搜档网
当前位置:搜档网 › 经贸翻译练习2 (2)

经贸翻译练习2 (2)

经贸翻译练习2 (2)
经贸翻译练习2 (2)

I. 翻译下列商务信函常用语句。

1.We should be glad to hear at your earliest convenience the terms and conditions on which you are prepared to supply.

若能尽早获知贵方供货的条规规定,我方将甚感荣幸。

2.We have seen your advertisement in the Business World and would be pleased to have your catalogue and price lists of your KV-180 Printers.

我方已看到贵方在《商业世界》上刊登的广告,请惠寄KV-180打印机的目录和价目单。

3.Please find enclosed a full specification of our products.

随函附上我方产品所有规格。

4.With an eye to our future business, we’ll agree to change the terms of payment from L/C at sight to D/P at sight.

鉴于与贵方的长期合作,我方同意将即期信用证付款方式改用即期付款交单。

5.We are sorry to inform you that the listed terms of payment do not correspond to our customary business practice.

很遗憾告知贵方,你方支列出的付条款与我方的惯用商业惯例不符。

6.Please ship the first lot under Contract NO. 45379 by s.s. “WUXI”scheduled to sail on or about July 5.

请将45379号合同下的第一批货物装上7月5日左右起航的“无锡号”轮船。

7.We really must apologize for the great inconvenience caused to you.

给贵方造成的不便,我方深感歉意。

8.But for our good relations, we would not have quoted the price.

若不是因为双方合作关系良好,我方不会报此价。

9.Your price is out of the line with the market level at our end. Please adjust it according to the conditions of the international market.

你方报价与我方市场标准不符,请报国际市场价。

10.According to the terms of the contract the shipment is to be effected by the 20th June and we must have the B/L by the 25th at the latest.

根据合同条款,6月20日前应装运货物,我方最迟需在25日前拿到提单。

11.贵方所提供的包装方式与质量必须完全符合我们的要求。

The form and the quality of packing which you offer must be in the line with our requirement. 12.为拓展我公司在贵国的出口业务,我方希望能同贵方建立直接的业务联系。

To extend our export business to your country, we wish to make direct business relation with you.

13.我方盼望收到贵方的订单,同时随函附寄一份我们认为贵方可能感兴趣的一些产品的目录。

We are looking forward to your order.enclose please find that our catalouge of some product you may interested in.

14.贵方7月5日关于标题所列商品的询盘收悉,谢谢。

Thank you for your enquiry of July 5 for captioned product .

15.为安排装船,信用证不得迟于9月1日到达我方。

We must have the B/L by the 1st September at the latest for arranging the shipment.

16.贵方3月4日来函收悉,得知我方发错货物,深表遗憾,我方会尽力做一些补偿。Thank you for your letter of March 3 and we’d like to apologize that we have dispatched the wrong goods and we will do some compensation.

17.鉴于供货数量有限,若我方报价能满足贵公司要求,则请早日订购。

we would advise you to place your order as soon as possible if you are satisfied with our quotation due to the limited amount.

18.谢谢贵方10月11日寄给我方样品,现我方乐意订货,详情请见所附订单。

Thank you for your samples which you send us on October 11.We are pleased to place an order and enclose our specific requirements.

19.请将货款汇往中国银行广州分行我方账户,账号为14236538,收款人为广州XYZ公司。Please send your remittance to our account No. 14236538 with Bank of China Guangzhou Branch in favor of the XYZ Corporation (Guangzhou).

20. 货物将由“东风号”轮183航次装运,该轮预定于10月31日抵达哥本哈根港,请速订舱。请确认货物将按时备妥。

The goods will be shipped by No.183“Dongfeng”, scheduled to arrive at Copenhagen port on October 31l.Please book the shipping space immediately and confirm that goods will be ready in time.

II. 翻译以下商务信函。

1

Gentlemen,

Sub: Automobile DVD Players

We are the manufacturers of BM cars and coaches. Our company is a subsidiary of BM Inc. of Houston, Texas. We are seeking an alternative supplier of automobile DVD players to equip our cars and coaches. As far as we are aware you do not have a local distributor of your products in this country.

A full specification of our requirements is given on the attached sheet.

Quantity required: 2500 sets

Delivery: by 20 April, 2010

Please quote us your best CIF Laredo price, giving a full specification of your products. We would need to have samples of the players to test in our laboratories before placing an order.

We usually deal with new suppliers on the basis of payment in US dollar by confirmed irrevocable sight letter of credit.

If your laboratory tests are satisfactory and you can provide us with a good price and service, we will be happy to place more substantial orders on a regular basis.

We look forward to receiving an early reply to this enquiry.

Yours truly,

(signature)

John P. Rogers

Purchasing Manager

执事先生:

汽车DVD播放机

我公司是BM轿车和大客车的生产商,是德州休斯顿的BM公司的子公司。我们正寻求车用DVD播放机的新供货商。据我们所知,贵公司在我国没有本地分销商。

随信附上我方需求的产品的详细规格。

需求数量:2 500台

交货期:2010年4月20日前(包括20日)

请报贵方最优惠的CIF拉雷多到岸价,并告知产品详细规格。我们需要你们播放机的样品,供实验室检验之用,然后才能下订单。对于新供货商,我们的付款方式一般是保兑的、不可撤销即期信用证,以美元支付。

如贵方产品的实验室测试令人满意,并且贵公司能够提供优惠的价格和良好的服务的话,我们很高兴在今后经常性的向贵公司大量订货。

采购部经理约翰·罗杰斯

(签名)

2.

May 7, 2010

Dear Sirs,

敬启者:

We are in receipt of your telegram of May 6, from which we understand that you have booked our order for 2000 dozens of shirts.

5月6日电悉,贵方已接受2000打衬衫的订货。

In reply, we have the pleasure of informing you that the confirmed, irrevocable Letter of Credit No.7634, amounting to $17,000, has been opened this morning through the Commercial Bank, Tokyo. Upon receipt of the same, please arrange shipment of the goods booked by us with the least possible delay. We are informed that s.s. “Wuxi”is scheduled to sail from your city to our port on May 28. We wish that the shipment will be carried by that steamer.

现我方回复第7634号保兑的、不可撤销信用证已于今晨由东京商业银行开出,金额为17000美元。烦请贵方收到后,立即为我们所订货物安排船运。另据悉“无锡”号货轮定于5月28日从你处开往我港,我们希望由盖该轮船装运此批货物。

Should this trial order prove satisfactory to our customers, we can assure you that repeat orders in increased quantities will be placed.Your close cooperation in this respect will be highly appreciated. In the meantime we look forward to your shipping advice.

若我方客户满意此次收购的产品,我们保证今后继续大量订购。对贵公司在此方面的密切合作,我方深表谢意,并期盼贵方的装运通知。

谨此

Yours sincerely,

(signature)

Peter Johnson

Trade Department

贸易部彼得。约翰逊(签名)

2010年5月7日

3.

先生:

贵方9月10日询价函已收悉,首先对贵方有兴趣购买我方皮鞋和手提包表示感谢。

Dear sirs:

We have received your enquiry of September 10.First of all, thank your for your interest in ordering our leather shoes and hanbags.

今天将寄往你处一份配有插图的出口产品目录。我方所提供的产品均用优质皮革制成。

鲜艳的色泽、优雅的设计,加之精湛的制作工艺,使这些产品必能满足贵方市场流行的需求。

We have enclose a copy of illustrated export catalogue today.All the goods we supply are made from leather of superior quality.The bright color and elegant designs and delicate workmanship can meet the requirement of a fashion trade such as yours.

我公司有一位代表目前正在香港。他下星期将去贵处拜访,并随带我们手工制作的全套样品。他已被授权与贵方商讨订货条款或谈判签订合同。如蒙贵方给予他建议和协助,我们将不胜感激。

A representative of our company is now in Hong Kong. He will be pleased to call you next week

with a full range of our hand-made samples. He is authorized to discuss the terms of order with you or to negotiate a contract. We shall be appreciated if you can give him the your advice and assistance.

敬上

Yours truly,

4.

琼斯先生:

Mr. Jones,

我们接受贵方3月8日的还盘,现非常高兴地与贵方确认我们双方已就男式皮包买卖达成交易。从我方厂家获悉,目前他们每周可生产皮包3万只。因此,贵方需下月装运的5万只皮包的订单可如约履行,敬请放心。

We have accepted your counteroffer of March 8 and we are pleased to confirm you that we have concluded the transaction of men’s bags with you . Our factory has informed us that they can produce 30,000 bags per week at present. Thus you may rest assured that your order of 50,000 for shipment next month will be fulfilled as contracted.

同时,我们想要强调的是,贵方信用证必须在本月底前开到我处,否则,装运将会延迟。

Meanwhile, we would like to emphasize that your L/C must reach here by the end of this month.

Otherwise, shipment has to be delayed.

随函附上一式两份我方第03M15号销售确认书。请会签后寄回我方一份存档。感谢贵方的合作,相信我们的产品会令你们满意的。

Enclosed please find our Sales Confirmation No. 03M15 in duplicate.Please countersign and return us one copy for file. We appreciate your cooperation and we are sure that you will be satisfied with our our products.

销售经理

×××谨上

Yours truly,

×××

Sales manger

5.

June 10, 2010

Dear Sirs,

敬启者:

Thank you for your letter of June 8, 2010 referring the offer of acrylic sweaters.(腈纶毛衫)In reply, we very much regret to say that we find your price rather high and out of line with prevailing market level. Such being the case, it is impossible for us to accept your price, as the goods of similar quality are easily obtainable here at a lower figure. Should you be prepared to reduce your limit by, say, 5%, we might come to terms. It is in view of our long-standing business relationship that we make you such a counter-offer. As the market is declining, we hope you will consider our counter-offer most favorably and answer us as soon as possible.

Sincerely yours,

(signature)

Peter Johnson

(Sales Department)贵方2010年6月8日关于人造纤维毛衫的报盘已收悉,谢谢。此复,我们非常抱歉的奉告,贵方报价偏高,与现行的场价格不一。由于类似质量的货品在此处可以较低价格购,故请贵方降低所报价格,建议降低5%。这样,我们或许能够达成交易。鉴于我们之间长期的贸易关系,我方作出如此还盘。由于市场日渐萎缩,我们极其真诚的希望贵方能考虑我方还盘,并尽早赐复。

谨此

彼得·威尔逊(签名)

(销售部)

2010年6月10日

6.

罗伯特先生:

我们非常高兴接到贵方5月24日对我方体育用品的订货,欢迎成为我们客户中的一员。

我们确认按贵方信函中的价格供货并安排下周由海路发运。我们相信贵方在见货后会对其价格完全满意并感到物有所值。

Dear Robert,

We want to say how pleased we were to receive your order of 24 May for our sport supplies and welcome you as one of our customers.

We confirm supply of the goods at the prices stated in your letter and are arranging for dispatch next week by sea. We are convinced that when the goods reach you , you will be completely satisfied with them at the prices offered, for they are excellent value for money).

考虑到贵方对我们所经营货物的范围不太了解,现随函附寄一份产品目录并希望我们对贵方第一次订货的处理可以促成我们进一步的商业往来,以此标志着我们愉快合作的开端。

As you may not be aware of the wide range of goods we are dealing in, we are enclosing a copy of our catalogue and hope that our handling of your first order with us will lead to further business between us and mark the beginning of a happy working relationship.

销售部经理

王辉谨上

Yours faithfully,

(signature)

Wang Hui

Sales manger

经济贸易翻译常见的一些特点

经济贸易翻译常见的一些特点 外贸翻译是指为一个国家或地区与另一个国家或地区之间的商品、劳务和技术的交换活动发生的翻译行为。经济贸易活动必然会涉及语言问题,翻译作为纽带要对双方进行沟通。一般情况下,经济贸易交易的金额比较大,在语言交流中出现问题可能会损害一方或双方经济利益,所以对翻译有高素质的要求。经济贸易翻译常见的特点有哪些?阳光创译翻译简单为您分析一下: 1、经济贸易翻译要做到专业性 经济贸易翻译的译员一般都是经济贸易行业的从事人员,即便不是业内工作人员;也必须对经济贸易法典有相当程度的认识,才能灵活运用,做到恰如其分地翻译。这一点医学翻译很类似,专业性相当强。 2、经济贸易翻译要做到准确性 经济贸易翻译对准确性要求是高于其他任何一个专业翻译领域的,没有准确性;就完全失去了翻译的意义,所以准确性是经济贸易翻译的灵魂,也是最基本的要求。 3、经济贸易翻译要做到公正性 公正性是经济贸易专业人员要遵守的最为基本的原则。经济贸易翻译是经济贸易行业工作的一部分,因此公正性也应是经济贸易翻译的最为基本的原则。 4、经济贸易文件翻译标准 经济贸易文件涉及的各种文书,包括商业书信、合同、文件、产品说明书和各种单据;所以对经济贸易文件的翻译就也必须要求译者在翻译经济贸易文件时做到字字准确,句句意思平等。特别是对英文经济贸易文件中的一些介词,译者更要把其中所隐含的意思给表达出来。

译者更应该明白的是,经济贸易翻译的准确性标准,是指一种中英文经济贸易语言真实含义之间的等同,而不是一种表面上的一种意思对等。即使中英文经济贸易语言之间的表面意思完全一样,但如果真实意思不完全等同;则对于这样的翻译,译者应当完全予以舍弃,而应寻求表达其中的真实含义。 5、经济贸易翻译要做到经济贸易特点与含义 在全球经济一体化的今天,经贸英语在世界经济交往中的使用越来越广泛。了解经贸翻译的特点,熟练掌握经贸英语翻译的基本原则和翻译技巧,并在实践中不断总结经验,必将大大提高经贸英语翻译质量。在经济贸易翻译过程中,译员要特别注意英文经济贸易文件中的一些介词。虽然英语介词的数量不多,但介词是英语语言中最为活跃的词汇,不同的用法能够体现不同含义,译员必须要把其中所隐含的意思给表达出来。

英语翻译实践报告

英语翻译实践报告 《翻译1》课程实践报告 翻译课程介绍 翻译是全国高等教育自学考试英语专业本科阶段的一门必考课程。英汉翻译包括英译汉和汉译英,是一门实践性很强的课程。 通过学习本课程,学生应该熟悉英汉两种语言各自的特点;能将中等难度的英语文章译成汉语,内容准确,文字流畅;能将比较简易的汉语文章译成英语,用词得当,语法平稳。本课程与英语专业其他课程相辅相成。它作为一门实践课,有赖于英语专业其他课程为应考者打下良好的基础,使应考者掌握一定的词汇量和语法知识,初步达到阅读英文原著的水平,并有一定的写作能力,因而具备从事英汉翻译的条件。另一方面,通过大量翻译实践和语言对比研究,学生可以进但在翻译时,往往因受原文的影响,而容易一步认识英汉两种语言各自的特点。 忽略在译文中体现原有的特点。这也就是本课程的难学之处。但通过学习本课程,了解了英汉两种语言的各自特点,并能在翻译实践中恰当地加以运用,定会提高使用两种语言的能力和翻译水平。 课程实践目的及过程 为了将课堂上所学知识更好地运用于实践,10级翻译3班在王静老师的带领下,来到了位于德胜工业园区的百瑞源枸杞养生馆和厚生记食品有限公司进行参观学习。 在参观之前,王老师要求同学们查找关于枸杞的相关资料,基本上了解了枸杞的种植技术、生产流程、营养价值等知识。

宁夏枸杞产业在宁夏省外也有不少公司,而且,百瑞源是宁夏唯一一个进驻2010年上海世博会的企业,这不仅提升了宁夏在国内外的知名度,也让更多国内外朋友了解了宁夏枸杞的与众不同,同时也为百瑞源走出中国,迈向国际舞台提供了良机。 在参观过程中,同学们品尝了味美色鲜的枸杞、其他枸杞制品和,可谓是大饱了口福。但同学们并未忘记此行的目的,大家一边参观,一边了解相关的知识,对于枸杞的营养价值和种类有了进一步了解;同时,在参观过程中,同学们发现了不少汉英翻译的错误,对于一个企业来说,要想进入全球市场,对外宣传和对外交流是至关重要的,所以企业品牌的跨文化交流成为了一种必然趋势。这让同学们不禁为企业的进一步发展担忧。作为翻译专业的学生,对此比较敏感,于是,大家纷纷把有错误的地方拍下来,准备参观结束后再进行更正。 回校后,王老师把全班分成若干组,每组负责一部分企业的宣传资料,然后让同学们查找翻译的错误并改正。我们组分到的任务比较少,但是,在我们仔细读过之后发现了不少错误,而且有些还是由于英汉表达习惯的不同导致的比较明显的错误。虽然字数不多,却涉及不少商贸以及新闻语体。我们小组成员认真思考,经过讨论后把我们最后的翻译结果交给了王老师。 课程实践的收获 通过这次的翻译实践,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让我更加清醒的认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性。我对翻译充满了热爱,怀着这份热爱,我要跟加严格的要求自己。今后,把更多的时间和精力投身到翻译知识中去,争取在翻译方面有所突破和发展。 翻译是一项很困难的工作,要做到精益求精,专业性非常强,而且要与时俱进,这让我知道了仅有翻译技巧是远远不够的,需要平时大量的艰苦练习,不断积累,才能在翻译中获得巨大收获。而且,作为翻译专业的学生,只凭课堂上学到的

翻译练习2

翻译练习2 1.It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. 2.Rommel came roaring along the coast, all fueled up and rearmed with masses of stuff he captured at Tobruk. 3.Quite overwhelmed, she looked up at him in mingled wonder and enmity without daring to raise her head. 4.Motionless, the two men stared with astonishment at her from the other side of the room. 5.With a basket in her hand, she trudged up the alley to her lodging. 6.Spring has so much more than speech in its unfolding flowers and leaves, and the coursing of its streams, and in its sweet restless seeking. 7.The author finds out that good intentions alone are not enough when his attempt to be kind to an old man leaves them both feeling worse than before. 8.Consequently, the International Currency Fund Organization has given up most of its prudential views, changing its attitude dramatically from giving a warning to the public in December to give its hurried support to those pessimistic views to giving an optimistic analysis in its spring report. 9.When people knew that the water would become worse and worse if they didn’t take any action, they decided to parade the streets where the plants were located, on the day when the local parliament would be held in order that they could make the whole society pay more attention to the matter of water pollution. 10.There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.

经贸英语翻译大赛笔试试题

第六届外贸英语笔译大赛试题 I.Translate vocabulary from English to Chinese or vice versa.(0.5’* 20 = 10’) 1. 自愿出口限制voluntary export restraints 2. 出口创汇型产业export-oriented industry 3. 要素禀赋factor endowment 4. 第一生产力primary productive force 5. 销售渠道distribution channels 6. 技术性贸易壁垒Technical Barriers to Trade 7. 试销trial sale, test sale, test market 8. 知识密集型产业knowledge-intensive industry 9. 第三产业tertiary industry 10.关贸总协定General Agreement on Tariffs and Trade 11. intellectual property rights知识产权 12. countervailing duty反补贴税 13. chamber of import and export trade进出口商会 13. income disparity 贫困悬殊 14. trade sanction贸易制裁 15. certificate of origin原产地证书 16. dumpling price倾销价格 17. turnover tax营业税 18. on-the-job training岗位培训 19. unfavorable balance of trade国际贸易逆差 20. seaworthy packing适合海运包装 II Translate short sentences from English to Chinese or vise versa.(3’* 20 = 60’) 1. Oriental silk Company is operated autonomously and accounted independently, to assume responsibility for own profits and losses the system of ownership by the whole people economic entity, has the independent status of legal person. 东方丝绸公司是自主经营独立核算,自负盈亏的全民所有制经济实体,具有独立法人地位。 2. We are sure that you can sell more this year according to the marketing conditions at your end. 根据你地的市场情况,我们确信今年你们有望销得更好。 3. If your price is competitive, we will place an order with you. 如果你方价格有竞争力的话,我们将向你方发出订单。

(完整word版)英语专业翻译实践报告

实践报告 这周是英语专业的翻译实践周,这次的专业实习让我受益匪浅,收获颇多。专业实习的主要目的是要培养我们理论联系实际,综合运用所学基础知识、基本理论和技能,独立分析、解决问题的能力。在大学的第三学年,实习是一个很重要的环节,对我们以后的工作实习也有一定的帮助。所以,我们要端正态度,认真对待这次的专业实习。 我们的主要任务是进行英译汉和汉译英的翻译实践,为此在实践的过程中,我总结了四种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装各式的词典;二是百度搜索工具;三是有道词典;四是英汉词典;五是汉英词典。翻译的过程如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词和词组,寻找最符合原文的解释。然后采取同时在百度和有道词典搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。他们有着各自的优缺点。所以我们最后用到的就是英汉和汉英辞典,可以对我们翻译之中的词汇,进行最后的确认,确定出最最准确的译法。 在翻译过程中也遇到到了一些困难,这说明在漫漫的英语学习过程中我还要继续努力。学如逆水行舟,不进则退,只要每天我认真学习,那就是一种进步。人生总归会有许多挫折,但我们若不跨过这道坎,就不会有进步,滞留不前。我们要用有限的生命创造无限的价值,勇敢面对每一个挑战。 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言行为。当然纸上谈兵是无稽之谈,光有理论知识而不实践操作也是没有用的。有位翻译家这么说过,“学翻译犹如学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。”所以要想提高自己的翻译能力,一定要通过实践。实践可以分为两类,直接的实践和间接的实践。 所谓直接的实践,就是自己亲身参加的实践,也就是自己动手翻译。一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来得心应手,翻译能力有所提高。所谓“熟能生巧”,就是这个道理。但自己能译的东西是有限的,从这种实践中得出的经验也是有限的。因此,还需要借助于间接的实践。 所谓间接的实践,就是研究别人的译文。比如,一篇文章在手,准备翻译,这时先找一些有关的资料或同类文章的译文看一看,在词语和风格方面定会有所借鉴。别人的译文是别人直接实践的产物,看了别人的译文,就是从事间接实践。

翻译练习2

英语句子翻译专练 七年级全册: 1.这两个男孩是双胞胎,他们看上去长得一样。 These two _________ are _________. They _________ the _________. 2.请问,这些用日文怎么说? ________ me, what _______ these ________ _________? 3.这幅画里你能看见什么? What ________ you _______ _________ the ______________? 4.仔细听这首英文歌。 _________ ________ this _________ song __________. 5.我想我不知道答案。 I _________ I ________ ________ the __________. 6.露西是个新生,请照顾她。 Lucy is a .Please her. 7.你家的电话号码是多少? your number? 8.你是像你爸还是像你妈? you your dad your mum? 9.--------你们的教室在哪儿?-------请走这边。 --------W here’s your classroom?-------Come ,please . 10.我骑自行车上学。 I school my bike. 11. 杰克和他的朋友们喜欢在河边玩。 ________________________________ 12. 教室里的椅子是什么颜色的? ________________________________ 13. 我要一件像这样的毛衣。 ________________________________

经贸翻译练习

MTI 2013 经贸翻译练习2 I. 翻译下列商务信函常用语句。 1. We should be glad to hear at your earliest convenience the terms and conditions on which you are prepared to supply. 2.We have seen your advertisement in the Business World and would be pleased to have your catalogue and price lists of your KV-180 Printers. 3. Please find enclosed a full specification of our products. 4. With an eye to our future business, we’ll agree to change the terms of payment from L/C at sight to D/P at sight. 5. We are sorry to inform you that the listed terms of payment do not correspond to our customary business practice. 6. Please ship the first lot under Contract NO. 45379 by s.s. “WUXI”scheduled to sail on or about July 5. 7. We really must apologize for the great inconvenience caused to you. 8. But for our good relations, we would not have quoted the price. 9. Your price is out of the line with the market level at our end. Please adjust it according to the conditions of the international market. 10. According to the terms of the contract the shipment is to be effected by the 20th June and we must have the B/L by the 25th at the latest. 11. 贵方所提供的包装方式与质量必须完全符合我们的要求。 12. 为拓展我公司在贵国的出口业务,我方希望能同贵方建立直接的业务联系。 13. 我方盼望收到贵方的订单,同时随函附寄一份我们认为贵方可能感兴趣的一些产品的目录。 14. 贵方7月5日关于标题所列商品的询盘收悉,谢谢。 15. 为安排装船,信用证不得迟于9月1日到达我方。 16. 贵方3月4日来函收悉,得知我方发错货物,深表遗憾,我方会尽力做一些补偿。 17. 鉴于供货数量有限,若我方报价能满足贵公司要求,则请早日订购。 18. 谢谢贵方10月11日寄给我方样品,现我方乐意订货,详情请见所附订单。 19. 请将货款汇往中国银行广州分行我方账户,账号为14236538,收款人为广州XYZ公司。 20. 货物将由“东风号”轮183航次装运,该轮预定于10月31日抵达哥本哈根港,请速订舱。请确认货物将按时备妥。 II. 翻译以下商务信函。 1 Gentlemen, Sub: Automobile DVD Players We are the manufacturers of BM cars and coaches. Our company is a subsidiary of BM Inc. of Houston, Texas. We are seeking an alternative supplier of automobile DVD players to equip our cars and coaches. As far as we are aware you do not have a local distributor of your products in

翻译练习2

翻译练习二 Sentence Translation:E-C &C-E Translation Direction:Please translate the following sentences. When you translate, please pay attention how to translate the italicized words. 1.The happiness of having such a sister was their first effusion, and the fair ladies mingled in embraces and tears of joy.(J.Austen: “Northanger Abbey”,Ch.15,V II) 2.It is my conviction that though men may be no more wicked than they always have been, they seem less likely to be ashamed.(J.W.Krutch: “The New Immorality”) 3.I saw that his face was pale. I followed his eyes and looked across the room to a woman who was setting a tray of dringks before some customers.(R. Zacks: “The Date Father Didn`t Keep”) 4.Father passed his hand over his face.(idem) 5.I was truly dumbfounded by this deep fury that possessed her whenever she looked at me.(J.H.Griffin: “Into Mississippi”) 6.In those years the Republicans were in. 7.A week after his prelude to the President`s visit, China was in. 8.The volume of trade has increased tremendously to the advantage of both countries. 9.Independent observers have commented favourably on the achievements you have made in this direction.

翻译训练50题目

大学英语四级翻译理论部分 四级翻译部分为汉译英,共5个句子,一句一题,句长为15-30词,句中的一部分已用英文给出,考生需根据全句意思将汉语部分译成英语,考试时间5分钟。翻译题重点考察考生对语法结构及常用英语表达习惯的掌握情况。 根据近几年的翻译真题来看,针对某项语法重复考察率比较高,所以对曾经考察过的语法点依然不可松懈。下面所提一些重点语法项目,并提出一些建议,希望对大家的备考有所帮助。 (1)句型以及其倒装使用 2008年6月翻译真题第91题: . (Key:Not until he accomplished / finished the mission ) 建议:以此类推,掌握如下常用句型(以倒装方式给出) Not only ……..but also…… So ( Such )…that……。. Not until………。 Neither…..nor……。. Hardly …..when……。. No sooner ……than……。 Only by /through /in …., …………。. 例:(key:did he charge me too much) The university authorities did not approve the regulation, __________ (也没有解释为什么)(11.6) neither did they account for the reason / neither did they explained why / the reason

(2)从句 a. 定语从句 2008年12月翻译真题第87题: (Key :which/that they haven’t found answers to) The field in which we can cooperate b. 状语从句 答案 1.if it’s convenient for you 2What people don’t realize 3What most parents are concerned about 4decided to start their own business 5decided to quit the match 2008年6月第90题: ______________(与我成长的地方相比) this town is more prosperous and exciting. (key : Compared with the place where I grew up) 注意,答案中除过去分词(compared with …)做伴随外,还含有where引导的定语从句。 18.12) decided to start their own business 2. Because of the leg injury, the athlete (决定退出比赛)(07.6) 3. Last week the boy and his friends celebrated his twentieth birthday, (尽情地唱歌跳舞)(06.6) singing and dancing to their hearts’ content b. 动词不定式做目的状语

经贸英语翻译

Beijing puzzle 中国贸易迷局 Jan 14th 2009 | HONG KONG From https://www.sodocs.net/doc/2a16408232.html, Why is China’s trade surplus still growing when its exports have collapsed? 为何出口额大幅跌落后,中国的贸易顺差仍在增长呢? AFP REVISED figures published this week show that in 2007 China overtook Germany to become the world’s third-biggest economy. At the start of last year China also looked set to become the world’s biggest exporter, but for 2008 as a whole its exports remained smaller than Germany’s, because of a slump in the final months of the year. China’s exports tumbled by 13% (in dollar terms), in the fourth quarter, leaving them 3% lower in December than a year earlier. Yet, despite weak exports, China’s trade surplus rose to a record $457 billion at an annual rate in the fourth quarter—50% bigger than in the same period of 2007. What is going on? 本周发布的经过修正的数据显示:中国在2007年超越德国,成为世界第三大经济体。在去年年初,中国也有望成为世界最大的出口国,但由于去年最后几个月出口额的大幅降低,整个2008年中国的出口额仍小于德国。中国出口额在去年第四季度暴降13%(以美元计算),而且其12月份的出口额甚至比上年同期降低了3%。然而,尽管出口疲软,第四季度中国的贸易顺差仍上升到创纪录的4570亿美元年化增长速度——比2007年同期增长了50%。这是怎么回事呢? In the first half of 2008 China’s trade surplus did indeed shrink (see chart). But since then, although exports stumbled, its imports fell by much more—down by 21% in the 12 months to December (compared with over 30% growth in the first half). The slump in both exports and imports was exacerbated by the global credit freeze, which has made it harder for buyers to get letters of credit to guarantee payment. Imports were also dragged down by cheaper oil and commodity prices and weaker imports of materials and components used to make exports. Inputs for export processing account for over 50% of China’s total imports, and the sharp fall in purchases suggests that producers expect exports to weaken further.

211重点大学英语专业:翻译实践报告

《世界历史百科全书(World History Encyclopedia)》(节 选)翻译项目报告

摘要 本文是一篇翻译项目报告。翻译项目原文选自《世界历史百科全书(World History Encyclopedia)》——一部由多位作者共同完成的、全面介绍世界范围内各人种各文明历史发展的巨著。该项目选取的是该书“哥伦布大交换与人类适应性”章节作为翻译报告材料。哥伦布大交换是一场东半球与西半球之间生物、农作物、人种(包括黑奴)、文化、传染病、甚至思想观念的突发性交流。本翻译报告的内容主要分为四个部分, 第一部分为翻译项目介绍,包括项目的来源、意义以及报告结构等。第二部分为原作背景介绍,包括作者简介、主要内容和原作分析等。第三部分为翻译难点与翻译方法,包括翻译难点分析、译前的准备工作,以及翻译理论与方法的选择与简述。第四部分总结了在翻译过程中所获得的经验教训、启发并指出仍待解决的问题。在该翻译报告中,译者以奈达的功能对等理论为支撑,并结合翻译实践经验,采用多种翻译策略并运用具体的实例论证了该理论在翻译中得重要性。 关键词:翻译项目报告,《世界历史百科全书(World History Encyclopedia)》,功能对等理论,翻译策略

A Project Report on Translation of World History Encyclopedia (excerpts) ABSTRACT This is a project report on translation of World History Encyclopedia (excerpts), the first comprehensive work to take a large-scale thematic look at the human species worldwide. The excerpts of this report are from the chapter of “The Columbian Exchange and Human Adaption”. The Columbian Exchange, also known as the Grand Exchange, was a dramatically widespread exchange of animals, plants, culture, human populations (including slaves), communicable disease, and ideas between New World and Old World. The main content of this report is divided into four parts: Part one is the translation projection description, including project significance, project origin and structure of the report. Part Two is the introduction of the source text background, including introduction of the author, main content and analysis of the source text. Part Three is about quality control, including preparations before translation,the difficulties encountered while translating and how to settle those problems through various translation strategies. Part Four concludes with the lessons, enlightenments and unsolved problems in the translation project. Underpinned by Nida’s The Functional Equivalence Theory, the reporter argued the importance of Functional Equivalence in translation using different translation strategies and concrete examples. Key Words:translation report; World History Encyclopedia; Functional Equivalence theory; translation strategies

小学英语句子翻译练习2

小学英语四会句子翻译练习: 1. 这是我的电脑。 2. 那是你的电脑。 3. 那是讲桌吗?是的,它是。 4. 现在几点了? 5. 现在两点。 6. 现在九点四十五。 7. 现在该上数学课了。 8. 这是你的T恤吗?不,它不是。 9. 它是什么颜色的?它是白色的。 10. 今天很暖和。 11. 让我们来踢足球。 12. 天气凉爽。 13. 天气冷吗? 14. 它多少钱?十元。 15. 它们多少钱?三元。 16. 它们是鸭子吗?不,他们不是。 17. 有多少匹马?十二匹。 18. 谁是你的英语老师?卡特先生。 19. 他长什么样?他又高有强壮。 20. 她文静吗?不,她非常活跃。 21. 她严格吗?是的,但是她非常和蔼。 22. 今天星期几?星期三。 23. 你们星期四有什么课? 24. 我们星期四有英语,数学和科学课。 25. 你周六都做什么?我周六看电视。 26. 你星期一午餐吃什么? 27. 我们吃西红柿,豆腐和鱼。 28. 你最喜欢的水果是什么?我喜欢苹果。它们是甜的。 29. 我喜欢水果。但我不喜欢葡萄。它们是酸的。

30. 你会做什么?我会扫地。 31. 我会做饭。 32. 我会浇花。 33. 你会铺床吗?不,我不会。 34. 你会用电脑吗?是的,我会。 35. 有两个卧室,一个厨房,一个卫生间和一个客厅。 36. 有一面镜子,一张床和一个大衣橱。 37. 衣橱在桌子旁边。 38. 许多衣服在衣橱里。 39. 公园里有森林吗?是的,有。 40. 有小河吗?不,没有。 41. 你什么时候吃晚餐?我晚上七点吃晚餐。 42. 你什么时候起床?我通常中午12点起床。 43. 你周末做什么?我经常看电视,去购物。 44. 有时候我看望外祖父母。 45. 你呢? 46. 我经常踢足球。 47. 有时候我去远足。 48. 你们正在吃午餐吗?是的,我们正在吃。 49. 它们正在吃蜂蜜吗?是的,它们正在吃。 50. 他正在下棋吗?是的,他在。 51. 她正在数昆虫吗?不,她不在。 52. 你怎样去上学,萨拉? 53. 我通常走路去上学。有时候我骑车去。 54. 我怎样才能到达中山公园? 55. 你可以坐15路公交车去。 56. 请问,电影院在哪里? 57. 它在医院旁边。 58. 在电影院左转,然后直走。它在左边。 59. 你周末打算做什么? 60. 这个周末我打算去看望外祖父母。

英语翻译练习题20篇

英语翻译练习题20篇 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.这个专家所推荐的方法被证明是十分有效的。(prove) 2.对国家来说,保护生态环境和保持经济增长同样重要。(as...as) 3.如果有朝一日,学生能亲自参与到课程开发中,那该有多棒啊!(involve) 4.这本新发行的杂志不仅会影响青少年对时尚的看法,还会开启健康饮食的新潮流。(Not only) 【答案】 1.The method recommended by the expert proved (to be) very effective. 2.For/To a country, protecting the environment is as important as maintaining economic growth. 3.How great it is if one day students can be involved in the development of courses on their own. 4.Not only will the newly-released magazine influence teenager's opinions on fashion, but also it will start a new trend towards a healthy diet. 【解析】 【分析】 本题考查翻译句子,注意按括号内的要求翻译。 1.考查非谓语动词和prove的用法。The method 与recommend之间是逻辑上的动宾关系,表示被动,用过去分词作后置定语,prove用作连系动词,prove(to be)+adj表示“(被)证明是……的”,语境表明事情发生在过去,应该用一般过去时,故翻译为:The method recommended by the expert proved (to be) very effective 2.考查非谓语动词和as...as的用法。根据句意可知本句用动名词作主语,谓语动词用单数,as+adj+表示“同……一样……”,陈述的是客观事实,应该用一般现在时,故翻译为: For/To a country, protecting the environment is as important as maintaining economic growth. 3.考查感叹句和条件状语从句。根据句意可知本句用how+adj+it is形式的感叹句,同时用if引导条件状语从句,表示“如果”,be involved in表示“参与”,故翻译为:How great it is if one day students can be involved in the development of courses on their own. 4.考查倒装。not only…but also表示“不但……而且”,注意not only 和 but also后面都有主谓结构时,如果not only位于第一分句主语之前,则该分句要部分倒装;后一个分句,即but also后面不用倒装,故翻译为:Not only will the newly-released magazine influence teenager's opinions on fashion, but also it will start a new trend towards a healthy diet. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.这场因无视规则引发的事故值得我们深思。(ignore) _________________________

英语翻译专业毕业实习报告 2500字

一,实习目的 更广泛的直接接触社会,了解社会需要,加深对社会的认识,增强对社会的适应性,将自己融合到社会中去,培养自己的实践能力,缩短我们从一名大学生到一名工作人员之间的思想与业务距离。为以后进一步走向社会打下坚实的基础.了解公司部门的构成和职能,整个工作流程,从而确立自己在公司里最擅长的工作岗位。为自己未来的职业生涯规划起到关键的指导作用。 二,实习内容 学习每个工种的施工工艺,熟悉各种材料的供应、采购、堆放、发放,了解施工组织管理方法。 这是第一次正式与社会接轨踏上工作岗位,开始与以往完全不一样的生活。每天在规定的时间上下班,上班期间要认真准时地完成自己的工作任务,不能草率敷衍了事。我们的肩上开始扛着民事责任,凡事得谨慎小心,否则随时可能要为一个小小的错误承担严重的后果付出巨大的代价,再也不是一句对不起和一纸道歉书所能解决。 还记得在第一次来公司的途中内心充满好奇,总在想:这是一家怎样的企业,自己今后能够在怎样的岗位,是否符合内心的期望,能否实现自身的价值,内心迫切的想知道答案。终于在看见公司那宏大的工程时,我被震动了,我想我做对了选择。 由于这是我的第一份正式工作,所以自己非常认真的对待。就像这是一家新的公司,与我一样都是新的起点,一切都是探索阶段。我对自己说:既来之则搏之,既然是新企业,只要好好干就一定有机遇。就这样在未知中,我满怀信心地开始了我的实习工作。 最初一周,我们学习了公司的企业文化,对公司进行了初步的了解。然后两周是企业军训,实行的都是正规的军事化训练,为我们以后的工作打下坚实的基础,锻造了我们“掉皮掉肉不掉队,流血流汗不流泪。”的工作态度和做事精神。军训结束后我们正式开始了轮胎专业知识的培训,在各位工程师的细心讲解下我们初步懂得了轮胎生产工艺流程。 培训过后我被分到了生产B区成型车间,跟随实习老师进行实地的学习。对于生产来说,安全始终是重中之重,良好的安全意识是进行安全生产的首要前提。首先车间主任对我们进行了一些安全教育和以及在实习过程中的安全事项和需注意的项目。比如上班,不允许穿凉鞋进厂;进厂必须穿工作服;禁止在厂里吸烟,夜里值班不准喝酒,进厂后衣服不准敞开,外套不准乱挂在身上,不得背背包进厂;人在厂里不要成堆,不要站在生产主干道上,进出车间都要排队走好自成一列;在没有实习老师的允许情况下,不准乱按按扭、开关。 进入车间后最初的工作是琐碎的,因为公司尚在建设阶段,办公室和各个生

相关主题