搜档网
当前位置:搜档网 › 2011年川外英语各方向复试经验贴

2011年川外英语各方向复试经验贴

2011年川外英语各方向复试经验贴
2011年川外英语各方向复试经验贴

2011年川外英语各方向复试经验贴

https://www.sodocs.net/doc/2f14083940.html,/read.php?tid=2399

2011MTI笔译复试经验

笔试:

题型就是两篇篇章翻译。一篇C-E,一篇E-C。EC的难度感觉没有初试难,只不过感觉评分标准高了很多。因为后面查分多数同学都在60多一点(PS:复试至少60分,不然挂掉)。题材感觉是杂谈,题目是True and False Humor,可以上网百度,看能不能找到这篇文章。再来说CE,是关于天坛的翻译,建于什么时候,它的结构,作用等等。总之感觉不难,翻的也可以,但是后面分数不高。建议每天练习翻译一篇就行。

面试:

面试是三个老师分别坐在三个教室,自己一个一个教室的走,一个教室大概5分钟左右。第一个老师给人感觉就是慈祥的老人,也没有问什么专业性问题,就问了哪里毕业,哪里人,喜欢英汉还是汉语翻译,如果是汉英,为什么?(还有一些什么问题忘了,反正就是拉家常)。第二教室的老师是女老师,开门一进去就感觉比较严肃。大概问了本科有没有翻译课,翻译标准,然后对翻译标准的理解,再问了有没有相关的经验等等。第三个老师就感觉比较专业,问了自己平时的爱好,看什么书,都有喜欢的那些大家,然后他在根据你回答继续跟你讨论,比如你说了某一本著作,他就继续问你这本书相关的内容等。总之感觉川外面试比较轻松。只不过还是要练练口语。

面试完了就可以离校,好好的happy了,到时候上网查成绩就行。

2011英美加文化笔试面试回忆

还是那句话:吃水不忘挖水人

今年的笔试主要有三个部分:

1. 翻译短语英翻中(大部分是些国际名人比如margaret thatcher,组织,杂志之类的。就连“牛津高阶字典”都被选上去了,囧死。和去年的翻译短语基本上完全不同。总共20分)

2.名词解释(30分,15个)

The King James Bible

Elizabethan Drama

Commonwealth

Open University

BBC

Margaret Atwood

Manufacturing industries in Canada

Bloc Quebecois?

Canadian Identity

Super Bowl

The beat generation

Sept. 11 terrorist attack

剩下的不记得了

3.问答题(50分,5道题)

1. how do understand "multiculturalism"? What is the advantage of living in a multicultural society? Do you think there is multiculturalism in China?

2. Why is Walt Whitman considered as one of the most important poets in America?

3. What are the two political parties in the United States? Do you think they are fundamentally diffferent?

4. How do the British celebrate Christmas? In what way does this holiday and the ways of celebration in Britain reflect western cultural tradition in general and British traditions in particular?

5. How did the British empire end? How did the British react to this reality? How did the end of British imperialism influence the psychology of the British and the making of Britain's foreign policy?

几点建议:1. 只要把“英语国家社会与文化入门”上下两本书上的名词解释和问答题搞定了,考试基本上是没问题的。翻译短语那个随机性太强,蛮难准备的,只能看自己平时积累。

2. 虽然和前几年的题相比有点出题规律(政治,外交方面必定会考),但是最好还是把两本书都搞定,尽量不要猜题,不怕一万就怕万一。

面试

面试总共差不多15分钟,三个教室各有一个老师提问

第一个老师大概就是随意提问,问的是culture里面偏mass media的部分(多半因为老师就着重搞这方面的研究)

第二个老师就是问你什么大学毕业,是否应届,为何考川外,基本上是聊天。

第三个老师问你对英美加那个国家更感兴趣,咱挑一个,然后他就针对那个国家提问(比如我说的美国,他就问美国的gun problem,每个州可以选几个senator,之类的问题)

感觉第一二个老师问题不大,主要是第三个老师问的知识还是要注意积累下,可以主攻英美加中的一个。

2011英美文学复试笔试、面试及二外

复试笔试:2011年英美文学复试笔试题很基础一共三大题1.15个选择题都是最基本的作家作品2.名词解释五个还是六个记不太清了有:五步抑扬格垮掉的一代哥特小说意象主义。。。忘了 3.诗歌分析和小说分析诗歌是John Donne的death be not proud 小说是海明威的 in another country???好像是这个名字

笔试一共135分钟

二外复试(德语):自我介绍给你一个条子上面有一段话读一下然后问一些简单的问题

专业面试:三个老师一个主要是说说闲话自我介绍啊什么的另外两个是专业方向的:为什么选文学喜欢英国文学还是美国文学喜欢那个作家哪部作品后面的问题是针对你喜欢的作家作品提问的。。。

基本上就是这样

2011英语教学方向初试复试经

对于复试,因为刚刚才结束所以印象比较深刻一些。先说一下今年的笔试和面试;

笔试:今年笔试考的不难,总共四部分。第一部分是20分的填空和简答,共5个小题,每小题4分,包括一个填空和一个相关的简答。全是《外语教学的流派》上面的,而且也没有深考,考的都是各种教学法大的框架。就是根据题干的描述填出是什么教学法,并回答一个与该教学法相关的问题。例如第一题考的是沉默法和沉默法的重要前提(也就是教师尽量沉默学生尽量多说),第二题考的是全身反应法是通过the coordination of "speech and action"(需要填出来的)实现的,并提问:TPR的创始人是谁?(JAMES ASHER)第三题考的是哪种教学法在1950s被英国接受为一门外语教学法,当然答案是口语教学法了,并回答口语教学法和直接法的显著区别。第四题考的是听说法(题干描述记不清楚了,反正就是要填出听说法来)问题是听说法中教师的作用?第五题考的是交际法以及交际法中教师的角色。这就是第一部分了,第二部分是10个二语习得书后的Glossary, (共10分)也不难,根据解释写出词条。我记得考查了case study, LAD, motivation, behaviourist learing theory, target language, learner language,rule, speech act和L1 transfer (应该没记错呵呵)第三部分就是两个材料题(每小题15分),根据材料的描述,结合提的问题阐述自己的观点,第一个材料题是关于二语习得的。根据一个图表(input--intake--L2 knowlege--output),给出自己的理解. 材料2是关于学习动机的。具体的不怎么记得清楚了。第四部分就是两个SHORT ESSAY WRITING(每小题20分), 第一个是分析成人学习者习得二语near native-like competence失败的原因?第

二个是关于imitation,如何看待imitation 在教学中的作用。以上就是笔试的了,呵呵有记得不清楚的地方,请见谅了。

下面谈一下面试:今年面试新增加了一门外语口语听力测试,刚开始的时候大家都很紧张这个,因为几乎都不会说。但是老师很好,不会故意刁难。主要是让你读一篇文章,然后就文章里面的内容提一两个简单问题,听不懂也没关系,老师会很耐心的解释的。然后就是问一些简单的日常话题了,比如:你好吗?你从哪里来?你喜欢法语吗?今天天气怎样?或者问你1885年怎么读?专业面试今年形式跟往年一样,三个教室,每个教室一个教师,面试没有自我介绍,也不说名字只有抽签时的序号。(这样做相对很公平)但今年不同于往年的是三个老师问的都是专业知识,没有拉家常之类的话题。第一个老师是问的二语习得的知识,例如今年我就被问了:中介语过程是否可以看做等同于二语习得?外语与二语习得有什么区别?二语习得有哪些跟教学有关?有的同学还被问及什么认知风格啊,认知策略之类的。第二个老师问的是教学方面的,比如会问你:你最喜欢那种教学法?某某教学法与某某教学有什么根本区别?某教学法的基本原理是什么?如果你又教学经验就会问你最常用的是哪种教学法,哪种教学法最有效。第三个老师问的是语言学方面的知识,例如语言学与教学有什么关系?语言学里哪些因素影响教学?等等所以大家在准备的时候最好还是了解一下相关的知识,不然被问及的时候不知道就惨了。

2010年中山大学翻译硕士英语考研真题及其答案解析

财教创办北大、人大、中、北外授 训营对视频集、一一保分、、小班 2010年中山大学翻译硕士英语真题答案 育明教育梁老师提醒广大考生: 历年考研真题资料是十分珍贵的,研究真题有利于咱们从中分析出题人的思路和心态,因为每年专业课考试不管在题型还是在内容上都有很高的相似度,考研学子们一定要重视. 有什么疑问可以随时联系育明教育梁老师,我会为根据各位考生的具体情况提供更加有针对性的指导。 part I Vocabulary and Grammar 6. B 2. D 3. B meteorologist 气象学者 4. D 5. A 6. D except 后排除的内容与主语往往是同一类的,而except for 后所排除的内容与主语往往不是同一类的。例如,试比较:All the buildings are excellent except this one./All the buildings are excellent except for their location. (all 和glimmer 不是同一类事物) 7. B 8. A 9. D 10. B 11. B 12. A The child reached out a hand towards the apple . Judy reached into her handbag and handed me a small printed leaflet...朱蒂把手伸进提包,拿出一张小的印刷传单给我。I reached across the table and squeezed his hand...我把手伸到桌子的另一边,捏住他的手。13. A 14. B 15. D 16. B apt, liable, prone: 三个词都含“易于的”意思, 它们只能作表语, 不能作定语, 后面都接不定式。apt 是常用词, 尤其是用在口语中, 表示“有...倾向的”、“易于...的”, 如: He is apt to get excited over trifles.他容易为小事而激动。liable 指“易于产生某种(对主语)不利的后果”, 因此常用于警告, 如:Y ou're liable to get cold if you are not careful.你若不当心就有可能感冒。prone 侧重主语(往往是人, 极少用于物)的本性, 使之“倾向于”(某种弱点、错误或不良行为), 如:He was prone to anger.他易于发怒。17. D 18. B 19. A 20. A 21. B 22. C 23. B 24. D 25. D 苦恼的;难过的;哀伤的Someone who feels wretched feels very unhappy. 26. D insurance rate 保险费率 27. B excessively accommodating/excessively meticulous; fussy/They were exceedingly kind. 28. B 29. B 30. A PART II T ext A 31. C 32. B 33. A 34. C 35. D

英语专业考研院校排名

英语专业考研院校排名 以下都是按阶梯排名的,感觉比较权威了,希望被采纳~~~ 第一阶梯北大复旦南大中大北外厦大上外 第二阶梯南开清华广外北师大南师大华东师大对外经贸 第三阶梯解外浙大华中师大上海交大华南师大北二外东南 第四阶梯川外天外武大暨大川大山大西南大学湖南师大 第五阶梯苏大人大大外吉大北语西外华南理工中南 第六阶梯福建师大上大同济中国海洋河大西安交大重大 英语专业考研、研究生:翻译研究、翻译学方向 主要研究中西翻译理论,翻译史,口、笔译技巧,对名家名著的翻译作品进行赏析,并从中、外文化的不同角度进行对比研究。介绍、就业前景和方向、招生院校介绍。 开设学校:北京外国语大学、广东外语外贸大学、上海外国语大学等。 研究内容:主要研究中西翻译理论,翻译史,口、笔译技巧,对名家名著的翻译作品进行赏析,并从中、外文化的不同角度进行对比研究。 该课程是英语语言学与文学专业硕士研究生的主干课程之一,由翻译理论和实践两部分组成。翻译理论主要包括翻译过程中对原文旨意、风格的分析与理解,翻译的功能,以语义翻译和交际翻译为主的各种翻译方法,翻译与文化的关系,翻译的标准等。翻译理论课的教学目的是使学生通过系统的翻译理论学习,对国内外影响较大的翻译理论、流派、代表人物有系统的了解,为今后的翻译实践奠定扎实的理论基础。翻译实践课的主要内容是进行与翻译理论同步的翻译实践,使学生通过翻译实践了解和熟悉各种翻译技巧,增强中英语言和文化差异对翻译影响的认识,进而提高实际翻译能力。 就业方向:多在外事外贸部门、大型企业,大多从事翻译工作。 所学课程:口译基础、笔译基础、交替口译、接续口译、同声传译、文体翻译、文学翻译、应用文翻译、文献翻译研究与实践、西方翻译理论概要、翻译理论与技巧、口译理论与技巧、语言与翻译等。

2010年考研英语二真题全文翻译超详解析

2010 年全国硕士研究生入学统一考试英语(二)试题答案与解析 Section I Use of English 一、文章题材结构分析 本文是取材于新闻报道,叙述了猪流感的爆发,产生的严重影响以及政府采取的针对性措施。首段和第二段简 述了猪流感的爆发引起世界各国的重视。第三段引用专家的观点,认为瘟疫并不严重。第四段和第五段以墨西哥及 美国的情况为例,说明了猪流感的严重性和致命性。第六段叙述了联邦政府针对猪流感的具体措施。 二、试题解析 1.【答案】D 【解析】上文提到“…was declared a global epidemic…”,根据declare 的逻辑(“宣布为”),可知应该选D 项 designated“命名,制定”,而不是C 项commented“评论”,这是典型的近义词复现题目。2.【答案】C 【解析】本题目可依据“句意”找到意思线索,选出答案,难度在于出处句是个长难句。本句的理解应该抓住alert、 meeting 和a sharp rise 三者的关系,根据after a sharp rise 可知是rise(“病例数的增加”)是meeting(“日内瓦专家 会议”)的原因,由此可推导出alert 并非是meeting 的原因,而是结果,即meeting 使得alert 升级。根据上述分析 可以排除B、D 选项,B 项activated“激活,激起”,D 项“促使,引起”,此两项的选择都在讲alert 导致了meeting 的召开。而C 项followed 意思是“紧随,跟在……之后”,体现出after 的逻辑,完全满足本句rise 之后是meeting, meeting 之后是alert 的逻辑,所以是正确项。而A 项proceeded“继续”,属不及物动词,不可接宾语,用法和逻辑 用在此处都不合适。 3.【答案】B 【解析】本题目应该关注并列连词and,从并列呼应来看:空格后的表达in Britain…对应前面的in Australia, 所以空格处rising _____ 应该对应a sharp rise in cases(“病例数的剧增”),因此空格处是“数量”的逻辑才对。A 项 digits“(阿拉伯)数字”,不表示数量,不能与rising 形成搭配;C 项amounts“数量”,常修饰不可数名词(此处指 的是cases,可数名词);D 项sums“金额,款项”,不能用于表达“病例数”。B 项numbers “数量”,修饰可数名词(如: large numbers of cases 大量的病例),符合题意。 4.【答案】A 【解析】此处句子开头的“But”是重要的逻辑线索,与上文意思(第二段)形成对比反差。上文的关键性表达 如“heightened alert”、“emergency meeting”和“a sharp rise in cases”都在讲述猪流感的严重性,所以根据But 和in

2011年考研英语(一)阅读真题全文翻译及参考答案

精心整理2011年考研英语(一)阅读真题全文翻译及答案(七绝俗手版) 2011-01-16 21-25CBDBA Text1 ThedecisionoftheNewYorkPhilharmonictohireAlanGilbertasitsnextmusicdirectorhasbeenthet alkoftheclassical-musicworldeversincethesuddenannouncementofhisappointmentin2009.Fort

hemostpart,theresponsehasbeenfavorable,tosaytheleast.“Hooray!Atlast!”wroteAnthonyTo mmasini,asober-sidedclassical-musiccritic。 2009年纽约交响乐团突然宣布聘用艾伦·吉尔伯特为下一位乐曲指挥,从那时起一直到现在,这次任命都成为古典音乐界的话题。退一步说,从总体上看,反应还是不错的。如冷静的古典音乐评论家安东尼·托姆西尼就这样写:从长时间来看,这次委命是英明的。 ,orbootupmycomputeranddownloadstillmorerecordedmusicfromiTunes。 就我的观点而言,我不知道吉尔伯特是不是一位伟大的指挥家,甚至连他是不是算好的指挥家也不敢确定。可以确信的是,虽然他演出了很多令人印象深刻的有趣的乐曲。然而,我不需要访问AveryFisherHall(可能是纽约交响乐团所在地,即吉尔伯特表演之所),或者其他地方才能听到有趣的管弦乐。(作者意思是,不需要听吉尔伯特,到处可以听到有趣的管弦乐。)我所做的,只需要到我的CD棚里去,随便打开我的电脑,从ITUNES上就可下载比那(当指吉尔伯特表演的)多得多的类似的音乐。

2005年-2016年考研英语一翻译真题汇总

05 It is not easy to talk about the role of the mass media in this overwhelmingly significant phase in European history. History and news become confused, and one's impressions tend to be a mixture of skepticism and optimism. (46)Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed-and perhaps never before has it served to much to connect different peoples and nations as is the recent events in Europe .The Europe that is now forming cannot be anything other than its peoples, their cultures and national identities. With this in mind we can begin to analyze the European television scene. (47) In Europe, as elsewhere multi-media groups have been increasingly successful groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another. One Italian example would be the Berlusconi group while abroad Maxwell and Murdoch come to mind. Clearly, only the biggest and most flexible television companies are going to be able to compete complete in such a rich and hotly-contested market. (48) This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks no less than 50% took a loss in 1989. Moreover, the integration of the European community will oblige television companies to cooperate more closely in terms of both production and distribution. (49) Creating a "European identity" that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old continent is no easy task and demands a strategic choice - that of producing programs in Europe for Europe. This entails reducing our dependence on the North American market, whose programs relate to experiences and cultural traditions which are different from our own. In order to achieve these objectives, we must concentrate more on co-productions, the exchange of news, documentary services and training. This also involves the agreements between European countries for the creation of a European bank will handle the finances necessary for production costs. (50) In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say "Unity we stand, divided we fall" -and if I had to choose a slogan it would be "Unity in our diversity." A unity of objectives that nonetheless respect the varied peculiarities of each country.

2011年4月自学考试英语翻译试题1

全国2011年4月自学考试英语翻译试题 课程代码:00087 I. Multiple Choice (30 points, 2 points each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the best translation of the original statement in terms of meaning and expressiveness. (Please write the corresponding letter on your Answer Sheet.) 1. A nation's greatest wealth is the industry of its people. A.一个国家最大的财富就是民族工业。 B.一个国家最大的财富就是人民的勤劳。 C.一个民族最大的财富就是人民的工业。 D.一个民族最大的财富就是民众的兴旺。 2. Scientists are confident about the formation of coal, but they do not seem so sure when asked about oil. A.科学家们确实知道煤是怎样形成的,但要是问他们石油是怎样形成的,他们似乎就不那么有把握了。 B.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油的形成时,他们好像没有那么确信。 C.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油是怎样形成的,似乎就不那么确信了。 D.科学家们确实知道煤的形成,但要是问他们石油的形成时,似乎就不那么有把握了。 3. I wasn't their enemy, in fact or in feeling. I was their ally. A.在事实上或感情上,我不是他们的敌人。我是他们的盟友。 B.我不是他们的敌人,在事实上或感情上。我是他们的盟友。 C.我不是他们的敌人,在事实上或者在感情上,而是他们的盟友。 D.无论在事实上,还是在感情上,我都不是他们的敌人,而是他们的盟友。 4. His preoccupation with business left him little time for his family. A.他全神贯注于事业,为他的家庭留下了很少的时间。 B.他对事业的全神贯注留给他的家庭的时间就很少。 C.他对事业全神贯注。他能与家人共度的时间就很少。 D.他全神贯注于事业,因而能与家人共度的时间就很少。 5. A jeep, full, sped past, drenching me in spray. A.一辆吉普车载满了人,速度很快,溅了我一身水。 B.一辆载满了人、速度很快的吉普车溅了我一身水。 C.一辆载满了人的吉普车疾驶而过,溅了我一身水。 第 1 页

2015年考研英语一翻译真题解析

2015年考研英语一翻译真题解析 一、来源:今年的文章来源于An outline of American history(1954)(《美国历史纲要(1954年英文版)》),是其中一章The Colonial Period(殖民时期)的节选。这个符合历年来翻译的考查规律,往往都是从书籍中节选段落进行翻译,内容相对于阅读而言,相对于2014年“贝多芬”而言,有些难懂。 二、难度:5句话共151词,相当平稳。其中48题最长,35词;50题最简单,24词。可以说,不同基础的同学都可以从中找到自己熟悉的部分,不至于在这个题上一分未得。 三、句型特点:今年的5句话中,有2句(46,48)是简单句,另外3句(47,49,50)是复合句。其中的复合句无一例外都考查的是定语从句的翻译,并没有涉及到其他从句类型。简单句中考查最多的也是后置定语的翻译。所以,中公考研考前为大家预测的难点中,定语的翻译是绝对考点和重点。 四、逐题详解: 46) This movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent. 重点词组:out of a wilderness(摆脱荒凉),by its nature(就其本质而言,从本质来说),uncharted(未知的;图上未标明的)。 结构分析:整个句子是一个简单句,由and并列谓语动词built和shaped。driven by powerful and diverse motivations是后置定语,修饰movement;out of a wilderness是后置定语,修饰nation;of an uncharted continent是后置定语,修饰character and destiny。 参考译文:这项运动,由多种强大的动机驱动,建立了一个摆脱荒凉的国家,并且从本质上来讲,塑造了一块不为人熟悉的大陆的性格和命运。 47) The United States is the product of two principal forces—the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits. 重点词组:product(产物),principal(主要的;首要的),peoples(民族),impact(影响) 结构分析:句子的主干是The United States is the product of two principal forces,破折号解释说明forces。of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics是后置定语,修饰immigration;of a new country which modified these traits是后置定语,修饰impact,其中包含一个定语从句which modified these traits,修饰country。 参考译文:美国是两股主要力量的产物——带有不同思想、风俗习惯和国家特征的欧洲民族的移民,和修改这些特征的新兴国家的影响。 48) But the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the carried national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes. 重点词组:peculiar(特有的,独特的),interplay(互相影响),sheer(独特的) 结构分析:整个句子是简单句,主语由三个名词短语用and并列承担,谓宾部分比较短小caused significant changes。主语1中,of geographic conditions peculiar to America是后置

2008-2011年考研英语真题英译汉翻译

2008年真题参考译文 达尔文在其自传中用极其谦逊的口气评价了自己的智力。他指出,想要简洁明了地表达自己观点的时候,他总会遇到很大的困难。46)他相信,正是这种困难或许能够扬长补短,以使他长时间专注地思考每一个句子;因此,使他能在推理和自己的观察中发现自己的缺点。他认为自己完全不具备杰出的赫胥黎那样的反应速度和理解力。47)他还断言,在深入理解冗长且完全抽象的一系列观点上,他的能力很有限。鉴于此,他曾深信自己在数学方面本来就不该获得成功。他还认为自己的记忆杂乱而模糊,从某一个方面来说,甚至是很糟糕,以至于他记住某个日子或者是一行诗歌的话,几天就能忘记。48)另一方面,批评家指责他尽管善于观察,但却不能推理,对此,他并不接受且认为毫无依据。他认为,这种批评是错误的,因为《物种起源》这本书从头到尾都是长篇大论,却说服了很多有才华的人。他承认,如果不具备推理能力,没有人能够写出这样的书。他愿意这样说自己:“我具有一定的发现能力和常识判断能力,正如每一个成功的律师和医生必须具备的一样;但是,我认为,我的水平不高。”49)他谦虚地补充道,或许他“和普通人比起来,更能够注意到那些别人容易忽略的细节,更能够对此加以仔细观察”。 在生命最后一年的写作中,他表示,在过去的二三十年中,他的思想在两三个方面发生了变化。到三十多岁的时候,诗歌带给他极大的快乐以前,绘画也能给他带来兴致,而音乐能给他无穷的乐趣。然而,他在1881年说:“这几年来,读一行诗,我就受不了。我也几乎快要丧失了自己对音乐和绘画的品味了。”50)达尔文认为,失去对音乐和绘画方面的兴趣,不仅失去了幸福,而且还可能损伤智力,甚至更可能损伤道德。 2009年真题参考译文 每个人在与别人共同生活中所受到的教育和有意识地对年轻人进行的教育,这两者有明显的区别。就前者而言,教育是偶然的;这种教育是自然的、重要的,但它并不是人类联合的确切的原因。46)可以说,要衡量任何社会制度的价值,就要看它对扩大和改进经验方面的影

历年英语六级翻译真题汇总

六级翻译 helj 2011/4/12 令狐采学 10/12) 82.There is no denying that you __________________________________ (越仔细越好) in dealing with this matter. 83.Only when I reached my thirties _____________________________(我才意识到读书是不能被忽视的). 84. Much _________________________________(使研究人员感到惊讶), the outcome of the experiment was far better than they had expected. 85. Oh, my, I can’t find my key; ______________________________(我一定是把它忘在哪儿了). 86. I ____________________________________________ (宁愿加入你们去做义工) than go to the beach for a holiday. (10\06) 82.___(他们的独生儿子从未想过) to leavethem and strike out on his own though he is in his late twenties. 83.Before you take any action, please remember to ___ (权衡你的决

定会产生的后果).84. He assured his friend that under no circumstances ___ (他会违背还钱的承诺).85. Most educators advise that kids ___ (不要沉溺于电脑游戏).86. Business major as he is, he has ___ (从未考虑过从事推销员工作). (09\12 ) 82. How long does a jacket like this last me? — (这要看你多长时间穿一次). 83. The theory he advanced has proved (对许多传统概念的一种挑战). 84. The manager (本可以亲自参加会议), but he was called away for some urgent business abroad. 85. Both research and practical experience have shown that a (均衡的饮食对健康是必不可少的). 86. Much (我感到遗憾), I was unable to finish the work on time. (09/06) 82.With the oil prices ever rising, she tried to talk ________ (说服他不买车). 83.________ (保持幽默有助于) reduce stress and promote creative thinking in today’s competitive society.. 84.When confronted with the evidence, ________ (他不得不坦白

历年英语6级真题翻译及答案(含2010年6月)

一、翻译命题原则和测试重点 1. 汉译英题型 2. 一般的短句翻译,内容日常,关键在正确用词、搭配、语法。 3. 实质为补全句子,考察语法结构和词组运用知识:句型、词 组、单词拼写、大小写、标点符号等 二、翻译原则与应试技巧 1. 正确理解原文词义,正确选词,重点吃透原文 例如:入世与否,对中国来讲,是一个面子问题。 The access to WTO, for China, is a question of dignity 2. 注意词的搭配:重点是定语和中心词、动宾 例如:1. 他整个下午都在忙着接电话。 He was busy answering the telephones all afternoon. 2. 被告在法庭上承认了自己的罪行。 The accused confessed his crime in court. 3. 具体翻译方法的运用 (1)增译法:冠词、时态词、动态词、连词、概括词 例如:a. 虚心使人进步,骄傲使人落后 modesty helps one to go forward, while conceit makes one lag behind. 例如: b.谁都知道战场是艰苦的 Everyone knows that life on battlefields is very hard. (2)减词法a:使之符合英文习惯,不能死译

例如:中国足球的落后状态必须改变。 The (state/condition of) backwardness of the Chinese football must be changed. 总结:汉语中的范畴词在英文中往往省略,用英文中 相应的抽象名词翻译,常考范畴词为: 谦虚态度:modesty 发展过程:development 残暴行为:brutality 同情心理:sympathy 悲伤情绪:sadness 无知表现:innocence 稳定性: stability 灵敏度:sensibility 防爆措施:anti-violence 同化作用:assimilation (3)转换词性:重点是动词派生词、介词和副词 例如a:看到喷气式飞机令我非常向往。 The sight of the jet filled me with special longing. 例如b: 她越过草地、跨上台阶。 She skimmed over the lawn and up the steps. (4)巧用英语中的词缀 表能力的‘得’(able-,-ible):消息靠的住吗?Is…reliable? 表‘过多’的over-:她加班了5个小时:she overworked for 5… 表‘免除’的‘- free’:昆明是个不冻城:Kungming is a ice-free.. 表‘超过’的‘out-’: 他比他妻子多活了3年:…outlived his wife for… 考察重点 虚拟语气

历年考研英语真题作文考研十年作文精选范文+翻译

考研英语十年真题大作文(2002-2011) 一、题目 2002 Directions: Study the following picture carefully and write an essay entitled “Cultures---National and International” In the essay you should 1.describe the picture and interpret its meaning, and 2.give your comments on the phenomenon. You should write about 200 words neatly on ANSWER SHEET II. 2003 Directions: Study the following pictures carefully and write an essay about 200 words based on the following 1.describe the set of drawings and interpret its meaning 2.point out its implications in our life. 2004 Directions: Study the following drawing carefully and write an essay in which you should 1. describe the drawing. 2. interpret its meaning, and 3. support your view with examples. You should write about 200 words neatly on ANSWER SHEET 2.

上大历年翻译真题

2012英语翻译基础 第一项:术语解释,20分,5个 1.G20 2.经济适应房 3.和而不同 4.工业“三废” 5.保障性住房 问答题:用自己的话说说翻译中对待source text要注意哪些factors 10分What factors do u think should be taken into consideration in translating a source text 第二项:汉译英 60分 统筹战时医学教育的问题 抗日战争是一场全民族的战争。全国人民,不论男女,不论老少,不论南北,都有保卫国土的责任。抗战是涉及到多方面的因素,其中医疗救治是一个重要部分。不论是前方在战场上浴血奋战的战士,还是流离失所的难民和无家可归的群众,他们都需要药品,防疫等。抗战中的医学教育机构也要承担很多责任。有些学校对抗战很热,把所有的教授,学生和设备都运到前线和大后方的医院,以至于学校处于停顿状体。有些学校为了保存实力,从甲地移往乙地,从乙地移往丙地,以致于大部分老师和学生都几乎成为逃难的难民,所经受的艰苦不言自明。有的学校很不负责任,依旧照常运行,丝毫不受战争的影响,这些学校对国家一点都负责任。战时需要大量的医护人员,而原本就紧缺的医护人员远不能满足战争的紧急需要,医学教育机构和学院要在最短的时间内培养出大批医护人员。1938年12月,颜福庆在《中华医学杂志》上发表了“战时医学教育问题”,这篇文章为当时的医学教育政策做了纲领性的阐述。颜福庆指出:“战时的医学教育问题是一个非常重要的问题,应该做统筹规划,但是政府却没有这么做。医学教育机构也有责任培养医护人员。一方面,医学教育机构要注重正常的教学和运行,另一方面,他们必须承担对国家的责任。。。。。。。。。。。。。。。此处省略百余字。 (颜福庆是当时医学界的主要人物,复旦大学的这篇文章像是品论他的贡献)第三项:英译汉60分 The Tell-Tale Heart(Edgar Allan Poe) 2013英语翻译基础 第一题,共4个词汇,共20分 1、文化软实力cultural soft power 2、文化自觉cultural consciousness 3、贴近群众、贴近生活、贴近实际 4、《食品安全法》food safety law. 5、《反不当竞争法》anti-unfair competition law 第二题,问答,10分 what do you think of the statement that defferent styles of texts call for defferent approaches to translate? 对于不同风格的文体要采取不同的翻译技巧,你如何认为?

2011年英语一真题翻译

2011年全国硕士研究生入学考试英语(一)试题文章翻译 Section I Use of English 古希腊哲学家亚里士多德把笑看作是“有益于身体健康的宝贵锻炼”。尽管有些相反的意见,但笑可能对身体健康影响极小。笑确实能对心脏和血管产生短期的改变,笑能够促进心律呼吸速率。但是因为大笑很难持续,一次狂笑不可能像比如走路或者慢跑那样对心血管功能产生很大的益处。 实际上,其他的锻炼可以拉紧增强肌肉,很显然笑确是起到了相反的作用,二十世纪三十年代的一项研究表明笑可以放松肌肉,在狂笑平息之后45分钟内会降低肌肉张力。 这样的身体放松可能会帮助减轻心理紧张状态的影响。笑的行为毕竟可能会产生其他形式的身体上的反馈来提高个体的情绪状态。根据一个经典的情绪理论,我们的感觉部分根源于身体上的反映。十九世纪末人们便争论这一说法:人们不会因为他们伤心而哭,但当开始 尽管悲伤能产生眼泪,证据显示情绪是肌肉反应的结果。1988年德国乌子堡大学的社会心理学家做了一个实验,他让志愿者用牙咬住一支笔做出假笑,或者用嘴含住一支笔,这个动作会让人产生一种失望的表情。那些被强制锻炼笑肌的人比那些嘴唇皱着表情失望的人在观看有趣的动画片时反应更加丰富,这暗示了表情可能会影响情绪,而不只是反过来情绪会影响表情。同样,笑这一生理行为可以改善心

Section II Reading Comprehension Part A Text 1 纽约爱乐乐团决定聘请Alan Gilbert作为下一任的音乐总监,这从2009年任命被宣布之日起就在古典音乐界引起了热议。别的不说,大部分人的反应是积极的。“好啊,终于好了!” Anthony Tommasini写道,他可是一个以严肃著称的古典音乐评论家。 但是,这个任命之所以引起人们惊讶的原因却是Gilbert相对而言并不是很有名。甚至在时代杂志上发文支持Gilbert任命的Tommasini都称其为“低调的音乐家,在他身上找不到那种飞扬跋扈的指挥家的气质。”爱乐乐团迄今为止都是由像Gustav Mahler和Pierre Boulez那样的音乐家领导的。这样去描述这个乐团的下一位 指挥,至少对于时代的读者而言,这是一种苍白的表扬。 就我看来,我不知道Gilbert是否是一个伟大的指挥家或者是一个好的指挥。但是我能确定的是,他能表演出很多有趣的乐章,但是我却应该不会去Avery Fisher Hall或者其他地方去听一场有趣的交响乐演出。我要做的事情就是去我的CD架上,或者打开的我的电脑 从iTunes上下载更多的唱片。 那些忠实的音乐会观众会讲唱片并不能代替现场的演出,但是他们忽略了核心问题。当下为了获得艺术爱好者的时间,关注度和金钱,

考研英语翻译历年真题

1、1994年 Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2. According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. (71) Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. (72) "In short" , a leader of the new school contends, "the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions. " (73)Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science. The modern school that hails technology algues that such masters as Galileo, Newton, Maxwell, Einstein, and inventors such as Edison attached great importance to, and derived great benefit from, craft information and technological devices of different kinds that were usable in scientific experiments. The centerpiece of the argument of a technology-yes , genius-no advocate was an analysis of Galileo' s role at the start of the scientific revolution. The wisdom of the day was derived from Ptolemy, an astronomer of the second century, whose elaborate system of the sky put Earth at the center of all heavenly motions. (74)Galileo' s greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth. But the real hero of the story, according to the new school of scientists, was the long evolution in the improvement of machinery for making eyeglasses . Federal policy is necessarily involved in the technology vs. genius dispute. (75)Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa (反之) often depends on the issue of which is seen as the driving force. 精美译文 新学派的科学家认为,技术是扩大科学知识的范围中被忽视的力量。(71)他们说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼识,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普通的东西。(72)新学派的一位领袖人物坚持说:“简言之,我们所称谓的科学革命,主要是指一系列器具的改进、发明和使用,这些改进、发明和使用使科学发展的范围无所不及。 (73)工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被科学史学家和科学思想家们忽视了。为技术而欢呼的现代学派争辩说,像伽利略、牛顿、麦克斯威尔、爱因斯坦这样的科学大师和像爱迪生这样的发明家十分重视科学实验中能使用的各种不同的工艺信息和技术装置并从中受益匪浅。 鼓吹技术第一、天才第二的论据的核心是分析了科学革命初期伽利略的作用。那时的聪明才智取自第二世纪的天文学家托勒密;了精心创立的太空体系把地球置于所有天体运动的中心。(74)伽利略的最光辉的业绩在于他在1609年第一个把新发明的望远镜对准天空,

相关主题