搜档网
当前位置:搜档网 › 口译如何做数字的口译笔记

口译如何做数字的口译笔记

口译如何做数字的口译笔记
口译如何做数字的口译笔记

口译如何做笔记- -分类:正在关注

笔记是高级口译的关键。使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译文的精确度,并保证其不受讲话人持续时间的影响。

如果完全依赖记忆,又没有异常的天赋,即使精力充沛的年青人,也不能胜任高级口译对精确度和耐久力的要求。实际例子,我在工作中多次碰到过。高级口译员没有不靠笔记的。但是,高级口译使用的笔记与一般的概念,风马牛不相及。

请注意,每个人的记忆,思维,和反应都有各自的特点。没有必要全部照搬我的方法。最好用的笔记方式是你自己发展出来的,适合自己的系统。我的介绍是为了给你开个头,起个指点方向,打开思路的作用。

比如,笔记越简单,记录就越迅速。但笔记简单了,对短期记忆的要求就相对提高了。所以,笔记多少为最佳,因人而易,需要摸索出适合于自己的平衡。

要点是:

1. 少写多划。划线条比写文字快。线条形象,相当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出译文。两种情况下应该尽量用线条:

表示动作和动态的词句。比如,以上升的斜线代表"发展","增加","进步","进一步";以下降的斜线代表"减少","下降","恶化"等等。

? 表示因果或前后关系的词句。比如,用一条线代表"因为/所以","…之后","在…之前",以体现出上下前后之间的关联关系。

2. 少字多意。养成一个词的笔记不超过一个字的习惯。中文里有大量的词汇是由两个,或两个以上的字组成。只要看到其中一个,你的短期记忆就应该能够补齐其余的字。不必多写。比如,"中国"最多写个"中"。"北京"最多写个"北"。英文词也同理处理。"politics" 最多写"poli","government"最多写"gov",等等。另外,需要培养以笔记与记忆互动;看到一个字能说出几个字,甚至一串词的能力。在有上下文的情况下,这不难。比如,谈中国的近况,听到"改革,开放"记一个"改"字,不难从短期记忆中说出原文。听到"British Prime Minister Tony Blair",记"PM",也同样能说出原文。

3. 少线多指。通用一小组线条/标记。否则在自己本来熟悉的中英文之外,又编出一套自己不熟悉的文码使用,会导致需要想一想用哪个符号的情况,适得其反。

4. 少横多竖。采取从上往下的阶梯结构记录,尽量少用通常书写时的横向记录。阶梯结构形象地体现出上下文的逻辑结构,简化了译员的思维过程,方便出译文。

5. 快速书写。必须发展自己的汉字快速书写系统。口译笔记完全是自己看,而且只需要几分钟之内能看懂就行。很多汉字笔划减少后,并不影响确认。我这里讲的不是潦草,而是除了实际口译经常不得不潦草之外,花一些时间,把练习中或口译工作中常用的字琢磨一下,看看可以怎样减少笔划,或理顺笔划,一笔成字。

6. 明确结束。口译中,讲话人说一段,停下来让译员译一段,然后再继续。这样,上一段话和下一段话之间,必须有明确的界限。上一次的结束点,就成了下一次翻译的开始点。其重要性在于,如果笔记是从本子的1/3处开始的,下一段话可能写了2-3页,翻回来口译时,眼光无法确定这页上面哪一条线,或符号是这次翻译内容的开始点。所以需要标明。我刚入门时学的是每次讲话人结束时划一道线。后来发现,从讲话人收口,到我作为译员不得不开口的那段时间非常宝贵,经常被用来补充笔记,舍不得用来划结束线。后来,我就干脆把这道手续推迟到我说完译文。由于从我说完,到讲话人再开始这段时间在我掌握之内,所以我说完时,顺手划一道线,再示意讲话人继续讲。

另外,我觉得划线不够清楚,所以现在改为一个圆圈再一横线。

最后,讲一下所需装备。

建议你使用带有活页圈的笔记本,见下列照片。有活页圈才能来回翻倒方便。笔记本大小以自己感觉舒服为准。我喜欢用英国制的A5开。躺在我的巴掌上不大不小,刚刚好。只是英国这些为速记设计的本子印有横杆。空白页更为理想。

持笔记本的手势见下列照片。记完一页,翻过去一页。讲话人收口后,一把抓地全部翻回来,落眼处正是这个段子的开头。然后,译一页,翻过去一页。这段译完后,把翻过去的几页一把压在手掌中。这等于是用手掌把已经翻完的,和下一段的笔记清楚分开。这点很重要。否则,很容易出现讲话人收口后,你来回翻找本段首页的难堪局面。

最常用的方式有两种。一种是综合训练。另外一种是集中练习笔记。

步骤如下:

1.可以边看讲话原文,边记笔记。必须想象是边听边记,所以不能看了很长一段才记。必须看几个字一记。

2.完成后注意笔记中,字与字之间是否有视觉上的关联;是否有线条表示逻辑结构或关系。初学者的毛病往往是只有单字,没有关联。而且,会字与字太近,很容易把自己搞糊涂。不知道两个字是各有所指呢?还是两个不同意群。

3.最后看看哪些地方可以改进。

如果大家觉得录音比较难怎么办?

可以因人而异。可以把录音多听几遍。第一遍等于是听力练习,扫除词汇障碍。到后两遍听力没有问题了,再练笔记。

主题: 关于如何做口译笔记的两篇文章

1口译笔记如何记

口译的过程中,译者会遭遇许多讯息负荷上的困难,例如:讯息过多、讯息密集(好几项并列的讯息)、讯息杂乱、或是讯息陌生(如数字或专有名词)。既使能够完全理解讯息的内容,也有可能无法完整地将讯息传达出来。这时候,我们就需要一些辅助工具的协助,这就是口译笔记。

口译笔记的功能是:第一、具有辅助短时记忆的作用,避免遗忘漏失。第二、透过图像、版面与符号的交错运用,笔记具有语段逻辑分析与保存的功能,能将语篇的段落整理清楚并保存一段时间。

笔记是口译讯息整理与保存的工具,运用这项工具时必须先了解到底笔记的内容是什么。缩减练习中已经提到,建立新架构的必要讯息是5W1H「六何」(何人、何事、何时、何地、何物、如何)。再加上,数字与专有名词就是了。

在讯息内容之外,还要进一步掌握的就是讯息内容之间的关系。

讯息关系内容说明方法运用

段落的顺序显示出语篇或语意的段落画线或排列表示

逻辑的关系祝贺、谢词、欢迎、感想运用笔记符号表示

强弱的程度表达状语等修饰词,如「极为」、「少许」、「经常」、「偶而」等。在右上角用1-2个+ - !?等表示

变化的情形升高、降低、波动、剧变运用<>↗↘↑→等表示

至于笔记的方法可以分为:笔记的结构、笔记的语言与笔记的原则来谈。分述其定义及运用方法如下:

A.笔记的结构(指将讯息置于笔记纸上的组织方法)

1. 纵向分页--要将版面分割以充分利用纸面,可以纵向画一条中线区隔。

2. 横向分段--在每一语意完整的段落之后画一稍长之横线,每一口译段落之后则画一条贯穿版面之横线。

3. 阶梯式排列--适用于表示讯息的先后顺序。

4. 条列式记法--适用于表达并列的讯息或是连手、对立等语意内涵。

B.笔记的语言(运用图像、符号、简称、字母、文字或加以组合,以表达口语讯息的内容与结构。)

应区分为「常用符号」与「暂定符号」,以因应一般情况与特定口译主题之需求。以下即「常用符号」之例:

1. 图像(?=高兴, ⊙=会议, Θ=世界、地球)

2. 符号(+-×÷<>?!.:↗↘↑→∵≒≠ #$㎏㎝ex.…)

3. 简称或缩写(WTO APEC;TW, HK, CH, JP;Tpe, Tky, Sel ;Ecm, Mkt, 21C)

4. 原文( tie up, Hi-Tech, 危?=危机、基?=基础…)

5. 译文(人名,组织名称,专有名词…)

6. 英文(So, Now, but, Why,…)

7. 符号与文字、图像的组合与变化(Θ?= international, global,Θnet = internet, )

C.笔记的原则(考量口译的目的、译者的工作负荷、工作环境而订定的纲领。)

1. 口译为主,笔记为辅。

译者应以听看讲者,全面地吸收讯息、组成口译讯息为工作主体,笔记只是辅助的作用,不宜舍本逐末。

2. 笔记应呈现讯息的概念与结构。

无论用图标或文字与符号,都应将之组成完整的讯息概念或组织结构。

3. 记下密度与难度高的讯息。

讯息负荷过量且不易记住的内容(如数字、专有名词),一定要做笔记。

4. 笔记的内容与符号,以多重利用为原则。

任何已记下的笔记内容与符号,都应尽量拉线再次利用,或用不同颜色的笔在原来的笔记上再做笔记,以最经济的方式发挥笔记的作用到极限。

5. 笔记的语言符号,必须能够沟通。

译者应避免使用自己不熟悉的符号,或是双人合作时应避免字迹凌乱。

笔记纸大小,依译者可控空间而定。

译者站立时,笔记本不宜超过手掌大小;有桌椅可用时,笔记可大至A4

2 Note-taking

Note-taking is crucial as a technique of consecutive interpretation.

Notes are essentially individual in character.

What to take down:

Interpretation notes are not college class notes, they don’t require that the informa tion should be retained fully, but rather the key points are to be taken down. They are to help remember the understood ideas and to trigger the passive memory during expressing. They are the clues in aid to expressing after analysis and digestion rather than the simple reproduction of the source language.

1. conjunctions:

They play an extremely important role in offering the logical sequence of the ideas and therefore help the interpreters recall the speech. They are like the joints of the body, without th em, we only have isolated bones and flesh, which won’t make any sense.

2. the beginning and the end of the passage

Pay special attention to the beginning of the passage because sometimes when the speaker gives a long lapse of the message, interpreters may tend to forget.

If the first sentence is taken down, interpreters can begin almost immediately interpreting. And sometimes interpreters are anxious to give the interpretation, or when the speaker

finish the last sentence, usually interpreters won’t have time to take further notes, they may be in a hurry and don’t take enough notice of the end. Unfortunately, the last sentence sometimes is the important conclusion, if the interpretation of the last sentence is done hastily, the wholeness of the speech would be affected. It is, therefore, advisable to take one or two more seconds to finish the notes.

3. figures and special names

How to take notes:

The basic guidelines to follow:

1. take notes vertically----break up the sentence into sense units

In each line there should be few words, and leave much space between lines.

1) High speed. Your hand doesn’t need to move too much when moving horizontally or vertically.

2) Messages, taken this way, are easy to recognize at a single glance. And you can easily rearrange the order of the sentences according to the need of expressing.

3) Taking notes this way can give the interpreters much margin to supplement information, to make reference, etc.

When one idea is over, draw a line to show logically it is over. When the speaker is finishing one part, draw distinctly one line to remind yourself where the next part begins.

2. use abbreviations and symbols

3. use whatever language that comes to mind

Interpreters are encouraged to use target language to take notes, thus helping the expressing of the final interpretation; however, if the interpreters’ first response to the source language is not the corresponding target language, he can also use the source language in order to store information. Also he can use the combination of both of the two languages. The basic rule is what springs up in mind first, what should be the language that is used to take notes. Target language, source language or the combination of the two, whatever is simple, quick to handle, and effective is the prize choice.

4. the use of shorthand is discouraged.

1) shorthand will slow down the process of interpretation, because it takes time to decipher it.

2)it will lead to word-for-word interpretation, because shorthand notes are taken automatically in the source language without any analysis.

Symbols and Abbreviations:

The interpreter should develop individual note-taking skills of his own. It does not matter in which language the notes are taken, since notes are symbols used to indicate or

represent the original message. The interpreter should retain ideas instead of words in his memory. It should be understood that there can be no universal note-taking system, and never can a note-taking system be imposed or learned by rote.

1. symbols from the alphabet

Interpreters often borrow symbols from a variety of alphabets.

Word abbreviations from all the working languages of the interpreter can be used as message-carrying symbols.

e.g. “y” for year,

and he can also use simple or simplified Chinese characters, such as “大、中、小”

some modification or combination of these simple alphabets, 中G for “Chinese Government”

2. Punctuation marks:

a colon(: indicate the relation between the speaker and his opinion

a question mark(?): something in doubt

an exclamation mark(!): something important or things that should be paid attention to; 3. Mathematical symbols

Mathematical symbols are ideal signs of brevity, and precision.

a plus sign(+): increase, furthermore, in addition to, with and something positive

a minus sign(-): decrease, something negative

less than (<) : something is smaller than, fewer than, worse than, inferior to

more than(>):

the triangle: VIP, leader or some important event;

therefore dots(∴): as a result, therefore,

(=): means equal, the same as

because dots(∵): because, owing to, as a result, thanks to

4. Arrows and reference lines

← : back, from (coming back, receiving from )

→: to ( sending to, submitting to, exporting to, leading to …)

↑: to increase, to develop, to upgrade or to be promoted, to be submitted

↗: to …gradually

↓: to decrease, to diminish, to deteriorate or to be ousted from the post

a reference line: when a long and difficult name or phrase occurs in a speech or in debate, the interpreter should write it out in full when he first comes across it. But if the same word or phrase comes up again, and if the interpreter is taking notes on the same

page, the interpreter may underline the name or phrase that was already there and draw a reference line from it down to where it appears again.

5. Abbreviations

It is always advisable to apply widely used abbreviations

“Prof.” for “ professor”,

“dept” for “department”.

“m” for “million”

“b” for “billion”

繁荣——prosp (prosperity)

重要的——impt(important)

中华人民共和国——PCR

中国人民银行——PBC (People’s Bank of China)

国内生产总值——GDP (gross domestic product)

wish you all the best in your future endeavors 事成(祝您事业成功)

financial community 金界(金融界)

Therefore, it is also wise to accumulate many abbreviations at ordinary times for use.

Another type of using abbreviations is to replace long words with the short ones. For example, “aid” for “assistance”, “job” for “employment”…

6. Negation and Affirmation

For negation, a line drawn sideways across the word or simply a cross will be easy to write and recognize. For affirmation, tick will do.

The negotiation held between the UN and rebel forces in Afghanistan broke down. (谈UN+阿反)

X

7. Emphasis

Emphasis is usually noted by underline or double underline.

△,○,●,!,* are also widely used in emphasizing a word or a concept.

for ?example: extremely happy

?very happy

?happy

a ?little happy, somewhat happy

?not happy X

very unhappy ? X

?a little unhappy X

8. Interrelation of ideas

The series of ideas and relation between successive ideas are one of the most important and most difficult things to be noted down. Listing and linking ideas by a series of numerals or letters is most useful.

Roman and Arabic numerals: Ⅰ,Ⅱ,Ⅲ,Ⅳ,Ⅴor 1,2,3,4,…

9. Set of symbols of their own

In practice, the interpreters can create their own sets of symbols, for example:

“口”for “国家”

“中”或“ch” for “中国”

“中-口”for “中华人民共和国”

口译学习三要素语言、知识、技法

语言与知识构成口译的内容,而技法则是组织内容的方法。而所有的口译都会因为不同的需求而有不同的偏向,也就是在口译的过程中,经常运用到的词句以及知识领域。口译活动最重要的特点是语言、知识与技巧三者的综合运用。口译所需要的语言是耳听口说、以公众为对象、以沟通为目的的口语。口译所牵涉的知识,则以各种专业知识或与会者所属的特定背景为主。至于口译技巧,则可以分为针对性(是否针对口译目的)、艺术性(是否通晓流畅、悦耳悦目)、技术性(是否熟练、准确)三点来探讨。

一语言认知与语言能力

在实际从事口译之际,语言运用能力并非工作的核心,但语言的灵活运用与口译任务的达成却有密切的关系。因此,在口译教学上,培养语言能力就成为首要的工作。首先,从口译的实际需求来观察,应对耳听口说的口语沟通方式与面对公众的正式谈话有所理解,进而累积相关的语言知识,最后达到灵活运用口语的境界,才算是具备了口译所需要的语言能力。具体说明如下:

(一)说的语言知识

1语言分析:分析双语“公共演说”(public speaking)的言谈形态与逻辑结构,并理解两者的差异。

训练方式:

(1)、无文稿的言谈分析:应特别注意典礼致词等格式较为固定的“言谈形态”(discourse patttern)与逻辑结构,以使耳听的言谈内容更趋完整、层次更分明、更有条理。可以用FEN、BBC、短波等广播言谈资料,或用名人演讲、戏剧、诗词、总统演说等录音与录像带为教材。

(2)、有文稿的视译训练:所谓“视译”(sight translation)即是指边看文稿边译成口语的方式,可多用致词讲稿让学生理解并印证言谈结构、句间逻辑、语体风格等。

语言知识:累积演讲、致词时常用的成语、典故、常套句、基本词汇、同义词、反义词、语体风格等有关双语对译的知识。

2语言知识:积累演讲、致词时常用的成语、典故、常套句、基本词汇、同义词、反义词语体风格等有关双语对译的知识。

训练方式:

(1)、模仿训练:朗诵访谈文章,借以学习口语体的风格体裁。

“跟述”(shadow):针对频用词、典故、常套句等,全方位地模仿示范教材的声调、节奏、音色。

(2)、基本词汇:浅显的(如英英)辞典有助于掌握基本词汇、语意、语法、语用。

(3)、速读训练:大量阅读并累积语言知识,了解上下文的深层意义。

(4)、建数据库:建构双语成语、典故、常套句、基本词汇的对译数据文件。

(5)、翻译训练:通过翻译、写作、可加强词汇的运用与表达能力。

3 语言能力:发挥双语听、说、读、写、译的灵活运用能力,达到听取精准、发音准确、口语流畅、词汇灵活、表达明确的目标。

训练方式:

(1)、外语训练:

A同一题材持续一周。

B每日份量适中,练习20分至30分钟。

C每次教材仅针对单一项目。

D练习应发出声音来。

(2)、转述练习:转述笑话可以使用词汇运用自如,培养对说话的自信心;转述相声可培养幽默感,有助于笑话的口译。

(3)、阅读训练:阅读英文刊物《新闻周刊》、《时代杂志》等可学习简练的表达方式。阅读语体富于节奏感的文学作品,可使用词更为灵活、典雅。

(二)听的语言知识

口译行为始于倾听,不但要听得正确,而且大都只有一次听的机会。尤其重要的是,听来的信息要经过与整理后,有效地驾保存。因此,为了精准地听出信息内容,并迅速掌握信息的含蕴(包括“言内”与“言外”之意),就必须在语言能力与知识背景之外,还需要严谨敏锐的逻辑分析能力以及迅速有效的笔记方法,才算达成了口译过程前一半(听取信息)的工作。

严谨敏锐的逻辑分析能力,有赖于迅速有效的逻辑分析方法。每个讲演人的见解与思路都不同,即使是同一个主题,其内容、组织结构与语言运用却人言人殊,口译员是极难预测的。所幸演讲人的基本逻辑思维,则大致相同或相似的,只要依循每一专业知识的概念,大致不难掌握。一般最常见的逻辑思考模式就是三段式论证法,所以把三段式论证法的逻辑与符号应用在口译笔记上,无论是对于言谈的分析或是对于“固定”分析的结果,都是颇有助益的。口语的逻辑转折,往往出现于句子之间或段落与段落之间。因此,分析连词不(conjunction)、指示词(demonstrative)?副词?状语等(adverbial expression)

所显示的逻辑结构,对于言谈的脉络分析有极大的帮助。至于如何把逻辑分析的结果明确扼要地加以笔记,那就需要学会做笔记的原则与技巧了。

笔记原则:

1、笔记的功能在于帮助回想、减轻记忆负担、固定分析结果。

2、概念性的信息应以画图的方式加以记录,而逻辑性的信息则应以段落、线条、符号显示其脉络。

3、笔记符号应求明确、简单、而使于组合。

4、笔记是辅助口译的工具,并非口译的主体。故口译员在笔记时仍应注意讲者表情、手势等所表达的信息。

笔记技巧:

1、笔记纸应视工作环境而区分大小不同的笔记本规格。

2、书写方式由左上至右下、由主题到副题,逐渐区分细目。

3、显示逻辑结构的符号应写在笔记左侧,并于每一段落后画一横线加以区隔。

4、使用双色圆珠笔,可使笔记视觉效果佳而且明显易懂。

5、原文、译文甚至第三种语文(如,中英日)可并且无妨,但应优先考虑口译效果。

训练方式:

1、依照信息密度,由简入繁,逐步提高听取与分析并行的熟练程度。

2、教师与学生同时做笔记,经示范口译后,相互展示笔记以便交流心得。

3、可采用各类现场演讲、记者招待会、访谈的录像带为教材。

二一般知识及专业知识

口译的进行过程中,是连串预测下文的探索活动。其中最重要的依持力量、来自背景知识(包括专业知识以及与会成员所属组织的特定历史、背景、人脉等背景知识)。换句话说,口译是在某一特定的知识领域或组织团体内所进行的口说沟通行为。口译员不了解背景知识,就仿佛是没有罗盘的船只,必然会迷失方向,不知所云。而另一方面,口译员寻求专业知识的时候,又必须考虑到灾些知识对于口译是否有用,才能掌握关键性的要领。以下提出几项学习要领:

1知识吸收应重视对知识概念的理解,而理解专业知识的原则如下:

一般领域:重视原理与实务的理解;

专门领域:重视专业概念、术语辨异与词源的理解。

2上述知识应整理归类、经常复习、以便口译时能迅速运用。

3训练时应采取知识与语言并行的方式。

训练方式:

1、阅读训练:借阅读《新闻周刊》、《时代杂志》等刊物可增加常识,每日阅读中外报纸,可以加强对时事的了解与有关词汇的运用;多接触古典文学作品以备不时之需;阅读书评可以获知好书的内容;圣经、圣歌的研读有助于对背景知识的理解。

2、视译训练:可以同时理解语言与知识、建构双语对译的词库,并练习以口语方式传递知识与信息。

综上所述,初阶口译训练应以公共演说为重点,将语言分析、语言知识、语言能力、视译、阅读等纳入课程。课程内容可分为“显著课程”(explicit curriculum)与“潜在课

程”(implicit curricu-lum)。显著课程包括视译、交替传译、同声传译等而潜在课程则包括速读、阅读、跟述、查字典等。

三口译技法

口译方法,可以分成口译的原则、技巧、策略、三个层面。现分别以定义并做以下的次类划分:

(一)原则:经条理化的口译通则;可适用于各种口译的情况。可进一步次类划分如下:

1、口译员隐身的代言原则——口译员需以第一人称自称,扮演演讲者代言人的角色,绝不凸显自己的存在。

2、明确与正确并重的确切原则——语意清楚、不漏失原意,不添加主张。

3、与讲者风格一致的语体原则——保持与讲者相同格调的选词及讲话风格。

4、传达信息意义的沟通原则——避免以空洞的言词传达不具信息意义的内容,或以不完整、不明确的语意传达信息。

5、译文本土化的听众导向原则——年代、度量衡、货币之表示应遵从译文的习惯。

6、口译时间不超过原文的精简原则——在技巧纯熟、掌握谈话重点的情况下,任何形式的口译,时间都不应超过原文。

以上6项原则,除了第1项是属于认知的层面,其余各项还是要靠技巧的磨练才能做到。所以,有必要和技巧的教学并行并重,以收提示之效。

(二)技巧:经熟习之后,足以省时、省力的口译技术;需配合各种口译形式而做不同的应用。针对所有口译形式都会应用到的技巧,称为“基础技巧”,共分10项:跟述练习、重述练习、缩减译法、扩增译法、连贯技巧、语篇分析、笔记技巧、短逐步技巧、对译技巧、题纲及词汇表制作方法。

针对同步及进阶的交替传译,可再加上5项“进阶技巧”:

顺译技巧,全稿视译、影片口译、转译技巧、问答口译。

策略:针对个别的口译需求所拟订的应变方式;口译员需从多选项的方案中,选定最恰当的应对策略。

准备方式:自行查阅、等待来稿、补充资料;

辅助安排:安排援兵、与讲者的位置、耳机的选择;

表达方式:说话速度、口译长度、语体风格、间接或直接媒体;

技巧选择:笔记与否、带稿视译、无稿临场口译。

从上述对技法的定义与描述可以看出,“原则”属通则性的方针,而“策略”则属于选择性的方案。口译技巧则必需与口译的形式配合,既有通则性的,也有选择性的。如何把握原则,熟习技巧,并配合适当的策略运用,就是口译专业的技术方法至于语言与知识,则是在此技术方法指挥之下的音符。如何将指挥棒运用巧妙得宜,使得音符化为动人的乐意,这是口译者必须面对的挑战。

在口译技巧方面,以列表方式探讨10项“基础技巧”的教学目标、教学方法及适用的口译形式(下表右栏的口译形式,以ST表示“视译”、CI表示“交替传译”、SI表示“同声传译”):

基础技教学目标教学方法适用口译

巧形式

跟述练习

训练外语的流畅与正

以边听说的方式模仿外语的内

容与节奏

CI/SI

重述练习1.外语灵活运用能力

2.口语传达技巧

用同一外语将书面或口语的句

子重组,但保持语意相同

ST/SI

缩减译法

以另一语言精简地重

组信息

以5W1H组成精简的新信息CI

扩增译法

以另一语言将信息稀

释到听得清楚

说得明白的程度

找长句的截断点加以分句

将语意浓缩的词加以扩增

ST/SI

连贯技巧

以句子短(单位信息负

荷轻)而信息明确为口译目

用14项连贯词,以多句衔接的

方式做视译、逐步、同步

ST/CI/SI

语篇分析

了解口语语篇结构,培

养预测下文的能力

1.分析典礼致词的语篇结构

2.熟记典礼致词的常套句

CI

笔记技巧

运用笔记方法为实现

口译目标服务

分析口译的笔记内容笔记的符

号与笔记方法

CI

短逐步技巧

译者、讲者、听众互动

关系较强的口译表达能力

偏向情感诉求的口译内容

不记笔记的口译方法

CI

对译技巧灵活运用已有固定译

词的翻译

讨论谚语、名言、热门语题、

专业词汇等译词与译法

ST/CI/SI

题纲及词

汇表制作

针对个别口译的核心

心词汇及内容,精简地自我

提示

以条列方式记录主题内容

核心词汇的选择与查对

ST/CI/SI

而同步及进阶的交替传译方面,是以运用多项“基础技巧”的方式,再配合各种口译目标与特定专业知识领域进行的“进阶技巧”:

进阶技巧教学目标教学方法适用口译形式

顺译技巧

降低双语之间

的干扰,提升口译的

效率

用扩增及连贯技巧,依原文

词序视译、

运用顺译做带稿同声传译

ST/SI

全稿视译

将视译技巧灵

活运用在不同形式

的口译上

讲者不说话,仅由译者看稿

视译

讲者全文念完,再由译者视

讲者宣读文稿,译者同声传

讲者跳读文稿,译者同声传

ST/CI/SI

影片口译①

掌握影片的口

译要领

根据影响片脚本做视译的

同声传译

根据讲者讲述,边看影片做

同步

完全根据影片做同声传译

SI

转译技巧掌握同步多语

言互译的要领

建立规范(如,句子应完整,

人名、地名应以原文发音说出)

各组相互提供题纲与词汇

SI

问答技巧

灵活表达提问

与回答的内容

分析问与答的语篇结构,掌

握其基本句型与表太守方式

CI/SI

在掌握了原则、熟习了技巧之后,最后要灵活运用的就是策略,也是一种必要的选择。没有策略意识,就不会有成功的口译;如果策略判断错误,口译更不会成功。

(三)策略:以下各项策略代表的具体的选择方向及其先后顺序。

1 准备方式

口译的事前准备关键在选定“守备范围”以及事半功倍的“守备方式”。而做出正确判断的基准有几项因素:第一,了解口译的目的,配合口译的需求,订定守备的范围。第二,了解讲者处理信息程序及方式,决定守备的方式。第三,了解时间的紧迫程序,订定准备的优先级。接下来,译者就可以决定是要专注于讲稿的准备,或是自行查阅相关资料,或者洽询委案人获知更多的相关要件。

2 辅助安排

除了直接的准备工作之外,还有一些辅助性的安排也有其必要。例如,确认交替传译现场音箱的位置是否能口译员听清楚,如果不能,口译员应要求站在讲者身边,而不是站在讲台的另一端。又如,有时会议组织者会让自己的工作人员前来协助译者,这时不妨让他坐在近处,碰到困难的时候,此人是最好的授兵。此外,在口译器材方面,备必要选择适合的耳机(最好自备),充分测试之后再行口译。

3 表达方式

在口译的表达方式上,有一部分应该是由译者的专业来做判断的,所以教学指导上应说明判断的基准。例如,在交替传译方面,译者的说话速度应根据传播理论①视场地的大小而定,场地大、人愈多,语速应愈慢。另外,关于每一段话的长度,则应根据讲者、译者、听者之间的人际互动而定,关系愈紧密,说话长度应愈短(最短可以1—2句为一个口译段落)。此外,在用词的语体风格方面,从书面语的多寡、句子的长度、语气词的使用等,都足以判断说话的风格正式(formal)是否。再者,如果同声传译时,突然发生播放影片的情形,译者无法边看影片边做同声传译的话,可以要求现场的讲者边播影片边做讲述,译者算是做间接的影片口译。

4 技巧的选择

在长达数小时的口译过程中,由于现场的变量很多,因此必须运用不同的口译技巧。例如,应否做笔记,取决因素包括了译者对于主题理解与专注的程度,或是有无另一位口译员可以代为笔记。又如,做同步带稿的视译,是否应部分先行笔译,取决于文稿修辞的

精练程度(如诗歌、广告方案),或是信息紧密的程度(并列的复合词compound word超过3个)。或者,在进行即席问答的口译时,可运用“语篇分析”及“问答技巧”的要领,先指明提问的主题与应答复的人,以便答复者有时间从容地思考。

口译策略的运用与实务有关,因此,在实话上应当安排在课程的进阶阶段,并配合实习课程,以利学以致用。

谈语言、知识、技法在教学上的意义就是,词汇经过分析整理,学习困难降低之后,配合口译原则、基础技巧的教学,足可建立起基本的口译概念。到了进阶阶段,继而配合知识的建构以及进阶技巧的磨练,技巧就能充分带动语言与知识。最后,配合实习课程,加强策略的运用,以三者的综合运用能力为最终目标。至于三者之间的比重,则必须衡量学生原本具备的语言与知识背景以及教学的目标而定。每一个有限的知识范围里,语言与知识的教学比重可以较低,而两者与基础技巧的融合才是重点。而在以培训“会议口译员”为目标的课程中,三者应当并行并重。但是,语言与知识的内涵养应由教师指导方法,学生自行训练的方式为之;课堂上的教学,应以口译技法的传授为重心。

常用速记符号+做口译笔记时的注意事项

常用速记符号

大于>

小于<

小于或等于≤

大于或等于≥

等于、意味着=

不等于≠

约等于≈

遗憾、悲哀;

高兴、荣兴(

错误、否、不、否定×

正确、对、好、肯定√

不同意N

同意Y

上升、增加↑

下降、减少↓

强、好+

更强、更好++

弱、差-

更弱、更差――

因为∵

所以∴

优秀★

属于∈

如何做口译笔记范文

如何做口译笔记范文 记笔记并不是把讲话者的原话一字不落地全部记下来。做交传笔记的目的不是用文字记录口头表达的话。翻译不是在做听写,也不能像读本科的学生那样记课堂笔记。本科学生的课堂笔记虽然忽略了很多东西,但还是用完整的句子记下了一些内容,可供以后查阅。译员记笔记也不像为某些会议做记录的速记员。速记员为了使自己的记录具有一定的真实性,要在记录中保留一定数量的原话。 一、口译笔记的性质 交传笔记是记忆的辅助手段,其作用是帮助译员把精神集中在讲话的内容上,并在翻译的时候起到提醒的作用。所谓对记忆的帮助,就像在手帕上打个结,提醒自己别忘了某件事一样,仅供个人使用。笔记只供在讲话之后的几分钟内使用。译员在听讲话的时候,主要靠脑子记,而不是靠笔记,笔记的目的不是再现讲话的原文,只是提示记忆。笔记只供个人使用,只能在当时唤起某种联想,几天之后,记笔记的本人也未必明白记的是什么了。换句话说,笔记从性质上具有个性特点,只在短时间内起作用。 埃德蒙?加里(1985)曾写文章说: 译员一边听会议代表讲话,一边在笔记本上简短记下几笔,所表示的不是声音(不是讲话者的原话),而是意思。这是基本的原则,如果不这样做,那就不可能做好翻译。 所有的译员都会同意这种说法,但为了让学生明白这一点,我们还必须说明两点:第一,意思本身是无法记录的,我们能够记的,

只能是几个简单的词,或者符号,只能由这些词或符号向我们提示某个意思;第二,所有的讲话,从结构上说,都是用句法组织起来的表达意思的语音,以及一些指示固定事物的名称。 有些东西可以像代码一样从一种语言转到另一种语言,这些东西需要记在笔记中(虽然这一规则有例外),而有的东西则根据每个人的性格、知识、思想方法等等的不同,需要选择一些标志性的符号,到时候这些符号会向我们提示某一段话的内容。 二、口译笔记记什么? 口译笔记到底应该记什么?首先就是要将听到的话语按照意思 记下来。 记意思 意思是讲话的组成部分,从数量上是笔记的主要内容。所谓记笔记,就是通过一个字符记住有关的意思,不管是什么样的字符(文字、符号、图形等等),一个字符的提示作用,可以使人回想起一系列意思之间的联系。从这种意义上说,笔记所对应的不是按照语法规则组织起来的语音形式,笔记所代表的意思,可以用与讲话的原文不同的文字来表达。 笔记中还有表示各个意思之间的联系,比如因果、推论等等,以及各个意思之间的时间关系,这种联系和关系是意思表达的组成部分。 可以作为代码直接过渡到另一种语言(直译)的字词。

口译笔记常用符号

口译笔记法常用符号

inquiry, interrogate, ask, mystery,…?问题;question, problem, … !危险,警告,当心,值得注意的是;dangerous, warning, alarm, watch out, of course °人,人民,伙伴,朋友;people, partner, … ?信息,消息,情报;information, message, intelligence, … 删除,废除,放弃;delete, discard, give up, …?贸易,交换,交流,关于,关联,替代;trade, exchange, communication, relationship __ 这个,强调;emphasize a certain word/ phrase. …继续,持续,不断的,长期的,各种各样的,多的;more, continuous, … => 加强,推动,促进;enhance, promote, … × # 不仅;not only, … & 和,而且;and… @关于;about e.g . 例如,比如;for example, such as, … (三)图形符号 ?高兴,激动;happy, pleased, excited, … ?失望,不满意,生气;unhappy, unsatisfied, angry, … 会议,聚会;conference, symposium, convention, session, forum, seminar, council, congress, meeting, assembly, gathering, committee,

英译中笔记方法

英译中笔记方法 我历年的实践,发现学友们在学习口译上最大的难点在于笔记问题。因此我整理了一条实用的(E-C)英译中笔记方法,提供初涉口译的众学友学习。 首先,这里需要指出的是,大多数同学并没有意识到口译笔记的基本类型。在此为大家简述一番,其实口译笔记可以按照“源语和目标语”分为两类,在此以英语(论坛)和汉语为例。比如:“E-C”和“C-E”是两个不同的体系。(E-C即英译中;C-E即中译英)。 关于“C-E模式”的笔记,在中译英时口译者并没有听力上的挑战,所以在记录笔记时我们大都可从容应对;把握脉络、大意、关键词,并选择性的记录;而且还能保证主要意思都能记在脑中;即使没有系统训练过笔记法的学友,也可以通过强记和速写,把信息记全。 所以说,中高级口译考试时的“C-E模式”的句子或段落的笔记可以是挑选性的(selective); 也可以做得“面面俱到”(every single point),而这时的要求就是你手写速度,清晰度(legibility), 合理逻辑的布局和排列。 在这样的背景下,C-E模式的笔记体系就引入了大量的“符号”以简化速记的强度,提高速记的质量,使译者有更多的时间脑记。 比如这段符号:“中 e ↗+” 表示“中国经济的强劲增长。” 笔者纵观了各种专业课程、比较了热门的口译笔记法书籍,口译论坛和网站上的有关信息,发现对于这些“符号”并没有一个有明确的、规范的统一写法。完全是不同专家和从业者的各种个性化的笔记,加上一些共性的元素。比如:“全球”这个概念, 有时会写“w”;有时也写成“⊙” 。写法各异,但都属于认知常识范畴。 对于这一情况,我也反复告诫学友,口译上常见的表达和词汇,要用符号,因为用熟悉的“固定符号”更加容易想象到这些信息,所以大家就得掌握熟记这些符号,这样才可以在考试中赢得更多翻译和口译的时间。

口译笔记的具体例子

林超伦实战口译笔记实例详解 时间:2008-10-06 16:02来源:实战口译网站作者:林超伦点击:5367次 在这里,我将举实例介绍我的笔记方法,以及我如何以笔记与大脑短期记忆互动的方式保证译文的精确度。 由于口译条件的限制,其精确度不能以笔译的尺度衡量,也没有必要这样做。口译的听众与笔译的读者,需求不同,预期也不同。 由于使用实例讲解,无法把口译要点分门别类地举例。我将顺着例子讲下去。讲完之后,各项要点也就都包括其中了。 人脑思维速度极快,一闪而过的念头,解说起来会显得繁杂。不过,我希望你能在开始时,多一点耐心。很快你就会发现,我的讲解读起来似乎繁杂,但背后的思路,也就是说一旦使用起来,要明快得多。 开始前,提醒一下,不要忘了笔记是必需和记忆互动的。二者缺一不可。以下的实例解说,均以此为基础。 讲话原文 Following the 1997 election, in which the Labour Party came to power, the macroeconomic policy framework has been reformed. 第一层次:一个箭头,加97,再加"选",足以帮助短期记忆,说出译文:"1997年大选之后"。 第二层次:一个"工"加圆圈,提醒"工"字后面还有话。另外,一条垂直线体现出第二层与第一层有关联。此后一个箭头,再加"权",足以帮助短期记忆,说出译文:"工党上台掌权"。

第三层次:一个"M"加圆圈,提醒"M"字后面还有话。从短期记忆中回顾出"宏观经济框架"。 接着,一条横线体现关联,线后一个"改"字,于是补齐译文:"对宏观经济框架进行了改革"。 最后划圈,带横杆,表示本段讲话到此结束。 备注:使用的4个汉字都经过"理顺"。其中2个是一笔成字。 The aim of this reform is to help provide a framework for improved macroeconomic stability and economic growth. 承上启下:一划从上段的"改"字左斜拉下来,接着往右一拐弯。足以从短期记忆中回顾出:"改革的目的"。 第一层次:写一个"框"字。从短期记忆中顺着上文,不难说出:"是为了提供一个框架"。 届此,听到"improved",随之划一条上行箭头,再补一个"M"加圈,提醒"M"字后面还有话。这样就不难说出:"以改善宏观经济稳定"。 若担心"M"不够,则可以加"稳"字,或一条水平横线代表之。 第二层次:此时,已听到"and economic growth",于是在"M"之下写"经"字,或"E"外带上弧线。这就不难说出:"促进经济增长"。 最后划个圈,顺手一横杆,表示本段讲话到此结束。 备注:采用了同传里的断句和变通技巧,在"框架"后断句,"improved"翻做"改善";加"经济增长"前加"促进"两字完句。

口译训练方法及材料

各位大家好 我就是jacky,那个帖子《我如何用一年考上欧盟口译司》一文的作者。 我一直都想把这种系统的方法能够通过一个很好的方式传递给其他人,让更多的人找到梦想,发现真谛。 所以,我和朋友们一起集中智慧,起草了下面的这个操作的原则和程序,算作是一次大型的免费口译培训,希望你能够看懂,如果有什么问 题,可以回帖,如果没有,就可以直接开始了,一共六个月的进程,如果你能严格执行下来,考上二级口译应该没问题 1 分为6个不同的阶段,也就是6个月,到什么阶段,达到什么程度 2 在论坛上法帖,监督自己学习,也接受别人的监督, 3 完成了一个阶段,给负责人发邮件,才可以收到下一阶段的学习指示,所以大家必须要学习后在论坛上发帖,证明你每天都在学习,我们的 方法,只能提供给真正热爱的朋友。 4 办一个经验口译员解答专栏。稍候我们会开通这个服务 7 有关学习的具体进程: 第一个月: 模仿新闻1h + 新闻精听2h 基本上听新闻同类话题可以大致理解 第二个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力一次准确理解大约50-60%,语言能力得到增长,语音有所转变 第三个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力一次准确理解大约70-80%,基本上达到语言的运用有了一定积 累,新闻听力一次准确理解大约80-90%,语言运用比较正规,能够用新闻和标准的语言来表述一些复杂论点,开始笔记练习 第五个月: (该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力进入快速阶段,越来越好。语言能力继续提升,笔记基本上能够纪录短时间的文章 第六个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力达到接

口译笔记范例及讲解

非常感谢谁与争锋还保留着咱们的笔记讨论的帖子,无疑是对我们最大的鼓励相信我们一定可以做得更好!! ric otetaking 1 去年春天,我国遭遇了一场非典疫情重大灾害。党中央、国务院把人民群众的身体和部署防治非典工作。将非典列为法定传染病管理,如实公布疫情,在全国范围内防治非典指挥部,统一调度人力物力财力,充分发挥城乡基层组织的作用,确保预 .China suffered from a disastrous SARS outbreak last spring. The Party Ce ave top priority to protecting people's health and lives and promptly inves nd treat it. We enforced the Law of the People's Republic of China on the Pre iseases, formulated the Regulations on Public Health Emergency Response, isease. We reported the facts of the SARS situation exactly as they we hroughout the country to control the outbreak. The State Council and loc eadquarters to coordinate human, material and financial resources and rganizations in both urban and rural areas, so as to ensure that preventio nd orderly.

口译笔记常用符号

4.3.2 口译笔记常用符号 在学会了对原语进行逻辑和思维路线再现之后,用适当的符号替换逻辑或者思维再现图中的部分文字,实际上就是口译笔记了,当然在真实的口译实践中,笔记还可以更进一步地简化。相当多的口译初学者觉得口译员使用的符号很神秘,看起来像天书一样,进而“神话”口译员的工作。其实口译员使用的符号主要来自于原语、译入语,小部分借用了速记符号。现在我们看看口译员常用的符号来源: 4.3.2.1 汉字、汉字偏旁部首、古汉语、简化汉字、拼音 大university, adult, generous, open-minded, large-size… 中middle school, medium-sized, intermediate, in the middle of, neutral,… 小primary (elementary), kid, children, mean, petty,… 凝聚ningju或者nju 饕餮taotie或者ttie “戈”可以用来代替“武器” 偏旁部首举例: 简化汉字举例: 4.3.2.2 英语、英语字母 英语单词的缩写规律:保留单词的辅音,去除元音,当然首字母是元音必须保留。一般保留三至五个辅音就可以帮助回忆整个单词,例如: impoverishment: impvr

debility: dblt rejuvenate: rjvn department: dpt standard: std reference: rfr 口译学习者还需要记住常用国际组织、专用名词、国家名及其首都名的缩写,例如: UN, UNESCO, NATO, APEC, OPEC, … Intellectual property protection: IPP NK, SK, CN, US, UK… 口译学习者还可以自己开动脑筋,充分发挥自己的创造性和想象力,开发出简介实用的笔记符号,下面以英文大写字母为例,看看如何创造性地在笔记中使用这些大写字母: A: first, top, excellent, extraordinary, outstanding, remarkable, unusual E: eyesight, economy, economic, economical, electronic, East F: failure, false, wrong, not true, full, flag G: government, God H: health, help, support, connect, bridge, cross, Hour I: I / we, my (our) party, eye L: long, lengthen, prolong M: money, mail, mother, mountain, movement, McDonald, man, May, Member (ship), mm… N: nose, nation, name, nothing, no, negation, deny, need, necessary, North O: zero, circle, old, orange, our, one, empty, world, all, success, complete P: pm, peace, park, pay, politics, people, perfect, president, prime minister, head, flagship Q: quality, quantity, quarter, question, cute, balloon, head, suspect, doubt, unknown, difficulty R: respect, representative, request, about, relations, return S: smile, snake, turns and twists, society, social, silence, curve, slim T: time, tea, cross-disciplinary, compound, T-shirt, T-stage, disagreement, dispute, disapproval U: you (your party), pitfall, trap, recycle, cycle, return, valley V: victory, triumph, vs, valley, bottom, tip W: west, western, wave, fluctuate, ups and downs X: X-ray, XL, wrong, negation, cross, times, execute, kill Y: why, year, yes, approve, agree, young, deviate, tree, servant Z: zero, zoo, last, zigzag, turns and twists, dream, sleep (comic strip) 从以上例子可以看出,我们可以从拼写、发音以及字母的结构等方面来进行联想,在笔记中创造性地使用这些符号。 4.3.2.3 箭头 箭头在口译笔记中的使用可以毫不夸张地说“占了半壁江山”,首先动词的位置往往由右箭头代替。下面看看箭头的用法:

口译笔记速记符号归总

口译笔记速记符号归总 一、做口译笔记时的注意事项 1.口译笔记应记要点,切忌求记“全”。口译笔记是记忆的延伸或补充,不应也不必取代记忆。口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和符号为主。 2.口译笔记求快求精,但不可潦草。 3.口译笔记可使用来源语,也可使用目标语,也可以双语兼用。只要有利于口译的准确性和流利性,不必拘泥于某种文字或符号。例如,“联合国大会”可笔录为“UN”或“联大”。 4.口译笔记使用大量常见略语,例如:cf(compare),Co(company),eg(for example),etc(and so on),esp(especially),ie(that is),max(maximum),min(minimum),ref(reference),std(standard),usu(usually),等。 二、常用速记符号 速记是一项特殊的技巧,速记语言是由一套完整的符号组成的体系。在口译实践中逐步掌握一些简单的速记符号是有益的。 口译成功与否在很大程度上取决于译员在口译表达前对感知的信息进行记录的能力。记录分为“脑记”和“笔记”两种。 人脑的记忆由短时记忆和长时记忆两部分组成。顾名思义,短时记忆是一种操作性的暂时记忆,长时记忆属于一种储存性的永久记忆。影响一个人短时记忆的因素很多,其中最主要的因素是记忆内容的意义性。即便是当感知的信息有意义时,人的短时记忆只可容纳由二十多个单词组成的句子,或者一组十位数的数字。因此,对于口译工作者来说,完全依赖人脑的记忆能力是危险的,记笔记便显得十分重要。 in Note taking Use only the abbreviations that fit your needs and that you will remember easily. A good idea is to introduce only a few abbreviations into your note taking at a time. Symbols helpful in math -- these are commonly used in texts and references. S = sum f = frequency Leave out periods in standard abbreviations. cf = compare e.g. = example dept = department Use only the first syllable of a word. pol = politics

口译笔记如何练习

口译笔记练习六步曲 口译初学者,从无笔记口译转入到有笔记口译训练的阶段,往往陷入听的懂却不记不下来或者一记笔记就无法听的困境,甚至手忙脚乱,不知所措。to listening or to note-taking,that is a problem.主要原因有三:一是听辨能力不过关,不能很好的分辨意群和主次信息;二是,精力分配(effort coordination),只能将注意力放在听上或者写上,无法找到听和记之间的平衡。三是,笔记技巧不熟,没有形成自己的笔记体系。 口译笔记是大脑短期记忆的有效补充。用的好,会成为译员手上的大杀器;用不好,会成为译员的绊脚石。在纵写布局、并列式叠加分布、分层缩进等通用原则基础上,口译学习者应该结合自己的思维特点和理解习惯,设计个人的笔记体系。经过一定量的练习,并采用一定的方法,则可以形成简洁和便利的口译笔记。 第一步——无限时中文视记练习:即看着中文文本,边进行逻辑分析,边记口译笔记。无时间限制,认真分析原文结构,进行笔记。笔记完毕后,不看原文,用中文或者英文读出笔记记录的内容。对同一个段落可以反复练习三到四遍,直到产生最简洁有效的笔记。该练习,由于无听辨烦扰、无时间压力,初学者可以充分熟悉笔记技巧,初步设计出自己的笔记体系。 第二步——英文视记练习:步骤同中文视记练习。练习时,需体会中、英文语言差异对笔记带来的影响。 第三步——限时视记练习:以正常语速朗读文章,记录下朗读完毕所需要的时间。然后以稍长于刚才朗读时间的时间段为限,在限定时间内,看着中文/英文文本,记口译笔记。比如,如果朗读完原文的时间为1分30秒,则限定时间可为1分45秒,在1分45秒内要完成笔记,然后用中文或英文读出笔记。 如果能在1分45秒内完成所有笔记,则将限定时间定为1分35秒,然后笔记、阅读笔记。达到目标后,将时间限定为1分25秒-30秒,然后记笔记、阅读笔记。该练习,可以模拟听记时的时间压力,培养迅速的区分主次信息、选择笔记记忆点的能力。 第四步——中文听记练习:听中文原文,然后记笔记,记完之后用中文或英文翻译刚才记录的内容。同一段落可以反复练习两遍,并将两遍笔记进行对比和分析,找出问题所在。多余中国学生,由于中文是母语,听力和输入不是问题。放在听辨上的精力要远远小于听英

口译论文:浅析口译的特点与技巧

口译论文:浅析口译的特点与技巧 摘要:本文浅析口译的基本特点,介绍提高口译的技巧,希望对口译能力的提高有所帮助。 关键词:口译;基本特点;技巧 一、口译的基本特点 口译是通过口头表达,将信息由一种语言形式转换成另一种语言形式的语言交际行为;它是跨文化、跨民族交往的一种基本交际工具。同时,它又是一种集视、听、说、写、读之大成的综合性语言活动。译员除了应具备过硬的双语能力和"杂学"知识之外,还应具备短时间内处理语言和非语言信息的能力、理解能力、速记或强记能力。当然,掌握一定口译技法也至关重要。 口译主要涉及两个步骤--理解和表达。然而,与笔译不同的是口译涉及的是两种外语学习过程中的单项技能一听 和说。口译过程中,"听"是基础,只有听懂了才能谈得上转换;而"说"是媒介,以口头的形式传递信息。因此,口译有其自身的技巧和方法,涉及到如何记忆、记笔记、数字转换、成语翻译、释义、概括、猜测、信息分流、延时、思考,等等。 二、口译常用技巧 1.词类转换 英语倾向于多用名词,叙述多呈静态(stative),介词

相当活跃;而汉语倾向于多用动词,叙述多呈动态(dynamic)。因此,在英汉口译过程中,应尽量使用动词去译英文句中的名词、介词或形容词,并不一定要照搬原文的句式;而在汉英口译中,也应尽量采用名词、介词或其他非谓语形式去译汉语句中的连动式。例如: the structural adjustment of china's economy,overproduction,the migration of surplus rural labor to the cities, the establishment of nonagricultural enterprises and the growing use of new technologies,all this may be thecauses of growing unemployment and lay-offs. 重新调整中国经济结构,生产过剩,农村剩余劳动力向乡村迁移,建立非农企业,以及不断使用新技术,这些都导致了越来越多的人失业或下岗。 2.断句与分句 所谓"断句"主要指的是口译中将英语句子,按适当的意群或概念单位,进行切割处理并译成汉语。口译时,尤其同声传译时,信息源源不断涌来,译员一般只能顺句驱动,把听到的信息及时处理完,才能处理接踵而至的新信息。这样译员可以减轻记忆负担,适当断句可以大大提高口译的质量和速度。例如: (1)i came to china/at an important time.

口译笔记常用缩略与符号-附练习一篇

口译笔记常用符号及含义 ∵因为,由于,幸亏,because, for, as, due to, thanks to ∴所以,因此,于是,so, therefore, thus, hence, as a result, consequently, accordingly // 但是,然而,不过,相反,but, however, whereas, though, nevertheless, instead, contrast ∫如果,假设,if, once, provided that, in case (of), had I known, were this to happen + 另外,和,并且,连同,以及,加上,and, as well as, too, plus, add, moreover, besides = 也就是,即,意味着,等同于,which means, that is, in other words, equal to, same, similar ≠不同于,不如,不相当,different, unlike, not the same, unequal ≈大约,估计,大概,about, almost, nearly, estimated > 大于,多于,超过,高于,好于,more than, better than, superior to, surpass, exceed < 小于,少于,低于,次于,less than, inferior to ↑增长,发展,提高,升级,increase, raise, improve, develop, grow, boost, enhance ↓减少,下降,降低,decrease, decline, descend, reduce, cut, fall, drop →导致,引起,引发,到,向,去,to, lead to, cause, result in, bring about, contribute to ←由,自,归因于,result from, attributed to, credited to √正确,好,妥善,真实,肯定,good, true, correct, yes, well, positive, confirm, genuine ×错误,不是,否定,无效,负面,坏,bad, wrong, not, negative, false, rather than ?属于,包括,包含,例如,belong to, including, part of, contain, such as, for example ∑总和,总数,总之,一句话,结论,sum, all, conclusion, in one word, summary, in brief @ 关于,有关,相关,about, on, relevant, related, concerning, with regard to ? 问题,麻烦,难题,疑惑,ask, question, problem, trouble, confused, difficulty, issue ! * 重要,重视,注意,警告,强调,important, focus, alert, attention, warning, stress, emphasize :说到,表示,提出,认为,想,相信,say, speak, tell, express, think, believe, be sure that <: 看到,了解到,意识到,考虑到,表明,显示出,see, know, show, imply □国家,地区,country, state, nation, region, area, ○世界,国际,全球,world, international, global, earth ⊙会议,讨论,谈判,meeting, conference, discussion, negotiation, seminar, summit h 主持,领导,主席,host, head, leader, chairman, president △代表,represent, on behalf of ∽互相,彼此,交换,交流,替代,each other, exchange, mutual, replace ?改变,变化,变形,转变,change, alter, transform ﹩美元,货币,金钱,财富,dollar, money, currency, fortune ﹟结束,停止,暂停,完成,stop, pause, end, finish, complete ⊥基础,根本,建立,根据,通过,凭借,based on, establish, according to, through ∪同意,认可,一致,协议,联合,agree, agreement, united, union ?高兴,荣幸,激动,乐观,满意,happy, pleasure, excited, privilege, honor, satisfied, luck ?难过,抱歉,同情,哀悼,后悔,生气,sad, sorrow, grief, sorry, sympathy, regret, angry °右上角标,表示人,者,家,如:中国人中°,Economist E° s右上角标,表示复数概念,如:几年来y s,各国□s _ 放在时间周围表示之前、之中和之后,如:2年前2y ,1年来1y ,6月后6M 放在缩略词或符号下,用于强调或加强语气,如:充分认识到<: ,深表赞同U

口译笔记文献综述

国内外口译笔记研究综述 口译,是通过口译员在极其有限的时间内,听辨原语,进行理解和解码(即建立意义单位,脱离语言外壳,从整体上把握信息),然后进行信息储存(脑记辅以笔记),再在头脑中转换信息,进行信息编码,最后创造性地用目标语“复述”给受众的一个过程。口译的时间性和加工过程的复杂性,要求译员熟练的掌握各种专业技能,而口译笔记就是即席传译(交替传译)中必须掌握的一种(吴钟明,2008:1)。 口译笔记法是口译员在紧张的会场气氛中,在不干扰听辨源语的情况下,迅速地以简便的符号、文字等记录讲话重点内容信息的一种笔记方法。他只需要记录重点语义信息点和语言逻辑结构。简单来说,它是由符号、文字加上斜线以及并列符、连接符和趋向符等来体现句与句之间的逻辑关系(吴钟明,2008:1)。口译笔记能对大脑短时记忆起到很好的辅助作用和提示作用。其重要性主要体现在,它能有效地减轻译员大脑的负担,弥补其短时记忆的不足。另外,口译中做笔记的过程也是一个很好的思维整理过程,有助于译员把被动记忆转化为主动记忆,提高口译记忆的效率(王斌华,2006:26)。 Danica Seleskovitch在对比“字面直译”和“反思性翻译”的基础上提出了“脱离语言外壳”的理念,成为巴黎学派的“释意理论”的源头(仲伟合,2012:28)。他和Marianne Lederer于20世纪70年代提出了释意理论,构建了一个“口译三角模型”,强调译员在理解的过程中应“脱离语言外壳”,抓住意义(仲伟合,2012:30,77)。20世纪90年代以来,以Gile(1990;1994a,1994b)为代表的不少学者开始质疑释意理论,认为其研究方法缺乏实证性的检验,研究路径缺乏与相关学科的互动交流,术语界定过于模糊(仲伟合,2012:35)。Gile(1995/2011)构建了交替传译和同声传译“认知负荷模型”假说,指出了两个可能导致口译过程中出现认知处理问题的触发原因:一个事单个任务的精力分配不够;二是任务总和的认知负荷接近饱和水平。从理论的经验层面来看,该假说可以用于解释一些口译的策略,如笔记要力求精简,记录过程尽量自动化,以求单个任务所占用的精力少一些(仲伟合,2012:36-37)。 根据在CNKI和web of science上搜索得到的数据,1995年至2014年间,国内共发表口译(英汉)笔记研究方面的论文125篇,国外共发表论文8篇(目前图书馆资源只有这么多),研究内容主要集中在以下4个方面:口译笔记技巧与策略,口译笔记教学,口译笔记理论和口译笔记发在其他英语教学领域的中的应用。这里主要叙述口译笔记技巧与策略和笔记教学。 1.笔记技巧与策略主要归纳和总结了笔记的语言,格式,方法,工具,符号和缩略语

浅谈口译及其技巧

浅谈口译及其技巧 摘要:随着中国经济的快速发展和国际地位的显著提高,中国与世界各国的联系越来越密切。口译在国际交流中发挥了重要的作用,这不仅对英语口译人员的基本功底提出了要求,也对口译人员在英语口译技巧上提出了相关要求。本文首先对口译的内涵和特点进行了简要的介绍,然后从口译的听辨理解、笔记、数字三个方面,对口译的技巧和方法进行了分析。 关键词:英语口译;口译特点及原则;口译技巧 1. 引言 随着全球化进程的加速,英语作为一门语言,成为了世界各国沟通的桥梁。从中国加入WTO以来,中国经济飞速发展,在国际社会中的地位得到显著提高,中国越来越多地参与到了国际事务中,与世界的交流也变得愈发频繁。口译作为一种必不可少的工具,得到了进一步发展,在国与国之间活动与交流中扮演了相当重要的角色,成为推动人类社会这个大车轮滚动的润滑剂。近几年,口译译员的需求日益增长,逐渐成为了众人瞩目的一个行业,特别是同声传译,被称为金饭碗、二十一世纪第一大紧缺人才等等。媒体的大量报道、丰厚的报酬、新闻中的露面,都使口译这个职业戴上了令人羡慕的光环。很多人都希望能加入到口译译员甚至同声传译的行列。 2. 口译及其特点与原则 首先,我们先谈论一下口译。什么是口译呢?口译的英语说法是interpretation,interpreting 或者 oral translation(其中"Interpret"来自拉丁语,是“表示、解释”的意思)。 口译从广义上来说,是泛指对晦涩难解之语的理解诠释或是不同语言之间的传译。狭义而言,它是一种通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而有快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式,进而达到完整并即时传递与交流信息目的的交际行为,是现代社会跨文化,跨民族交往的一种基本沟通方式。 其实,简单来说,口译就是口头翻译,是翻译的一种形式,是指将一种语言所表述的内容用另一种语言即时准确地用口头表达出来,能够帮助使用不同语言的人顺利地交流和沟通的一种行为。 口译按照形式一般可以分为交替传译,同声传译。按照场合可以分为会议口译、商务口译、外交口译、导游口译、谈判口译等等。 口译的必备要素包括“一种场合、两种语言、三种身份”。“一种场合”是指口译是在一个特定场合为了某个交际目的而进行的交际行为;“两种语言”是指口译通常包含交际双方的两种语言;“三种身份”是指口译中包含speaker,

口译笔记技巧

笔记技巧 人脑的记忆由短时记忆和长时记忆两部分组成。顾名思义,短时记忆是一种操作性的暂时记忆,长时记忆属于一种储存性的永久记忆。影响一个人短时记忆的因素很多,其中最主要的因素是记忆内容的意义性。即便是当感知的信息有意义时,人的短时记忆只可容纳由二十多个单词组成的句子,或者一组十位数的数字。 口译的过程中,译者会遭遇许多讯息负荷上的困难,例如:讯息过多、讯息密集(好几项并列的讯息)、讯息杂乱、或是讯息陌生(如数字或专有名词)。既使能够完全理解讯息的內容,也有可能无法完整地将讯息传达出来。因此,对于口译工作者来说,完全依赖人脑的记忆能力是危险的,记笔记便显得十分重要。这时候,我们就需要一些辅助工具的协助,这就是口译笔记。口译成功与否在很大程度上取决于译员在口译表达前对感知的信息进行记录的能力。记录分为“脑记”和“笔记”两种。 口译笔记的功能是:第一、具有辅助短时记忆的作用,避免遗忘漏失。第二、透过图像、版面与符号的交错运用,笔记具有语段逻辑分析与保存的功能,能将语篇的段落整理清楚并保存一段时间。 笔记是口译讯息整理与保存的工具,运用这项工具时必须先了解到底笔记的內容是什么。建立新架构的必要讯息是5W1H「六何」(何人、何事、何时、何地、何物、如何)。再加上,数字与专有名词就是了。 在讯息內容之外,还要进一步掌握的就是讯息內容之间的关系,例如: A. 笔记的的结构(指将讯息置于笔记纸上的组织方法) 1. 纵向分页—要将版面分割以充分利用纸面,可以纵向画一条中线区隔。 2. 橫向分段--在每一语意完整的段落之后画一稍长之横线,每一口译段落之后则画 一条贯穿版面之横线。 3. 阶梯式排列—适用于表示讯息的先后顺序。 4. 条列式记法—适用于表达并列的的讯息或是联手、对立等语意內涵。 B. 笔记的语言(运用图像、符号、简称、字母、文字或加以組合,以表达口语讯息的内容与结构。) “怎样记”是一个因人而异的问题,理论上以目标语加符号为宜,如“powerful country”记作“强□”,“我同意”记作“I√”,“观点,看法一致”记作“⊙same”,“economic development”记作“经↑”等等。用目标语记录能够帮助译者脱离原语的语言外壳,使笔记成为表达的雏形,为表达提供便利。不过理论归理论,遇到具体情况还应具体处理,译者完全可以采用自己认为最迅速,最简短的方法记录。比如汉译英时,汉语是母语,用汉语记,自然反应更快,记得更准,所以何乐而不为。相反,只要英文记录相对容易,就不必拘泥于上述的理论,锁住自己的手脚。还有英汉双语混用,也都是口译笔记个性化的体现。值得注

口译笔记法实例解析

口译笔记训练——笔记法实例解析(配图片) Notetaking 1 去年春天,我国遭遇了一场非典疫情重大灾害。党中央、国务院把人民群众的身体健康和生命安全放在第一位,及时研究和部署防治非典工作。将非典列为法定传染病管理,如实公布疫情,在全国范围内实行群防群控。国务院和地方政府成立防治非典指挥部,统一调度人力物力财力,充分发挥城乡基层组织的作用,确保预防、救治工作紧张有序进行。 China suffered from a disastrous SARS outbreak last spring. The Party Central Com mittee and the State Council gave top priority to protecting people's health and live s and promptly investigated SARS and took steps to prevent and treat it. We enforc ed the Law of the People's Republic of China on the Prevention and Treatment of Communicable Diseases, formulated the Regulations on Public Health Emergency Res ponse, and classified SARS as a communicable disease. We reported the facts of th e SARS situation exactly as they were and mobilized the general public throughout t he country to control the outbreak. The State Council and local governments establi shed anti-SARS headquarters to coordinate human, material and financial resources and to make full use of primary-level organizations in both urban and rural areas, s o as to ensure that prevention and treatment work was done quickly and orderly.

口译笔记训练

考中高口的朋友们啊(不管是笔试还是口试!)都用得着的啊:口译笔记训练——笔记法实例解析!!(配图片!) 首先要说明,内容来源于网络,感谢原作作者Eric的辛勤付出!! Notetaking 1 去年春天,我国遭遇了一场非典疫情重大灾害。党中央、国务院把人民群众的身体健康和生命安全放在第一位,及时研究和部署防治非典工作。将非典列为法定传染病管理,如实公布疫情,在全国范围内实行群防群控。国务院和地方政府成立防治非典指挥部,统一调度人力物力财力,充分发挥城乡基层组织的作用,确保预防、救治工作紧张有序进行。 China suffered from a disastrous SARS outbreak last spring. The Party Central Com mittee and the State Council gave top priority to protecting people's health and live s and promptly investigated SARS and took steps to prevent and treat it. We enforc ed the Law of the People's Republic of China on the Prevention and Treatment of Communicable Diseases, formulated the Regulations on Public Health Emergency Res ponse, and classified SARS as a communicable disease. We reported the facts of th e SARS situation exactly as they were and mobilized the general public throughout t he country to control the outbreak. The State Council and local governments establi shed anti-SARS headquarters to coordinate human, material and financial resources and to make full use of primary-level organizations in both urban and rural areas, s o as to ensure that prevention and treatment work was done quickly and orderly.

相关主题