搜档网
当前位置:搜档网 › 英语专业综合教程2综英单词

英语专业综合教程2综英单词

英语专业综合教程2综英单词
英语专业综合教程2综英单词

Unit1

单词

Ankle 脚踝bank 排(尤指机器)bolt 冲出butt(臀部)calf(腿)careen(倾斜,翻转)colleague(同事)confusion(混淆不清)descent(下降)Devastating(毁灭性的,破坏大的)dilemma(进退两难)drawstring(拉绳,拉带)Flight(台阶,一段楼梯)gasp(大口喘气)heavyset(敦实的,壮实的)Illusion(幻想党)lash(猛击)lobby(大厅)pandemonium(一片混乱)Purgatory(炼狱)rip (撕,锯)rumble(低沉的声音)sap(衰竭)

Soak(浸泡)spasm(抽搐)stairwell (楼梯井)sway(摇摆)ultimate(终极的)

词组

Cast into (扔进)find one’s way to(设法得到)off and on(断断续续)guinea pig (豚鼠)wade into(艰难的向前)window shade(百叶窗)

Unit2

单词

Accomplished(有技术的)adolescent(青春期)aging(老化)agony(精神上或肉体上极度痛苦)apt(有什么倾向,be apt to do sth)aspect(方面)await(等候)Blazer(常指带有俱乐部或学校等颜色或徽章的夹克)contentment(满足)contradict (矛盾)contrast(明显的差异)convince(说服)critical(决定型的)delay(延期)devil(魔鬼,撒旦,恶棍)diet(节食,按规定饮食)distinct(明显的)Feverishly(激动的)frame(框架,人的骨骼) freak(异想天开,嬉皮士)jog(慢跑)Lanky(瘦长)losse—fitting(宽松的)megadose(大剂量,dose为剂量)muscular (肌肉发达的)plead(乞求)premise(前提或假设)pursue(致力于)quirk(怪癖)saint(圣人,圣徒)sanity(明智,头脑清醒)slice(薄片,部分)tailor (剪裁)teen(青少年)though(但是)un-American(非典型美国思想)unsettling (让你紧张焦虑)waist(腰)wiry(瘦长但结实)worship(崇拜)

词组

Be obsessed with (沉溺于什么) keep score(计分)milk shake (奶昔)pecan pie (山核桃馅饼)take up with(与,,,友好相处)work out(锻炼)

Unit3

单词

Anguish(痛苦)assure(确保)authorize(官方授权)beneficiary(受益人)breast (乳房)collide(撞击)consequence(后果)console(安慰)deplorable(糟透了)diagnostic(诊断的,特征的)ego(自我,自负)endure(忍受)epiphany (显现节)establish(创建)eventually(最终)fascism(法西斯主义)fatal(致命的)flee(逃走)gurney(轮床,医院里用来转运病人的那种床)helicopter(直升机) instantly(立即)intuition(直觉)lump(块,肿块)malignant(恶性的)manicure(修剪)manicurist(从事manicure的技师)miff(微怒,

使,,恼羞成怒)occupation(占有期)poignant(尖酸的,切中要害的)psychiatrist 精神病医师)rear(后部)rescuer(救援)slur(发音含糊的,写字潦草的)Spinal(脊髓的,脊柱的)striking(显著地,惊人的)stroke(中风)subtitle (字幕)suicidal(自杀性的)surgery(外科手术,外科,手术室,诊疗室)Therapist(临床医疗学家)threaten(威胁)tumor(肿癌)undergo(经历)Wreckage(遗址,遗骸)wrist(手腕)

词组

Be wrapped up in(沉迷于)give sb a ride (给sb一个免费旅行)set apart(让什么变得与众不同)station wagon(房车)stretch out(伸展)

Unit4

单词

Access(使用权,通路)adjustment(调整) afford(提供,买得起)approximate(相似但不完全相同)backpack(双肩背包,远足用的包)boundary(边界)click(点击时发出嘀嗒声)communication(沟通)complacent(自鸣得意)compromise(和解,妥协)conference(会议,一般指很多天的那种)despair(绝望,令人绝望的人或事)enable(使什么可能)essential(基本的)facilitate(简化,方便)global(全球的) head-on(直接,目的性强)hence(因此)hover(盘旋)hybrid(混合的,混血)intercultural(跨文化的)involve(牵涉)label(贴标签)longing(渴望)Mentality(智力,头脑作用)messaging(信息系统)misgiving(担忧,不相信)Mockingly(取笑。耻笑)monolingual(单语)multilingual(会多种语言的)oasis (比喻,沙漠中的绿洲,令人舒适的地方)overlook(忽视) profound(意义深远的,渊博的)provided(假如,倘若)regarding(关于,至于)remote(遥远的,偏僻的,疏远的)reveal(显示,揭露)significantly(意味深长的)spectrum(光谱)staple (主要的)swallow(吞下)unaware(无意的,未察觉的)unsurmountable(不可克服的)wonder(怀疑)

词组

At one’s peril(自己担风险) come up with(给出解决方法)cut down on(减少)enter into (分享,同情)regardless of(不管)

Unit5

Admonition(忠告)afflict(折磨,使痛苦)aid(帮助)bang(突然巨响)blowout (爆裂)bundle(捆)clank(叮当声)cripple(四肢残疾)crutch(拐杖)Dismiss(拒绝接受)driveway(车道)enormity(巨大)frail(虚弱的)Frustrated(失意的,挫败的,泄气的)fumble(摸索)gauge(标准尺度,容器规格)gusty(阵风,突然地)hobble(蹒跚)honk(按汽车喇叭)horn(喇叭)indifference (冷漠)install(安装)interval(间隔)jack(千斤顶)jerk(猛拉)overflow (充满的)paralyze(瘫痪,残疾)penetrate(进入,刺入)peninsula(半岛)prophet(先

知,预言者) Scriptural(圣经的,依据圣经的)slacken(懈怠的,变缓慢,变松弛)slash(猛砍)slick(滑)spent(精疲力尽)split-level(分层式,错层式,特指楼梯什么的) sweep(快速的)thump(重击)tilt(倾斜)utterly(完全的)whatsoever (无论什么)yardstick(标尺)

词组

Be all set(准备好)be filled to overflowing with(充满了什么)be inclined to (有什么倾向)dirt road(高低不平的路)flat tire (没有空气的胎)hold on to(紧紧抓住)Jack up (用千斤顶顶)motor nerve(运动神经)peer at(认真,仔细的看着)

Unit6

单词

aftermath(灾难的后果)aglow(发红的) ammunition(弹药,军火) assume(假定) bombard(炮轰) civilian(市民) corpse(尸体)cripple(受伤)doom(注定)dub (给予称号)engulf(吞没,吞食)enrage(激怒)err(做错事)fiery(暴躁)footsteps(脚步声)grim(冷酷,残忍)hatred(憎恨,怨恨)heap(一吨)ignorant (无知)infantryman(步兵)joint(关节)makeshift(临时的,权宜之计)mystery (神秘的)odds(几率,胜算)platoon((军队的)排)precaution(预防,警惕)ragtag(混杂)regiment((大量,团)rifle(步枪)rubble(碎石)shell(贝壳)soul(灵魂)spot(地点)stiff(僵硬)strew(散播)task(任务)tattered(破烂的)tuck(用某物舒适的裹住)turmoil(混乱)valid(有效期)vow(发誓)warfare(战争)wartime(战时)

词组

be dedicated to(献身于) cope with(成功处理)frozen stiff(冻得僵硬)out of the blue (突然)piles of(很多)scoop up(用铲子)shed blood(屠杀)so far(到现在)with an air of(带有,,,的神情)

Unit7

单词

academic(专业术语) assumption(假设) character(品行,个性) characteristic(鲜明,典型的性格) coercive(强迫) colonel(上校) complex(复杂) conventional(习俗的) coordinate(坐标) corporal(下士) curriculum(课程) eligibility(资格) essence(本质,天性) flunk(不及格) frequent(常去) fuzzy(模糊不清) garment(衣服) gear(档位,齿轮) hamper(妨碍) hew(砍,劈) humor(性情) inadequacy(不适合,不充分) indicate(表现) irrelevant(不相关的) knit(打毛绒) knight(骑士) lieutenant(中尉) misleading(误导的)norm(规范,标准)oddly(奇怪的)offset(抵消或弥补)permanently(永久地)perspective(观点,远景)proficiency(能力)rank(等级)repute(信誉)resent(怨恨)retain(保持)ritual(仪式)semester(美式的学期,相当于英式的term)sergeant(军士)shift(转换)species(种类,族群)swap (互惠)transcript(学生成绩报告单)certificate(证书,例如四六级)license(执照)

driving license(驾照)diploma(毕业证书)bachelor degree(学士学位)

词组

be apt to(有可能的)correspond to(对应)go broke(破产)go under(失败)put……inperspective(把….放在….的视野下)shrug…..away(不加计算)take… at face value(对什么信以为真)

新世纪高等院校英语专业综合教程第三册unit1unit8课后词汇总汇

Unit 1 square v. to set straight or at approximate right angles使成方形 discreetly ad. carefully谨慎地,小心地 reserve n. self-restraint in expression; the habit of not showing one's feelings or thoughts矜持,拘谨;寡言 whereabouts n. the place where somebody or something is下落, 去向 anthology n. a collection of literary pieces, such as poems, short stories, or plays (诗、文等的)选集 grope v. to search blindly or uncertainly暗中摸, 摸索 tip off to give an advance warning or hint to暗示, 警告,因倾斜而使掉下来 goody n. something attractive or delectable, especially something sweet to eat 特别吸引人的东西, 美味的食品 puddle n. a small pool of liquid水坑; (尤指道路上的)雨水坑 ketchup n. a thick cold red sauce made from tomatoes, used for giving a pleasant taste to food番茄酱 flail v. to (cause something to) wave or swing about wildly鞭打;抽打 maneuver n. skillful or careful movement策略 rear a. of the back part后面的;后部的

研究生英语核心教程—综合教材(下)Unit6 课文英汉对照

研究生英语核心教程—综合教材(下)Unit6 课文英汉对照Same Sex Marriage in the United States 美国同性婚姻的合法性 Matthew Brigham The proposed legalization of same-sex marriage is one of the most significant issues in contemporary American family law. Presently, it is one of the most vigorously advocated reforms discussed in law reviews, one of the most explosive political questions facing lawmakers, and one of the most provocative issues emerging before American courts. If same-sex marriage is legalized, it could be one of the most revolutionary policy decisions in the history of American family law. The potential consequences, positive or negative, for children, parents, same-sex couples, families, social structure, public health, and the status of women are enormous. Given the importance of the issue, the value of comprehensive debate of the reasons for and against legalizing same-sex marriage should be obvious. Marriage is much more than merely a commitment to love one another. Aside from societal and religious conventions, marriage entails legally imposed financial responsibility and legally authorized financial benefits. Marriage provides automatic legal protections for the spouse, including medical visitation, succession of a deceased spouse’s property, as well as pension and other rig hts. When two adults desire to “contract” in the eyes of the law, as well as perhaps promise in the eyes of the Lord and their friends and family, to be responsible for the obligations of marriage as well as to enjoy its benefits, should the law prohibit their request merely because they are of the same gender? I intend to prove that because of Article IV of the United States Constitution, there is no reason why the federal government nor any state government should restrict marriage to a predefined heterosexual relationship. “同性婚姻合法化”是当前美国家庭法律中最重大的议题之一,是美国在法律审查过程中最被人们极力倡导的改革之一,对立法者来说是最具爆炸性的政治问题之一,也是美国法院所面临的最具有争议性的焦点(问题)之一。如果同性婚姻得以合法化,那么它将成为美国家庭法律历史上最具有革命性的一项政策决定。无论是积极的抑或是消极的,同性婚姻对孩子、父母、同性恋伴侣、家庭、社会结构、公共健康以及女性地位的潜在影响都是巨大的。考虑到这个问题的重要性,那么,就人们对同性婚姻的合法化赞成和反对的原因进行广泛的讨论显而易见是很有价值的。婚姻不只是双方爱的承诺。除了社会和宗教上的约束外,婚姻还包含法律强加的经济责任和法律赋予的经济利益。婚姻自动为配偶提供法律保护,包括医疗探视、对已经死亡的配偶的财产的继承权以及退休金等权利。当两个成年人希望在法律的见证下订立婚约,在上帝、朋友、亲戚的目光下作出承诺,从而承担婚姻的责任并享受婚姻的幸福,难道法律却仅仅因为他们是同性而拒绝他们的请求吗?为此,依据美国宪法的第四条,我试图证明,联邦政府和州政府将婚姻关系限定在原有确定的男女之间是没有理由的。 Marriage has changed throughout the years. In Western law, wives are now equal rather than subordinate partners; interracial marriage is now widely accepted, both in statute and in society; and marital failure itself, rather than the fault of one partner, may be grounds for a divorce. Societal changes have been felt in marriages over the past 25 years as divorce rates have increased and have been integrated into even upper class families. Proposals to legalize same-sex marriage or to enact broad domestic partnership laws are currently being promoted by gay and lesbian activists, especially in Europe and North America. The trend in western European nations during the past decade has been to increase legal aid to homosexual relations and has included marriage benefits to some same-sex couples. For example, within the past six years, three Scandinavian countries have enacted domestic partnership laws allowing same-sex couples in which at least one partner is a citizen of the specified country therefore allowing many benefits that heterosexual marriages are given. In the Netherlands, the Parliament is considering domestic partnership status for same-sex couples, all major political parties favor recognizing same-sex relations, and more than a dozen towns have already done so. Finland provides governmental social benefits to same-sex partners. Belgium allows gay prisoners the right to have conjugal visits from same-sex partners. An overwhelming majority of European nations have granted partial legal status to homosexual relationships. The European Parliament also has passed a resolution calling for equal rights for gays and lesbians. 随着年代的推移,婚姻关系已经发生了改变。在西方法律中,妻子现在已经与丈夫在家庭中处于同等地位,而不再是以前的从属角色;异族通婚在法律上和社会中均已被广泛接受;离婚的理由往往是婚姻自身的失败,而不仅是婚姻中单方面的过错。在过去的25年里,离婚率不断上升,这种现象也已经出现在上流社会的家庭中,我们从这种婚姻的变化中感受到社会的变化。目前,男女同性恋的积极倡导者,特别是在

(完整版)英语专业综合教程2课后题翻译答案

Unit1 1.那部关于古代战争的电影采用了先进的技术,令观众仿佛身临其境。 Thanks to advanced technology, the film about the ancient battle gives the audience the illusion of being on the battlefield themselves. 2. 在那场大火中,整个古城毁于一旦,但是这块石碑却幸运地保存了下来。(devastate)That ancient city was devastated by the fire, but fortunately the stone tablet survived. 3.他们看了那段录像,听了那位妇女的讲述,心里充满了对那位地震孤儿的同情。 The videotape and the story by the woman filled them with sympathy for the child who had become an orphan in the earthquake. 4.那场大地震中,我们听到过太多太多教师的事迹,他们拒绝离开学生自己逃生,献出了自己的生命。(leave behind) In that earthquake, we heard many stories of teachers who had refused to leave their students behind and laid down their lives. 5.豫园的建造始于1558年,但由于资金短缺时建时停,1578年才完成。 The construction of the Yu Yuan Garden began in 1558, but it was not completed until 1578 because building went off and on for lack of money. 6. 1980年我遇到她时,她刚从国外读完硕士回来。(meet up with) In 1980, when I met up with her, she had just returned from abroad with a master’s degree. 7.这是我第一次来纽约,但我还是设法找到了那家小公司。 It was my first visit to New York, but I managed to find my way to the little firm. 8.在电影界要达到顶峰时非常困难的,但是作为一名导演谢晋做到了。 It is hard to make it to the top in the movie industry, but as a director Xie Jin did it. Unit2 1. 如今很多爱慕虚荣的年轻人,尽管还不富裕,但却迷上了漂亮的小汽车。(vain, be obsessed with) Many vain young people are obsessed with fancy cars despite the fact that they are not yet rich enough to afford them. 2.当他的婚外恋被妻子发现后,他们的婚姻终于破裂了。(affair, fall apart) Their marriage finally fell apart when his affair with another woman was found out by his wife. 3.那位艺术家为了获得创作的灵感,在农村住了三年,放弃了生活上的许多享受。(inspiration, deny oneself something) For artistic inspiration, the artist lived in the country for three years, where he denied himself many comforts of life. 4.我不知道明天去崇明岛的远足活动能不能成行,因为这要取决于会不会下雨。(excursion, at the mercy of) I’m not sure if we can have the excursion to Chongming Island tomorrow. It is

新世纪英语专业_综合教程2_(何兆熊)核心词汇_unit3

核心词汇 stroke n. ○1意外的一桩(幸事、运气或不幸)○2中风○3笔划○4抚摸○5v.抚摸 【例句】In a stroke of luck, a suitable organ donor became available. 运气的话也会有合适的器官捐献者。 Various strokes of misfortune led to his ruin. 遭诸多不幸使他一蹶不振。 The funeral of Mr. Whitelaw, who died of a stroke, will go ahead as planned today. 怀特劳先生死于中 风,他的葬礼按计划今天举行。 The character“繁”has too many strokes and children find it very difficult to write. “繁”这个字笔画太 多,孩子们觉得很难写。 Cats like being stroked. 猫喜欢让人抚摸。 collide vi.○1互撞,碰撞○2严重冲突,抵触 【例句】The two planes collided with each other in midair and over 100 people were killed. 两班飞机在空中相撞, 一百多人丧生。 I ran around the corner, and almost collided with Mrs Laurence.

我从拐角跑过去,差点与劳伦斯夫人撞上了。 The President has again collided with Congress over his budget plans. 总统在他的预算计划上又与国会意见冲突了。【派生】collision n.碰撞,互撞;冲突 insist v.○1坚决要求○2坚决认为,宣称 【例句】The victim’s relatives insisted on immediate repayment. 受害者亲属要求立即得到偿还。 The man insisted on helping me find a taxi even though I told him I didn’t need any help.即便我说了我不需要 帮助,那人还是坚持要帮助我找一辆的士。 My parents insist we (should) report the matter to the police right away. 我父母坚持要我们立即把此事向警方报告。 The suspect insisted on his innocence. 犯罪嫌疑人坚持说自己是无罪的。 【搭配】insist on one’s idea 坚持自己的观点insist on doing sth. 坚持(要)做某事 insist + that clause 坚持,坚决要求… 【辨析】persist in doing sth. 坚持/持续做某事, 表示持之以恒做某事、固执、不放弃;而insist on doing sth 却

综英课文

动物的魔力 许多科学家认为把动物器官移植到人体内是唯一能够长期解决世界范围内人体器官短缺问题的措施。本文是玛格丽特·西蒙斯对最新发展的看法。 世界范围内,可供移植的人体器官短缺。举例来说,在英国,有6 000人正需要器官移植——5 000人要换肾脏,其余的人需要移植心脏、肺或者肝脏。然而,每年仅能实施大约1 750例肾脏移植手术、500例心脏或者心脏和肺移植手术以及650例肝移植手术。等待者的名字每年以5%的速度递增。在美国,需要器官的30 000人中仅有一半可以得到满足。 因而,动物器官移植到人体,也就是异种移植(该词汇来源于希腊语xeros,意思是陌生的或外国的)引起了很大的兴趣,大多数科学家相信这是唯一的一项解决器官短缺问题的措施。自本世纪初以来,有人实验过异种移植,但都不成功。存活时间最长的是一个婴儿,名叫法依,1984年换上了狒狒的心脏,维持了仅20天。 任何器官移植的主要问题是更换器官后的病人的免疫系统排斥移植来的器官。因此,免疫系统发起巨大的进攻,激活了一种叫做防御素的酶,该酶进攻异体,最后也把病人杀死了。当移植器官发生在人与人之间时,如果两人的组织准确相配,并且病人能长期使用名为免疫抑制剂的药,就可以克服这种抵制性。该抑制剂在十多年前首次使用。用异种移植,排斥性更严重。举例来说,一颗正常猪的心脏,若输入人体血液,在15分钟内就会毁坏。 过去几年来,大量的研究已经进入准备动物器官的阶段。这些动物通过饲养,基因发生了改变,它们被称为转基因种类。动物胚胎被注射人类基因,以产生人体防御素的抑制素,控制防御素的释放,因而移植后,人体防御素认为跨基因的动物器官仿佛是人类器官。 比较适合用作器官移植的动物不是其他的灵长目动物,而是猪。那些灵长目动物曾被认为是异种移植的最佳候选动物。具有讽刺意味的是,其他的灵长目动物很象人。能够传染猴子和猿的同一病毒也可以传染给人。一个灵长目动物的器官移植后可以传递致命的疾病。爱滋病极有可能起源于一种猴子身上的病毒,这种病毒由猴子传染给了人。尽管猪的器官在功能和大小上与人类相近,但该物种与人类关系甚远,不会将致命病毒传染给人类。而且猪的价格便宜,又容易繁殖。 英国有个叫伊木特兰的生物技术公司,坐落在剑桥城内,正计划在今年某个时候进行首次临床实验:把猪器官移植于人体。去年,剑桥的科学家成功地把猪心脏移植给了猴子。60天以后,一些猴子仍然活着。这打破了美国科学家创造的最长存活期仅为30小时的记录。 假若伊木特兰公司的实验能够按计划进行,到2000年左右就可以研制出转基因的猪器官,包括肾脏和肺。"这将给世界上成千上万的病人带来希望;否则,他们会因为等待供移植的心脏、肺或肾脏而死去," 伊木特兰的主管克里斯托弗·萨姆浦勒说。现阶段,该公司尚未考虑猪肝脏的移植。 然而,异种移植既要克服科学障碍,又要克服道德障碍。猪胰岛素已经用于治疗糖尿病患者,猪心脏瓣膜已经用于心脏修复手术。因此,动物器官的使用不会引起轩然大波。但是,如同人们预料的那样,动物权利保护者不同意人类处于医疗目的而饲养并杀死大量的动物。而且,动物保护协会苏格兰分部经理雷斯·瓦尔德指出,供移植的器官被取走后,猪剩下的部分怎么办呢?肉用于人类消费吗?"如果是这样的话——记住,猪包含着人类基因——这不是人类自食其肉吗?"

全新版大学英语综合教程2课文原文及翻译

One way of summarizing the American position is to state that we value originality and independence more than the Chinese do. The contrast between our two cultures can also be seen in terms of the fears we both harbor. Chinese teachers are fearful that if skills are not acquired early, they may never be acquired; there is, on the other hand, no comparable hurry to promote creativity. American educators fear that unless creativity has been acquired early, it may never emerge; on the other hand, skills can be picked up later. However, I do not want to overstate my case. There is enormous creativity to be found in Chinese scientific, technological and artistic innovations past and present. And there is a danger of exaggerating creative breakthroughs in the West. When any innovation is examined closely, its reliance on previous achievements is all too apparent (the "standing on the shoulders of giants" phenomenon). But assuming that the contrast I have developed is valid, and that the fostering of skills and creativity are both worthwhile goals, the important question becomes this: Can we gather, from the Chinese and American extremes, a superior way to approach education, perhaps striking a better balance between the poles of creativity and basic skills?

新世纪英语专业综合教程(第二版)第1册 单词

综合教程1 unit1 anguish n. 痛苦;苦恼vt. 使极度痛苦 vi. 感到极度的痛苦 beloved n. 心爱的人;亲爱的教友 adj. 心爱的;挚爱的 breathing n. 呼吸;瞬间;微风 adj. 呼吸的;逼真的 v. 呼吸(breathe的现在分词) confront vt. 面对;遭遇;比较 conspicuously adv. 显著地,明显地;超群地,惹人注目地 evil n. 罪恶,邪恶;不幸 adj. 邪恶的;不幸的;有害的;讨厌的 gracefully adv. 优雅地;温文地 gravely adv. 严重地;严肃地;严峻地;沉重地 haven n. 港口;避难所,安息所 vt. 为……提供避难处;安置……于港中 hoarse adj. 嘶哑的 kneel vi. 跪下,跪 note n. 笔记;音符;票据;注解;纸币;便笺;照会;调子vt. 注意;记录;注解part n. 部分;角色;零件adj. 部分的 vt. 分离;分配;分开adv. 部分地 vi. 断裂;分手 porch n. 门廊;走廊 rest n. 休息,静止;休息时间;剩余部分;支架vt. 使休息,使轻松;把…寄托于vi. 休息;静止;依赖;安置 rosebush n. 蔷薇丛;玫瑰丛;灌木 shudder n. 发抖;战栗;震动 vi. 发抖;战栗 summon vt. 召唤;召集;鼓起;振作 bring back 拿回来;使…恢复;使…回忆起来 give in v. 屈服;让步;交上 hand in hand 手拉手地;联合 have sth. in common 有共同之处 laughter and tears lock sth. away through one’s tears well up 涌出;流露;萌发

英语专业 综合教程3 单词词组笔记整理

Unit.1 开车离开 老于世故的 清楚的 独特的,特色的 出发,开始工作 朝着…方向 痛苦3 抓住6 分离的 分离 吸引… 确信某人… 努力寻找 傲慢的神态 你不用对我装腔作势。 进入 长驱直入 以…行为,风度 在旁边的 前排 浏览书 乱写,杂文,潦草写法 在纸的顶/底部 新的 有横格线的 探索 坐进椅子 掌权 以…形象出现 沿着墙 假装 激烈 生…的气2 突然变得 小声地 咒骂 使…暴怒 向…方向去/经历(不好的事)2 以坐牢/演讲告终失去平衡 屁股着地 几秒后 快速站起 踢脱,开始 倾倒 散落 渐弱,不明显 吃特定食物 各种 踮着脚 为…保留… 含蓄的,冷淡的,保留的镇静的 咧嘴笑 从第一页到最后一页 理解,说明,翻译,演奏对…是尴尬2 先入之见 不辜负 变弱,消失2 玩弄 一片布 无头脑的 显著的 从头到尾地 从各个方面 自始至终 从一人转到另一人 勉强糊口地 以我自己的方式 巨大的 队 紧握 (咬时)脆声 破裂 仔细地5 好吃的,老妇人 美味的,使人愉快的 垃圾食品 蓄意的 调动

踏入积水 镣铐 环绕 限制 偷溜2 透露 同情… 与…相反 观点 质感 认为,理解,察觉描述 穿过一群人 仔细计划 流行 执意2 鲁莽的努力想出 支付 取消 变化 和…不符 委派 边境,新领域无情的 沼泽 流放 灭亡 取代 授予 假定 勇敢的人 忍受 天生 Unit.2 虚胖的,臃肿的 胖乎乎的 自我激励的 精确地4 令人信服地4 对…忠诚 竞争力 竞争 照顾 关心 营销 交的朋友 在南方 嫁入豪门 婚姻的状况 紧紧抓住某人的…测体温 主持,负责 发烧不退 看着…的眼睛 整理,澄清,使改正帮…解决问题清理财务 先天心脏病 认真挑选,认出,理解注定 调查 向…询问,打听… 收费供食宿 死者 经理主管人员 执行,完成,死刑 检查 一组人 讣告 比…活得久2 寡妇 鳏夫 工作狂 世界500强企业 刚会走路的孩子 品质 用大写字母 俚语词语 天然的 补偿 Unit.3 过度依赖;微慢的那个老妇人步子稍慢的跟在她儿子身后。

新版大学英语综合教程3要求背诵段落原文及其翻译

4 Yet this stop was only part of a much larger mission for me. Josiah Henson is but o ne name on a long list of courageous men and women who together forged the Unde rground Railroad, a secret web of escape routes and safe houses that they used to lib erate slaves from the American South. Between 1820 and 1860, as many as 100,000 s laves traveled the Railroad to freedom. 但此地只是我所承担的繁重使命的一处停留地。乔赛亚·亨森只是一长串无所畏惧的男女名单中的一个名字,这些人共同创建了这条“地下铁路”,一条由逃亡线路和可靠的人家组成的用以解放美国南方黑奴的秘密网络。在1820年至1860年期间,多达十万名黑奴经由此路走向自由。 5 In October 2000, President Clinton authorized $1 6 million for the National Underg round Railroad Freedom Center to honor this first great civil-rights struggle in the U. S. The center is scheduled to open in 2004 in Cincinnati. And it's about time. For the heroes of the Underground Railroad remain too little remembered, their exploits still largely unsung. I was intent on telling their stories. 2000年10月,克林顿总统批准拨款1600万美元建造全国“地下铁路”自由中心,以此纪念美国历史上第一次伟大的民权斗争。中心计划于2004年在辛辛那提州建成。真是该建立这样一个中心的时候了。因为地下铁路的英雄们依然默默无闻,他们的业绩依然少人颂扬。我要讲述他们的故事。

全新版大学英语第二版综合教程2课文

BOOK2课文译文 UNIT1 TextA 中国式的学习风格 1987年春,我和妻子埃伦带着我们18个月的儿子本杰明在繁忙的中国东部城市南京住了一个月,同时考察中国幼儿园和小学的艺术教育情况。然而,我和埃伦获得的有关中美教育观念差异的最难忘的体验并非来自课堂,而是来自我们在南京期间寓居的金陵饭店堂。 我们的房门钥匙系在一块标有房间号的大塑料板上。酒店鼓励客人外出时留下钥匙,可以交给服务员,也可以从一个槽口塞入钥匙箱。由于口子狭小,你得留神将钥匙放准位置才塞得进去。 本杰明爱拿着钥匙走来走去,边走边用力摇晃着。他还喜欢试着把钥匙往槽口里塞。由于他还年幼,不太明白得把钥匙放准位置才成,因此总塞不进去。本杰明一点也不在意。他从钥匙声响中得到的乐趣大概跟他偶尔把钥匙成功地塞进槽口而获得的乐趣一样多。 我和埃伦都满不在乎,任由本杰明拿着钥匙在钥匙箱槽口鼓捣。他的探索行为似乎并无任何害处。但我很快就观察到一个有趣的现象。饭店里任何一个中国工作人员若在近旁,都会走过来看着本杰明,见他初试失败,便都会试图帮忙。他们会轻轻握牢本杰明的手,直接将它引向钥匙槽口,进行必要的重新定位,并帮他把钥匙插入槽口。然后那位“老师”会有所期待地对着我和埃伦微笑,似乎等着我们说声谢谢——偶尔他会微微皱眉,似乎觉得我俩没有尽到当父母的责任。 我很快意识到,这件小事与我们在中国要做的工作直接相关:考察儿童早期教育(尤其是艺术教育)的方式,揭示中国人对创造性活动的态度。因此,不久我就在与中国教育工作者讨论时谈起了钥匙槽口一事。 两种不同的学习方式

我的中国同行,除了少数几个人外,对此事的态度与金陵饭店工作人员一样。既然大人知道怎么把钥匙塞进槽口——这是走近槽口的最终目的,既然孩子还很年幼,还没有灵巧到可以独自完成要做的动作,让他自己瞎折腾会有什么好处呢?他很有可能会灰心丧气发脾气——这当然不是所希望的结果。为什么不教他怎么做呢?他会高兴,他还能早些学会做这件事,进而去学做更复杂的事,如开门,或索要钥匙——这两件事到时候同样可以(也应该)示范给他看。 我俩颇为同情地听着这一番道理,解释道,首先,我们并不在意本杰明能不能把钥匙塞进钥匙的槽口。他玩得开心,而且在探索,这两点才是我们真正看重的。但关键在于,在这个过程中,我们试图让本杰明懂得,一个人是能够很好地自行解决问题的。这种自力更生的精神是美国中产阶级最重要的一条育儿观。如果我们向孩子演示该如何做某件事——把钥匙塞进钥匙槽口也好,画只鸡或是弥补某种错误行为也好——那他就不太可能自行想方设法去完成这件事。从更广泛的意义上说,他就不太可能——如美国人那样——将人生视为一系列 的情境,在这些情境中,一个人必须学会独立思考,学会独立解决问题,进而学会发现需要创造性地加以解决的新问题。 把着手教 回想起来,当时我就清楚地意识到,这件事正是体现了问题的关键之所在——而且不仅仅是一种意义上的关键之所在。这件事表明了我们两国在教育和艺术实践上的重要差异。 那些善意的中国旁观者前来帮助本杰明时,他们不是简单地像我可能会做的那样笨拙地或是犹犹豫豫地把他的手往下推。相反,他们极其熟练地、轻轻地把他引向所要到达的确切方向。 我逐渐认识到,这些中国人不是简单地以一种陈旧的方式塑造、引导本杰明的行为:他们是在恪守中国传统,把着手教,教得本杰明自己会愉快地要求再来一次。

新世纪高等院校英语专业本科生系列教材综合教程4课后翻译

Unit 1 1. 我安排他们在小酒吧见面,但那个小伙子一直都没有来。(turn up) I had arranged for them to meet each other at the pub, but the young m an never turned up. 2. 你无法仅凭表象判断形势是否会变得对我们不利。(tell from appearance) You cannot tell merely from appearances whether things will turn out unfavourable to us or not. 3. 那个士兵每次打仗都冲锋在前,从而赢得了国家的最高荣誉。(stand in the gap) The soldier, who stood in the gap in every battle, gained the highest ho nors of the country. 4. 主席讲话很有说服力,委员会其他成员都听从他的意见。(yield to) The chairman spoke so forcefully that the rest of the committee yielde d to his opinion. 5. 他们现在生活富裕了,但也曾经历坎坷。(ups and downs) They are well-to-do now, but along the way they had their ups and dow ns. 6. 这次演讲我将说明两个问题。(address oneself to) There are two questions to which I will address myself in this lecture. 7. 我们正筹划为你举办一次盛大的圣诞聚会。(in sb.’s honour) We are planning a big Christmas party in your honour. 8. 听到那个曲子,我回想起了儿童时代。(throw one’s mind back)

综合英语教程3课文翻译

U5Creating a Caribbean Spring Festival 记得在孩提时代,过年前我们都要供奉灶神。妈妈常常告诉我们不要唧唧喳喳,吵个不休,还叫我们吃点糖,说这样就能讲出些好话来。这时我们不能打闹,也不能惊扰灶神,以免灶神在玉皇大帝面前道我们家的不是。除夕未到,妈妈已经开始忙着准备诸如包子、馒头之类的应节食品了。而这时,爸爸就在写春联。全家老小会搞一次大扫除,大家忙得不亦乐乎。每年的这个时候,家乡的大街小巷里都会挤满熙熙攘攘的人群;商店门口都会摆满林林总总的应节食物和礼品。最后,除夕的年夜饭,还有那些装在红包里发给小孩子们的压岁钱,也是我最快乐的回忆之一。对一个小孩来说,过年是欢天喜地的日子,充满着各种各样的乐趣。我12岁就离开了家乡,转眼间20多年过去了,但是这些记忆不但没有消减,反倒愈加鲜明了。 去年,我跟随丈夫到了加勒比海上的法属瓜德罗普岛。这个小岛方圆1200平方千米,人口390 000人。也就是在这里,我和丈夫度过了一生中最痛苦的一个春节。吃的是爸妈寄来的香肠,因为在海关里被扣押太久,这些香肠发了霉,对此,我们只有相拥而泣。今年,我突然心血来潮,灵机一动:在这个没有华人,没有中式食品,因此也没有节日气氛的地方,我为什么不再过一次那记忆中的春节呢? 乘着我与丈夫去法属几内亚作商务旅行的便利,我可以买到些中式食品和印度调料。然后,在瓜德罗普的一个文具店里,我有幸买到最后的两张红纸。然后,我竭尽所能,邀请我所有朋友,还让那些能做中国菜的朋友都一展身手。我向一个日本朋友借来墨水,用妈妈去

年给我的一杆毛笔,挥毫写出一副春联。因为怕到时无暇向朋友们解释对联的意思,所以我还写出了它的法语译文。我还让一个英国朋友帮我把买来的红纸折成红包,以备装压岁钱之用。 我们盼望的日子终于来临了。大年初三是星期天,家里来了六十多位客人,老老小小聚在一起,共庆中国牛年的到来。对于来自全球各地的朋友来说,我们确实做出一道道另人惊讶的菜式。我做了"蚂蚁上树",一种叫"花卷"的螺旋状的馒头(我第一次做,它们看起来很奇怪,于是我拿不准一个"真正"的中国人看到了会不会吃),还有盐水鸡。法国朋友们准备了宫堡鸡丁,红烧肉和广式炒饭;日本朋友们带来了寿司和鱼生沙拉;印度朋友们做了五香排骨和蚝油牛肉;越南朋友们准备了越南香肠和小月饼;而英国朋友们则带来了各种各样的美味糕点。那些不会做中国菜的朋友们就带来法国红酒和香槟。我们还特别准备了一些红卡片放到桌上,写上各个菜式中文和法语名字,让大家易于辨认。 对于传统菜式"蚂蚁上树"这个名字,朋友们发现它只是一个奇妙的想象而已。不到半个小时,我们费了九牛二虎之力做出来的菜就被一扫而光了。 年夜饭后,我们宣布发红包的时候到了,又向朋友们介绍说如果父母给小孩压岁钱,小孩就要跪下叩头。可是想不到的是当我端出满是红包的托盘时,小孩子们都跪下来向我叩头。我连忙扶起他们,再告诉他们只需要给自己的父母叩头。丈夫说这是他第一次见识到红包有如此大的威力。

全新版大学英语综合教程unit课文翻译

Globalization is sweeping aside national borders and changing relations between nations. What impact does this have on national identities and loyalties? Are they strengthened or weakened? The author investigates. 全球化正在扫除国界、改变国与国之间的关系。这对国家的认同和对国家的忠诚会带来什么影响呢?它们会得到加强还是削弱?作者对这些问题进行了探讨。 In Search of Davos ManPeter Gumbel 1. William Browder was born in Princeton, New Jersey, grew up in Chicago, and studied at Stanford University in California. But don't call him an American. For the past 16 of his 40 years he has lived outside the ., first in London and then, from 1996, in Moscow, where he runs his own investment firm. Browder now manages $ billion in assets. In 1998 he gave up his American passport to become a British citizen, since his life is now centered in Europe. "National identity makes no difference for me," he says. "I feel completely international. If you have four good friends and you like what you are doing, it doesn't matter where you are. That's globalization." 寻找达沃斯人 彼得·甘贝尔 威廉·布劳德出生于新泽西州的普林斯顿,在芝加哥长大,就读于加利福尼亚州的斯坦福大学。但别叫他美国人。他今年40岁,过去16年来一直生活在美国以外的地方,先是在伦敦,1996年后在莫斯科经营他自己的投资公司。布劳德如今掌管着价值16亿美元的资产。1998年,他放弃美国护照,成为英国公民,因为他现在的生活中心在欧洲。“国家认同对我来说不重要,”他说,“我觉得自己完全是个国际人。如果你有四个朋友,又喜欢你所做的事情,那么你在哪儿无关紧要。这就是全球化。” 2. Alex Mandl is also a fervent believer in globalization, but he views himself very differently. A former president of AT&T, Mandl, 61, was born in Austria and now runs a French technology company, which is doing more and more business in China. He reckons he spends about 90% of his time traveling on business. But despite all that globetrotting, Mandl who has been a . citizen for 45 years still identifies himself as an American. "I see myself as American without any hesitation. The fact that I spend a lot of time in other places doesn't change that," he says. 亚历克斯·曼德尔也是全球化的狂热信徒,但他对自己的看法与布劳德不同。61岁的曼德尔曾任美国电报电话公司总裁。他出生于奥地利,现在经营着一家法国技术公司,该公司在中国的业务与日俱增。他估计自己几乎90%的时间都花在出差上。然而,尽管曼德尔全球到处跑,已经做了45年美国公民的他还是认为自己是个美国人。“我毫不迟疑地把自己当作美国人。我在其他地方度过很多时间,但是这一事实不能改变我是美国人,”他说。 3. Although Browder and Mandl define their nationality differently, both see their identity as a matter of personal choice, not an accident of birth. And not incidentally, both are Davos Men, members of the international business élite who trek each year to the Swiss Alpine town for the annual meeting of the World Economic Forum, founded in 1971. This week, Browder and Mandl will join more than 2,200 executives, politicians, academics, journalists, writers and a handful of Hollywood stars for five days of networking, parties and endless earnest discussions about everything from post-election Iraq and HIV in Africa to the global supply of oil and the implications of nanotechnology. Yet this year, perhaps more than ever, a hot topic at Davos is Davos itself. Whatever their considerable differences, most Davos Men and

相关主题