?s nor mal to feel this way.[Problem]But the smart woman like you,we expect a li ttle sensibility.We?d rather you do something about it, like enquiring our uniq ue bust_care sessions or better you,trying them out.See what difference a single session can do to improve what mi ght be considered your bes t assets.[Solution]We won?t give you any injection or propose other harmful techniques;just only the safe,natural care just given by our professional bust_care specialists.All sessions are ex clusively confined to our luxurious saloon,so you can expect u tmost comfort and privacy.[Evalua tion]

Be the object of sin.Visit us now and make them envy your body.

下面我们通过图解来具体分析一下这个美容广告的?问题 解决方法#语篇模式的宏观结构:前两句首先提出了背景(文字配有美女图片做背景),意思是别人有好身材我却很单薄。三、四句亮出问题:身材不好还会影响心理和自信。五、六、七句提供解决方法,即咨询或尝试我们的

139

张华德:商务英语广告的文体特征及翻译原则

健胸服务。八、九、十句是对服务的描述和评价,服务是安

全自然的护理。最后一句怂恿大家赶快行动。

拥有让人艳羡的身段

当你看到她人拥有骄人的美胸时,会不会羡慕不已?甚至认为她们丽质天生,无时无刻不在散发动人的体态美。不觉对自己稍嫌?单薄#的身材自惭形秽。渐渐地你会发觉这不单是身段上的缺憾,还影响了自信心。别太介意,这是正常的心理。像您这样一位聪明的新女性,应该更懂得如何处理问题。除了带着艳羡的眼光,表现无可奈何外,何不立刻询问我们的健胸服务,或者更明智地尝试我们的服务:亲身感受一次服务所能为您带来的独特效果。我们不会给您任何注射或建议其他有害的方法。我们只采用由我们的胸专家所提供的安全、自然的护理,每次服务都是在我们豪华的美容院里进行,确保您能享有最舒适的私人空间。

何不敞开胸怀,前来接受护理服务,拥有让人艳羡的身材。

语篇是一个表达完整意义、具有多种交际功能的话语实体。因此,如果我们以语篇为单位来进行翻译,那么这个翻译过程首先应该强调的就是原文的整体意义、整体功能在译文中的再现,而不仅仅是单个词、短语或句子在形式上的对等。对比这个广告的中文翻译我们会发现,从?信#或?忠实#翻译标准的角度来看,很多句子并不是那么忠实。比如广告主题句和结尾句子。主题句中文直译应该是?让别人嫉妒你的身材#,译文句式结构已经改变了,更加符合汉语的表达方式。而对结尾句是?Be the object of sin #也采用了意译,?sin #和上文中的?sinful #都没有译出,字面意思是?美得让人有罪孽感的尤物#或者干脆译为?性感尤物#,但是放在整篇里显得太奔放了些,不符合内敛的汉语文化,反而还没有原有译文整体效果好。

2 英语广告翻译的基本原则

以上对商务英语广告文体特征的归纳和分析其实并不是绝对的,在商务英语的实践中由于广告语言和广告行业本身不断地发展变化,英汉广告文体的基本特征也在不断发展变化。?在现实生活中由于产品的丰富与广告主的各种动机,商品中所使用的英语是无法用条条框框进行概括的。#

[7]

因此商务英语广告的文体特征也是相对的。比

如广告英语短句多但是并不排斥长句的使用,简单句主动句多并不排除使用复合句和被动句。

广告文体特征如此,广告翻译的标准也是如此,不能用一个统一的商务英语翻译标准来衡量广告翻译,因为它和其他商务文体如外贸英语,法律英语等有着不同的文体特征。马会娟就曾经提出了商务翻译标准多元化的概念[8]。但是还是有一些基本的翻译原则可以遵循。

第一个原则是英汉广告翻译应符合广告文体的基本特征。也就是说译者首先应该具备一定的广告行业的一些专业知识,了解广告创作的目标、原则和手段以及广告文体特征。这是最基本的广告翻译原则之一。其次英汉广告翻译

还应该遵循文化翻译的原则。这个文化当然是指目的语文化,因为语言是文化的载体,不符合目的语文化的广告翻译绝对不可能有好的商业宣传效果,而且还会起反作用。第三个原则是美学翻译原则,为了实现广告的商业目的,美化广告语言,商务英语广告里大量地运用了各种美学修辞[9]。这些都是广告翻译应该遵循的基本原则。

3 结论

随着我国市场经济的不断发展,广告行业在不断成长和发展,广告语言也在不断变化发展之中。但是商务广告英语在词法、句法、修辞和语篇等方面仍然具有独特的文体特征,国际广告翻译应该符合广告文体的基本特征,这是广告翻译的一个基本原则。同时,译者还应该遵循文化翻译原则和美学翻译原则,充分实现广告翻译商业目的和宣传功能。

参考文献:

[1] 崔刚.广告英语3000句[M].北京:北京理工大学出版

社,1993.

[2] 赵静.广告英语[M ].北京:外语教学与研究出版社,

1992.[3] 余富林.商务英语翻译[M ].北京:中国商务出版社,2003:137.

[4] 汪滔,广告英语[M ].合肥:安徽科学技术出版社,

2001:66.

[5] 郭富强.英汉翻译理论与实践[M ].北京:机械工业出

版社,2004:133.[6] 胡志伟,吴克明.英语广告词精品[M].北京:北京大学出版社,1999:129.

[7] 周晓,周怡.现代英语广告[M].上海:上海外语教育

出版社,1998:153.

[8] 马会娟.论商务文本翻译标准的多元化[J].中国翻

译:2005(3):81.[9] 沈掌荣.谈谈英语广告的翻译[J].重庆工学院学报,

2006(1):132.

(责任编辑 周江川)

140

重庆工学院学报

商务英语翻译课程标准

《商务英语翻译》课程标准 适用专业:商务英语专业课程编码:TA0B28 开设时间:第5学期课时数:72学时 ? 一、课程概述 本课程旨在传授翻译理论知识及实用的翻译方法和技巧,培养学生独立完成英汉翻译任务。课程是翻译理论为基础,结合实际的典型翻译例文向学生传递实用的翻译技巧,与此同时培养学生的举一反三的能力,最后通过实际的翻译任务锻炼学生的实际翻译能力。 课程设计从商务英语教学的实际需要入手,结合基本的翻译理论、方法以及实际外贸业务对英汉翻译的专业知识需要,在比较全面的介绍英汉翻译知识的同时也为学生补充了大量实际有用的专业翻译方法和技巧,使学生不仅对英汉互译有进一步的学习,同时也可以将所学翻译技巧充分运用于实际工作,从而真正做到学有所用。 坚持以高职教育培养目标为依据,遵循“结合理论联系实际,以应知、应会”的原则,以培养锻炼职业技能为重点。注重培养学生的翻译理论灵活运用能力和翻译实践能力。把实践和创新素质的培养贯穿于教学中,采用翻译任务独立完成等方式注重发展学生独立思维和专业应用能力。培养学生在翻译过程中分析、解决实际问题的能力。 ?

二、课程培养目标 1.方法能力目标 (1)熟悉英语翻译的理论知识。 (2)掌握翻译的标准和原则。 (3)熟悉各种商务文体翻译的过程。 (4)了解译者的工作原则和职业操守。 2.社会能力目标 (1)能够处理对外贸易企业的日常涉外文件翻译。 (2)能够对外贸企业各种函电进行专业翻译。 (3)能够做到对外贸易工作过程中的陪同口译。 3.专业能力目标 (1)熟练掌握词义的选择和引申、词类转译法、增词法、省词法、被动结构的译法和正反、反正的译法。 (2)掌握各种名词性从句的译法、长句的译法和直译、意译法。 (3)能够熟悉掌握商业名片的翻译、标识的翻译、公司介绍的翻译、产品说明书的翻译、商业广告的翻译、商务函电的翻译、外贸单证的翻译等各种实用商务文体的英汉互译。 (4)熟悉各种实用文体的翻译技巧和典型句型,能够在词典的帮助下独立翻译各种基本实用商务文体。

商务英语函电1-9课翻译及答案

Lesson 1 Importer’s Self-introduction 译文 信件一进口商自我介绍 麦克唐那和伊万有限公司 美国纽约劳顿大街58号 福建鞋业进出口公司 中国福建福州保定大街45号 送交:销售部吴刚先生 敬启者: 我们从伏特威廉公司得知贵司商号与地址,特此来函,希望能同贵司发展商务关系。 多年来,本公司经营休闲鞋类进口生意,目前想扩展业务范围。请惠寄商品目录与报价单。 如贵司产品价格有竞争力,本公司必定向你方试订。 恭候回音。 麦克唐那和伊万有限公司 (签名) 麦克. 伊万 经理 谨上 2010年4月20日 信件二回信 福建鞋业进出口公司 中国福建福州保定大街45号 麦克唐那和伊万有限公司 美国纽约劳顿大街58号 敬启者: 感谢贵公司四月二十日的来函,我们非常渴望与贵公司建立商务关系。 我们鞋厂致力于设计和生产各种传统和时尚男女鞋产品。我们已开发和上市了室内拖鞋,棉拖鞋,新款刺绣拖鞋;童鞋和棉鞋。可以满足国内外不同市场需求。 谨遵要求另函奉上最新的出口商品目录及报价单,涵括目前可供的出口商品。 如你方对任何一款感兴趣,请让我方知道。期盼你方具体询盘。 福建鞋业进出口公司 (签名) 吴刚 经理 谨上 2010年5月10日 习题答案 I. Basic Training Translate the following expressions into Chinese. 报价一流的进口商

出口产品范围定单 广泛的联系具体询盘 最新目录有竞争力的价格 Choose the best answer. 1) b 2) b 3) c 4) a 5) d 6) b 7) c 8) c 9) b II. Improving Training Translate the following sentence into English. 1) We would like to introduce our business range. 2) We obtained your name and address from Mr. Smith, who have done business with us for many years. 3) We shall appreciate it if you could tell us the goods you are interested in. 4) We have received many enquiries from abroad. 5)They used to import machines from UK, but now they would like to establish business relations with us. 6) We are the leading importer of electronic products in Lagos. 7) If your price is competitive, we would like to place with you an order for 500 electric bicycles. III. Letter-writing Practice 1. Finish the following letter by translating the expressions given. 1) obtained your name and address 2) establish business relations /enter into business relations 3) leading importers 4) We appreciate your catalogue and quotations. 5) If your prices are competitive 2. Write a letter Dear sirs, We are one of the leading importers of electric goods in this city and shall be pleased to establish business relations with your firm. At present we are interested in your electric fans, details according to our Enquiry Note No. 1345 enclosed, and shall be glad to receive your lowest quotation as soon as possible. We would like to mention that if your price is attractive and delivery date acceptable, we shall place an order with you immediately. Your early reply will be highly appreciated. Yours faithfully, Lesson 2 Exporter’s Self-introduction 译文 信件一出口商来信 敬启者: 承蒙东京工商会的介绍,我们获悉你方是贵国最大的纺织品进口商之一。由于此货属于我们的经营范围, 特写信给你方希望建立业务关系。 我们专营中国纺织品出口, 产品包括女士, 男式, 儿童和青年的针织衫以及运动服和牛仔裤, 我们还设计和生产用于纺织品生产的设备和机器。我们的产品品质优良价格合理。 为使你方了解我们的经营业务, 随函附上出口清单一份, 包括目前可以供应的主要商品。如你方对任何一款感兴趣,请与我们联系。

有关于商务英语翻译原则

有关于商务英语翻译原则 在商务英语中有些单词需要翻译成一些商务术语和专有名词,你需要做的就是知道这些单词对应的商务术语和专有名词是什么,小编今天就给大家带来了商务英语,有时间的可以阅读和借鉴 商务英语 1.准确严谨 由于国际商务合同的专业性和兼容性越来越强,因此,合同的内容也就日趋精确和完备。这就要求译者在翻译时应把“准确严谨”作为首要标准,尤其是合同中的法律术语和关键词语的翻译更应予以特别重视,仅仅忠实原文远远不够,而应严格贴近合同所涉及的专业性内容。以“offer”一词为例,将它翻译为“提供、提议”是正确的,但在国际商务合同种,offer一般只能译为“要约、报盘”。此外,为了避免产生歧义,有些词语的翻译必须保持同一种译法,尤其是合同中的专业术语和关键词语都有着严格的法律涵义,翻译时一定要透彻理解原文的内容要求,准确完整地传达合同文件的精神实质。以“exclusive”为例,exclusive territory应译为“独占区域”,表示许可方不得再把同样内容的技术许可协议授予该地域内的任何第三方。但是,exclusive contract则译为“专销合同”,表示制造商与转卖商之间签订的专销协议,规定转卖商不得同时经销竞争对手的产

品。 2.规范通顺 所谓“规范通顺”,就是把理解了的东西,用规范通顺的、合乎合同语言要求的文字(中文)表达出来。因此,要使合同语言“规范通顺”,译者就要特别注意合同的词语运用规范,符合合同文体中约定俗成的含义。例如,将“documentarybillatsight”译为“即期付有单据的票据”,虽然表达的意思符合原文要求,但概念并不清晰,因为“票据”本身的涵义是广义的,在国际商务合同中的票据主要指汇票,因此,应译为“跟单汇票”。此外,国际商务合同的译文不仅要符合合同语言的要求和规律,还应做到通顺,着重体现在条理清晰上。国际商务合同的条款往往比较繁复,翻译时应首先弄清全文的条例,对各条款间的制约关系和逻辑关系须仔细琢磨,注意译文语言的语句结构,不拘泥于原文的词句结构和句法框框的限制。 1.功能性归化 国际商务英语合同自身的文体特征和鲜明的“告知”与“规定”功能,决定了这类文本翻译的特殊要求和目的,即:遣词用字、行文布局必须符合译文的形式和规范,在翻译技巧上毫无例外地一律采用归化的方法。因而,它的翻译不可能也无必要遵循原文的语言形式,原文仅仅提供信息,语言表达必须顺从译文形式,追求的完全是一种原文与译文功能上的对等。以合同翻译的准则为指导,功能性归化在国际商务英语合同中译过程中的运用主要体现在以下点:顺应译文—突出语域特征;严禁精确—避免歧义误解;力求详尽

商务英语函电 参考答案

Reference Keys Unit 2 Establishing Business Relations 学学练练 I. 1. d 2. c 3. a 4. b 5. h 6. f 7. e 8. g II. 1.供你方参考 2. 期望,盼望 3. 供应中 4. in the hope of/that 5. establish business relations 6. fall within the scope of III. 1. desirous to 2. in the line of 3.give you a general idea 4. covering 5. in the market 6.refer to 7.be informed IV. 1. appreciate 2. in, for 3.upon 4. to 5. informed 6. with 7.enclosed 8. in 9. desire 10. for 实操练习 I. 1.Through the courtesy of ABC company, we have your name and address. 2. We would like to inform you that we could supply various types of men’s leather shoes. 3. We have established business relations with more than 50 countries in the world, on the basis of equality, mutual benefit and exchange of needed goods。 4. Specializing in the export of Chinese bicycles, we express our desire to trade with you in this line. 5. In order to promote business between us, we shall airmail you some samples for your reference. 6. We enclose a copy of catalog and a sampl e and are sure that you will be satisfied

4浅析商务英语广告翻译_吴平

2011年12月刊 100 1.了解商务英语广告 要想能够成功的对商务英语广告进行翻译,首先必须对商务英语广告有所了解。只有了解其内涵,功用及文体特点等才可能采取更好的方法对其进行翻译。 1.1 商务英语广告的内涵 随着商品经济的迅猛发展,广告影响着社会生活的方方面面,已成为当今社会不可或缺的促销手段。在日常生活中,我们无时 无刻都会发现广告的存在。自从我国加入世界贸易组织伴随而来的是商务英语广告也渐渐流行起来。商务英语广告指向公众介绍自己的商品,报道服务内容等的一种宣传方式一般通过报刊,电台,电视台,电影,幻灯,橱窗布置,商品陈列等形式来进行,其目的是通过说服来销售商品,服务或观念,诱发群众采取行动而使广告主得到因销售而带来的利益,简单而言就是向潜在的广大消费者群体推销介绍宣传自己的商品,激发其对某种商品的兴趣, 也是说话者个人素质提高的一种表现,更是社会进步的一种表现。5、女性歧视语的变更 之前以男性为中心的工作现在也有女性开始参与,同时以女性为中心的工作男性也开始参与,为了体现“男女平等”,一部分“男女有别”的说法而被新的词语所代替。比如说:“運転手→運転士、保母→保育士、看護婦→看護師、保健婦→保健師、スチュワーデス(スチュワード)→客室乗務員”。从这些例子中可以看出,之前一些男女有别的说法,大都以“士”“師”“員”这样看不出性别的词语来代替。此外“--マン”这种说法很明显是指男性,因而经常以“部員”“ スタッフ”来代替。比如说:“営業マン→営業部員、セールスマン、セールスディー→セールススタッフ、セールス担当、セールスの人”。 此外,“婦人”这个词语,“已婚女性”的含义比较强烈,而且“婦人”的“婦”字拆开来看的话是“女”字旁边一个扫帚的“帚”字,有助长“女人是做家务的人”这种性别分工意识的倾向,因此以“女性”一词来代替。而且,“女性”这个词语不分年龄,与当事人的婚姻状况也无关,且语感比“婦人”要显得柔和。 我们现在看日本电视剧和电影时经常会听到像“保護者会”和“PTA ”等说法。其实最初使用的是“父兄会”一词,但从字面上看的话,给人一种以男性为中心、忽视母亲作用的印象,而且也为了体谅父母不在的孩子的心情而将其改为现在这种说法。 6、其他不当用语的变更 “少年院”这种叫法给人一种“特殊学校”的负面印象,因此在新闻报道中改用“学院”“学園”等说法。除此之外,将“犯人”改为“容疑者”,因为在犯罪嫌疑人被抓捕时,关于犯罪嫌疑人的罪名和是否是真正的犯人还没有进行最终确认,在新闻报道中称一个犯罪嫌疑人为“犯人”的确有失公允,与新闻报道保持中立的原则相悖。 汉语中“双职工”在日语中也有与其相对应的词语,也就是“共働き”。 “共働き”是现代经常使用的词语,不仅新闻报道中使用,人民日常生活中也经常使用。但是之前使用的是“共稼ぎ”一词, 之所以改用现在的“共働き”,是因为“共稼ぎ”这个词语中有一个与钱相关的字“稼ぎ”,日本人认为谈钱是一件很庸俗的事,所以改为“共働き”。这与中国的俗语“谈钱伤感情”似乎有点异曲同工之妙。 现在中国仍在使用的“派出所”一词,已经淡出了日本新闻报道和人民日常生活的视线。日本人认为“派出所”一词给人一种这个机构作为国家权力机关的下层组织而对人民进行压制的感觉,因此被改为“交番”。此外足球用语中的“自殺点”一词,因“自殺”这个词语给人一种不好的印象,因此以外来语“オウンゴール”(OWNGOAL )来代替。 以上简单论述了对原本处于弱势的女性,残疾者、经济收入较低的体力劳动者相关用语的变更,以及一些歧视人格等带有负面影响、伤害感情且具有刺激作用的词语的变更。可以看出以上词语之所以被新的词语所代替,其主要原因可以归结于一点,即日本人常说的对他人的“配慮”,尊重对方感情,不让对方产生不快。虽然上述谈到的一些含有歧视、侮辱性质的用语,因其会给当事人带来不快而在新闻报道中被禁止使用,但在日常生活中并没有完全消失。但是,在媒体的影响带动之下,这些用语的使用频度会逐渐降低也是显而易见的。 浅析商务英语广告翻译 吴 平(绥化学院外国语学院 黑龙江?绥化 152000) 摘 要:随着经济全球化趋势的不断变化,我国加入世界贸易组织(WTO ),越来越多的中国企业和商品获得进入国际市场的机会,与此同时也有越来越多的企业及其产品不断涌入国内市场,由此商品之间的竞争变得异常激烈。在这种产品市场争夺激烈的情况下,最有力的武器就是商业广告。各个国家为了争夺国际市场,竞相推销本国产品,因此商务广告在对外竞争中处于重要地位。在经济发展全球化的今天,广告宣传的国际化趋势也将会越来越明显,越来越激烈。因此,无论是中国企业还是外国企业都将面临一个问题——商务英语广告翻译。 关键词:商务英语广告 翻译 策略 参考文献: [1]『放送ハンドブック:文化をになう民放の業務知識』 日本民間放送連盟編、東洋経済新報社、1992年3月16日 [2]彭飞『日本語の「配慮表現」に関する研究』和泉書院 2004年 作者简介:张鑫,女,山东师范大学外国语学院2009 级硕士研究生,研究方向:日语语言学。

有关于商务英语翻译原则

有关于商务英语翻译原则 商务英语 1.准确严谨 由于国际商务合同的专业性和兼容性越来越强,因此,合同的内容也就日趋精确和完备。这就要求译者在翻译时应把“准确严谨” 作为首要标准,尤其是合同中的法律术语和关键词语的翻译更应予 以特别重视,仅仅忠实原文远远不够,而应严格贴近合同所涉及的 专业性内容。以“offer”一词为例,将它翻译为“提供、提议”是 正确的,但在国际商务合同种,offer一般只能译为“要约、报盘”。此外,为了避免产生歧义,有些词语的翻译必须保持同一种 译法,尤其是合同中的专业术语和关键词语都有着严格的法律涵义,翻译时一定要透彻理解原文的内容要求,准确完整地传达合同文件 的精神实质。以“exclusive”为例,exclusiveterritory应译为“独占区域”,表示许可方不得再把同样内容的技术许可协议授予 该地域内的任何第三方。但是,exclusivecontract则译为“专销 合同”,表示制造商与转卖商之间签订的专销协议,规定转卖商不 得同时经销竞争对手的产品。 2.规范通顺 所谓“规范通顺”,就是把理解了的东西,用规范通顺的、合乎合同语言要求的文字(中文)表达出来。因此,要使合同语言“规范 通顺”,译者就要特别注意合同的词语运用规范,符合合同文体中 约定俗成的含义。例如,将“documentarybillatsight”译为“即 期付有单据的票据”,虽然表达的意思符合原文要求,但概念并不 清晰,因为“票据”本身的涵义是广义的,在国际商务合同中的票 据主要指汇票,因此,应译为“跟单汇票”。此外,国际商务合同 的译文不仅要符合合同语言的要求和规律,还应做到通顺,着重体 现在条理清晰上。国际商务合同的条款往往比较繁复,翻译时应首

商务英语函电课后答案

Dear Sirs, We obtain your name and address from the internet, and we are writing you in the hope of establishing direct business relations with you. We’re one of the importers of Beddings with years’of experience in this line. At present, we’ll be pleased to get the samples for your bed-sheets. Thank you for your cooperation. Yours sincerely, \\ 2 Dear Sirs, Your company has been introduced to us by FMC Company, Sydney, Australia, who has informend us that you are interested in electric goods . As we have been in this line for years, we are writing you in the hope of establishing business relations with you. In order to give you a rough idea of our products available for export at present, we are sending you under separate cover the latest catalogues. Looking forward to your early reply. Yours faithfully Dear Sirs, We learn from the internet that you are in urgent need of a large quantity of Children’s Sport Shoes. We’re writing you in the hope of entering into long-term business relations with you. We have been handling the export of various kinds of textiles and shoes for many years, and our products are very popular in the American and European markets for their good quality and reasonable prices. We also have kept close connections with the local shoe manufacturers, and can ensure the steady source and quality. In order to give you a rough idea of our products, we are sending you our latest catalogues and price lists for Children’s Sport Shoes for your reference. If you are interested in any of the items, please let us know. We await your early reply. Yours faithfully,

公文文体翻译的特点

一、公文的文体特点及翻译 (一)公文的文体特点 公文主要包括政府发布的各种公告、宣言、声明、规章法令、通告、启示和各类法律文件。其文体特点主要体现在以下几方面: 1)措词准确。发布公文的目的一般在于解释或阐明公文发布者的立场、观点或政策、措施,因此公文在措词上必须准确明晰,切忌模棱两可或含糊晦涩。 2)用词正式,且多古体词。公文作为政府或职能部门所发布的文章,需具有其权威性、规范性。因此在用词上一般较为正式,并且不排除使用一些较为古雅的词(如hereinafter, hereof, herewith等等)。 3)普通词多有特定意义。许多普通的词在公文体中常常具有其特定的意义。如allowance一词通常指"允许"、"津贴",而在经贸合同中则多指"折扣"。 4)长句、复杂句较多。公文体为使其逻辑严谨,表意准确,在句法上常常叠床架屋,以至使得句式有时显得臃肿迟滞,同时句子的长度也大为增加。 (二)公文的翻译 翻译公文首先要注意公文特有的形式,包括格式、体例等。对已模式化、程式化的格式译者决不应随便更改。其次,译者应透彻理解原文,特别是要正确把握原文词义,认清一些common words在公文中特有的含义。再次,在措词上必须使译文的语体与原文相适应。一般说来,英语公文翻译通常应使用正式书面语体,并酌情使用某些文言连词或虚词。最后,公文翻译中要注意长句的处理。要在理清句意和各部分之间逻辑关系的前提下恰当使用切分法或语序调整法,以使译文通畅、自然、地道。 二、商贸函电的文体特点及翻译 (一)商贸函电的文体特点 商贸函电指经济贸易活动中的各类信函、电报、电传等。其文体特征主要有: 1)措词简洁明了。为使表达明晰,商贸函电在措词上力求简明扼要,不太讲究修饰。 2)用语正式庄重。正式庄重的语言常常显得诚恳、自然、有礼貌,因此常用于商贸函电中。

商务英语函电 王维平 Chapter 8参考译文及课后答案

Chapter 8 Learning Aims 学完本章,学生应能: 1.识别装船指示和装船通知; 2.熟悉一些模具产品名称; 3.掌握装运方面信件的结构以及相关术语和表达方式; 4.学会案例分析,并撰写与装运相关的信函。 Background Information 在国际贸易中,在装运前,买方通常把他们的装运需求发送给卖方,告知他们包装和标志,运输方式等,此为装运指示。 卖方在装运货物后应立即向买方发送装船通知,告知他们装运情况。装船通知通常包含以下内容: (1)预计出发时间;预计到达时间 (2)装船货物 (3)船名 (4)集装箱号 (5)铅封号 (6)所附单证 装运当事人有三方,即货主,承运人和收货人。 提单可被看作为货物收据、运输合同证明和物权凭证。 Letter 1

李友

Letter 2 Letter 3 Letter 4

Letter 5 Letter 6

Exercises I.Fill in the following blanks. 1. importance; urgent; advance; co-operation 2. circumstances; compelled; an alternative/alternatives; 3. extended; expired 4. pleasure; informing 5. in duplicate II.Translate the following sentences into Chinese. 1.我们很高兴在此通知,贵方所订的车灯模具已由“魅力”号货轮发出,将于5月15号抵达宁波。 2.我们很奇怪至今尚未收到于8月1号所订的螺钉,我方客户要求予以解释,因为他们急需此批货物。 3.由于交货长期延误,给我们带来不便。我们要求立即发货,否则,我们将不得不按合同规定取消订单。 4.请尽快安排装运我方所订的货物。 5.这艘货船将于7月20号左右驶往上海。 III.Translate the following sentences into English. 1. Upon receipt of the L/C, please effect shipment of the goods booked by us as soon as possible. 2. We are informed by ABC shipping company that S.S. “Beauty” is due to sail from your city to our port on or about 6th this month. 3. We are very much obliged for your kind cooperation. 4. We hope that these goods will reach you in time and turn out to your entire satisfaction. 5. We are in urgent need of the goods and have to request you to ship them without any further delay.

文体特点与翻译要点

六种基本文体的特点 新闻报刊文体 特点 一、报刊英语的用词问题 1.报刊词汇中常有打量所谓“新闻词语”,它们常用于报刊中,带有新闻文体 特色具有特定含义。比如出于宣传效果,新闻文体用词极力追求新奇:夸张词、典故词、比喻词、借喻词、生僻词、俚语词、联缀词等等 2.新闻文体常常借用体育、军事、商业、科技、赌博、文学以及娱乐业等等方 面的词,其目的是力图反映现代新闻语言学与当代现实生活的融合性。 3.新闻文体中套语以及陈俗语较多。 二、报刊英语的句法特点 1.采用“扩展简单句”,层次分明,思路清晰。 2.采用主动语态,病辅以被动语态,使人产生一种直接感。 3.采用直接引语和间接引语,追求“最大限度客观性”。 4.英美消息写作遵循导语为先,依次按事实的重要性递次发展。 5.要求新闻撰稿人排除个人情感和倾向性保持客观性。 汉译要点 一、准确翻译新闻词语 二、坚持严谨的翻译态度和作风 三、翻译新闻报道时,韩语译文不宜太俗或太雅 四、一般来说,各种新闻体裁的作品以提供“事实”或“消息”为目的,避免使用激烈的 词语。 论述文体 特点 一、用词端重、典雅、规范、严谨,它倾向于用正式语体。 二、句子结构复杂巨型变化以及扩展样式较多。论述文旨在解析思想,开发 论点,辨明事理,展开论争,因此文章内容往往比较复杂。 汉译要点 一、透彻理解原文,首先是准确掌握词义。 二、论说文重逻辑论证,因此翻译这类文章首先必须反复诵读原文全文,抓住文章的中心 思想,分析文章的总体结构和谋篇布局的脉络。 三、注意汉译论述文的一般用词倾向和风格、体式。

公文文体 特点 一、明确清晰,避免晦涩。好的公文用词准确,避免用模棱两可之词。 二、严谨紧凑,避免松散。公文行文紧凑,能抓住公众或者读者注意力,避 免用过多的插入语,尽量避免使用描写性修饰语,力图保持公众或读者在思维和视觉上的连贯感。 三、程式规范化,避免标新立异。程式化标准化的公文程式使办事者一看就 知道什么事,怎么办。 现代英语公文文体呈现僵化趋势: 一、用词生涩,句式拖沓。 二、内容空洞,故弄玄虚。 三、拘泥形式,繁文缛节。 四、句子冗长,结构盘错。 汉译要点 一、首先抓住对原文的透彻理解 二、翻译公文文体的英语材料时,译者必须注意汉语语体 三、翻译公文英语时必须注意该材料所涉及的专业内容、了解专业词汇和术语的 涵义,最好具有有关专业的必要知识。 四、翻译公文必须注意形式问题,包括公文程式、格式、体例等等。 五、译文所用词应严格遵守“一贯性”的原则,在同一篇或同一类材料中不应一 词数译,莫衷一是,造成概念混淆。 描述及叙述文体 特点 一、用词最丰富。题材广泛,进行描绘,记述剖析;语域最宽,可有正式英 语非正式英语,口语,书面语,也可大量使用俚语甚至方言。 二、语言现象丰富。语法现象多,特别是假设语气,绝对式分词结构。句型 变化多。修辞手法特别是比喻、比拟、夸张、强调或倒装和对仗。 三、情态最丰富。诉诸人人感情,注重感染力。 四、风格最多样。不同时代具有不同的文风。 汉译要点 一、必须紧紧抓住深透理解原文这一基本环节 二、尽量做到赏心悦目

商务英语写作-经典广告词翻译

商务英语写作 经典广告词翻译 Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡) Obey your thirst. 服从你的渴望。(雪碧) Poetry in motion, dancing close to me. 动态的诗,向我舞近。(丰田汽车) Just do it. 只管去做。(耐克运动鞋) Feel the new space. 感受新境界。(三星电子) Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机)

The choice of a new generation. 新一代的选择。(百事可乐) We integrate, you communicate. 我们集大成,您联络世界。(三菱电工) Take TOSHIBA, take the world. 拥有东芝,拥有世界。(东芝电子) No business too small, no problem too big. 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(IBM公司) Join Worldenglish ,Enjoy Englishworld. (新世界国际英语) 国际英语, 欢乐无限。 Impossible is nothing (adidas) 没有不可能! Nothing can come of Nothing .(莎士比亚)

物有其本,事有其源。 Buy Australia, Buy you a job.(澳大利亚) 买澳大利亚货,给你买份工作. One world, One dream.(北京奥运会) 同一个世界,同一个梦想. We lead. others copy. 我们领先,他人仿效。(理光复印机) Impossible made possible. 使不可能变为可能。(佳能) Take time to indulge. 尽情享受吧!(雀巢) The relentless pursuit of perfection. 不懈追求完美。(凌志轿车) Come to where the flavour is. marlboro country.光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路)

广告文体的特点与翻译解析

广告文体的特点与翻译 All you can eat rest stop. Special Poster for "Oldtimer", a big Austrian chain for motorway rest stops. 奥地利的连锁高速公路饭馆 在当今信息时代,广告几乎无处不有无所不在。事实上,广告已成为现代生活的重要信息来源,成为人们生活的不可缺少的一部分。为了成功地实现广告功能,即传播信息功能,劝说功能,塑造形象功能,刺激消费功能,广告作者总是特别注意修辞,总是狠下功夫巧妙地运用各种修辞手段(rhetorical devices),创造出精辟独到、生动形象、效果非凡的广告词,尤其是广告标语。 广告的功能与作用 ?吸引力(attractive --- catch the reader’s attention) ?创造力(creative --- project an image) ?说服力(persuasive --- urge the reader to act) ?影响力(impressive --- produce an impact) 一、广告的词汇特点 1.形容词及其比较级、最高级的使用More Use of Adjectives ?Example 1: ?For the first time, there’s a remarkable gel that can give your hair any look you want --- sleeker, fuller, straighter, curlier, more natural, even wet --- without a drop of alcohol or oil. ?一种前所未有、不同寻常的发乳问世了。它可以使您的头发随心所愿—更光滑,更丰茂,更平直,更卷曲,更自然,甚至保持湿度—却不含一滴酒精或油脂。 2. 创造新词、怪词以引起新奇感Originality in Spelling Example 2: ?TWOGETHER The ultimate all inclusive one price sunkissed holiday. 两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。 3. 使用缩略词和复合词(以节省广告篇幅)Frequent Use of Abbreviations and Compounds ?Example 4: ?Where to leave your troubles when you fly JAL. 坐日航班机,一路无烦恼。

浅谈商务英语谈判翻译原则及口译技巧应用

浅谈商务英语谈判翻译原则及口译技巧应用 摘要:一场成功的商务谈判是以谈判双方实现共赢为前提条件的,在具体的商务英语谈判交流和沟通时,谈判双方除了应当具备谈判项目所涉及到的相关业务和法律知识外,还应当熟练地掌握商务英语的翻译原则和口译技巧应用策略,只有严格掌握商务英语谈判的翻译原则,灵活地运用多种口译技巧和策略,才能够有效地使谈判双方进一步沟通,推动谈判进程,使双方都能够达到满意的结果。本文以商务英语谈判的翻译原则和口译技巧为基本出发点,在着重分析了如何严格掌握商务英语谈判中的“礼貌原则”的前提下,提出了商务英语谈判中常见的口译技巧。 关键词:商务英语谈判翻译礼貌原则口译技巧 一、引言 商务谈判,顾名思义,就是指一切具有商品形态性质的各类经济体出于自身的经济利益或者为了满足其它经济实体的利益需求所进行的商务交易谈判。商务谈判的大致有五种方式,主要为:技术合作、引进,商品转让、协商,投资、洽谈、贸易谈判等。商务谈判的主要内容主要包括:产品技术、业务服务、信息咨询、技术支持等。商务谈判主要是通过谈判双方的交流、沟通、洽谈来达到互相认可或者彼此之间的看法和认识的目的,通过商务谈判、洽谈来达到双方的合作协议,以实现彼此之间的商业经济利益最大化,并实现合作共赢。所以,商务谈判的过程就有如一场战争,谈判双方时而因为争取各自的利益最大化展开斗智斗勇,进行激烈的博弈厮杀,时而因为争取共同的利益而放下分歧,协手合作,可见,商务谈判有如矛盾的两面性,双方存在利益统一的同一性又存在着利益纷争的斗争性,如何能够在商务谈判中如鱼得水,永远立于不败之地,是商务谈判永远的主题。在信息技术快速发展,全球经济一体化的今天,绝大多数的商务谈判都是一个艰难、复杂的斗智斗勇的过程,可见,商务谈判的在商务洽谈、贸易中的重要程度。 二、商务英语的谈判翻译原则 目前,全世界共有70余个国家使用英语,20余个国家将英语作为官方语言,所以,英语是全球通用语言,在商务谈判中统一使用英语已成为多数国家认可的国际惯例。通常情况下,商务谈判中的谈判双方都会绞尽脑汁,想尽一切办法,促使商务谈判的整体格局向着有利于自身的一方发展。实际上,一场真正成功意义的商务谈判不单单指具体的商品成功交易,还要促使谈判双方通过谈判成功能够形成长期友好、互助、合作的关系,为今后的业务合作打下牢固的基础。可见,真正成功意义上的商务谈判并不是利用谈判欺骗、打压对手、不是以谈判作为商业欺压手段来战胜对手,赢得一时的利益,而损失信誉失去了长期的合作伙伴。真正意义上的商务谈判,双方谈判的过程其实就是彼此之间调整利益切入点,以最终长期合作、达到共赢的沟通、洽谈过程。任何参加商务英语谈判的企业、团体组织,都希望通过谈判来实现自身利益需求,达到共赢,在谈判过程中,诚信在谈判双方是最为重要的。在具体的谈判过程中,如果谈判一方所提出的要求超出另一方的承受范围之外时,另一方会给予直接否定,出现谈判破裂,交易失败,无法挽回的局面。所以,在商务谈判时,谈判双方人员非常注意自身的言行举止,他们的交流内容并不都是严格依据合作的原则来进行的,而刻意的加大信息表达的笼统性、含蓄性和模糊性,谈判双方人员都力争在行为举止上给对方以好感,以创造出和谐、愉快的谈判氛围来失去谈判能够顺利进行,并最终达到自已的利益需求[1]。 在商务英语谈判中,英国著名的语言学家Leech提出了“礼貌原则”,主要是结合英国的实际特点所提出的,Leech认为,人类在语言交流过程中,双方之间应当注重体现出礼貌

国际商务英语函电答案.doc

国际商务英语函电答案【篇一:世纪商务英语外贸函电(第二版)课后习题答案】 letter 1.at, of, with, in, for letter 2.from, into, with, of, to p40 https://www.sodocs.net/doc/2911554816.html,rming, interesting, dealing, sample, details, quality, prices, applied, items, inquiry unit 3 p55 letter 1.from, for, by, with, on letter 2.with, in, of, in, from p56 2.referring, established, cost, quality, opinion, responsibility, part, satisfied, information, decision unit 4 p71 letter 1. to, of, at, in, by letter 2.with, in, with, for, with p73 2.advertisement, leading, interested, details, dealers, line, market, replying, over, item unit 5 p88 letter 1.for, with, at, by, to letter 2.for, for, by, at, by/under p89 2.inquiring, quotation, receipt, subject, confirmation, discount, catalogue, brochure, separate, appreciate unit 6 p105 letter 1.of, on, in, with, to letter 2.of, in, by, for, at p106 2.offer, regret, price, sold, level, difference, transaction, counter-offer, samples, acceptance unit 7 p122 letter 1.to, of, of, in, for,

各种文体的特点及翻译策略

一、旅游文本的特点及翻译策略 特点:(1)汉语旅游文体常引经据典,而英语则直扣主题; (2)汉语旅游文体多用华丽的修辞,而英语则用客观描述; (3)汉语旅游文体大量使用四字结构,而英语则善于用树杈性结构。 策略:1、适当的增译,添加适当的理解原文内容所必需的背景知识; 2、偏译法,在不损害原文内容的前提下,不拘泥于原文,对不不符合译文语言表达习惯的语句、语 序进行必要的结构性改动和调整,重新组合编辑,使译文更好的适应外国游客的审美心理。 二、科技文本的特点及翻译策略 特点:1、词汇大量使用专业术语;非限定动词的使用,多用纯科技词汇、通用科技词汇、派生词和缩略词; 2、句法,多名词化结构,广泛使用被动语态; 3、语篇,大量使用条件句、省略句,多用长句和复合句; 4、修辞,常用单调且出现频率较低的修辞,时态变化较少。 策略:1、强调术语翻译的准确性和专业性; 2、科技文英语时态变化不明显,故汉译英时多采用一般现在时; 3、科技文较少使用人称句,而是大量使用被动语态,翻译时应进行必要的时态转换。 常用的翻译法:增译法,省略法,此类转换法,结构调整法。 三、广告文体的特点及翻译策略 特点:1、词汇,用于简单,具有口语化倾向,仿造新词,使用缩略语; 2、句法,多用简单句,口语性强,多用并列结构,较少使用主从结构,少否定,多祈使 3、多用修辞(比喻、拟人、排比、押韵、反复、双关) 4、语篇,多并列,少主从。 策略:1、翻译时应考虑文化背景不同和审美习惯的差异,遵从“从主原则”,即“客从主便,入乡随俗” 2、翻译时不必拘泥于语言层面的对应,而应力求功能相似,效果相似,一般采用直译、意译、省译、 创译等译法。 四、文学文本的特点及翻译策略 特点:1、词汇,丰富多次啊,模糊性和不确定性,给读者广阔的想象空间; 2、句法,大量修辞增强了语言的艺术性和音乐性,遣词造句体现作家写作风格; 3、修辞,使用大量修辞(比喻、你人、夸张、排比、双管、反语、反拟、回环、委婉) 4、语篇,由单个的“象”如事物、动作、场景、情节等就可产生一个完整的意境—意象结构—借物抒情。策略:1、疑问的语言应具有形象、生动、抒情、象征性和韵律感等特征; 2、不求形似,但求神似,风格再现; 3、译文应具有信息功能、表情功能和美感功能。 五、新闻文体的特点及翻译策略 特点:1、词汇,常用具有新闻色彩的词,且用词新奇,大量缩略词、临时词、次一转变及旧词新意; 2、句法,使用简短句;直接引语和间接引语大量使用; 3、语篇,较多使用省略句和扩张的简单句,用一般现在时和现在进行时;已提供事实或消息为目的, 避免使用带有个人感情或倾向性的语言;时态不求一致,往往主句用动词过去式,从句使用一般现在时。 策略:1、直译,一定要与原文取向一致,切不可自作主张; 2、翻译中适当添加注释行词语; 3、尽量再现原文修辞特点; 4、增译,使意义完整; 5、套用中外诗词熟句。

相关主题