搜档网
当前位置:搜档网 › 劳动法 英文版 Labor Law of the PRC

劳动法 英文版 Labor Law of the PRC

劳动法 英文版 Labor Law of the PRC
劳动法 英文版 Labor Law of the PRC

劳动法

Labour Law of the People's Republic of China

(Adopted at the Eighth Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on July 5, 1994 and promulgated by Order No. 28 of the President of the People's Republic of China on July 5, 1994)

Contents

Chapter I General Provisions

Chapter II Promotion of Employment

Chapter III Labour Contracts and Collective Contracts

Chapter IV Working Hours, Rest and Vacations

Chapter V Wages

Chapter VI Occupational Safety and Health

Chapter VII Special Protection for Female Staff and Workers and

Juvenile Workers

Chapter VIII Vocational Training

Chapter IX Social Insurance and Welfare

Chapter X Labour Disputes

Chapter XI Supervision and Inspection

Chapter XII Legal Responsibility

Chapter XIII Supplementary Provisions

Chapter I

General Provisions

Article 1 This Law is formulated in accordance with the Constitution in order to protect the legitimate rights and interests of labourers, regulate labour relationship, establish and safeguard a labour system suited to the socialist market economy, and promote economic development and social progress.

Article 2 This Law shall apply to enterprises, individual economic organizations (hereinafter referred to as employing units) and labourers who form a labour relationship therewith within the territory of the People's Republic of China.

State organs, institutions and public organizations as well as labourers who form a labour

contract relationship therewith shall be bound by this Law.

Article 3 Labourers shall have equal right to employment and choice of occupation, the right to remuneration for labour, to rest and vacations, to protection of occupational safety and health, to training in vocational skills, to social insurance and welfare, to submission of labour disputes for settlement and other rights relating to labour stipulated by law.

Labourers shall fulfill their labour tasks, improve their vocational skills, follow rules on occupational safety and health, and observe labour discipline and professional ethics.

Article 4 The employing units shall establish and perfect rules and regulations in accordance with the law so as to ensure that labourers enjoy the right to work and fulfill labour obligations.

Article 5 The State shall take various measures to promote employment, develop vocational education, lay down labour standards, regulate social incomes, perfect social insurance system, coordinate labour relationship, and gradually raise the living standard of labourers.

Article 6 The State shall advocate the participation of labourers in social voluntary labour and the unfolding of labour emulation and rational proposals campaign, encourage and protect labourersin conducting scientific research, technical renovation, inventions and creations, and commend and reward model and advanced workers.

Article 7 Labourers shall have the right to participate in, and organize, trade unions in accordance with the law.

Trade unions shall represent and safeguard the legitimate rights and interests of labourers, and independently carry out their activities in accordance with the law.

Article 8 Labourers shall take part in democratic management or negotiate with the employing units on an equal footing about protection of the legitimate rights and interests of labourers through the assembly of staff and workers or their congress or other forms as provided by law.

Article 9 The administrative department of labour under the State Council shall be in charge of the management of labour in the whole country.

The administrative departments of labour under the local people's governments at or above the county level shall be in charge of the management of labour in their respective administrative areas.

Chapter II

Promotion of Employment

Article 10 The State shall create conditions for employment and increase opportunities therefore by means of promotion of economic and social development.

The State shall encourage enterprises, institutions and public organizations to initiate industries or expand businesses for the increase of employment, within the scope provided by laws, and administrative rules and regulations.

The State shall support labourers to achieve employment by organizing themselves on a voluntary basis or by engaging in individual businesses.

Article 11 Local people's governments at various levels shall take measures, by developing employment agencies of various forms, to provide employment services.

Article 12 Labourers, regardless of their ethnic group, race, sex, or religious belief, shall not be discriminated against in employment.

Article 13 Women shall enjoy the equal right, with men, to employment. With exception of the special types of work or post unsuitable to women as prescribed by the State, no unit may, in employing staff and workers, refuse to employ women by reason of sex or raise the employment standards for women.

Article 14 In respect of the employment of the disabled, people of minority ethnic groups, and demobilized armymen, where there are special stipulations in laws, rules and regulations, such stipulations shall apply.

Article 15 No employing units are allowed to recruit minors under the age of 16.

Institutions of literature and art, physical culture, and special arts and crafts that recruit minors under the age of 16 must go through the formalities of examination and approval in accordance with the relevant provisions of the State and guarantee their right to compulsory education.

Chapter III

Labour Contracts and Collective Contracts

Article 16 A labour contract is an agreement that establishes the labour relationship between a laborer and an employing unit and defines the rights and obligations of respective parties.

A labour contract shall be concluded where a labour relationship is to be established.

Article 17 Conclusion and modification of a labour contract shall follow the principles of equality, voluntariness and agreement through consultation, and shall not run counter to the stipulations of laws, administrative rules and regulations.

A labour contract once concluded in accordance with the law shall be legally binding. The parties must fulfill the obligations stipulated in the labour contract.

Article 18 The following labour contracts shall be invalid:

(1) labour contracts violating laws, administrative rules and regulations; and

(2) labour contracts concluded by means of fraud or intimidation, etc.

An invalid labour contract shall have no legal effect from the time of its conclusion. Where a part of a labour contract is confirmed as invalid and where the validity of the remaining part is not affected, the remaining part shall remain valid.

The invalidity of a labour contract shall be confirmed by a labour dispute arbitration committee or a people's court.

Article 19 A labour contract shall be concluded in written form and contain the following clauses:

(1) term of a labour contract;

(2) work assignment;

(3) labour protection and working conditions;

(4) labour remuneration;

(5) labour discipline;

(6) conditions for the termination of the labour contract; and

(7) liabilities for the violation of the labour contract.

Apart from the required clauses specified in the preceding paragraph, a labour contract may contain other clauses agreed upon by the parties through consultation.

Article 20 The term of a labour contract is classified into fixed term, non-fixed term and the completion of a specific assignment as a term.

Where a labourer has worked in the same employing unit for ten consecutive years or more and both parties agree to extend the term of the labour contract, if the labourer requests the conclusion of a labour contract with a non-fixed term, a labour contract with a non-fixed term shall be concluded.

Article 21 A probation period may be specified in a labour contract. The probation period shall not exceed six months.

Article 22 The parties to a labour contract may stipulate in the labour contract matters concerning keeping business secrets of the employing unit.

Article 23 A labour contract shall terminate immediately upon the expiration of its term or the occurrence of the conditions for the termination of the labour contract as agreed upon by the parties.

Article 24 A labour contract may be cancelled by agreement reached between the parties through consultation.

Article 25 If a labourer is under any of the following circumstances, the employing unit may cancel the labour contract with him:

(1) Having been proved not up to the requirements for recruitment during the probation period;

(2) Having seriously violated labour discipline or the rules and regulations of the employing unit;

(3) Having caused great losses to the employing unit through gross neglect of duty or malpractice for personal gains; and

(4) Having been investigated for criminal responsibility in accordance with the law.

Article 26 In any of the following circumstances, the employing unit may cancel the labour contract, however, a written notice shall be given to the labourer concerned 30 days in advance:

(1) Where a labourer is unable to take up his original work or any work specially arranged by the employing unit after completion of the period of his medical treatment for illness or not work-related injury;

(2) Where a labourer is unqualified for his work and remains unqualified even after receiving a training or after readjusting the work post; and

(3) Where the objective conditions taken as the basis for the conclusion of the contract have changed so greatly that the original labour contract cannot be carried out, and no agreement on modification of the labour contract can be reached through consultation by the parties.

Article 27 Where it is really necessary for an employing unit to cut down the number of workforce when it comes to the brink of bankruptcy and undergoes a statutory consolidation or runs deep into difficulties in production and management, the employing unit shall explain the situation to the trade union or all of its staff and workers 30 days in advance, solicit opinions from them and report to the administrative department of labour before it may cut down the number of workforce.

Where the employing unit that cut down the number of its workforce in accordance with this Article is to recruit personnel within six months, it shall give priority in employment to the persons who have been laid off.

Article 28 Where an employing unit cancelled its labour contracts according to the stipulations in Article 24, Article 26 and Article 27 of this Law, it shall make economic compensations in accordance with the relevant provisions of the State.

Article 29Where a labourer is under any of the following circumstances, the employing unit shall not cancel its labour contract with the labourer by availing itself of the stipulations in Article 26 and Article 27 of this Law:

(1) being confirmed to have totally or partially lost the ability to work due to occupational diseases or work-related injuries;

(2) receiving medical treatment for diseases or injuries within the prescribed period of time;

(3) being a female staff member or worker during her pregnant, puerperal, or breast-feeding period; or

(4) other circumstances stipulated by laws, administrative rules and regulations.

Article 30 Where an employing unit cancelled its labour contract and the trade union considers it inappropriate, the trade union shall have the right to put forward its opinions. If the employing unit violated the law, rules or regulations or labour contracts, the trade union shall have the right to request that the matter be handled anew. Where the labourer applies for arbitration or institutes a lawsuit, the trade union shall render him support and assistance in accordance with the law.

Article 31 If a labourer is to cancel his labour contract, he shall give a written notice to the employing unit 30 days in advance.

Article 32 A labourer may, in any of the following circumstances, notify at any time the employing unit of his cancellation of the labour contract:

(1) Within the probation period;

(2) Where the employing unit forces the labourer to work by means of violence, intimidation or illegal restriction of personal freedom; or

(3) Failure on the part of the employing unit to pay labour remuneration or to provide working conditions as agreed upon in the labour contract.

Article 33 The staff and workers of an enterprise as one party may conclude a collective contract with the enterprise on matters relating to labour remuneration, working hours, rest and vacations, occupational safety and health, insurance and welfare. The draft collective contract shall be submitted to the congress of the staff and workers or to all the staff and workers for discussion and adoption.

A collective contract shall be concluded by the trade union on behalf of the staff and workers with the enterprise; in an enterprise where the trade union has not yet been set up, such contract shall be concluded by the representatives elected by the staff and workers with the enterprise.

Article 34Upon conclusion of a collective contract, it shall be submitted to the administrative department of labour. If no objections have been raised by theadministrative department of labour within 15 days from the date of receipt of the text of the contract, the collective contract shall go into effect automatically.

Article 35 A collective contract concluded in accordance with the law shall be binding on both the enterprise and all of its staff and workers. The standards of working conditions and labour remuneration agreed upon in labour contracts concluded between individual labourers and the enterprise shall not be lower than those stipulated in the collective contract.

Chapter IV

Working Hours, Rest and Vacations

Article 36 The State shall practise a working hour system wherein labourers shall work for no more than eight hours a day and no more than 44 hours a week on the average.

Article 37 In case of labourers working on the basis of piecework, the employing unit shall rationally fix quotas of work and standards of piecework remuneration in accordance with the working hour system stipulated in Article 36 of this Law.

Article 38 The employing unit shall guarantee that its staff and workers have at least one day off in a week.

Article 39 Where an enterprise can not follow the stipulations in Article 36 and Article 38 of this Law due to the special nature of its production, it may, with the approval of the administrative department of labour, adopt other rules on working hours and rest.

Article 40 The employing unit shall, during the following festivals, arrange holidays for its labourers in accordance with the law:

(1) the New Year's Day;

(2) the Spring Festival;

(3) the International Labour Day;

(4) the National Day; and

(5) other holidays provided by laws, rules and regulations.

Article 41 The employing unit may extend working hours as necessitated by its production or business operation after consultation with the trade union and labourers, but the extended working hour per day shall generally not exceed one hour; if such extension is needed for special reasons, under the condition that the health of labourers is guaranteed, the extended hours shall not exceed three hours per day. However, the total extension in a month shall not exceed thirty six hours.

Article 42 Under any of the following circumstances, the extension of working hours shall not be subject to restriction of the provisions of Article 41 of this Law :

(1) where in the event of natural disasters, accidents or for other reasons, the life and health of labourers or the safety of property is in peril, and urgent dealing is needed;

(2) where in the event of breakdown of production equipment, transportation lines or public facilities, production and public interests are affected; and rush repair must be done without any delay; or

(3) other circumstances stipulated by laws, administrative rules and regulations.

Article 43 The employing unit shall not extend working hours of labourers in violation of the provisions of this Law.

Article 44 Under any of the following circumstances, the employing unit shall, according to the following standards, pay labourers remunerations that are higher than those for normal working hours:

(1) to pay no less than 150 percent of the normal wages if an extension of working hours is arranged;

(2) to pay no less than 200 percent of the normal wages if work is arranged on off days and no make-up off days can be arranged; or

(3) to pay no less than 300 percent of the normal wages if work is arranged on statutory holidays.

Article 45 The State shall practise a system of annual vacation with pay.

Labourers who have worked for one successive year or more shall be entitled to an annual vacation with pay. The specific measures therefore shall be formulated by the State Council.

Chapter V

Wages

Article 46 The distribution of wages shall follow the principle of distribution according to work and equal pay for equal work.

The level of wages shall be gradually raised on the basis of economic development. The State

shall exercise macro-control over the total payroll.

Article 47 The employing unit shall, based on the characteristics of its production and business operation as well as economic results, independently determine the form of wage distribution and wage level for its own unit according to law.

Article 48 The State shall implement a system of guaranteed minimum wages. The specific standards of minimum wages shall be determined by the people's governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government and submitted to the State Council for the record.

Wages to be paid to labourers by the employing unit shall not be lower than the local standards of minimum wages.

Article 49 The determination and readjustment of the standards of minimum wages shall be made with reference to the following factors in a comprehensive manner:

(1) the lowest living expenses of labourers themselves plus that of the average number of family members they support;

(2) the average wage level of the society as a whole;

(3) the labour productivity;

(4) the situation of employment; and

(5) the regional differences in economic development.

Article 50 Wages shall be paid monthly to labourers themselves in the form of cash. The wages to be paid to labourers shall not be embezzled nor the payment thereof delayed without justification.

Article 51 The employing unit shall pay wages according to law to labourers for their statutory holidays, marriage or funeral leaves or periods when they participate in social activities in accordance with the law.

Chapter VI

Occupational Safety and Health

Article 52 The employing unit must establish and perfect the system of occupational safety and health, strictly implement the rules and standards of the State with regard to occupational safety and health, carry out education among labourers in occupational safety and health, prevent accidents in the process of work, and lessen occupational hazards.

Article 53 Facilities of occupational safety and health must meet the standards set by the State.

Facilities of occupational safety and health for a newly-built, renovated or expanded project must be designed, constructed and put into operation or use simultaneously with the main part of the project.

Article 54 The employing unit must provide labourers with occupational safety and health conditions conforming to the provisions of the State and necessary articles of labour protection,

and provide regular health examination for labourers engaged in work with occupational hazards.

Article 55 Labourers to be engaged in specialized operations must receive specialized training and acquire qualifications for such special operations.

Article 56 Labourers must strictly abide by rules on safe operation in the process of their work.

If the managerial personnel of the employing unit give command contrary to the established rules and compel labourers to operate under unsafe conditions, the labourers shall have the right to refuse such operation; labourers shall have the right to criticize, report or file charges against any acts endangering the safety of their life or health.

Article 57 The State shall establish a system of statistical report and disposition of accidents of injuries or deaths and cases of occupational diseases. The administrative departments of labour and other relevant departments under the people's governments at or above the county level and the employing units shall, according to law, carry out statistical report and disposition with respect to accidents of injuries or deaths occurred to labourers in the process of their work and situations of occupational diseases.

Chapter VII

Special Protection for Female Staff and Workers

and Juvenile Workers

Article 58 The State shall provide special protection to female staff and workers and juvenile workers.

“ Juvenile Workers” refer to labourers who have reac hed the age of 16 but under the age of 18 .

Article 59 It is prohibited to arrange for female staff and workers to engage in work down the pit of mines, or work with Grade IV physical labour intensity as prescribed by the State, or other work forbidden to women.

Article 60 It is prohibited to arrange for female staff and workers during their menstrual periods to engage in work high above the ground, under low temperature, or in cold water or work with Grade III physical labour intensity as prescribed by t he State.

Article 61 It is prohibited to arrange for women workers or staff members during their pregnancy to engage in work with Grade III physical labour intensity as stipulated by the State or other work forbidden to pregnant women. It is prohibited to arrange for women workers or staff members who have been pregnant for seven months or more to work in extended working hours or to work night shifts.

Article 62 Female staff and workers shall be entitled to no less than ninety days of maternity leaves for childbirth.

Article 63 It is prohibited to arrange for female staff and workers during the period of breast-feeding their babies of less than one year old to engage in work with Grade III physical labour intensity as prescribed by the State or other labour forbidden to women during their breast-feeding period, or to work in extended working hours or to work night shifts.

Article 64 It is prohibited to arrange for juvenile workers to engage in work that is down the pit of mines, or poisonous or harmful, or with Grade IV physical labour intensity as prescribed by the State, or other work forbidden to them.

Article 65 The employing unit shall provide regular physical examinations to juvenile workers.

Chapter VIII

Vocational Training

Article 66 The State shall take various measures, through various channels, to expand vocational training undertakings so as to develop professional skills of labourers, improve their qualities, and raise their employment capability and work ability.

Article 67 People's governments at various levels shall incorporate the development of vocational training into their plans of social and economic development, encourage and support enterprises, institutions, public organizations and individuals, if conditions permit, to sponsor vocational training in various forms.

Article 68 The employing unit shall establish a system of vocational training, retain and use vocational training funds in accordance with the provisions of the State, and provide labourers with vocational training in a planned way and in the light of the actual conditions of the unit.

Labourers to be engaged in technical work must receive training before taking up their posts.

Article 69 The State shall determine occupational classification, set professional skill standards for the occupations classified, and practise a system of vocational qualification certification. The examination and verification organizations approved by the government shall be charged with the responsibility of conducting examination and verification of the professional skills of labourers.

Chapter IX

Social Insurance and Welfare

Article 70 The State shall develop social insurance undertakings, establish a social insurance system, and set up social insurance funds so that labourers may receive assistance and compensations under such circumstances as old age, illness, work-related injury, unemployment and child-birth.

Article 71 The level of social insurance shall be in proportion to the level of social and economic development and the social affordability.

Article 72 The sources of social insurance funds shall be determined according to the branches of insurance, and an overall raising of social insurance funds shall be practised step by step. The employing unit and labourers must participate in social insurance and pay social insurance premiums in accordance with the law.

Article 73 Labourers shall, under the following circumstances, enjoy social insurance benefits in accordance with the law:

(1) Being retired;

(2) Being ill or injured;

(3)Being injured or disabled while on duty or contracted with occupational diseases;

(4) Being unemployed; or

(5) Childbirth.

After the death of a labourer, the surviving family members of the deceased shall be entitled to subsidies for such survivors according to law.

The conditions and standards for labourers to enjoy social insurance benefits shall be stipulated by laws, rules and regulations.

The social insurance money that labourers are entitled to must be paid on schedule and in full.

Article 74 The agencies in charge of social insurance funds shall collect, expend, manage and operate the funds in accordance with legal provisions, and assume the responsibility to preserve and increase the value of such funds.

The supervisory organizations of social insurance funds shall exercise supervision over the revenue and expenditure, management and operation of social insurance funds in accordance with the stipulations of laws.

The establishment and functions of the agencies in charge of social insurance funds and the supervisory organizations of social insurance funds shall be prescribed by law.

No organization or individual is allowed to misappropriate social insurance funds.

Article 75 The State shall encourage the employing unit to set up supplementary insurance for labourers according to its actual conditions.

The State shall advocate that individual labourers practise insurance in the form of saving deposits.

Article 76 The State shall develop social welfare undertakings, construct public welfare facilities, and provide conditions for labourers to rest, recuperate and convalesce.

The employing unit shall create conditions to improve collective welfare and increase labourers' social benefits.

Chapter X

Labour Dispute

Article 77 If a labour dispute between the employing unit and a labourer arises, the parties may apply for mediation or arbitration or take legal proceedings according to law, or may seek for a settlement through consultation.

The principle of mediation shall be applicable to the procedures of arbitration and litigation.

Article 78 The settlement of a labour dispute shall follow the principle of legality, justness and promptness so as to safeguard the legitimate rights and interests of the parties in accordance with the law.

Article 79 After a labour dispute arises, the parties may apply to the labour dispute mediation committee of their unit for mediation; if the mediation fails and one of the parties requests arbitration, that party may apply to the labour dispute arbitration committee for arbitration. Either party may also directly apply to the labour dispute arbitration committee for arbitration. If any party is not satisfied with the decision of arbitration, the party may bring a lawsuit to the people's court.

Article 80 A labour dispute mediation committee may be established within the employing unit. The committee shall be composed of representatives of the staff and workers, the employing unit, and the trade union. The chairmanship of the committee shall be assumed by a representative of the trade union.

If an agreement is reached through mediation in the case of a labour dispute, it shall be implemented by the parties.

Article 81 A labour dispute arbitration committee shall be composed of representatives of the administrative department of labour, representatives from the trade union at the corresponding level, and representatives of the employing unit. The chairmanship of the committee shall be assumed by a representative of the administrative department of labour.

Article 82 The party that requests arbitration shall file a written application with a labour dispute arbitration committee within 60 days from the date of the occurrence of the labour dispute. The arbitration committee shall generally make an arbitration decision within 60 days from the date of receiving the application. If no objections have been raised, the parties must execute the arbitration decision.

Article 83 Where a party to a labour dispute is not satisfied with the arbitration decision, the party may bring a lawsuit to the people's court within 15 days from the date of receiving the award of arbitration. Where a party has neither brought a lawsuit nor executed the arbitration decision within the period prescribed by law, the other party may apply to the people's court for enforcement.

Article 84 Where a dispute arises from the conclusion of a collective contract and no settlement can be reached through consultation by the parties concerned, the administrative department of labour under the local people's government may coordinate with the parties and organizations concerned in settling the dispute.

Where a dispute arises from the fulfillment of a collective contract and no settlement can be reached through consultation by the parties concerned, the parties may apply to the labour dispute arbitration committee for arbitration. If any party is not satisfied with the arbitration decision, it may bring a lawsuit to the people's courtwithin 15 days from the date of receiving the award of arbitration.

Chapter XI

Supervision and Inspection

Article 85 The administrative departments of labour under the people's governments at or above the county level shall, in accordance with the law, supervise and inspect the implementation of

laws, rules and regulations on labour by the employing unit, and have the power to stop any acts that run counter to laws, rules and regulations on labour and order the rectification thereof.

Article 86 The inspectors from the administrative departments of labour under the people's governments at or above the county level shall, while performing their public duties, have the right to enter into the employing units to make investigations about the implementation of laws, rules and regulations on labour, consult the necessary data and inspect the labour sites.

The inspectors from the administrative departments of labour under the people's governments at or above the county level must produce their papers while performing public duties, enforce laws impartially, and abide by the relevant regulations.

Article 87 Relevant departments under the people's governments at or above the county level shall, within the scope of their respective functions and responsibilities, supervise the implementation of laws, rules and regulations on labour by the employing units.

Article 88 Trade unions at various levels shall, in accordance with the law, safeguard the legitimate rights and interests of labourers, and supervise the implementation of laws, rules and regulations on labour by the employing units.

Any organizations or individuals shall have the right to expose and accuse any acts that violate the law, rules and regulations on labour.

Chapter XII

Legal Responsibility

Article 89 Where the rules and regulations on labour formulated by the employing unit run counter to the provisions of laws, rules and regulations, the administrative department of labour shall give a warning to the unit, and order it to make corrections; where any harms have been caused to labourers, the unit shall be liable for compensation.

Article 90 Where the employing unit, in violation of the stipulations of this Law, extends the working hours of labourers, the administrative department of labour shall give it a warning, order it to make corrections, and may impose a fine thereon.

Article 91 Where the employing unit commits any of the following acts infringing upon the legitimate rights and interests of labourers, the administrative department of labour shall order it to pay labourers remuneration of wages or to make up for economic losses, and may also order it to pay compensation:

(1) To embezzle wages or delay in paying wages to labourers without reason;

(2) To refuse to pay labourers remuneration of wages for the extended working hours;

(3) To pay labourers wages below the local standard of minimum wages; or

(4) To fail to provide labourers with economic compensations in accordance with the provisions of this Law after cancellation of labour contracts.

Article 92 Where the occupational safety facilities and health conditions of an employing unit do not comply with the provisions of the State or the unit fails to provide labourers with necessary

labour protection articles and labour protection facilities, the administrative department of labour or other relevant departments shall order it to make corrections, and may impose a fine thereon. If the circumstances are serious, the above-said departments shall refer the matter to the people's government at or above the county level for a decision ordering the unit to stop production for consolidation. If the unit fails to take measures against the hidden danger of an accident, which leads to the occurrence of a serious accident, thus causing losses of lives and properties to labourers, persons who are held responsible shall be investigated for criminal responsibility by applying mutatis mutandis the provisions of Article 187 of the Criminal Law.

Article 93Where the employing unit compels labourers to operate against the established rules and under unsafe conditions, thus causing major accident of injuries and deaths, and serious consequences, persons who are held responsible shall be investigated for criminal responsibility according to law.

Article 94 Where the employing unit illegally recruits minors under the age of 16, the administrative department of labour shall order it to make corrections, and impose a fine thereon. If the circumstances are serious, the administrative department for industry and commerce shall revoke its business license.

Article 95 Where the employing unit, in violation of the provisions of this Law on the protection of female staff and workers and juvenile workers, infringes upon their legitimate rights and interests, the administrative department of labour shall order it to make corrections, and impose a fine thereon. Where any harm has been done to female staff and workers and juvenile workers, the unit shall be liable for compensation.

Article 96 Where the employing unit commits one of the following acts, persons who are held responsible shall be punished by the public security organ with a detention of 15 days or less, or a fine, or a warning; where the case constitutes a crime, persons who are held responsible shall be investigated for criminal responsibility according to law:

(1) Compelling labourers to work by means of violence, intimidation or illegal restriction of personal freedom; or

(2) Humiliating, imposing corporal punishment upon, beating, illegally searching, or detaining labourers.

Article 97 Where an invalid contract concluded for reasons of the employing unit has caused damage to labourers, the employing unit shall be liable for compensation.

Article 98 Where the employing unit, in violation of the conditions specified in this Law, cancels labour contracts or intentionally delays the conclusion of labour contracts, the administrative department of labour shall order it to make corrections; where any damage has been caused to labourers, the employing unit shall be liablefor compensation according to law.

Article 99 Where an employing unit recruits labourers whose labour contracts have not yet been cancelled, thus causing economic losses to the former employing unit of such labourers, the employing unit shall assume joint liabilities for compensation according to law.

Article 100 Where the employing unit fails to pay social insurance premiums without reason, the

administrative department of labour shall order it to pay within a fixed period. Where the unit still fails to make the payment at the expiration of the time limit, an overdue fine may be demanded.

Article 101 Where the employing unit unjustifiably obstructs the administrative department of labour and other relevant departments as well as their functionaries from exercising the powers of supervision and inspection or retaliates against informers, the administrative department of labour or other relevant departments shall impose a fine upon the unit. Where the case constitutes a crime, persons who are held responsible shall be investigated for criminal responsibility according to law.

Article 102 Where labourers cancel labour contracts in violation of the conditions specified in this Law or violate terms on secret-keeping matters agreed upon in the labour contracts, thus causing economic losses to the employing unit, such labourers shall be liable for compensation in accordance with the law.

Article 103 Where functionaries of the administrative department of labour or other relevant departments abuse their functions and powers, neglect their duties, and engage in malpractices for selfish ends, where the case constitutes a crime, they shall be investigated for criminal responsibility according to law; if the case does not constitute a crime, they shall be given administrative sanctions.

Article 104Where functionaries of the State or personnel of the agencies in charge of social insurance funds misappropriate the social insurance funds, where the case constitutes a crime, they shall be investigated for criminal responsibility according to law.

Article 105With respect to infringement of the legitimate rights and interests of labourers committed in violation of the provisions of this Law, where punishments are provided by other laws or administrative rules and regulations, the provisions thereon in such laws or administrative rules and regulations shall apply.

Chapter XIII

Supplementary Provisions

Article 106 People's governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government shall, according to this Law and in light of their local conditions, work out the implementing measures for the system of labour contract and report them to the State Council for the record.

Article 107 This Law shall go into effect as of January 1, 1995.

公司劳动合同(中英文)

合同协议书 公司劳动合同

Labor Contract 劳动合同 Date 甲方(用人单位):乙方(员工): Party A (Employer): Party B (Employee): 法定代表人:性别Gender:: Legal Representative: 出生年月 Birth Date:: 身份证号码 ID NO.: 联系方式 Contact Info.: 经营地址:家庭住址: Address: Address: 根据《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》、《北京市劳动合同条例》的有关规定,双方遵循公平合法、平等自愿、协商一致、诚实信用原则,订立本合同。 The contract is hereby concluded by both parties in accordance with Labor Law of the People's Republic of China,Labor Contract Law of the People’s Republic of China, and Regulations of Shanghai Municipality on Labor Contract, in the principles of fairness, legitimacy, equality, voluntariness, consensus through negotiation and good faith. 一、合同期限 Contract Term 1. 甲方与乙方签订固定期限劳动合同。本劳动合同期限为年,自年月日起,至年月日止,其中试用期为个月,自年月日起,至年月日止。 Party A and Party B signs a fixed-term labor contract. The contract lasts for ___ year(s), from _________to ________. The probation is ____ month(s), from ________ to ________; 二、工作内容 Job Responsibilities 2. 甲方聘用乙方从事岗位工作。 Party A employs Party B to engage in ________ . 3. 工作地点: ___________ ,根据甲方工作需要,经甲乙双方协调一致,可 变更工作地点。 The workplace is __________________________________, which can be changed on the basis of mutual agreement as per Party A’s business requirements. 4. 乙方应积极遵守公司所有规章制度,按质、按量、按时完成其本职工作。 Party B shall fulfill his job in a high-quality, quantitative and time-efficient manner and abide by all the company rules. 5. 甲方可以根据实际工作需要,根据乙方的工作能力和表现,调整乙方工作岗位或安排乙方临时从事其他工作岗位,乙方应予以认可配合。

广西钦州市第三中学2018届高三上学期11月月考历史试卷

广西钦州市第三中学2018届高三年级11月份考试历史试卷 注意事项: 1.答题前填写好自己的姓名、班级、考号等信息 2.请将答案正确填写在答题卡上 第Ⅰ卷(选择题共48分) 本卷共12个小题,每小题4分,共48分。在每小题给出的四个选项中,只有一项是符 合题目要求的。 24. 右图是明末清初画家朱耷的写意花鸟画《荷花翠鸟图》,以下对于该作品的分析,正确的是 B.深刻反映了社会现实 C.生动表现了社会风俗 D.隐喻专制制度的没落 25.“此后20 年,中国经济奇迹般地腾飞,其政治基础、舆论基础乃至社会基础,均由邓小平同志那席南方讲话开始奠定。”上述评价主要是基于“南方讲话”() A.确定了建立社会主义市场经济体制的目标 B.提出了社会主义初级阶段理论 C.指导了怎样向社会主义过渡的问题 D.指明了社会主义的本质问题 26、鸦片战争中,英军坚船利炮是其能够取胜的一个重要因素,但在中国沿海作战也面临诸多不利条件,英国军官伯纳德(W. D. Bernard)指出:“对于中国沿海不完善的地理知识和缺乏准确的海图,给我们带来了无尽的困难。”这就意味着,英军面对的主要困难之一是缺乏对中国沿海地理知识的精准了解。但在战争过程中,利用停战,英军加强了对中国沿海和内河的水文测量,结果英军后期战争就变得非常顺利,没有受到地形的制约,这表明 A、英国侵略中国蓄谋已久 B、英国人对中国的地理认知影响了战争的进程 C、清政府腐朽落后导致中国战败 D、技术上的优势是英军获胜的最主要原因 27. 晚清官员卞宝第认为,“武夷北苑,夙著茶名……乃自各国通商之初,番舶云集,商民偶沾其利,遂至争相慕效,漫山遍野,愈种愈多。……等良田于硗确,置耕织为缓图。”由此可以得出结论是 A.西方对华经济侵略始于第二次鸦片战争后 B.外商操纵市场使中国蒙受巨大的经济损失 C.洋商收购茶叶引起当地农业产业结构变化 D.中国传统男耕女织的小农经济已基本瓦解 28、下面图表是八十年代英国家庭税前税后的收入表

标准劳动合同中英文版

标准劳动合同中英文版 根据劳动法律、法规的规定,用人单位需要与劳动者签订劳动合同,标准劳动合同中英文怎么写?以下是小编整理的标准劳动合同中英文范文,欢迎参考阅读。 标准劳动合同中英文版范文篇一 甲方:Party A: 法定代表人(主要负责人)或委托代理人:Legal Representative (main responsible person) or Entrusted Agent: Address: 乙方:Party B (Employee): 性别:Gender: 通讯Communication Address: 居民身份证号码ID Card No.: 联系电话:Telephone: 根据《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》的有关规定,双方遵循公平合法、平等自愿、协商一致、诚实信用原则,订立本合同。The contract is hereby concluded by both parties in accordance with Labor Law of the Peoples Republic of China, Labor Contract Law of the Peoples Republic of

China, in the principles of fairness,legitimacy, equality, voluntariness, consensus through negotiation and good faith. 一、劳动合同期限 Contract Term 第一条本合同为固定期限劳动合同。本劳动合同期限为年,其中试用期至年月日止。本合同于年月日终止。 Article 1 : Party A and Party B signs a fixed-term labor contract. The contract lasts for ___ year(s), from _________to ________. Theprobation is ____ month(s), from ________ to ________. 二、工作内容和工作地点 Working Contents and Working Place 第二条乙方同意根据甲方工作需要,担任岗位(工种)工作。 Article 2 : Party B agrees to engage in_____________(post, work posts)according to needs of the Party A. 第三条乙方的工作地点为: 。Article 3 : The working place of Party B is ______________. 三、工作时间和休息休假 Working Hours and Rest Hours

劳动法中英文对照版

劳动法中英文对照版 劳动法中英文对照版劳动合同法(中英文对照版) 中华人民共和国劳劳合同法Labor Contract Law of the People’s Republic of ...适用本法。国家机劳、事业单位、社会团体和与其建立劳劳劳系的劳劳... 劳动合同法中英文对照版 劳动合同法中英文对照版Order of the President of the People’s Republic of China 中华人民共和国主席令(第六十五号) 第六十五号) (No. 65) The Labor ... 中华人民共和国劳动合同法(2008年版)(中英文对照版) 中华人民共和国劳动合同法(2008年版)(中英文对照版) - 中华人民共和国劳动合同法主席令第六十五号《中华人民共和Labour Contract Law of the People... 《中华人民共和国劳动法》中英文对照 《中华人民共和国劳动法》中英文对照- Labor Law of the People's Republic of China The Labor Law of the People's Rep...

劳动合同法(中英文版) 确劳动合同双方权益,构建和发Article 2 This Law shall apply to the ...的劳动者,订立依照本法执行。Article 3 The principle of lawfulness, ... 埃塞俄比亚《劳动法》中英对照 埃塞俄比亚《劳动法》中英对照- OF THE FEDERAL DEMOCRATIC REPUBLIC OF ETHIOPIA 埃塞俄比亚联邦民主共和国12th Year NO. 30 ADD... 中英文对照劳动合同法 中英文对照劳动合同法- 2008 新劳动合同法英文版全文( LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON EMPLOYMENT CON... 劳动合同中英对照 劳动合同中英对照- 劳动合同年月日甲方(用人单位) : 名称: 法定代表人: 乙方(员工) : 姓名: 性别: 出生年月: 身份证号码: 户籍所在地: 联系方式: ... 2013年杂志订阅目录 中英文对照版) 《台声》《中国劳动法规与社会保障大全》

东盟业务法律资讯——印尼

东盟业务法律资讯 2013年第04 期(总第7 期) 主编:谭家才韦龙艳 编委(排名不分先后):刘逸星吴晨尧谭家才王俊(顾问)蔡昶邓炜姚喜沈伟亮董君明

东盟业务法律资讯2013年第04期 2 速 览 业界动态 中印交往动态 印度尼西亚国家介绍 印度尼西亚法律制度 法律体系 立法体系 贸易法 投资法 海关管理法 外汇管理法 税法

东盟业务法律资讯2013年第04期 3 知识产权法 劳动法 印度尼西亚国家文化 【业界动态】 ○我所律师拜访印尼、菲律宾、马来西亚以及泰国多家律师事务所 近日,我所东盟团队负责人、合伙人谭家才律师以 及律师助理韦龙艳,分别拜访了印度尼西亚 MAKARIM&TAIRA S.,MATARAM PARTNERS, ROOSDIONO&PARTNERS 多家律师事务所、菲律宾 ACCRALAW 律师事务所、菲律宾ROYNO TIU DOMINGO & SANTOS LAW OFFICE, 菲律宾MOSVELDTT 律师事务所、马来西亚ZICO LAW 律师集团、泰国W ATSONS FARLEY AND WILLIAM’S PARTNER 律师事务所以及泰国LS HORIZON LIMITED 律师事务所。我所律师就共同开发东 盟法律服务市场问题与上述律师事务所的管理合伙人分别进行了沟通与交流。 双方还就共同构建东盟法律服

东盟业务法律资讯2013年第04期 4 务平台的问题进行深入的探讨。 上述律师事务所皆为其所在国的知名律所,曾多次荣 获包括钱伯斯亚太地区一流律所在内的诸多荣誉,具有 丰富的业务资源以及成熟的运营模式。我所与上述所的 合作将有利于我所对于东盟地区业务的拓展,并进一步 提升我所在东南亚地区的影响力。

劳动合同法,中英文

篇一:《中华人民共和国劳动合同法》中英文对照 labor contract law of the peoples republic of china order of the president of the peoples republic of china (no. 65) president of the peoples republic of china hu jintao june 29, 2007 labor contract law of the peoples republic of china contents chapter i general provisions chapter ii formation of labor contracts chapter iii fulfillment and change of labor contracts chapter iv dissolution and termination of labor contracts chapter v special provisions section 1 collective contract section 2 worker dispatch section 3 part-time employment chapter vi supervision and inspection chapter vii legal liabilities chapter viii supplementary provisions chapter i general provisions article 1 this law is formulated for the purposes of improving the labor contractual system, clarifying the rights and obligations of both parties of labor contracts, protecting the legitimate rights and interests of employees, and establishing and developing a harmonious and stable employment relationship. article 2 this law shall apply to the establishment of employment relationship between employees and enterprises, individual economic organizations, private non- 中华人民共和国劳动合同法 中华人民共和国主席令 (第六十五号) 《中华人民共和国劳动合同法》已由中华人民共和国第十届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议于2007年6月29日通过,现予公布,自2008年1月1日起施行。 中华人民共和国主席 胡锦涛 2007年6月29日 中华人民共和国劳动合同法 (2007年6月29日第十届全国人民代表大会常务委 员会第二十八次会议通过)

中华人民共和国劳动法(英文版)

Labour Act. Dated 5 July 1994. (China Daily, 6 July 1994, p. 2.) Table of contents CHAPTER I. GENERAL PROVISIONS CHAPTER II. PROMOTION OF EMPLOYMENT CHAPTER III. LABOUR CONTRACTS AND COLLECTIVE CONTRACTS CHAPTER IV. WORKING HOURS, REST AND V ACA TIONS CHAPTER V. W AGES CHAPTER VI. OCCUPATIONAL SAFETY AND HEALTH CHAPTER VII. SPECIAL PROTECTION FOR FEMALE STAFF AND JUVENILE WORKERS CHAPTER VIII. VOCA TIONAL TRAINING CHAPTER IX. SOCIAL INSURANCE AND WELFARE CHAPTER X. LABOUR DISPUTES CHAPTER XI. SUPERVISION AND INSPECTION CHAPTER XII. LEGAL RESPONSIBILITY CHAPTER XIII. SUPPLEMENTARY PROVISIONS CHAPTER I. GENERAL PROVISIONS Section 1. This Law is formulated in accordance with the Constitution in order to protect the legitimate rights and interests of labourers, readjust labour relationship, establish and safeguard a labour system suited to the socialist market economy, and promote economic development and social progress. Section 2. This Law applies to all enterprises and individual economic organizations (hereafter referred to as employing units) within the boundary of the People's Republic of China, and labourers who form a labour relationship therewith. State organs, institutional organizations and societies as well as labourers who form a labour contract relationship therewith shall follow this Law. Section 3. Labourers shall have the right to be employed on an equal basis, choose occupations, obtain remuneration for their labour, take rest, have holidays and leaves, obtain protection of occupational safety and health, receive training in vocational skills, enjoy social insurance and welfare, and submit applications for settlement of labour disputes, and other rights relating to labour as stipulated by law. Labourers shall fulfil their labour tasks, improve their vocational skills, follow rules on occupational safety and health, and observe labour discipline and professional ethics. Section 4. The employing units shall establish and perfect rules and regulations in accordance with the law so as to ensure that labourers enjoy the right to work and fulfill labour obligations. Section 5. The State shall take various measures to promote employment, develop vocational education, lay down labour standards, regulate social incomes, perfect social insurance system, coordinate labour relationship, and gradually raise the living standard of labourers.

印尼劳动法关于工资工时和福利的规定

印尼劳动法关于工资工时和福利的规定2010 工作时间 条款77 (一) 所有企业必须遵守关于工作时间的规定。 (二) 关于工作时间的规定1)应该遵守如下规定a)每天工作7个小时,每周工作40 个小时,每周工作6天;b)每天工作8个小时,每周工作40个小时,每周工作5天。 (三) 关于工作时间的规定2)不适用于某些部门或者某些类型的工作。 (四) 关于某些商业部门或某些类型工作的工作时间的规定:必须根据相关部门的决议。 条款78 (一) 要求工人在条款77(二)规定的工作时间之外加班的企业必须满足以下要求: a) 工人自愿加班。 b) 每个工人每天加班时间不得超过3个小时,每周加班时间不得超过14个小时。 (二)企业要求工人加班的必须支付加班工资。 (三)关于加班的规定b点不适用于某些部门或者某些类型的工作。 (四)关于加班和加班工资必须由相关部门决定并详细说明。 条款79 (一)企业有责任允许工人休息和请假。 (二)休息和请假时间应该包括:a)连续工作4个小时可以休息不少于半小时,并且休息时间不计入工作时间。b)一个星期工作6天后,休息时间不少于1天或者一个星期工作5天后休息时间不少于2天。c)如果工人连续工作12个月则年休假不少于12 个工作日;d)长假不少于2个月,连续6年在同一家企业工作的工人如果连续连年都没有休假,则可以在第7年和第8年各休息一个月的长假。此规定适用于每6年工作期。 (三)关于休息和请假的规定必须由劳动合同,企业管理条例和集体劳动合同来决定并且详细说明。 (四)关于长假的规定只适用于在某些企业工作的工人。 (五)(四)中提到的某些企业由相关部门决定并详细说明。 条款80 企业有责任向员工提供足够的机会进行宗教信仰需要的祈祷和祷告。 条款81

商务谈判论文-tpp谈判

摘要:10月5日,泛太平洋战略经济伙伴关系协定(TPP)在美国亚特兰大的谈判中取得实质性突破,参加谈判的12个国家在谈判会议后召开共同记者发布会,表示就TPP协议达成一致。经过5年半的交涉,一个涵盖约8亿人口,占世界GDP总值比重约4成的全球最大自由贸易区诞生。TPP协议由美国主导,谈判由两大部分构成:一是知识产权保护规则等所有12个谈判参与国一起决定的领域;二是诸如某种物品关税减免等双边磋商领域。跨越5年多的谈判,究竟涉及哪些内容?TPP协定对中国有什么影响,未来中国是否会加入?本文主要就这些问题对tpp谈判进行研究。 关键字:tpp谈判、影响、应对措施、策略 一、引言 TPP前身是跨太平洋战略经济伙伴关系协定(Trans-Pacific Strategic Economic Partnership Agreement,P4)最初是由新加坡、新西兰、智利和文莱4个国家于2005年在亚太经合组织(APEC)框架内签署的小型多边贸易协议。但与过去的经济合作协议不同,TPP增加了“战略合作”内容,涵括知识产权保护、劳工标准、环境标准、增进中小企业发展等内容。截至2015年,成员有美国、日本、澳大利亚、加拿大、新加坡、文莱、马来西亚、越南、新西兰、智利、墨西哥和秘鲁。其经济规模占全球经济总量的40%。 二、TPP谈判的内容 1.贸易自由化、便利化 (1)根据第3条货物贸易的规定,各成员分阶段实现货物贸易自由化,没有例外品目,全部实现贸易自由化。其中,第3条第4款规定,除有其他规定外,在协定生效之际,对其他缔约国的关税全部废除。最终废除关税的期限是新加坡在协定生效的当年即2006年,新西兰和文莱在2015年,智利在2017年。另外,根据2001年生效的新加坡-新西兰FTA和新加坡-文莱FTA,新加坡与新西兰、新加坡与文莱都按原协定规定的时间提前实现贸易自由化。 (2)根据第4条原产地规则的规定,只有符合原产地规则的产品才是贸易自由化的对象。符合原产地规则的产品一是完全取得或生产的产品,二是符合关税编号变更标准或累计附加价值超过45%的产品,即(总价额-非原产材料的价格)/总价额×100% ≧45%。其中,总价额是按FOB计算的交易价额,非原产材料的价格是按CIF计算的交易价格。原

合同法词汇大全------法律英语

买方buyer 卖方seller 项目名称Project name 地址address 电话phone 传真fax 联系人contact person 详细货物清单Detail supply list 合同价格Contract value 付款条件payment conditions,payment terms 交货地点delivery place 发货期delivery time 安装条款installation clause 验收条款inspection clause 保证条款guarantee clause

不可抗拒条款Force Majeure Clause 违约条款Breach clause 其他条款Miscellaneous clause 买卖双方信息buyer and seller information a long-term contract 长期合同 a short-term contract 短期合同completion of contract 完成合同contract for future delivery 期货合同contract for goods 订货合同 contract for purchase 采购合同 contract for service 劳务合同 labor contract劳动合同 contract note 买卖合同(证书) contract of arbitration 仲裁合同

contract of carriage /Carriage Contract运输合同Passenger Carriage Contract 客运合同 Cargo Carriage Contract货运合同Technology Contract技术合同 Technology Development Contract技术开发合同Technology Transfer Contract技术转让合同Technical Consulting Contract技术咨询合同Technical Service Contract技术服务合同Safekeeping Contract 保管合同Warehousing Contract仓储合同 Agency Appointment Contract 委托合同Trading-Trust Contract 行纪合同 Brokerage Contract 居间合同 Multi-modal Carriage Contract多式联运合同contract of employment 雇佣合同 contract of insurance 保险合同 contract of sale 销售合同

印尼劳动法

1.印尼只允许引进外籍专业人员,不允许引进外国普通劳务。在保证优先 录用本国专业人员的前提下,允许外籍专业人员依法获得工作许可进入 印尼。受聘人员可以申请居留签证和工作准证。 印尼负责外国人工作许可管理的是移民局,外国人必须向印尼大使馆申请工作签证,通过雇主办理劳工部工作准证,并在抵达印尼后规定时间内办理临时居留等手续。 手续:受聘的外籍专业人员到达印尼前必须履行下列手续:印尼公司聘用的外籍专业人员向印尼政府主管技术部门提出申请;取得劳工部批准;到移民厅申请签证。 申请:外国合资公司聘用的外籍人员须向印尼投资协调委员会提出申请,内容为:(1)雇主的姓名和在印尼的地址;(2)聘用人员的姓名和地址;(3)简述拟聘用人员就任的职位、聘用期限、工资及其他福利待遇;(4)雇主拟议或执行中的培训印尼人未来胜任该职位的计划;(5)有关部门的介绍信。 2.凡在印尼工作的外籍人士每月需缴100美元作为职业训练基金。(外 企的外籍人员仅限于管理人员和当地不能提供的技术人员,要求外企必 须雇佣一定数量的当地人员并对当地雇员进行培训,为此,外企须按外 籍人员数量,每一位每个月交纳100美元作为当地人员培训费。)印尼 《商业机构法令》第三章第5条规定,批发商在雇佣员工时,最多可雇佣10个外 籍员工作为专家或管理人员,且每雇佣一个外籍员工须至少雇佣3个印尼籍员工。 外籍雇员必须是大学毕业或具有同等学力,且必须在其即将服务的领域有3年以 上的工作经验。该章第7条还规定,零售商最多只能雇3个外籍员工,且须受上 述同样的限制。

(2)、劳动法主要规定: 1、离职金:9个月工资; 2、工作时限:每周40小时;a)每天工作7个小时,每周工作40个小时,每周工作6天;b)每天工作8个小时,每周工作40个小时,每周工作5天。b) 每个工人每天加班时间不得超过3个小时,每周加班时间不得超过14个小时。 3、童工:准许雇用童工工作,每日以3小时为限。 4、临时工:合同临时工以3年为限; 5、休假:连续雇佣工作满6年的劳工可享受2个月的特别休假(但服务满第7年及第8年时,开始享受每年休假1个月,但在此2年期间不得享受原有每年12天的年假。另,特别休假期间只能支领半薪)。 6、2009年印尼最低工资标准每月118美元,可随物价等因素的变化进行调整。

法律英语——合同中常见单词总结与解析

My Vocabulary Briefing in Legal English 同一词语普通用语与法律用语意义不同的对比 同一意义正式与非正式的表达 一词多义: Advise 释义:advise在法律英语中有两个常用意思: ①律师等法律工作者提供法律建议,如 The partner of the law firm advised the Manager on various specialist legal issues。 该律师事务所的合伙人就各种专业法律问题向经理提出了法律建议。 ②通知,相当于notify或inform,如 The use of advise in the sense of “inform, notify,” was restricted to business correspondence and legal contexts. Thus one may say the suspects were advised of their rig hts, but it would be considered pretentious to say you’d better advise your friends that the date of the picnic has been changed。 advise 表示“通知,告知”的这种用法局限地用于商业往来及法律情况。因此可以说嫌疑犯被告知他们所具有的权利,但是你最好通知你的朋友,野餐的日期有所改变,这种说法被认为是做作的。 Deposit 释义:deposit在法律英语中通常最常用的意思有两个: ①存款,这是他在普通英语和法律英语都很常见的意思,既可作名词也可作动词,如 He has a deposit of 10,000yuan in ICBC。他在工商银行有1万元的存款。

劳动法 英文版 Labor Law of the PRC

劳动法 Labour Law of the People's Republic of China (Adopted at the Eighth Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on July 5, 1994 and promulgated by Order No. 28 of the President of the People's Republic of China on July 5, 1994) Contents Chapter I General Provisions Chapter II Promotion of Employment Chapter III Labour Contracts and Collective Contracts Chapter IV Working Hours, Rest and Vacations Chapter V Wages Chapter VI Occupational Safety and Health Chapter VII Special Protection for Female Staff and Workers and Juvenile Workers Chapter VIII Vocational Training Chapter IX Social Insurance and Welfare Chapter X Labour Disputes Chapter XI Supervision and Inspection Chapter XII Legal Responsibility Chapter XIII Supplementary Provisions Chapter I General Provisions Article 1 This Law is formulated in accordance with the Constitution in order to protect the legitimate rights and interests of labourers, regulate labour relationship, establish and safeguard a labour system suited to the socialist market economy, and promote economic development and social progress. Article 2 This Law shall apply to enterprises, individual economic organizations (hereinafter referred to as employing units) and labourers who form a labour relationship therewith within the territory of the People's Republic of China. State organs, institutions and public organizations as well as labourers who form a labour

喀麦隆劳动法(中文)资料

喀麦隆劳动法 第92-007号 1992年8月14日

喀麦隆 劳动法 一九九二年八月十四日第92-007号法律 目录 标题一总则 (3) 标题二行业工会 (3) 标题三劳动合同 (7) 标题四工资 (15) 标题五劳动条件 (19) 标题六劳动安全与保健 (22) 标题七执行机构与方法 (23) 标题八职业机构 (25) 标题九劳动纠纷 (28) 标题十刑事 (33) 标题十一特殊、临时和最终条款 (34)

标题一总则 第1条 1、本法适用于劳动者与雇主双方的劳动关系,及后者与在其学徒之间的劳动关系。 2、对于本法中提及的《劳动者》,无论他的年龄与国籍,只要与法人或个人以报酬的形式产生雇佣关系,都将其定义为劳动者。对于法人或个人,无论是公共机构或是私有机构,都将其定义为《雇主》。在确定员工的资格时,不可将雇主和劳动者的法律身份因素考虑进去。劳动者的定义与雇主或职员的法律身份无关。 3、本法不适用于具有下列身份的人员: ●公职一般身份 ●法官身份 ●军人一般身份 ●国家安全特殊身份 ●监狱行政特殊身份 ●特殊条款涉及的其它行政附属机关 第2条 1、劳动权是每个公民的基本权力。国家必须全力帮助每个公民找到工作,在公民得到工作后,国家应全力对其工作岗位进行维持。 2、工作是每个健康成年公民应享有的国家权力。 3、严禁强制工作。 4、强制工作指用某种处罚手段威胁某一个个人从事其所不愿从事的工作或服务。 5、然而,对于词组《强制工作》,其不包括: ●a)有关兵役法或规定中所要求的、或纯军事性质工程的工作或服务; ●b)在法律或规定中确定的属于公民义务的公众利益性质的工作或服务; ●c)作为法律判决结果的工作或服务; ●d)在遇到诸如战争、火灾、洪水、流行病、强烈动物流行病和动物、昆虫、有害植物 寄生虫入侵的自然灾害,以及使人民或一部分人民的生活或生存的正常条件陷入危险或可能陷入危险的情况,即不可抗拒情况下要求的工作或服务。 标题二行业工会 第一章行业工会的职能及构成

新劳动合同中英文双语版本(标准版)

劳动合同 Employment Agreement 一、立合同双方 1. This Employment Agreement is made and entered by and between the following parties: 1(甲方名称): 注册住所: 常驻地址: 法定代表人: Party A: Registered Address: Permanent Address: Legal representative: 2(乙方姓名): 户籍地址: 常住地址: 身份证号; 邮政编码: 联系电话: Party B: Registered domicile: Habitual residence: Number of ID Card: Tel:

二、立合同事由 2. RECITALS 鉴于甲方愿意录用乙方,乙方愿意到甲方工作,按照《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》和《上海市劳动和同条例》等我国国家和地方政府的有关法律法规和行政规章,以及甲方制定的各项规章制度,本着平等、自愿的原则,经甲、乙双方协商一致,特签订本劳动合同(以下简称“本合同”)。 WHEREAS, Party A intends to employ Party B and Party B intends to work for Party A, In accordance with Labour Law of the People’s Republic of China, Law of the People’s Republic of China on Employment Contracts, Shanghai Regulations on Employment Contracts and China’s national and local laws, regulations and administrative rules and Party A’s regulations and rules, and through negotiation based on equality and free will, the two parties agree to conclude this Employment Agreement (hereinafter referred to as this Agreement) under the following terms and conditions: 三、合同条款 3. Terms and Conditions 第一条(合同类型与期限)Article 1 Type and Validity Term of Agreement (一)本合同为有无固定期限的劳动合同,合同期 从年月日起,至年月日止。其中试用期为个月,自年月日起 至年月日止。 1.1 This Agreement is an employment contract with fixed-term or uncertain term; the validity term of this Agreement commences on the date of ( ), and expires on the date of ( ), including a probation of ( ) months from the date of ( ) to the date of ( ). (二)乙方应于本合同签订后,在年月日前到岗位工作。 1.2 Party B shall, after execution of this Agreement, work at the designated position on or before the date of ( ). 第二条(工作内容和工作地点)Article 2 Description of Work and Work Site (一)根据甲方需要,乙方在部门从事岗位工作,乙方到岗后应服从所属部门或上级主管的工作安排。

老杜看印尼之十六:被国人忽略的劳工法

老杜看印尼之十六:被国人忽略的劳工法2016-06-16 有人说,下雪的时候,一定要约自己喜欢的人出去,因为走着走着,就一起白了头!可是印尼这地方,最近总下雨,走着走着,脑袋就进水了。还有一些,走着走着,就湿了身。 借用这里一位老板发自内心的感慨:到印尼来投资,费了老牛劲,目标选好了,通往目标的道路也基本搞清楚了,就是路上充满了荆棘,时不时的妖魔鬼怪跳出来,扒你的皮,抽你的筋,吃你的肉,能够伤痕累累地跑到目的地算你命大! 很多事情,也不能全怪印尼人不友好,投资环境不友善,人家也不是求着你来,很多时候还得自身找毛病。在印尼越久,对这一点感触越深。 比如,如何对待印尼本地劳工问题,很多中国老板就没太注意,也不太想搞懂。 印尼有一部很完备的劳动法,也具有很强的执行力。很多时候,员工反而很强势,老板倒成了弱势群体。归根到底,就是有这部劳工法在撑腰。 细节决定成败。一些小事情看起来不起眼,真闹大了就不好收拾啦。感谢神华国华的杨欢女士分享她的经验,也是这家中国著名的电力企业在人力资源管理方面成功的案例。 文章仅就中资企业在印尼常见的劳资关系问题,以问答的形式通俗解释,文字较多,分两期发表吧,说得比较详细,但值得认真仔细看下去。 印尼员工工作时间规定及加班费如何计算? 2003年13号劳工法规定员工工作时间每周不得超过40个小时。朝九晚五的办公室一般没有问题,可以是每周5天每天8小时或者每周6天每天7小时(星期六5个小时)。而针对工程建设、倒班运行等就不太合适,每周不能超过40小时吗?那工期怎么抢?加班费怎么算?如果我是四班三倒的形式,我怎么算每周超没超过40个小时?加班费如何计算?

相关主题