搜档网
当前位置:搜档网 › 美国总统奥巴马年度国情咨文(十一)

美国总统奥巴马年度国情咨文(十一)

美国总统奥巴马年度国情咨文(十一)
美国总统奥巴马年度国情咨文(十一)

美国总统奥巴马年度国情咨文(十一)

From this position of strength, we’ve begun to wind down the war in Afghanistan. Ten thousand of our troops have come home. Twenty-three thousand more will leave by the end of this summer. This transition to Afghan lead will continue, and we will build an enduring partnership with Afghanistan, so that it is never again a source of attacks against America. (Applause.)

从这个实力地位出发,我们已经开始逐步紧缩在阿富汗的战事。我军有一万人已经回国。还有2万3千多人到今年夏天将会撤离。这个让阿富汗发挥主导作用的过渡将继续,我们将与阿富汗建立持久的伙伴关系,让它永远不可能再成为攻击美国的一个发源地。

As the tide of war recedes, a wave of change has washed across the Middle East and North Africa, from Tunis to Cairo; from Sana’a to Tripoli.

A year ago, Qaddafi was one of the world’s longest-serving dictators -– a murderer with American blood on his hands. Today, he is gone. And in Syria, I have no doubt that the Assad regime will soon discover that the forces of change cannot be reversed, and that human dignity cannot be denied. (Applause.)

随着战争浪潮的消退,一股变革的潮流席卷整个中东和北非,从突尼斯(Tunis)到开罗(Cairo),从萨那(Sana’a)到的黎波里(Tripoli)。一年前,卡扎菲(Qadhafi)还是世界上当权时间最长的独裁者之一——

是双手沾满了美国人鲜血的凶手。今天,他已不复存在。在叙利亚,我毫不怀疑,阿萨德(Assad)政权很快就会发现,变革的力量无法逆转,人类尊严不容抹杀。

How this incredible transformation will end remains uncertain. But we have a huge stake in the outcome. And while it’s ultimately up to the people of the region to decide their fate, we will advocate for those values that have served our own country so well. We will stand against violence and intimidation. We will stand for the rights and dignity of all human beings –- men and women; Christians, Muslims and Jews. We will support policies that lead to strong and stable democracies and open markets, because tyranny is no match for liberty.

这场令人令人震撼的变革结果如何仍无法确定。但我们与其最终结果利害攸关。本地区人民的命运归根结底由他们自己决定,但我们将倡导那些使我们自己的国家受益匪浅的价值观。我们将反对暴力和恐吓。我们将捍卫全人类的权利和尊严——男性和女性;基督徒、穆斯林和犹太人。我们将支持有助于建设强大稳定的民主和开放市场的政策,因为自由必将战胜暴政。

And we will safeguard America’s own security against those who threaten our citizens, our friends, and our interests. Look at Iran. Through the power of our diplomacy, a world that was once divided

about how to deal with Iran’s nuclear program now stands as one. The regime is more isolated than ever before; its leaders are faced with crippling sanctions, and as long as they shirk their responsibilities, this pressure will not relent.

我们将维护美国自身的安全,防范那些威胁我国公民、我国盟友和我国利益的人。看看伊朗。我国外交的有力作用让一个曾对如何应对伊朗的核计划存在分歧的世界现在团结一致。该政权比以往任何时候都更加孤立;该国领导人面临着严厉制裁,只要他们还在逃避自己的责任,这样的施压就不会放松。

Let there be no doubt: America is determined to prevent Iran from getting a nuclear weapon, and I will take no options off the table to achieve that goal. (Applause.)

毫无疑问:美国决心阻止伊朗获得核武器,为实现这一目标,我将不排除任何方案。

But a peaceful resolution of this issue is still possible, and far better, and if Iran changes course and meets its obligations, it can rejoin the community of nations.

但和平解决这个问题仍然是可能的,而且益处大得多。伊朗如果改弦易辙并履行其义务,就可以重新加入国际社会。

The renewal of American leadership can be felt across the globe. Our oldest alliances in Europe and Asia are stronger than ever. Our ties to the Americas are deeper. Our ironclad commitment -- and I mean ironclad -- to Israel’s security has meant the closest military cooperation between our two countries in history. (Applause.)

美国领导地位的重振在全球各地都有所体现。我们在欧洲和亚洲历史最悠久的同盟比以往任何时候都更强大。我们与美洲的关系更加深厚。我们对以色列的安全作出的牢不可破的承诺——我是说牢不可破——意味着我们两国在历史上最密切的军事合作。(访问https://www.sodocs.net/doc/2714340481.html,获取更多信息。)

We’ve made it clear that America is a Pacific power, and a new beginning in Burma has lit a new hope. From the coalitions we’ve built to secure nuclear materials, to the missions we’ve led against hunger and disease; from the blows we’ve dealt to our enemies, to the enduring power of our moral example, America is back.

我们已经很清楚地表明,美国是一个太平洋大国,缅甸的新开端点燃了新的希望。从我们建立的保障核材料安全的联盟,到我们领导的消除饥饿和疾病的使命;从我们对敌人的打击,到我们作为道义典范的持久力量——美国回来了。

Anyone who tells you otherwise, anyone who tells you that America is in

decline or that our influ ence has waned, doesn’t know what they’re talking about. (Applause.)

如果有人另有别论,如果有人说美国正在衰落或我们的影响力已经减弱,都是不知所云。

That’s not the message we get from leaders around the world who are eager to work with us. That’s not how people feel from Tokyo to Berlin, from Cape Town to Rio, where opinions of America are higher than they’ve been in years. Yes, the world is changing. No, we can’t control every event. But America remains the one indispensable nation in world affairs –- and as long as I’m President, I intend to keep it that way. (Applause.)

这不是我们从渴望与我们合作的世界各国领导人那里得到的信息。这也不是从东京(Tokoyo)到柏林(Berlin),从开普敦(Cape Town)到里约(Rio)等地人民的感觉,这些地方对美国的看法比数年来的任何时候都好。是的,世界正在改变;不错,我们不能控制每一事件,但美国仍然是世界事务中不可或缺的国家——只要我仍担任总统之职,就将保持已成的盛业。

美国总统奥巴马胜选演讲稿(中英文)

美国总统奥巴马胜选演讲稿(中英文) 超过10万人4日深夜把美国芝加哥格兰特公园变成狂欢的海洋。当选总统贝拉克奥巴马在这里向支持者宣布:“变革已降临美国。”他在这篇获胜演说中承诺推进“变革”,但呼吁支持者付出耐心,甚至提及连任。 If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. 如果,还有人怀疑美国是一切皆有可能的国度,还有人怀疑国父们的梦想在我们的时代是否还存在,还有人怀疑我们的民主所拥有的力量,那么今晚,你听到了回答。 It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference. 是那些今天在学校和教堂排着长队、数不胜数的选民做出了回答;是那些为了投票等待了三四个小时的人们做出了回答。他们中的很多人,是有生以来第一次投票,因为他们相信,这次真的不同――他们的声音会让这次不同。

美国总统林肯当庭识破伪证

美国总统林肯当庭识破伪证 美国第16届总统林肯在入主白宫前,曾用大量时间和精力钻研法律,成了一名律师。他富于同情心,敢于主持正义。 有一次,他朋友的儿子阿姆斯特朗被人诬告谋财害命。控告人收买的证人福尔逊一口咬定说亲眼看到阿姆斯特朗行凶。 林肯获悉此事后,主动为被告辩护。他以被告辩护律师的身份,查阅了法院的全部案卷。随后,他又来到现场进行实地勘查。林肯在任律师之前,为了糊口曾做过测量员。这方面的训练为他的律师工作帮了大忙。来到现场,林肯掌握了一些重要事实。 按照美国法庭的惯例,被告的辩护律师与原告的证人福尔逊进行了对质: 林肯:“你发誓你看见的是阿姆斯特朗?” 福尔逊:“是的。” 林肯:“你在草堆后,阿姆斯特朗在大树下,相距二三十米,你能看清吗?” 福尔逊:“很清楚,因为月光很亮。” 林肯:“你肯定不是从衣着方面辨认的?” 福尔逊:“不是,我看清了他的脸,因为月光正照在他脸上。” 林肯:“你能肯定时间在晚上11点吗?” 福尔逊:“完全肯定。因为我回屋看了时钟,那时正是11点1刻。” 福尔逊的答辩完全在林肯的预料中,案卷中都写着。林肯明知故问是要让证人把证词敲死,免得到时不认账。

证人一讲完,林肯就转过身,面向陪审团开始了他的辩护:“这个证人是个彻头彻尾的骗子。” 林肯说:“证人发誓说他于11月18日晚11点钟在月光下看清了被告南姆斯特朗的脸,但那天晚上是上弦月,11点钟月亮已经下山了,哪来的月光?退一步说,就算证人记不清时间,假定稍有提前,月亮还在西边,月光从西边照过来,被告如果脸朝大树,即向西,月光可以照到脸上,可是由于证人的位置在树的东面的草堆后,那他就根本看不到被告的脸;如果被告脸朝草堆,即向东,那么即使有月光,也只能照着他的后脑勺,证人怎么能看到月光照在被告脸上,而且能从二三十米的草堆处看清被告的脸呢?” 林肯连珠炮般的发言,驳得证人哑口无言,只得承认被人收买提供假证的事实。阿姆斯特朗也被当庭释放。 文档出自:北京岳成律师事务所《法律顾问专刊》 网址:https://www.sodocs.net/doc/2714340481.html,

2009美国国情咨文(中文)

总统:议长女士,副总统先生,各位国会议员,美国第一夫人——(掌声)——她就在附近。 今晚,我来到这里,不仅向这个宏伟大厅中在座的各位杰出人士发表讲话,而且向推选我们来到这里的男女民众进行坦率和直接的交谈。 我知道,对于现在正在收看转播的很多美国人来说,我国的经济现状令人担忧,压倒了所有其他的问题。这一点千真万确。如果你本人尚未受到这场衰退的影响,但在你认识的人中间,或许有人───朋友、邻居,或是家庭成员已受到波及。你无须再了解一系列数字,就知道我们的经济陷入了危机,因为你每天都身临其境,使你日有所虑,夜不能寐。你原以为能保持这份工作直到退休,现在却不幸失去了工作;你原希望通过创业编织梦想,现在自己的事业却危在旦夕;你的子女收到了大学录取通知,但不得已只能束之高阁。这场衰退的影响已确凿无疑,无处不在。 尽管我国经济可能已被削弱,我们的信心可能已发生动摇;尽管我们正经历困难重重、前途不明的时期,但今晚,我希望每一个美国人知道:我们决心重建,我们必将复苏,美利坚合众国一定会获得新生,比以往更强盛。(掌声) 这场危机的重压不可能左右这个国家的命运。解决我们的种种问题的答案并非遥不可及。问题的答案就在我们的实验室和大学中;就在我们的田野上和工厂里;就蕴藏在我国创业者的想象力和地球上最勤劳的人民的豪情壮志之中。这些品质使美国成为人类历史上进步与繁荣的最伟大的力量,我们依然充分拥有这些品质。现在必须做的是,全国上下齐心协力,勇敢地迎接我们面临的各种挑战,再度为我们的未来承担责任。(掌声) 开诚布公地说,我们现在必须承认,长期以来,无论是作为一个国家的政府,或是作为一个国家的人民,我们未能做到时时刻刻履行这些职责。我这么说并不是为了怪罪于谁,也不是为了追究过去,而是因为只有了解我们怎么会走到这个地步,我们才能摆脱这一困境。 事实是,我国经济陷入衰退并非一朝一夕之力。我们面临的所有问题也并非一概始于房市崩溃或股市滑坡。几十年来,我们一直都清楚我们的生存有赖于找到新的能源。然而,今天,我们进口的石油却超过以往任何时候。年复一年,高昂的医疗费用日益侵蚀我们的储蓄,然而医疗改革却一再延误。我们的下一代需要在全球经济中参与竞争,但我们很多的学校却未能培养他们的这种能力。尽管这些难题一直都未得到解决,但我们无论作为个人还是通过我们的政府,依然比以往任何时候都支出更多,负债更重。 换句话说,我们已经走过的那个时期往往更看重短期收益,而不是长期繁荣;我们的眼光仅局限于下一笔付款、下一个季度或下一届选举。财政盈余非但没有成为投资于未来的一个时机,反而变成了把财富转移给富人的借口。(掌声)规章条例形同虚设,只为迅速牟利,不惜以市场的健康为代价。有些人明知自己不具备经济能力,却可借助竭力推销不良贷款的银行和贷款机构买房。而与此同时,重大的辩论和艰难的决策却被一拖再拖。 但饱尝苦果的日子已经到来,主宰我们前途的时机就在眼前。 现在正是需要大胆、明智地采取行动之时——不仅要振兴经济,还要为持久繁荣奠定新的基础。现在正是大力创造就业机会,重新开始贷款,投资于能源、医疗和教育等能促使我国经

从奥巴马当选看新媒体对美国总统大选的渗透

从奥巴马当选看新媒体对美国总统大选的渗透 发布时间:2008-12-23 14:06:47来源/作者:中国广告网【如何订阅手机报】 一、美国大选中新媒介的初体验 美国总统大选在某种意义上就是一场声势浩大的媒体秀。200多年前的美国大选,林肯只能坐着马车巡回演讲;七八十年前,弗拉克林·罗斯福看中了广播,那个彼时的传媒新宠,以大众传播的方式将其政治主张传散开去;而肯尼迪竞选时期,候选人在电视上面对万千观众发表演说成为了常态。进入到新媒体时代,美国总统候选人纷纷跃然跳上了信息高速公路,奥巴马、希拉里、麦凯恩等先后在网络上安营扎寨,争取利用新媒体为自己创造有利的公共舆论环境,总统候选人的角逐场从白宫新闻发布会、各州巡讲会、电视辩论现场延伸到了web2.0、iphone、SMS(手机短信)、电子游戏等新媒体上。美国总统大选中的现实权力与虚拟空间实现了前所未有的密切接触。 新媒体的互动性是它在这次选举中大行其道的主要原因,和传统大选宣传模式(比如新闻发布会)那样大面积的播送(“推”)信息不同,以互联网为代表的新媒体更看中让选民自己去选择(“拉”)信息,选民的主动性得到更多重视,新媒体的广泛影响力得以有效扩散。如果说在2004年的美国总统选举中,网络仅仅还只是一个“锦上添花”的小配角(当时已有候选人利用网络聚集选民的自发捐款),那么四年后的今天,美国著名网站“在线政治”(PoliticsOnline)主编菲尔?诺贝尔声称,“网络已经成为了如今总统竞选的基

础”。而Google公司CEO埃里克在2006年底也有过类似的预言:“能够发挥互联网全部潜力的候选人,将会在下一次总统大选中脱颖而出。”奥巴马这位美国民主党总统候选人已经改变了历史,这不仅仅是他的黑人身份,还包括了他对新媒体在政治宣传策略上给予的前所未有的重视。奥巴马阵营深谙互联网上崛起的“长尾理论”的妙处,充分发挥了数以百万计的普通网民聚合起来的潜力。 “长尾理论”这一说法由《连线》杂志主编科里斯·安德森(Chris Anderson)于2004年提出。在新的技术环境下,真正有价值的不是那些过去广被追捧的具有权重地位的人群,而是那些极易被人忽视的“小人物”,虽然他们中的每一个个体单独看起来也许是平淡无奇的,但是数量庞大的小人物聚合起来形成的那条“长尾”中,却蕴含着令人意想不到的能量。 美国联邦选举委员会公布的资料显示,奥巴马在2008年1月份收到的3600万美元捐款中,有2800万美元是通过互联网募集到的,其中90%的捐款单笔金额都在100美元以下。传统上,为了争取政治献金的大主顾,候选人班底会更多仰赖竞选集会以及举行募款餐会。而奥巴马得到的这些小额捐款,多半是自发的网上转账,这些数目并不巨大的小捐献,恰恰累积成了奥巴马阵营在新媒体时代的巨大财力支持。美国国会2002年通过一项法案,规定禁止个人捐款者向政党捐出10万美元以上的资金,个人捐款者向总统候选人捐出的每笔助选资金不得超过2300美元。从某种意义上,这一规定限制了大财阀对于美国总统选举的影响力,而为散播在网络空间的草根群落提供了发挥政治潜力的土壤。 二、挖掘新媒体政治渗透的潜力 在Google上输入Barack Obama(巴拉克·奥巴马)作为关键词,可以查询到7120万个相关网页,明显高于Hillary Clinton(希拉里?克林顿)和John McCain(约翰?麦凯恩),由此可见,奥巴马在网上的人气相较于竞争者更胜一筹。在互联网上,奥巴马可算是“狡兔多窟”,Youtube视频网、MySpace网站以及Flickr网站上面都有奥巴马及其支持者开辟的领地。 奥巴马在利用网络造势宣传上到底有哪些过人招数? 首先,奥巴马聚拢了一批网络精英助其打造所谓“平民总统”形象。奥巴马的支持者中有相当数量的网络媒介精英,例如奥巴马官方网站(https://www.sodocs.net/doc/2714340481.html,)建设者之一的史蒂夫?卫斯利,他除了是加利福尼亚州前审计长,还有另一个身份:eBay创始人。奥巴马官方网站虽然是由包括卫斯利在内的网络精英打造,但是其定位却是普罗大众化的,奥巴马官网被设计成了一个支持者的活动中心——只要在网站上注册,

英语演讲稿-美国总统林肯

I am honored to be with you today for your commencement from one of the finest universities in the world. Truth be told, I never graduated from college. And this is the closest I've ever gotten to a college graduation. Today I want to tell you three stories from my life. That's it. No big deal. Just three stories. 今天,我很荣幸能和你们一起参加毕业典礼,斯坦福大学是世界上最好的大学之一。说实话,(虽然)我从来没有从大学中毕业,但今天是我生命中离大学毕业最近的一天了。今天我想向你们讲述我生活中的三个故事。不说大道理,就是三个故事而已。 The first story is about connecting the dots. 第一个故事是关于如何把生命中的点点滴滴串连起来。 I dropped out of Reed College after the first 6 months, but then stayed around as a drop-in for another 18 months or so before I really quit. So why did I drop out? 我在里德学院读了六个月之后就退学了,但是在十八个月以后,我还经常去学校。我为什么要退学呢? It started before I was born. My biological mother was a young, unwed college graduate student, and she decided to put me up for adoption. She felt very strongly that I should be adopted by college graduates, so everything was all set for me to be adopted at birth by a lawyer and his wife. Except that when I popped out they decided at the last minute that they really wanted a girl. So my parents, who were on a waiting list, got a call in the middle of the night asking: "We have an unexpected baby boy; do

奥巴马2010年国情咨文中英文版

美国总统巴拉克-奥巴马(Barack Obama)2010年国情咨文: The White House has released the full text of President Barack Obama's State of the Union Address, as prepared for delivery: Madame Speaker, Vice President Biden, Members of Congress, distinguished guests, and fellow Americans: Our Constitution declares that from time to time, the President shall give to Congress information about the state of our union. For two hundred and twenty years, our leaders have fulfilled this duty. They have done so during periods of prosperity and tranquility. And they have done so in the midst of war and depression; at moments of great strife and great struggle. It's tempting to look back on these moments and assume that our progress was inevitable - that America was always destined to succeed. But when the Union was turned back at Bull Run and the Allies first landed at Omaha Beach, victory was very much in doubt. When the market crashed on Black Tuesday and civil rights marchers were beaten on Bloody Sunday, the future was anything but certain. These were times that tested the courage of our convictions, and the strength of our union. And despite all our divisions and disagreements; our hesitations and our fears; America prevailed because we chose to move forward as one nation, and one people. Again, we are tested. And again, we must answer history's call. One year ago, I took office amid two wars, an economy rocked by severe recession, a financial system on the verge of collapse, and a government deeply in debt. Experts from across the political spectrum warned that if we did not act, we might face a second depression. So we acted - immediately and aggressively. And one year later, the worst of the storm has passed. But the devastation remains. One in ten Americans still cannot find work. Many businesses have shuttered. Home values have declined. Small towns and rural communities have been hit especially hard. For those who had already known poverty, life has become that much harder. This recession has also compounded the burdens that America's families have been dealing with for decades - the burden of working harder and longer for less; of being unable to save enough to retire or help kids with college. So I know the anxieties that are out there right now. They're not new. These struggles are the reason I ran for President. These struggles are what I've witnessed for years in places like Elkhart, Indiana and Galesburg, Illinois. I hear about them in the letters that I read each night. The toughest to read are those written by children - asking why they have to move from their home, or when their mom or dad will be able to go back to work.

美国总统奥巴马在全美年度教师颁奖典礼上的讲话 718

美国总统奥巴马在全美年度教师颁奖典礼上的讲话 2009年4月30日,新上任的美国总统奥巴马在白宫的玫瑰园举行了全美年度教师颁奖典礼,在这个典礼上,新任总统与新任年度教师的两段致词感动了许多人。 总统先生说:“我和米歇尔都没有令人羡慕的家庭背景,我们能够来到这里的唯一原因,就是在人生的关键时刻,有像托尼,马伦这样的老师将我们引入了正确的方向”。而托尼老师说在得知自己获奖的消息之后,很多记者都问他一个问题,那就是他心目中的好教师究竟是什么样的? 托尼想了三个词汇,激情,专业和毅力。激情是夺目的光芒,无法让人视而不见,专业是技术保障,毅力是个性品质。但除了这些,托尼认为一定还有一些更重要的东西,所以才有了那段著名的颁奖感言:“真正优秀的教师具有一个重要的品质,那就是能够读懂故事,他知道每一个来到自己跟前的孩子,都有一个独一无二的故事。好老师不仅能够读懂故事,还能够把信心和成功写入孩子的故事,他帮助孩子编辑错误,和孩子一起创作更美的故事”。 以下是原文: 奥巴马总统在文中提到: You know, we've got a lot of teachers here today and I'm a big fan of teachers because every single day in classrooms all across America, you are making a difference. You don't always get the recognition that you deserve. We don't always value the teaching profession like we should. But every once in a while, I think people start to understand not just in their own lives but in the lives of the nation how important the teaching profession is and how we've got to do a better job of lifting it up. In a global economy where the greatest job qualification isn't what you can do but what you know, our teachers are the key to our nation's success; to whether America will lead the world in the discoveries and the innovations and economic prosperity of this new century. And that's why as President I'm committed to doing everything I can to support the work of teachers. That's why we're working to create better standards and assessments that teachers can use in their classroom. That's why we're promoting innovation in teaching and learning, making critical investments in early childhood education, and helping more Americans walk through the door of higher education. And it's why we're taking ground-breaking steps to recruit, prepare, support and reward outstanding teachers -- to encourage our best and brightest young people to follow in the footsteps of folks just like you. This is especially critical right now, as so many teachers from the baby boom generation are preparing to retire -- although they all look pretty young back here -- (laughter) -- we're not worried about that. And recent evaluations of student performance show that while we're making progress, we still have a long way to go. I know personally, Michelle knows that what teachers do is not easy. My sister, Maya, is a

(整理)奥巴马就职演讲全文.

美国东部时间1月20日中午12时左右,美国第44任总统贝拉克-奥巴马发表就职演说,全文如下:各位同胞: 今天我站在这里,为眼前的重责大任感到谦卑,对各位的信任心怀感激,对先贤的牺牲铭记在心。我要谢谢布什总统为这个国家的服务,也感谢他在政权转移期间的宽厚和配合。 四十四位美国人发表过总统就职誓言,这些誓词或是在繁荣富强及和平宁静之际发表,或是在乌云密布,时局动荡之时。在艰困的时候,美国能箕裘相继,不仅因为居高位者有能力或愿景,也因为人民持续对先人的抱负有信心,也忠於创建我国的法统。 因此,美国才能承继下来。因此,这一代美国人也必须承继下去。 现在大家都知道我们正置身危机核心,我国正在与四处蔓延的暴力和憎恨作战。我们的经济元气大伤——这既是某些人贪婪且不负责任的後果,也是大众未能做出艰难的选择,对国家进入新时代做准备不足所致。许多人失去房子,丢了工作,生意萧条。我们的医疗太昂贵,学校教育让人失望。每天都有更多证据显示,我们利用能源的方式壮大我们的对敌,威胁我们的星球。 这些都是得自资料和统计数据的危机指标。比较无法测量但同样深沉的,是举国信心尽失——持续担心美国将无可避免地衰退,也害怕下一代一定会眼界变低。 今天我要告诉各位,我们面临的挑战是真的,挑战非常严重,且不在少数。它们不是可以轻易,或在短时间内解决。但是,美国要了解,这些挑战会被解决。 在这一天,我们聚在一起,因为我们选择希望而非恐惧,有意义的团结而非纷争和不合。

在这一天,我们来此宣示,那些无用的抱怨和虚伪的承诺已终结,那些扭曲我们政治已久的相互指控和陈旧教条已终结。 我们仍是个年轻的国家,但借用圣经的话,摆脱幼稚事物的时刻到来了,重申我们坚忍精神的时刻到来了,选择我们更好的历史,实践那种代代传承的珍贵权利,那种高贵的理念:就是上帝的应许,我们每个人都是平等的,每个人都是自由的,每个人都应该有机会追求全然的幸福。 再次肯定我们国家的伟大,我们了解伟大绝非赐予而来,必须努力达成。我们的旅程从来就不是抄捷径或很容易就满足。这条路一直都不是给不勇敢的人走的,那些偏好逸乐胜过工作,或者只想追求名利就满足的人。恰恰相反,走这条路的始终是勇於冒险的人,做事的人,成事的人,其中有些人很出名,但更常见的是在各自岗位上的男男女女无名英雄,在这条漫长崎岖的道路上支撑我们,迈向繁荣与自由。 为了我们,他们携带很少的家当,远渡重洋,追寻新生活。 为了我们,他们胼手胝足,在西部安顿下来;忍受风吹雨打,筚路蓝缕。 为了我们,他们奋斗不懈,在康科特和盖茨堡,诺曼地和溪山等地葬身。 前人不断的奋斗与牺牲,直到双手皮开肉绽,我们才能享有比较好的生活。他们将美国视为大於所有个人企图心总和的整体,超越出身、财富或小圈圈的差异。 这是我们今天继续前进的旅程。我们仍旧是全球最繁荣强盛的国家。这场危机爆发时,我们的劳工生产力并未减弱。我们的心智一样创新,我们的产品和劳务和上周或上个月或去年相比,一样是必需品。我们的能力并未减损。但是我们墨守成规、维护狭小利益、推迟引人不悦的决定,这段时期肯定已经过去。从今天起,我们必须重新出发、再次展开再造美国的工程。

美国总统林肯写给其兄弟的一封信

世界上最动人的书信 美国总统林肯写给其兄弟的一封信 我为什么不能借钱给你 亲爱的江斯顿: 你向我借80块钱,我觉得目前最好不要借给你。好几次我帮助你之后,你都说“现在我们的生活可以好过了”,但是时隔不久,你又面临了同样的困境。现在,只能说明你自己有问题。是什么问题呢?我想知道。你不是个懒汉,但多少有点游手好闲。自从我上次看见你,我就怀疑你没有认真工作过一天。你不太讨厌工作,但却不卖劲干活,唯一的原因是因为你觉得你并不能从中获益多少。 所有的问题都源于你那浪费时间的恶习。改掉这种习惯对你来说很重要,而对你的儿女则更加重要。这是因为他们的人生之路还很长,在没有养成闲散的习惯之前,尚可以加以制止。这比养成之后再纠正要容易得多。 现在你需要些现钱,我建议你去工作,去找个出薪雇人的老板,为他“卖力地”工作。 让你爸爸和你的几个儿子去应付家里春播和秋种的事吧,你自己去做些最挣钱的工作,再用你的工资抵债。为了使你的劳动获得好的酬金,我现在答应你,从今天到5月1号,只要你工作挣到一块钱或是偿还了一块钱的债,我就再给你一块钱。 这样的话,如果你每月挣10块钱,你可以从我这再得到10块钱,那么你一个月就能挣20块钱。我不是说让你到圣卢一伙加利福尼亚州的铅矿、金矿去,而是让你在离家近的地方找个最挣钱的工作——就在柯尔斯县境内。 如果你现在愿意这样做,很快就能还清债务。更好的是你会养成不再欠债的好习惯。但是,如果我现在帮你还了债,明年你又会负债累累。你说,你愿意用你在天堂的席位换来七八十块钱。这么说你把你在天堂的席位看得太廉价了。其实,照我说的去做,保证你工作四五个月就能挣到那七八十块钱。你又说,如果我借钱给你,你愿意把田产抵押给我,若是你将来还不清债,那田产就归我所有—— 胡说八道!假如你现在有田地都无法生存,将来没有田地又怎么存活呢?你一向对我很好,我现在也没有对你无情无义,相反,如果你肯采纳我的建议,你会发现,对你来说,这比8个80块钱还值! 挚爱你的哥哥亚·林肯 1848年12月24日 注:江斯顿是林肯继母的儿子,他来信向林肯借钱,林肯以此信回复了他。

奥巴马2011年国情咨文演讲

奥巴马2011年国情咨文演讲 今晚我想首先向美国第112届国会的男女议员、你们的新议长约翰·博纳表示祝贺。在我们庆祝这一时刻时,我们仍然很清楚一位国会议员的座位是空着的,让我们为我们的同事、我们的朋友加布里埃尔·吉福兹的健康祈祷。 呼吁两党合作 我们这些今晚出席这一活动的人在过去两年曾存在分歧,这不是秘密。辩论是非常激烈的,我们为我们各自的观点进行了激烈的斗争。这是一件好事,这是强有力的民主所要求的。这种争论帮助美国成为区别于其它国家的民主国家。 但图森市的悲剧给了我们一个停止争论的理由。我们进行的公共辩论引发了噪音、情绪、怨恨。图森的悲剧提醒我们,不管我们是谁、来自何方,我们中的每一个人都是一个更伟大事务的一部分,它比政党或者政治倾向更具必然性。 我们是美国大家庭的组成部分。我们相信,在这个各种种族、信仰、观点并存的国家,我们仍是一个团结在一起的民族。我们拥有共同的希望和信条,图森小女孩的梦想与我们自己孩子的梦想没有什么大的差别,这些梦想都应获得实现的机会。 这也是使我们作为一个国家产生分歧的原因。 现在,简单地认识到这一点本身将不会开启一个合作的新时代。这一时刻所能产生的成果取决于我们。这一时刻所产生的成果将不会由我们是否今晚坐在一起而决定,它将被我们明天是否合作所决定。 我认为我们能够实现合作。我认为我们必须这样。这是那些把我们送到这里的人们所期望的。他们通过他们的选票决定,执政将是两党共同的责任。新的法案只有在获得民主党和共和党议员的支持下才能通过。在面对比党派或者政治更大的挑战面前,我们将一起前行,或者原地不动。 现在的利害不是谁将赢得下次选举,毕竟,我们刚刚举行完一次选举。现在的利害是新的就业机会和新的行业是否会在美国生根或者在其它地方。这事关我们人民的辛劳工作和行业是否能得到回报。这事关我们是否能继续保持领导能力,这种领导能力使美国不只局限于地图上的某一个地方,美国因为这种领导能力而成为世界的灯光。 我们作好了前进的准备。在我们大多数人经历最为糟糕的经济衰退两年后,股市已再次大幅上升。公司赢利在增加。经济在再次增长。 但我们从不只以这些标准来衡量进展。我们以我们人民的成功来评估进展,通过他们

美国总统奥巴马2014父亲节致辞 (2)

美国总统奥巴马2014父亲节致辞 简介:上周日是父亲节,美国总统奥巴马发表电视讲话,谈当爸爸这项重要又艰巨的工作。美国总统心中怎样的爸爸才够称职?我们一起来听听吧! Hi, everybody. Sunday is Father's Day. If you haven't got Dad a gift yet, there's still time. Just barely. But the truth is, what we give our fathers can never match what our fathers give us. I know how important it is to have a dad in your life, because I grew up without my father around. I felt the weight of his absence. So for Michelle and our girls, I try every day to be the husband and father my family didn't have when I was young. And every chance I get, I encourage fathers to get more involved in their children's lives, because what makes you a man isn't the ability to have a child – it's the courage to raise one. Still, over the past couple years, I've met with a lot of young people who don't have a father figure around. And while there's nothing that can replace a parent, any of us can do our part to be a mentor, a sounding board, a role model for a kid who needs one. Earlier this year, I launched an initiative called My Brother's Keeper – an all-hands-on-deck effort to help more of our young men reach their full potential. And if you want to be a mentor to a young man in your community, you can find out how at https://www.sodocs.net/doc/2714340481.html,/My Brothers Keeper. Now, when I launched this initiative, I said that government can't play the primary role in a young person's life. Taking responsibility for being a great parent or mentor is a choice that we, as individuals, have to make. No government program can ever take the place of a parent's love. Still, as a country, there are ways we can help support dads and moms who make that choice. That's why, earlier this week, we brought working dads from across America to the White House to talk about the challenges they face. And in a few weeks, I'll hold the first-ever White House Working Families Summit. We've still got too many workplace policies that belong in the 1950s, and it's time to bring them up to date for today's families, where oftentimes, both parents are working. Moms and dads deserve affordable child care, and time off to care for a sick parent or child without running into hardship. Women deserve equal pay for equal work –and at a time when more women are breadwinners for a family, that benefits men, too. And because no parent who works full-time should have to raise a family in poverty, it's time for Congress to follow the lead of state after

奥巴马当选美国新总统后发表的演讲全文

(奥巴马当选美国新总统后发表的演讲全文)如果还有人对美国是否凡事都有可能存疑,还有人怀疑美国奠基者的梦想在我们所处的时代是否依然鲜活,还有人质疑我们的民主制度的力量,那么今晚,这些问题都有了答案。 这是设在学校和教堂的投票站前排起的前所未见的长队给出的答案;是等了三四个小时的选民所给出的答案,其中许多人都是有生以来第一次投票,因为他们认定这一次肯定会不一样,认为自己的声音会是这次大选有别于以往之所在。 这是所有美国人民共同给出的答案——无论老少贫富,无论是民主党还是共和党,无论是黑人、白人、拉美裔、亚裔、原住民,是同性恋者还是异性恋者、残疾人还是健全人——我们从来不是“红州”和“蓝州”的对立阵营,我们是美利坚合众国这个整体,永远都是。 长久以来,很多人一再受到告诫,要对我们所能取得的成绩极尽讽刺、担忧和怀疑之能事,但这个答案让这些人伸出手来把握历史,再次让它朝向美好明天的希望延伸。 已经过去了这么长时间,但今晚,由于我们在今天、在这场大选中、在这个具有决定性的时刻所做的,

美国已经迎来了变革。 我刚刚接到了麦凯恩参议员极具风度的致电。他在这场大选中经过了长时间的努力奋斗,而他为自己所深爱的这个国家奋斗的时间更长、过程更艰辛。他为美国做出了我们大多数人难以想像的牺牲,我们的生活也因这位勇敢无私的领袖所做出的贡献而变得更美好。我向他和佩林州长所取得的成绩表示祝贺,我也期待着与他们一起在未来的岁月中为复兴这个国家的希望而共同努力。 我要感谢我在这次旅程中的伙伴——已当选美国副总统的拜登。他全心参与竞选活动,为普通民众代言,他们是他在斯克兰顿从小到大的伙伴,也是在他回特拉华的火车上遇到的男男女女。 如果没有一个人的坚决支持,我今晚就不会站在这里,她是我过去16年来最好的朋友、是我们一家人的中坚和我一生的挚爱,更是我们国家的下一位第一夫人:米歇尔·奥巴马(Michelle Obama)。萨莎(Sasha)和玛丽亚(Malia),我太爱你们两个了,你们已经得到了一条新的小狗,它将与我们一起入驻白宫。虽然我的外祖母已经不在了,但我知道她与我的亲人肯定都在看着我,因为他们,我才能拥有今天的成就。今晚,我想念他们,我知道自己欠他们的无可

美国总统奥巴马的演讲稿集(中英文对照)

美国总统奥巴马的演讲稿集(中英文对照) 奥巴马连任胜选的中英文演讲词 奥巴马连任胜选的中英文演讲词 Thank you. Thank you. Thank you so much. 谢谢,非常感谢各位。 Tonight more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting our union moves forward. It moves forward because of you. It moves forward because you reaffirmed the spirit that has triumphed over war and depression, the spirit that has lifted this country from the depths of despair to the sof hope. The belief that while each of us will pursue our own indivual dreams, we are an American family and we rise or fall together as one nation and as one people. 今晚,是在一个曾经的殖民地在赢得自己主权200多年之后,我们来到这里,不断前行,这主要是因为你们坚信这个国家能够实现永恒的希望,实现移民的梦想。每一个人都可以独立的争取自己的未来,我们将会作为一个国家共同起落。 Tonight in this election, you, the American people, remind us while our road has been hard, while our journey has been long, we have picked ourselves up, we have fought our way back, and we know in our hearts that the united states of America the best is yet to come. 今晚,在选举的过程当中,你们——美国的人民,让我们记得我们的道路是非常艰辛的,我们的道路是漫长的,我们重新站了起来,我们也从内心知道,美国还没有迎来最好的时代。 [cheering] I want to thank every American who participated in this election [CHEERING] Whether you voted for the very first time or waiting in line for a very long time. By the way, we need to fix that. Whether you pounded the pavement or picked up the phone. Whether you held an Obama sign or a Romney sign, you mad your voice heard. And you made a difference. I just got off the phone with Governor Romney and I congratulated him and Paul Ryan on a hard-fought campaign. 我想要感谢每一个参与选举的美国人。无论你们是第一次投票,还是(排队)等了很长的时间才投上一票——顺便说一下我会解决这个问题。无论你是自己上门投的票,还是打投的票;无论你是投给奥巴马的人,还是投给罗姆尼的人,你都是为我们国家带来变的力量。我刚刚同罗姆尼通过,我祝贺他们这次竞选所取得的成绩。 [CHEERING] We may have fought fiercely, but it’s only because we love this country deeply. And we care so stronly about its future.

相关主题