搜档网
当前位置:搜档网 › 浅析中国特色词语的翻译问题

浅析中国特色词语的翻译问题

浅析中国特色词语的翻译问题
浅析中国特色词语的翻译问题

【摘要】国内外主流英文媒体在英译中国特色词语时,主要采取完全音译、音译加解释、完全直译、直译加解释或音译和直译加解释这些方法或策略。从外宣的角度讲,音译或直译加解释即解释性翻译的方法是外宣英译中国特色词语的有效方法。解释性翻译给“不折腾”的英译提供了方法上的启示。【关键词】“不折腾”英译;中国特色词语;翻译策略;解释性翻译

一、引言在纪念党的十一届三中全会召开

30周年大会上,胡锦涛总书记提出,到我们党成

立100年时建成惠及十几亿人口的更高水平的

小康社会,到新中国成立100年时基本实现现代

化,建成富强民主文明和谐的社会主义国家。为

实现这一伟大目标,胡总书记特别强调,“只要我

们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改

革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,

就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目

标。”“不折腾”一言既出,立即成为国内热议

的新的政治词语。针对“不折腾”的英译,各界

人士纷纷集思广益,献计献策,很快就产生了许

多版本的英译。但是,任何版本似乎都没能涵盖

胡总书记所言的“不折腾”一词的丰富内涵,在英语词汇中似乎也很难找到一个既达意又传神的对应词语。于是在12月30日国务院新闻办的发布会上,现场翻译干脆直接用“不折腾”的汉语拼音“bu zheteng”作为英译。人们甚至预言,“bu zheteng”将成为一个新的英语词语收入英语词典。“折腾”一词在汉语里本是个普通的口语化的词,胡锦涛总书记将它用在庄严的政治场合,朴素亲切,熟悉中国政治和社会生活的人都明白其含义,但在对外宣传中,要想让外国朋友也了解胡锦涛总书记所说的“不折腾”的丰富内涵,却不是一件容易的事。“不折腾”的英译再次提出了如何有效处理中国特色词语的外宣英译这个课题,而中国特色词语的外宣英译是中国文化对外传播和实现跨文化交流的重要途径。本文拟结合相关文献,考察比较并评析中国主流英语新闻报刊如China Daily(《中国日报》)、China Today(《今日中国》)和美国主流英文媒体如Time(《时代》)和Newsweek(《新闻周刊》)对中国特色词语的英译方法或策略,以期给“不折腾”的英译以方法上的启示并以此就教于同行。

二、中国特色词语中国特色词语,即那些集中体

现中国特有的事物和现象的词语,涉及中国政治、经济、历史、社会及日常生活等方方面面,有时还带有鲜明的时代特征。这类词语一般信息量大,并且在英语中往往缺乏直接对应的表达,因此其英译是翻译的一大难题。有些文献也把这类词语称作汉语文化限定词或文化专有项(culture specific terms/items),用来指“受制于特定国家或民族的文化如风俗习惯、生活方式、文化传统、历史和政治事件等的词汇”(胡开宝, 2006:55)。笔者认为,中国特色词语包含汉语文化限定词或文化专有项,都是对中国社会各时期所形成的独特的社会文化现象的反映。中国特色词语构词灵活,内涵丰富,形象生动。这些词语或集中体现了中国独特的民族、民俗文化传统,或深刻反映了新中国成立和改革开放以来社会进步和时代变迁的现实,多得不胜枚举。比较典型的有:政治方面如四项基本原则、三讲、三个代表、八荣八耻等;经济方面如下海、倒爷、练摊、铁饭碗、大锅饭等;社会现象方面如走后门、春运、豆腐渣工程、小姐、包二奶等;宗教方面如禅宗、道教、风水等;艺术方面如百花齐放、小品、相声、京剧等;教育方面如希望工程、

高考状元、枪手、小皇帝等;体育方面:围棋、武术真的不掉线吗??、????????????

气功、功夫等;饮食文化如包子、饺子、馄饨、烧麦、粽子、豆腐等。这些中国特色词语中,有的是旧词新用,即原有汉语词汇被赋予了新的含义,如“走后门”、“小皇帝”和“小姐”等;有些是根据汉语习惯新造出来的词汇,如汉语历来有用群众喜闻乐见的形象表达来增强语言感染力的传统,“大锅饭”、“铁饭碗”和“豆腐渣工程”等词就形象地表达了各自词汇所蕴含的意义;还有中国人喜欢用的标数式简称,如“四项基本原则”、“三讲”、“三个代表”、“八荣八耻”等。根据以上分析,在汉语词汇里原本是口语或俚语的“不折腾”一词,被胡锦涛总书记在特殊的政治场合旧词新用,赋予其丰富的历史内涵,使之针对中国特有的政治现象和时代特征。其信息量大,英译又无先例可循,构成了外宣翻译的一大难点,堪称中国特色词汇之典范。国内的外宣翻译工作者通过不断地探索,在有关翻译理论的指导下,找到了一些翻译中国特色词语

的行之有效的方法,为我们今后翻译此类词汇提供了可资借鉴的方法或先例。不仅如此,随着中国国际地位的提高,国外一些主流英文媒体也越来越多地报道中国,如美国的Time(时代)和Newsweek(新闻周刊),特别是《时代》周刊,“几乎每期都有关于中国的报道,并不时有报道中国的专刊”(王祥兵, 2002: 19)。根据一些学者的研究(王祥兵, 2002;朱天文, 2003;顾静, 2005;黄海军,马可云, 2007;丁夏林, 2008),这些媒体在翻译中国特色词语时,也都采取了一定的翻译策略。下面就从国内外主流英文媒体报道中选取一些中国特色词语的英译,例证说明英译中国特色词语的行之有效的方法,并加以适当评析,以期为“不折腾”的英译提供方法上的启示。

三、国内外主流英文媒体英译中国特色词语实例评析根据国内学者相关研究,国内外主流英文媒体英译中国特色词语时,主要采取完全音译、音译加解释、完全直译、直译加解释和音译加直译加解释这些方法或策略(王祥兵, 2002;朱天文, 2003;顾静,2005;黄海军,马可云, 2007;丁夏林, 2008)。1.完全音译1)“In China, jiaoz,i baozi and soymilk are pro-duced as

fast food. What is the character of fast food?It is mass production. We turn our vegetables intosemi-finished products in our kitchen and then sendthem here,”he explains. (China Daily, Aug 31,2006).2)A soothsayer, steeped in the art of fengshu,iadvised the clan to invite a family named Ding to livein theirmids.t (Newsweek, oc.t 16, 2002)3) She’s bored and rich. He’s young and hand- some. Yuan will bring them together. (Time, Mar.19, 2001)完全音译即直接采用汉语拼音来翻译中国特色词语。有学者主张用汉语拼音拼写中国特色词语,包括中国的人名地名,认为中国特色词语“勉强翻译成英文或其他外文,不能把词语的民族特色、文化内涵表现出来,在传播上无疑是一个损失”(张育泉, 2008: 29)。如对于我国国粹“京剧”一词的英译名(一直用的是PekingOpera,意为“北京歌剧”),前国务院新闻办公室主任赵启正曾撰文指出,“不要从译名上白白丢失了中国特征”,主张“京剧的英译改为Jingju是为京剧在国际上正名,对京剧的国际传播必有好处。”(赵启正,

2008: 63)笔者认为,用完全音译的方法翻译中国特色用语,既简练又保留或再现了汉语言的形式,如西方受众耳熟能详的“功夫”“豆腐”“风水”等词,就采取了完全音译的方法而没有造成信息交流的失败。但是,中西两种语言和文化差异较大,而中国特色词语英译针对的是以英语为母语的一般西方受众,虽然全球化进程的加快和互联网的普及使得中西文化交流日益广泛,但大多数西方人对中国的了解还很有限,因此,对大多数中国特色词语的英译要采取务实的态度,不能真的不掉线吗??、????????????

仅采用完全音译的方法。过高地估计西方受众对中国的了解程度,一厢情愿地想通过音译中国特色词汇的方法宣传中国文化,只能是自说自话,使交流受阻,不能完全有效地实现中西文化交流。如果说“饺子”“包子”和“风水”几个词已进入英语词汇系统、对它们采取完全音译的方法勉强可以接受的话,那么,以上第3例中“缘”的英译就不能用此方法,因为不懂汉语和不了解汉文化的西方受众普遍不知道“缘”为何

物。顾静(2005: 58)认为,完全音译而不加任何解释的翻译实例在国内国外的报纸刊物中并不

多见,一般仅限于一些已被收入英语词典的汉语词汇,如wushu(武术), yin(阴), yang(阳), tai chi(太极), fengshui(风水)等。因此,对中国特色词语的音译,宜采用音译加解释的方法,即在音译后附有注释或引申义。2.音译加解释采用音译加解释的方法翻译中国特色词语,既能保留汉语的原汁原味,有利于推介和传播汉语和中国文化,又能有效地传递信息,提高译文的可读性和

可理解性,从对外宣传和跨文化传播的角度来讲,不失为一种理想的方法,以下面三例为证:1) March 6 is the day of Jingzhe (the waking ofinsects), one of the 24 solar terms thatdivide the tra-ditionalChinese lunar year. From this day on, littlecreatures thatwere hibernating are supposed to eback to life. (ChinaDaily, Mar. 6, 2007)2) That business was aided immensely by Toseand Leung’s guanx,i or connections. (Time, Jan.26, 1998)3)“It stresses datongwhich proposes that all theworld’s people should

bee one big family,”saysKong who began advocating a“harmonious society”years ago. (Newsweek, Sep.t 20, 2004)例1中的“惊蛰”是二十四节气之一。二十四节气是中国劳动人民历经千百年创造的辉煌文化和宝贵科学遗产,包括其各自名称、含义、来源和划分,内容复杂,信息量大,别说对中国不了解的外国人,很多中国人都不可能对此了解得一清二楚。鉴于此,对“惊蛰”的音译,必须附有详尽的解释性文字。例1中《中国日报》对“惊蛰”的音译加解释,基本上传达了此词反映自然物候现象的含义,但没有详尽地包含“惊蛰是二十四节气中的第三个节气”和“惊蛰时节大地回春,万象更新”的含义。为了更好地传递信息,笔者建议加上这些信息,修改后的音译为(黑体字部分为笔者修改和后加的):March 6 is theday of Jingzhe (the awakening of insects), the third ofthe 24 solar terms that divide the traditional Chineselunar year, marking the start of spring. From this dayon, little creatures thatwere hibernating are supposedto e back to life.例2和例3保留了“关系”和“大同”

的汉语拼音形式,其后的解释简洁,符合新闻语

体的要求,也比较准确地传达了它们的汉语意思。这种音译加解释的英译中国特色词汇的方法在国内国外的报刊中使用频率很高,类似的例子还有很多,这里就不一一赘述了。3.完全直译完全直译就是完全按照汉语的字面意思来翻译,请看以下三例:1) Courtesy demands reciprocity. When economiccircumstances allow, the principle“You offerme onefoo,t and I’ll offer you ten feet in return”applies. (ChinaToday, Jan., 2007)2) Since 1997 the centralgovernmenthasbroughtits

nationwide“strike hard”campaign toXinjiangwitha vengeance, hoping to wipe out local separatists.(Time, Mar. 25, 2002)3) In May, Jiang manded Chinese

to“talkpolitics”. (Time, Oc.t 7, 1996)完全音译中国特色词汇的方法在语音上保留了汉语

言的特色,而完全直译是在字面上或意象上保留了汉语的中国文化色彩,这是完全直译的可取之处。但很多此类的翻译是完全按照汉语字面意思和语序结构的生硬的直译,如例3中的“讲政治”

的英译,对中国读者来说,可能不会产生理解上

的偏差,但绝大多数不了解中国政治和国情的西方读者是无法理解汉语“讲政真的不掉线吗??、????????????

治”的字面对等语“talk politics”所蕴含的政治含义的,所以,此类翻译是一种死译或

硬译,本质上是一种貌合神离的误译,其准确性和可理解性达不到信息、文化交流和传播的目的,有时甚至会造成误解。因此,同完全音译一样,完全直译的方法也不可取,弥补的办法也是直译再加上解释或注释性文字。4.直译加解释或注释直译加解释或注释,即直译前后带有解释或注释性文字,一般称作解释性翻译,如下面几例所

示:1) This stock enjoys a strong connectionwith ben-efits from the“three direct links”———direct

flights,telemunications and postal services between themainland andTaiwan province. (ChinaToday, Sep.t,2007)2) Her family belonged to one of the“five redcategories”(workers, soldiers,

poorpeasants, martyrsand munist cadres). (Time, Nov. 14, 2005)3) Sowith the nearend ofChina’s system of life-time employmen,t known sometimes as the iron ricebow,l where is the expected backlash? (Newsweek,special issue, 2002)解释性翻译弥补了完全直译或完全音译信息传递性、可理解性和可接受性差的缺点,同时兼顾了汉语和中国文化的推广和传播,是外宣英译中国特色词汇较为理想的策略。有的英文报刊还把音译和直译放在一起,再加上解释性的文字,力求最大限度地减少原语的信息或文化亏损,也是解释性翻译的一种,如以下一例中对“黑五类”一词的英译:4)…in those days itwas glorious to strive againstthe heiwulei (five black categories, namely landlords,counter-revolutionaries, rich farmers, rightists andcriminals). (ChinaDaily, June 21, 2004)从以上例子的分析来看,在外宣翻译中,同完全音译或完全直译相比,解释性翻译这种方法译释并举,形义兼顾,既能保留汉语形式或中国文化意象,让西方读者更多地了解中国和中国文化,又能根据西方受众

的思维习惯和接受心理,辅之以必要的解释,从而提高译文的可理解性,增强传播效果,避免了自说自话或文化交流失败。解释性翻译,对英译具有中国特色的词语,如中餐菜名、反映中国传统文化和近些年来反映中国改革开放和经济政

治建设的新词新语,提供了很好的方法。同样,解释性翻译为如何翻译“难倒了国内外媒体界双语精英”的“不折腾”一词,提供了方法或策略上的启示。四、“不折腾”的英译方法或策略及其分析胡锦涛总书记把“不折腾”一词用在庆祝改革开放30周年讲话中,其政治含义深刻,即国务院新闻办主任王晨解释的那样:“最根本的就是坚定不移地走中国特色社会主义道路,坚定不移地坚持中国特色社会主义理论体系”。也就是胡锦涛总书记所说的:“我们要始终坚持党的基本路线不动摇,做到思想上坚信不疑,行动上坚定不移,决不走封闭僵化的老路,也决不走改旗易臶的邪路,而是坚定不移地走中国特色社会主义道路。”“不折腾”的含义确定了,英译的问题就解决了一大半。就目前各种各样的翻译版本来说,无论是China Daily(《中国日报》)版的翻译don’t get sidetracked(意为“不走

岔路”),国学大师季羡林先生口语化的翻译no trou-ble-making(意为“不(惹)生事、不捣乱”),还是中国驻纳米比亚大使任小萍的翻译avoid self-inflictedsetbacks(意为“避免自我消耗的倒退”),均采取了意译的策略而没有附加任何解释或注释。而2008年12月30日国务院新闻办的发布会上,现场翻译的完全音译“bu zheteng”更会使不懂汉语的西方媒体人员如坠五里云雾之中。从外宣的角度讲,简单的意译不能完整而恰如其分地传达胡锦涛总书记“不折腾”一词的丰富意义,而拼音翻译也起不到信息传递的作用,鉴于此,笔者结合相关资料,试用解释性翻译的方法英译胡锦涛总书记所说真的不掉线吗??、????????????

的“不折腾”。笔者认为,对外宣传中,用解释性翻译来英译“不折腾”一词,应既包含此词的拼音、汉字和字面意思,也要交代清楚它的来源或语境,最后还要解释其含义,即(pinyin: bu zheteng; simplified Chinese:不折腾; literally: don’t do something over and overagain) a phrase contained in

PresidentHU Jin-tao’sspeech memorating the 30th anniversary ofChina’sreform era, meaning“don’t get sidetracked”, withthe political connotation of“an unwavering adherenceto socialism with Chinese characteristics and to the di-rection and path of reform and opening-up”。从新闻语言要求文字简洁的角度,以上翻译未免有累赘啰嗦之嫌,但外宣翻译的首要任务当属信息的有效传递,为了实现预期的、较为理想的外宣效果,较为详尽的解释性翻译不应当仅仅是译者的无奈之举,而是必须选择的策略或方法。远的例子不举,就拿北京奥运吉祥物“福娃”的英译来说,“福娃”作为奥运吉祥物刚发布之初,就有一个广泛使用的译名,即Friendlies(由friendly新造的名词的复数形式,意为“友谊或友好”)。根据廖晟和瞿贞的研究,国内主流英文媒体如ChinaDaily(《中国日报》)、China Today (《今日中国》)等均使用Friendlies作为“福娃”的译名,而BeijingRe-view(《北京周报》)除使用Friendlies以外,同时还使用了汉语拼音Fuwa。廖晟和翟贞除了对《北京周报》的英译名表示赞

许外,还从目的论的角度,提出了“福娃”的“具有鲜明汉语特色”的译名,即Fuwa,Five Friendlies(廖晟,瞿贞, 2006: 57)。王银泉(2006)认为,Friendlies不能体现出鲜明的中

国文化特色,不利于我们借奥运这一国际体育盛会宣传我国的民族特色。在听取了各方的意见建议后,国家奥委会最后把“福娃”的英译名正式更改为Fuwa。但是,仅仅用汉语拼音作为“福娃”的英译名,远不能再现“福娃”作为奥运吉祥物所具有的象征意义和文化内涵,有时甚至达不到传递信息的目的。这时,解释性翻译就派上用场了。正如王银泉进一步指出的那样,音译“福娃”即Fuwa,可在具体语境中加以解释,即Fuwa, the fivemascots of the 2008

Bei-jingOlympicsGames. They areBeibe,i Jingjing, Hua-nhuan, Yingying andNin,i whichmeans“Beijingwel-es you”in Chinese(王银泉, 2006: 75)。五、结语对“不折腾”英译的热议,充分体现了中国特色词语外宣英译的重要性。中国特色词语的外宣英译是中国文化对外传播和实现跨文化交流的重要途径。在对外传播中,鉴于中英两种语言的差异,完全音译或

直译中国特色词语而不附加任何解释性文字,非但不能实现信息的有效交流,有时甚至会造成误解,给外宣工作带来损失。因此,为了达到预期的、较为理想的外宣传播效果,采用音译或直译加解释即解释性翻译的方法,既能保留汉语的形式或文化意象,也能有效传递信息,传播中国文化,是较为理想的外宣英译中国特色词语的策略或方法。希望在不久的将来,越来越多的中特色词语能通过译者的解释性翻译,就像

fengshui(风水)、kongfu(功夫)、wushu(武术)、kowtow(磕头)等词汇一样,进入英语的语言和文化中,促进中西文化交流,让中国真正地走向世界,让世界更好地了解中国!

参考文献

[1] 丁夏林.外刊对中国文化词的“异化”翻译策略及其

启示[J].深圳大学学报, 2008(3).

[2] 顾静.透视美国新闻期刊对中国特色词汇的翻译

[J].上海翻译, 2005(1).

[3] 黄海军,马可云.也谈美国主流英文媒体对中国特色

词汇采取的翻译策略[J].上海翻译, 2007(3).

真的不掉线吗??、????????????

[4] 黄友义.从翻译工作者的权利到外宣翻译———在首

届全国公示语翻译大会上的讲话[ J].中国翻译,

2005(6).

[5] 贾卉.意识形态与美国《新闻期刊》涉华词语的翻译

[J].上海翻译, 2008(2).

[6] 廖晟,瞿贞.从目的论视角解析吉祥物“福娃”的英译

[J].上海翻译, 2006(2).

[7] 王祥兵.论《时代》周刊中国报道文章对汉语文化词

的翻译[J].上海科技翻译, 2002(2).

[8] 王银泉.“福娃”英译之争与文化负载词的汉英翻译

策略[J].中国翻译, 2006(3).

[9] 闫海涛.中国特色词分类精选英译5000条[M].上

海:上海科学技术出版社, 2004.

[10] 杨大亮,杨海燕.浅谈具有中国特色用语的英译

真的不掉线吗??、????????????

外企招聘性格测试题

2017年四级英语翻译中的中国特色词汇

2017年四级英语翻译中的中国特色词汇 从最近几年的翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料,以下是为大家搜索整理的2017年四级英语翻译中的中国特色词汇,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们网! 一、汉语的那些秘密 啰嗦一句:汉语是世界上最美的文字,没有之一 汉字 Chinese character 单音节 single syllable 汉语四声调 the four tones of Chinese characters 阳平 level tone 阴平 rising tone 上声 falling-rising tone 去声 falling tone 五言绝句 five-character quatrain 七言律诗 seven-character octave 八股文 eight-part essay; stereotyped writing 一、假期霸屏的那些中国四大名著 《三国演义》 Three Kingdoms 《西游记》 Journey to the West; Pilgrimage to the West 《水浒传》 Heroes of the Marshes; Tales of the Water Margin 《红楼梦》 Dream of the Red Mansions 二、那些我们耳熟能详的经典作品 《史记》 Historical Records

《资治通鉴》 History as a Mirror;Comprehensive History Retold as a Mirror for Rulers 《山海经》 The Classic of Mountains and Rivers 《孝经》 Book of Filial Piety 《孙子兵法》 The Art of War 《三字经》 The Three-Character Scripture;The Three-Word Chant 《西厢记》 The Romance of West Chamber 《聊斋志异》 Strange Tales of a Lonely Studio; Strange Tales from Make-Do Studio 一、近现代大师的佳作 《围城》 Fortress Besieged 《阿Q正传》 The True Story of Ah Q 《吾国吾民》 My Country and My People 《京华烟云》 Moment in Peking 《骆驼祥子》 Rickshaw/James 《茶馆》 Teahouse 《边城》 The Border Town 《倾城之恋》 Love in a Fallen City 《十八春》 (《倾城之恋》)Eighteen Springs 二、中华文化遗产拾珠 重要文化遗产 major cultural heritage 优秀民间艺术 outstanding folk arts 文物 cultural relics 中国画 traditional Chinese painting 书法 calligraphy

2019大学英语四级翻译中的中国特色词汇(1)

2019大学英语四级翻译中的中国特色词汇(1)一、汉语的那些秘密 小编啰嗦一句:汉语是世界上最美的文字,没有之一 汉字 Chinese character 单音节 single syllable 汉语四声调 the four tones of Chinese characters 阳平 level tone 阴平 rising tone 上声 falling-rising tone 去声 falling tone 五言绝句 five-character quatrain 七言律诗 seven-character octave 八股文 eight-part essay; stereotyped writing 二、课本中的四书五经你忘了嘛? 四书五经 The Four Books and The Five Classics 1、四书 the Four Books 《大学》 The Great Learning 《中庸》 The Doctrine of the Mean 《论语》 The Analects of Confucius 《孟子》 The Mencius/The Works of Mencius

2、五经 The Five Classics 《春秋》 the Spring and Autumn Annals 《诗经》 The Books of Songs;The Book of Odes 《易经》(《周易》) I Ching; The Book of Changes 《礼记》 The Book of Rites 《尚书》 (《书经》) The Books of History

中国特色文化词汇翻译

1. 元宵节:Lantern Festival 2. 刺绣:embroidery 3. 重阳节:Double-Ninth Festival 4. 清明节:Tomb sweeping day 5. 剪纸:Paper Cutting 6. 书法:Calligraphy 7. 对联:(Spring Festival) Couplets 8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow 10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle 11. 战国:Warring States 12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen 13. 铁饭碗:Iron Bowl 14. 函授部:The Correspondence Department 15. 集体舞:Group Dance 16. 黄土高原:Loess Plateau 17. 红白喜事:Weddings and Funerals 18. 中秋节:Mid-Autumn Day 19. 结婚证:Marriage Certificate 20. 儒家文化:Confucian Culture 21. 附属学校:Affiliated school 22. 古装片:Costume Drama

23. 武打片:Chinese Swordplay Movie 24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup) 25. 一国两制:One Country, Two Systems 26. 火锅:Hot Pot 27. 四人帮:Gang of Four 28. 《诗经》:The Book of Songs 29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education 30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement) 32. 《西游记》:The Journey to the West 33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 34. 针灸:Acupuncture 35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery 36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 37. 偏旁:radical 38. 孟子:Mencius 39. 亭/阁:Pavilion/ Attic 40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 41. 火药:gunpowder 42. 农历:Lunar Calendar 43. 印/玺:Seal/Stamp 44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization

中国特色词汇的音译

On Translation of Chinese Culture-loaded Words 论中国特色词汇的英译 Introduction Chapter One Chinese Culture-loaded Words 1.1 Definition of Chinese Culture-loaded Words “中国特色词汇”的定义:(从内容与结构两个方面定义) 集中体现中国特有的事物或现象并具有中国语言独有的语言表达形式的一类词汇 1.2 Characteristics of Chinese Culture-loaded Words “中国特色词汇”的特点:(从内容与结构两个方面说明特点) 1.体现中国特色:集中体现中国特有的事物、现象,并往往带有鲜明的时代特 点,涉及政治、经济、社会、文化教育、日常生活等几乎所有领域。(反映的是具有中国特色的事物) 中国特色词汇是相对于普通词汇和外语词汇而言的,是在中外文化交流过程中突显出来的。其往往缺乏直接对应的英文词汇。 这些特殊词汇或表达法语言生动活泼, 形式简洁明了,并且通俗和富有特色,内涵含蓄丰富, 带有丰富的中国文化内涵反映了中国社会在各个时期独特的社会文化现象, 涵 盖政治、经济、文化教育、社会、外交、艺术、科技、网络、日常生活等方方面面。 政治类的,比如,“三讲”,“三通”,“两会代表”,“中国人民政治协商会议”“一00国两制”、“两手抓”、“三个代表”、“三下乡”、“八荣八耻”、“节日腐败”、“双规”、“地方粮票”等;经济类的,比如,“小康”,“龙头企业”,“解困基金”、“包产到户”、“练摊”、“倒爷”、“假日经济”、“黄金周”、“出口创汇”、“回扣”等等;社会类的,如,“安居工程”,“公款吃喝”,“货币化分房”、“托儿”、“红包”、“啃老族”、“毕婚族”、“超女”、“哈日”、“包二奶”、等;文化教育类的:如“禅宗”,“小品”、相声?“高考移民”、“高考状元”、“保送生”、“普九工程”、“希望工程”、“素质教育”等等;生活行为类的,如,“剪彩”,“皈依三宝”等,诸如此类,不胜枚举。 (这些新用语所包括的文化内涵,一开始不为英语国家人民所理解,但随着我国经济文化的繁荣和综合国力的增强,英语国家人民渴望进一步了解中国,他们开始逐步接受其文化中 所没有的这些具有中国特色的用语。) 2.具有中国语言独有的语言表达形式, 包括一些概念、政治术语、短语和汉语 民族文化特色鲜明的词语等。 这些词中, 有些是旧有词汇被赋予了新义, 有些是外来词汇进行了中国化改造, 有些是根据汉语特点新造出来的词汇。从总体上看, 这些特色词汇反映了汉语构词灵活, 内涵丰富的特点, 很难在英语中找到意思一致的词汇或表达, 因此, 给译者带来极 大的困难。 对与其构词灵活的特点,可以做如下分析。汉语的字和词是分开的。汉语的字是有限的,虽然人们还在造新字,但是这是极为有限的。而汉语新词构造却是无限的。汉字的词形较为

商务英语翻译中词语的选择

商务英语翻译中词语的选择 商务英语翻译中词语得选择 1 商务英语 11商务英语 随着经济全球化,国际间商务交往活动日益频繁,作为沟通各国商务活动和经济交流得语言工具——商务英语, 已成为职场生活中一门跨学科得综合性专业学科.国际商务英语是在国际商务得背景下进行跨文化交际得一种共通语言.学术界认为它属于应用语言学得研究范围,是专门用途英语得一个重要分支和英语得一种社会功能变体.国际商务得丰富内容和繁杂活动决定了国际商务英语翻译得复杂性、特别性和多样性,它不仅涉及两种文字和文化得转换,更涉及国际商务理论知识、国际商务各个领域得专业语言特点和各种国际商务文体得行文和专门表达法[2]. 12商务英语得语言特点 121商务英语得语言得专业性 商务英语在词汇使用上得最大特点是其专业词汇量大, 同时使用特别准确, 其中所包含得大量得专业词汇是具有商务意义得一般词汇或复合词, 以及大量得缩略词, 其语言具有极强得专业性.例如:benefits(利润), dam ages(赔偿金额) , forward pricing(远期估价), hedge (套期保值) , bar code(条形码),value- added service(增值服务), c b d (交货前付款), iou (欠条)等等. 122 商务英语句子结构复杂, 意思完整 商务英语涉及双方或多方利益, 商务合同、文件、或一个合同所给得定义、条款和内容必须做到准确无本文由论文联盟收集整理误, 不能产生任何异议.wWwcoM鉴于此, 在用英语书写这些文件、合同时, 必须用词准确, 同时大量使用从句、短语来限定其内容, 其结果是大多数句子错综复杂, 结构严谨.例如:should any shortage, missing, damage or cases which are not in conformity with the quality standards in the previous articles of the contract be found of the delivered equipment and materials during the open -package inspect ion, check and test in the presence of the representatives of both parties, a detailed record shall be made and signed by them (双方代表在开箱检验、核对和测试期间, 若发觉交付得设备和材料有短缺、丢失、损坏或不符合本合同中得条款规定得质量标准时, 应做详细记录, 并由他们签字.)123 商务英语中大量使用被动语态、祈使句、非谓语动词和情态动词 为了做到语言简洁, 内容表达客观公正和有关事项描述得准确无误, 在商务英语中大量使用被动语态、祈使句、情态动词以及各种从句.例如: during the period from the date of effectiveness to the termination of this contract the two parties shall ho ld a meeting every year to discuss problems in the execution of the contract to exchange views on technical development and improvement and thus to lay a foundation for further technical cooperation the meeting shall be held in the two countries in turn the content and conclusion o f such discussions shall be written in memorandum the number o f attendants of each party shall not exceed five persons each party shall bear its own expenses (从合同生效之日起到合同终止得期间内, 双方每年凉快一次正式会晤, 以便讨论合同执行中存在得咨询题, 以及就技术改进与创新咨询题进行交流, 为进一步得技术合作奠定基础.双方得会晤轮流在两国进行凉爽.讨论得内容和结论载入备忘录中.每方参加人员不得超过5人, 且费用自理)[1]. 2 商务英语翻译中选词存在得咨询题 21对专业词汇不了解 作为科技英语得一个分支,商务英语拥有数量可观得词汇.要真正读明白商务英语文章,除了商务谈判和交际中所涉及得各种词汇外,还需要了解许多固有得经济词汇.这些词汇不仅

2019四级翻译中的中国特色词汇(一)

2019四级翻译中的中国特色词汇(一)一、汉语的那些秘密 小编啰嗦一句:汉语是世界上最美的文字,没有之一 汉字 Chinese character 单音节 single syllable 汉语四声调 the four tones of Chinese characters 阳平 level tone 阴平 rising tone 上声 falling-rising tone 去声 falling tone 五言绝句 five-character quatrain 七言律诗 seven-character octave 八股文 eight-part essay; stereotyped writing 二、课本中的四书五经你忘了嘛? 四书五经 The Four Books and The Five Classics 1、四书 the Four Books 《大学》 The Great Learning 《中庸》 The Doctrine of the Mean 《论语》 The Analects of Confucius 《孟子》 The Mencius/The Works of Mencius

2、五经 The Five Classics 《春秋》 the Spring and Autumn Annals 《诗经》 The Books of Songs;The Book of Odes 《易经》(《周易》) I Ching; The Book of Changes 《礼记》 The Book of Rites 《尚书》(《书经》) The Books of History

考研英语翻译之一词多义

考研英语翻译之一词多义 一词多义是一种普遍的语言现象,任何一个词、词组、甚至句子,孤立的看,其意思都是模糊的,不确定的。只有当它与其他词语构成上下文,并和特定的语境相关联,才具有特定的意义。在英语中,这种语义现象表现尤为突出。确定每个词在不同语境中的确切含义是翻译活动中一个最基本的环节。一般来说,词义的确定可以凑个以下三个方面入手: (1) 根据词性选择词义 例1: 原文:Winners are not afraid to do their own thinking and to use their own kno wledge. 译文:胜者无惧于运用自己的知识进行思考。 分析:thinking在在名物化之后仍具有“动作意味”,因此,在翻译时,不宜将改词翻译成名字,从而避免译文生涩干瘪。 例2: 原文:Writers can not bear the fact that poet Joh n Keats died at 26, and only half playfully judge their own lives as failures whe n they pass that year. 译文:诗人约翰?济慈26岁便溘然长逝,文人们对此难以接受。然而他们自己过了26 岁时,却半开玩笑的认为自己的生命是失败的。 分析:half做名词“一半”或“半数”,因此很多考生翻译成“仅有半数的作家开玩笑 的说”,但作名词时通常与of连用,很少单独做主语。因此half在此是副词,做修饰playfully 的程度状语。 (2) 根据词的使用场合及上下文联系选择词义。 例1 : 原文:Scien tific and tech no logical adva nces are en abli ng us to comprehe nd the furthest reaches of the cosmos... 译文:科技进步正在使我们能够探索宇宙的边陲...... 分析:这里的reach意为“范围”,为较偏僻词义,应结合该处语境引申为“边陲”。 例2: 原文:But if you ope n your mind as widely as possible, the n sig ns and hints of almost imperceptible fineness, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the prese nee of a huma n being un like any other. 译文:然而,如果你能尽量敞开心胸,那么书中那些极细微的精妙之处和暗示都会从开 头曲折婉转的语气中显现出来,把你待到一个与众不同的境界。 分析:根据上下文,mind此处与心智无关,mind取其引申义可翻译为心胸。 (3) 根据词的搭配和习惯选择词义 英语中,形容词与名词、动词与名词、动词与副词以及动词与介词等常常构成搭配,这些相对固定的搭

四六级翻译必备中国特色词汇汇总

四六级翻译必备中国特色词汇汇总 国粹术语 生(男性正面角色) the male character type in Peking opera (the positive male role) 旦(女性正面角色) the female character type in Peking opera (the positive female role) 净(性格鲜明的男性配角)the “painted face”, a character type in Peking opera 丑(幽默滑稽或反面角色)clown in Peking opera 歌舞剧musical 滑稽场面, 搞笑小噱头shtick [?tik] 滑稽短剧skit 京剧人物脸谱Peking Opera makeup 戏剧文化 木偶戏puppet show 独角戏monodrama; one-man play 皮影戏shadow play; leather-silhouette show 折子戏opera highlights 戏剧小品skit 哑剧dumb show; mime; mummery; pantomime 单口相声monologue comic talk 双口相声witty dialogue 口技vocal imitations; ventriloquism 说书monologue story-telling 杂技acrobatic performance 叠罗汉making a human pyramid 特技stunt 踩高跷stilt walk 马戏circus performances 京韵大鼓story-telling in Beijing dialect with drum accompaniment 秦腔Shaanxi opera 艺术词汇 文人men of letters

英语翻译中词义的选择与引申

英语翻译中词义的选择与引申 【摘要】在翻译过程中,要把英语准确,通顺地译成汉语,正确选择词义此意,注重词义的引申至关重要。 【关键词】引申;翻译;选择 在英汉翻译过程中,正确选择词义是保证译文质量的中心问题。英语单词所表达的意义并不完全可以在汉语里找到其完全对应的词来表达的,许多英语单词与汉语中有些词只是部分对应,而英语中一词多义、一词多用、一词多类的现象很多,这就要求我们在将英语多义词译成汉语时,必须根据上下文和全句的意思确认其中一个正确的含义,而不能不求甚解,望词生义,想当然地进行翻译。下面从几个方面来分析英语翻译中词义的选择与引申。 一、词义的选择 1. 文化背景知识与词义的理解及翻译 英汉两种语言分属两大不同语系,英语国家的文化背景、风俗习惯与我国有很大的不同,有时候对英语某些词汇的理解涉及英语国家的文化背景知识,包括历史、地理、风土人情等各方面,如果这方面的知识匮乏,翻译出的句子就会出错,甚至闹出笑话。 例(1): Franz Boas was a specialist in American Indian languages. 弗兰兹·博厄斯是一位美洲的印第安人语言专家。 这句中的American Indian不能译为“美国印第安人”,因为不仅美国有印第安人,而且加拿大、南美洲和中美洲各国也有,这里涉及普通历史、地理常识。事实上,America和American严格地来说应作“美洲”和“美洲的”解,当然有时也用来指“美国”,但在一定的上下文中应注意区分。 例(2): South African leopard-spot policy came under fierce black fire… 南非实行的“豹斑式”的种族隔离政策受到了黑人的猛烈抨击… 这句中的leopard-spot是一个专门术语。如译者不了解它的背景知识,就很难把它准确地翻译出来。“豹斑”这一概念形成于20世纪60年代中期,当时南越人民武装力量在战区后方建立了许多小块根据地,美方军事地图上就此标有“豹斑”状异色标示区。以后“豹斑”这一军事术语又被转用为政治术语,指白人种族主义者把黑人强行驱入若干小块地区居住的种族隔离政策。 2. 从词的联立关系及上下文确定词义 所谓“词的联立关系”是指词在行文中的搭配组合关系。一般来说,一个孤立的英语单词,其词义是游移不定的,具有该词可能具有的一切含义。但当词出于特定的联立关系中时,它的词义受到上下文的制约就稳定化了,因此根据词的上下文关系确定词义是词义解析中非常重要而又切实可行的手段。如英语单词“wet”的意思是“湿的”,但它在不同的句子中所表达的意义就差别很大。 例(1): Wet Paint! 油漆未干! 例(2): He was wet to the skin. 他全身都湿透了。 例(3): If you think I am for him, you are all wet. 如果你认为我支持他,那你就大错特错了。 “last”这一形容词,它的一般意义为“最后的”,但在翻译中我们应注意它在不同的句中所表达的含义。 例(1): He is the last man to come. 他是最后来的。

中国文化特色词语英译

中文摘要 特色词汇是中国研究中相当重要的一部分。中国特色词汇是表达中国文化中的特有事物,其中蕴藏着中国千百年文化的内涵,当中国的文化传出中国走向世界的时候,这些中国特色词汇又是怎样不失原味的被翻译成外语从而被外国人所接受的呢?本文将以中国特色词汇翻译成为例,介绍了一些中国特色词汇的被译成英语的方法,它们分别是音译、直译、意译等,通过这些方法可使大家基本了解中国特色词汇在英语交际是怎样被转换并被使用的,逐渐融合进传统英语中的,以满足人们日常生活中用英语交流的需要。除此之外,还将浅谈中国特色词汇所对应的特别的英文词汇出现的原因之一:中西文化差异造成的词汇空缺。并对文化差异进行细分详细阐述。还将提出一些关于中国特色词汇在英语国家传播的前景的看法。 关键词:中国特色词汇;文化差异;翻译 Abstract Chinese culture-loaded words are becoming increasingly important in the study of China English. Chinese culture-loaded words refer to the uniqueness of Chinese items, and of course, contain the connotation of Chinese culture. With the wide spread of Chinese culture to the world, how can they be understood and accepted by foreigners accurately in translation? The paper, by giving a good number of examples, introduces some methods of translating Chinese culture-loaded words, including transliteration, literal translation, free translation and so on. These methods help to understand how Chinese culture-loaded words are

英语翻译技巧

1. 词语层次 对单句翻译,主要体现在词语层次方面的翻译,常见的理论有:词语选择法、词义引申法、词义褒贬法、正反译法、词类转换法、增译法、省略法等。 (1) 词语选择法 由于汉语和英语的表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉语词语与不同的词语搭配时,英文译文会用到不同的词语来表达。因此,必须根据词汇的搭配关系和句子中充当的成分来确定译文所选词语。 (2) 词义引申法 在翻译过程中,有时会遇到一些无法找到对等英语词汇的情况,这就需要根据其基本词义进行引申。 (3) 词义褒贬法 由于在汉语的表达中褒贬意义通常很明显,而英语词汇中很多词都是中性的,其褒贬含义有时不是很明显,因此在翻译时,要尽量选择能表现褒贬色彩的词语。 (4) 正反译法 由于语言习惯的不同,汉英两种语言在正说与发说方面也常常不同。英语中有些从正面说,汉语则从反面来解释;而对那些从反面说的句子,汉语则可以从正面来解释。 (5) 词类转换法

由于英汉两种语言的结构和表达方式不同,很多情况下,找不到意思对等而且词性相同的词语或短语,这时就必须根据英语的语言表达习惯,对词类进行转换。 (6) 增译法 在翻译时,有时为了使所翻译的译文更符合英语的表达习惯而增加一些必要的词语。指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 (7) 省译法

浅析中国特色词汇的翻译技巧

浅析中国特色词汇的翻译技巧 中国历史悠久,文化资源丰富。经济的发展和跨文化交流的日益密切使我们意识到译好中国特色词汇的重要性。本文从中国传统词汇和特色新词两方面简要分析了中国特色词汇的翻译技巧。 标签:中国特色;词汇翻译;翻译技巧 中国在五千年的历史长河中形成了许多具有中国特色的词汇,这些词汇遗留下来成为中华民族无形的瑰宝。近年来,中国经济发展迅速,许多领域中不断涌现出具有中国特色的词汇。跨文化交际,多方面的文化碰撞融合,新词不断涌现。 一、中国特色词汇的特点 (一)独特性 这些词汇所表达的都是具有中国特色的独有的事物、事件,如:馒头、包子、旗袍、唢呐古筝等,这些词汇不存在于西方的文化中,在译成英文时,没有相对应的词汇。或者有些词汇虽然能找到相对应的语言,或表达相同的含义,但译成英文时,却不能译出词汇所包含的文化内涵,如:时辰、元宝等。还有一些词汇简短精练却包含着丰富的传统文化内涵,如:仁、忍、礼、智、信等。中国在经济迅速发展的同时,涌现出来许多新词,如:扶贫工程、小康之家、应试教育等,这些词都带有中国特色,在翻译时只翻译出字面意思是远远不够的。 (二)词汇范围广 政治方面的词汇,如:中国梦、一体化、脱贫致富、五四、温饱等。中国的传统节日如:泼水节、火把节等。经济领域的词汇,如:倒逼、按揭贷款等。医学方面的词汇,如:医托。日常生活中常用到的词汇,如:中国式过马路、异地高考、段子手等等。 二、常用的翻译理论 (一)功能对等理论 美国翻译理论家奈达指出:“翻译使用最恰当、最自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。”翻译包括四个方面的对等,包括词汇意义、语义、风格和文体的对等,翻译既要表达词汇的表层信息还要传达出词汇的深层文化内涵。 (二)目的论 德国翻译家费梅尔德目的论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的

中国特色词汇翻译研究

中国特色词汇翻译研究 中文摘要 中国特色词汇是中国英语研究中相当重要的一部分。中国特色词汇是表达中国文化中的特有事物,其中蕴藏着中国千百年文化的内涵,当中国的文化传出中国走向世界的时候,这些中国特色词汇又是怎样不失原味的被翻译成外语从而被外国人所接受的呢?本文将以中国特 色词汇翻译成英文为例,介绍了一些中国特色词汇的被译成英语的方法,它们分别是音译、直译、意译等,通过这些方法可使大家基本了解中国特色词汇在英语交际是怎样被转换并被使用的,逐渐融合进传统英语中的,以满足人们日常生活中用英语交流的需要。除此之外,还将浅谈中国特色词汇所对应的特别的英文词汇出现的原因之一:中西文化差异造成的词汇空缺。并对文化差异进行细分详细阐述。还将提出一些关于中国特色词汇在英语国家传播的前景的看法。 关键词:中国特色词汇;文化差异;翻译 Chinese Culture-loaded Words and Translation Abstract Chinese culture-loaded words are becoming increasingly important in the study of China English. Chinese culture-loaded words refer to the uniqueness of Chinese items, and of course, contain the connotation of Chinese culture. With the wide spread of Chinese culture to the world, how can they be understood and accepted by foreigners accurately in translation? The paper, by giving a good number of examples, introduces some methods of translating Chinese culture-loaded words, including transliteration, literal translation, free translation and so on. These methods help to understand how Chinese culture-loaded words are transformed into and used in English, and how they gradually integrate into the traditional English and satisfy the demand of communication in English. In addition, the paper is to expose in detail lexical gap caused by cultural differences between the East and the West. Furthermore, it also offers some views on the prospect of the spread of Chinese culture-loaded in English-speaking countries. Key words: Chinese culture-loaded words; culture differences; translation

怎样把中国的这些特色词汇翻译成英文让外国人懂

怎样把中国的这些特色词汇翻译成英文让外国人懂 中文摘要 中国特色词汇是中国英语研究中相当重要的一部分。中国特色词汇是表达中国文化中的特有事物,其中蕴藏着中国千百年文化的内涵,当中国的文化传出中国走向世界的时候,这些中国特色词汇又是怎样不失原味的被翻译成外语从而被外国人所接受的呢?本文将以中国特 色词汇翻译成英文为例,介绍了一些中国特色词汇的被译成英语的方法,它们分别是音译、直译、意译等,通过这些方法可使大家基本了解中国特色词汇在英语交际是怎样被转换并被使用的,逐渐融合进传统英语中的,以满足人们日常生活中用英语交流的需要。除此之外,还将浅谈中国特色词汇所对应的特别的英文词汇出现的原因之一:中西文化差异造成的词汇空缺。并对文化差异进行细分详细阐述。还将提出一些关于中国特色词汇在英语国家传播的前景的看法。 关键词:中国特色词汇;文化差异;翻译 Chinese Culture-loaded Words and Translation Abstract Chinese culture-loaded words are becoming increasingly important in the study of China English. Chinese culture-loaded words refer to the uniqueness of Chinese items, and of course, contain the connotation of Chinese culture. With the wide spread of Chinese culture to the world, how can they be understood and accepted by foreigners accurately in translation? The paper, by giving a good number of examples, introduces some methods of translating Chinese culture-loaded words, including transliteration, literal translation, free translation and so on. These methods help to understand how Chinese culture-loaded words are transformed into and used in English, and how they gradually integrate into the traditional English and satisfy the demand of communication in English. In addition, the paper is to expose in detail lexical gap caused by cultural differences between the East and the West. Furthermore, it also offers some views on the prospect of the spread of Chinese culture-loaded in English-speaking countries. Key words: Chinese culture-loaded words; culture differences; translation

浅谈中国特色词语的特点及其翻译技巧

浅谈中国特色词语的特点及其翻译技巧 摘要:英语在中国本土文化产生了一种特殊的、具有中国特色的英语变体-中国英语。具有中国特色的词汇和表达方式,在西方文化中找不到对等的语境,而成为英汉翻译的一大难题。这种语言的特性又使汉语中的某些词语在英语中只能找到部分的对应的词语,甚至根本就没有对应,于是,出现词语空缺和翻译的局限性。分析中国特色词语的特点和前景;在翻译技巧的基础上提出一些针对中国特有表达方式的翻译方法。除此之外,本文还将提出一些关于中国特色词汇在英语国家传播的前景的看法。 关键词:中国特色词语的特点;翻译技巧 一、引言 作为人类的重要交际工具,语言总是处于特定的语境中,语言的频繁使用,必然引起语言的变异,中国英语也因此应运而生。不同文化环境的人对大自然和社会的认识不一,角度也不相同,作为文化载体的语言,必定有着丰富的文化蕴含,由于文化差异,语言之间的不可翻译性成为翻译界一个永久的问题,具有中特色词汇和表达出于在西方文化中找不到对等而成为英汉翻译中的一大难题。 二、中国特色英语 中国特色英语,是用英文表达中国文化中的特有事物,其中蕴藏着中国千百年文化的内涵。当中国的文化传出中国走向世界的时候,这些中国特色词汇又是怎样不失原味的被翻译成外语从而被外国人所接受的呢?本文将以中国特色词汇翻译成英文为例,介绍了多个时期中国特色词语的特点。这些在旧中国和新中国,讲或写英语时都有我国所特有的东西要表达。如“科举”、“五四运动”、“白话文”、“人民公社”、“四个现代化”这些不属于英语国家所惯用的词语,而是中国传统文化所特有的。1991年汪榕培先生将中国英语定义为“它是中国人在中国本土上使用的、以标准英语为核心、具有中国特点的英语。这个提法肯定了中国特色英语现象,也指出了这些是正确的英文表达法。 总体来说,中国特色英语可分为以下三大类: (一)具有文化色彩的表达方式 中国是具有悠久历史的东方文明古国,其传统的文化思想自然反应到语言上。传统的固然在人们的脑中是根深蒂固的,就像这个“龙”字,在华夏文化中,“龙”字是传说中的神异动物之一,与凤凰、麒麟、龟合称“四灵”。除这个字义外,它还被视为中华民族的象征,形成一种中华文化图腾,现在称炎黄子孙为“龙的传人”,可见其影响之大。后世的很多皇帝就“龙”这个事物作为权威的象征,如坐龙椅,褂龙袍,睡龙床等等。然而在西方国家,“龙”dragon是凶险的,龙是凶险邪恶的象征,是吐火伤人的怪物。”这是传统积淀造成的人们对同一事物的不同理解。如“中秋节”Mid-Autumn Day;“泼水节”Water-Splashing Day等,这些都是中国传统佳节,是中国优良文化的积淀,悠久历史传承至今的瑰宝,这些传统文化佳节现在已经不仅仅是被中国人所专有,它们也在一些喜欢中国文化的外国人中流行起来。再有一些如“武术” wushu ,“功夫” kung fu,“扭秧歌”yang ko,这些

中国特色文化的翻译

英语课堂用语大全 1. 好啦,就听到这.OK, stop here. 2. 打开书,两人一组读对话.Open your books and read the dialogue in pairs. 3. 谁能帮他指出来?Who can point it out?/ Who can correct the mistakes for him? 4. 注意,不要再犯同样的错误.Be careful./ Take care. Don’t make the same mistake again. 5. 好了,接着来.Well, let’s go on ( with it ) 6. 接下去做习题.Let’s go on to do the exercises 7. 看动作猜猜他们在干什么?Look at them/ their actions and guess what they are doing. 8. 用下列词语写一篇150字的短文,十分钟完成. Write a 150-word passage with / using the following expressions in ten minutes. 9. 写一段对话尽可能使用列词语.Make a dialogue using the following expressions as much as you can/ possible. 10. 写完了吗?Have you finished it/ the writing? Finish up? 11. 我找两名同学,把你们写的对话读出来. I ask 2 students to read out their dialogues. 12. 下面学习课文.Now we study / learn the text. 13. 你知道某人或某事吗?/ 你听说过…吗? Do you know sb./ sth? Have you heard of sb./ sth? 14. 今天,我们学习一篇关于…的文章. Today we’ll learn a passage/ an article about sb./sth.

相关主题